Es gab schon immer dieses eigenartige Phänomen, dass Spieler, die viel Zeit auf das Spiel verwenden können, einfach durchmarschieren und sich sagen „und wenn wir 50 Mal draufgehen, oder 75 Mal, oder 100 Mal, wir kommen solange zurück, bis wir den Endgegner geknackt haben".
Siempre ha sido curioso que haya jugadores que se puedan pasar un montón de tiempo jugando y piensen literalmente "moriremos 50 veces, moriremos 75 veces, moriremos 100 veces, pero vamos a seguir hasta que acabemos con este jefe".
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Wenn du allein fährst, gehst du drauf.
Si vas por tu cuenta, acabaras muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Also „wie belohnen wir die besonders geschickten Spieler, die diese Begegnungen überstehen ohne dabei so häufig draufzugehen, Leute, die einfach richtig gut sind?“ Und so kam halt das Tributsystem in der Heroischen Version der Prüfung des Kreuzfahrers zustande, die wir Prüfung des Obersten Kreuzfahrers genannt haben.
"¿Cómo se recompensa a los jugadores hábiles que pueden superar estos encuentros sin morir muchas veces o con una buena ejecución?". Así surgió el sistema de tributos en la versión heroica de la Prueba del Cruzado, que llamamos la Prueba del Gran Cruzado.
Ich dachte, du bist hier draußen, weil du draufgegangen bist.
Pensaba que te encerrarían aquí fuera porque estirarías la pata.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Polizist. Also weiß ich schon, dass wir alle draufgehen werden.
Soy policía, así qu…...ya sabía que todos estaban muertos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir alle draufgehen, niemand türmt.
Aunque acabemos muertos, nadie va a escapar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist. Also weiß ich schon, dass wir alle draufgehen werden.
Soy policía, sabía que ya podíamos darnos por muertos.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Hund wird draufgehen.
Mi perro terminará muerto.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du Bagwell, von all den Typen, von allen acht, warst du der Typ, bei dem ich gehofft habe, er würde bei einer Schießerei draufgehen.
Sabes, Bagwell, de todos los tíos, de los ocho de vosotro…tú eras el que más quería que acabase muerto en medio de un tiroteo.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör einfach gut zu, und sieh zu, dass wir nicht draufgehen, okay, rook?
Sólo escucha atentamente y trata de que no nos maten, ¿entiendes, novato?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst beim Hinterhalt heute Nacht draufgehen.
Vas a conseguir que te maten en la emboscada de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Partner hätte draufgehen können.
Tu amigo podría haber muerto.
Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen hätten wir beide draufgehen können.
Con tu broma los dos podríamos haber muerto.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenhunda dos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Fabrik fällt, wird der Vater es nicht überleben, er wird draufgehen.
Y cuando se hunda la fábrica, el viejo se irá con ella. Será el fin de los dos.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmueras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt nicht draufgehen! Jetzt nicht draufgehen!
No te mueras, no te mueras.
Korpustyp: Untertitel
draufgehencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt habe ich den großen Fall und werde wohl dabei draufgehen.
Ahora tengo el caso de mi vida, y voy a caer con él.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenva a morir aca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls, werden 'ne Menge Leute draufgehen.
De otra forma mucha gente va a morir aca.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmoriréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ihn haben, aber zwei von euch werden beim Versuch draufgehen.
Podéis cogerle, pero dos de vosotros moriréis en el proceso.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmueran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denen ist scheißegal, wenn dabei Zehntausende Menschen draufgehen.
Es solo mierda para ellos que miles de personas mueran.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmataran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beinahe so, als würden Sie versuchen, uns hier draußen draufgehen zu lassen.
Es casi como si hubieras intentado que nos mataran aquí mismo De acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmuriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder du lässt noch einen Haufen Leute draufgehen, während du's dir überlegst.
O deja que sigan muriendo más personas hasta que cambies de opinión.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenél
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und Sie würden mit draufgehen.
- Y a usted con él.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenaniquilan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ihm ist es egal, wie viele von uns in der Zwischenzeit draufgehen.
Y a él no le importa a cuántos de nosotros aniquilan mientras tanto.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmoriremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab schon immer dieses eigenartige Phänomen, dass Spieler, die viel Zeit auf das Spiel verwenden können, einfach durchmarschieren und sich sagen „und wenn wir 50 Mal draufgehen, oder 75 Mal, oder 100 Mal, wir kommen solange zurück, bis wir den Endgegner geknackt haben".
Siempre ha sido curioso que haya jugadores que se puedan pasar un montón de tiempo jugando y piensen literalmente "moriremos 50 veces, moriremos 75 veces, moriremos 100 veces, pero vamos a seguir hasta que acabemos con este jefe".
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
draufgehenhombres morir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß was Sie fühlen Acht Jahre britische Armee, vier in Afghanistan. Ich sah viele draufgehen.
Estuve ocho años en la armada británica, los últimos cuatro en Afganistán, vi a muchos hombresmorir.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann draufgehen, wenn ich plaudere.
Me pueden matar por decirte.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenínter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mutter wollte meinem Vater eine Lektion erteile…selbst wenn wir alle dabei draufgehen würden.
Ella estaba decidida a darle un escarmiento a mi padr…...aunque significara matarnos a todos en el ínter.
Korpustyp: Untertitel
draufgehenmuere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie draufgehen, wird Ihr Partner auch in die Luft geblasen. Und das ist ein verflucht hoher Preis für stilvolle Reden.
Tendrá un compañero. !Y si Ud. muere, él también! !Un precio muy alto para estar a la moda!
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "draufgehen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sicher vorher draufgehen.
Te aseguro que morirá pronto.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle mit draufgehen.
Todos pueden venir conmigo.
Korpustyp: Untertitel
D steht auch für Draufgehen. Death.
Finalmente, te espera la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bei dem Versuch nicht draufgehen.
Si no volamos en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen hätten wir beide draufgehen können.
Podrías habernos matado a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, sie wird mit allen ander…draufgehen.
No importa, ella morirá de todos modo…...con todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Wir können wählen, ob wir passiv draufgehen oder in Gegenwehr.
La alternativa consiste en actuar ante esta autodestrucción pasivamente o violentamente.
Korpustyp: Untertitel
Dank ihm werd ich draufgehen. Gestern wäre ich fast gestorben.
Va a conseguir que me mate…...casi morí ayer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Anne und Lexie dabei draufgehen, ist es Ihre Schuld.
Si al final Anne y Lexie mueren, será culpa nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Oder du lässt noch einen Haufen Leute draufgehen, während du's dir überlegst.
O puedes dejar que siga matando mientras te decides.
Korpustyp: Untertitel
Und Millionen in Europa werden draufgehen, wenn wir sie jetzt nicht aufhalten.
Y millones moriran si no los detenemos en este preciso momento.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn haben, aber zwei von euch werden beim Versuch draufgehen.
Pueden quedarse, pero dos de ustedes moriran en el intento.
Korpustyp: Untertitel
Nick, wenn wir durch diese Tür ausbrechen, wird die Hälfte von uns draufgehen.
Nick, si todos atravesamos corriendo esa puerta, la mitad de nosotros no lo logrará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur fest genug an den Baumjesus glaube, werden beide draufgehen.
Si yo creo en Jesús Tree suficiente, ambos morirán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tschetschenen draufgehen, schö…aber ich sollte nicht hier sein, wenn der Platz ausgeschaltet wird.
Van a acabar el ejército chechenio, bie…...pero yo no debo estar aquí cuando destruyan el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen ist denen egal, wo doch jeden Tag Tausende draufgehen.
Esa chica les traerá sin cuidado cuando mueren miles cada día.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Hauptquartier hat uns angewiesen, ihn einzunehmen. Auch wenn wir alle dabei draufgehen.
Y el Cuartel General ha declarado que debemos tomar esa ridícula marca...... aún si nos matan a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wes sagt, die Gesellschaft wird die Toilette runtergespül…wir hängen uns an den Rand, während alle draufgehen.
Wes dice que la sociedad se hunde en la taza del váter. Nosotros nos quedaremos agarrados al borde.
Korpustyp: Untertitel
Für die Beantragung der Projekte, deren Planung und die unterschiedlichen Formen des Berichtswesens können unter Umständen mehrere Mannjahre draufgehen.
La solicitud, la elaboración y los diferentes informes relacionados con los proyectos pueden ocupar varios años a determinado personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den drei Millionen, die ich im Lotto gewonnen habe…...kann ich diese 2500 einfac…für Hüte draufgehen lassen.
Con los tres millones que me gané a la loterí…puedo reventarme estos 2500 dólares en sombreros.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben exakt 5 Sekunden, um die Waffen niederzulegen und sich kooperativ zu zeigen. Anderenfalls, werden 'ne Menge Leute draufgehen.
Y tienes cinco segundos para soltar las armas y aumentar la pa…...o morirá mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
John, vergessen wir für 'ne Sek., dass du draufgehen könntest. Du weißt, ich bin neutral. Und solange die Balance besteht, werde ich nicht Partei ergreifen.
John, olvidando que seguramente te matarí…...tú sabes que yo soy neutra…...y mientras se mantenga el Equilibrio, no tomo partido.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich muss in die Stadt, um Vorräte zu besorgen, wahrscheinlich werde ich dabei draufgehen, aber wenn ich nicht, sehen wir uns in 18 Monaten mit einer Tasche Salz und eine Dose Walfett für die Kinder.
Cariño, debo ir al pueblo a buscar algunas cosa…...así que probablemente moriré, pero si no lo hag…...nos vemos en 18 meses con una bolsa de lona llena de sa…...y una lata de grasa de ballena para los niños.