linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
draufgehen morir 66
estirar la pata 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
draufgehen .

Verwendungsbeispiele

draufgehen morir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab schon immer dieses eigenartige Phänomen, dass Spieler, die viel Zeit auf das Spiel verwenden können, einfach durchmarschieren und sich sagen „und wenn wir 50 Mal draufgehen, oder 75 Mal, oder 100 Mal, wir kommen solange zurück, bis wir den Endgegner geknackt haben".
Siempre ha sido curioso que haya jugadores que se puedan pasar un montón de tiempo jugando y piensen literalmente "moriremos 50 veces, moriremos 75 veces, moriremos 100 veces, pero vamos a seguir hasta que acabemos con este jefe".
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du allein fährst, gehst du drauf.
Si vas por tu cuenta, acabaras muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Also „wie belohnen wir die besonders geschickten Spieler, die diese Begegnungen überstehen ohne dabei so häufig draufzugehen, Leute, die einfach richtig gut sind?“ Und so kam halt das Tributsystem in der Heroischen Version der Prüfung des Kreuzfahrers zustande, die wir Prüfung des Obersten Kreuzfahrers genannt haben.
"¿Cómo se recompensa a los jugadores hábiles que pueden superar estos encuentros sin morir muchas veces o con una buena ejecución?". Así surgió el sistema de tributos en la versión heroica de la Prueba del Cruzado, que llamamos la Prueba del Gran Cruzado.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
T-Dog ist draufgegangen, als er mich in Sicherheit brachte.
T-Dog murió ayudándome a ir a un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Anne und Lexie dabei draufgehen, ist es Ihre Schuld.
Si al final Anne y Lexie mueren, será culpa nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest gehe ich nicht mit leerem Magen drauf!
Al menos no moriré con el estómago vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich's versucht, wär ich garantiert selbst draufgegangen.
Si lo hubiera intentado, seguro que hubiera muerto allí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, da sind Leute draufgegangen?
¿Quieres decir que gente ha muerto aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur fest genug an den Schlagenjesus glaube, wird er draufgehen.
Si yo creo en Snake Jesús lo suficiente, que va a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal gehen dabei doch mindestens ein paar hundert Leute drauf.
Cientos de personas mueren, cada vez que ellos corren una simulación.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "draufgehen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird sicher vorher draufgehen.
Te aseguro que morirá pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle mit draufgehen.
Todos pueden venir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
D steht auch für Draufgehen. Death.
Finalmente, te espera la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bei dem Versuch nicht draufgehen.
Si no volamos en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen hätten wir beide draufgehen können.
Podrías habernos matado a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, sie wird mit allen ander…draufgehen.
No importa, ella morirá de todos modo…...con todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wählen, ob wir passiv draufgehen oder in Gegenwehr.
La alternativa consiste en actuar ante esta autodestrucción pasivamente o violentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihm werd ich draufgehen. Gestern wäre ich fast gestorben.
Va a conseguir que me mate…...casi morí ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Anne und Lexie dabei draufgehen, ist es Ihre Schuld.
Si al final Anne y Lexie mueren, será culpa nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du lässt noch einen Haufen Leute draufgehen, während du's dir überlegst.
O puedes dejar que siga matando mientras te decides.
   Korpustyp: Untertitel
Und Millionen in Europa werden draufgehen, wenn wir sie jetzt nicht aufhalten.
Y millones moriran si no los detenemos en este preciso momento.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn haben, aber zwei von euch werden beim Versuch draufgehen.
Pueden quedarse, pero dos de ustedes moriran en el intento.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, wenn wir durch diese Tür ausbrechen, wird die Hälfte von uns draufgehen.
Nick, si todos atravesamos corriendo esa puerta, la mitad de nosotros no lo logrará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur fest genug an den Baumjesus glaube, werden beide draufgehen.
Si yo creo en Jesús Tree suficiente, ambos morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tschetschenen draufgehen, schö…aber ich sollte nicht hier sein, wenn der Platz ausgeschaltet wird.
Van a acabar el ejército chechenio, bie…...pero yo no debo estar aquí cuando destruyan el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen ist denen egal, wo doch jeden Tag Tausende draufgehen.
Esa chica les traerá sin cuidado cuando mueren miles cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Hauptquartier hat uns angewiesen, ihn einzunehmen. Auch wenn wir alle dabei draufgehen.
Y el Cuartel General ha declarado que debemos tomar esa ridícula marca...... aún si nos matan a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wes sagt, die Gesellschaft wird die Toilette runtergespül…wir hängen uns an den Rand, während alle draufgehen.
Wes dice que la sociedad se hunde en la taza del váter. Nosotros nos quedaremos agarrados al borde.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beantragung der Projekte, deren Planung und die unterschiedlichen Formen des Berichtswesens können unter Umständen mehrere Mannjahre draufgehen.
La solicitud, la elaboración y los diferentes informes relacionados con los proyectos pueden ocupar varios años a determinado personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den drei Millionen, die ich im Lotto gewonnen habe…...kann ich diese 2500 einfac…für Hüte draufgehen lassen.
Con los tres millones que me gané a la loterí…puedo reventarme estos 2500 dólares en sombreros.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben exakt 5 Sekunden, um die Waffen niederzulegen und sich kooperativ zu zeigen. Anderenfalls, werden 'ne Menge Leute draufgehen.
Y tienes cinco segundos para soltar las armas y aumentar la pa…...o morirá mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
John, vergessen wir für 'ne Sek., dass du draufgehen könntest. Du weißt, ich bin neutral. Und solange die Balance besteht, werde ich nicht Partei ergreifen.
John, olvidando que seguramente te matarí…...tú sabes que yo soy neutra…...y mientras se mantenga el Equilibrio, no tomo partido.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich muss in die Stadt, um Vorräte zu besorgen, wahrscheinlich werde ich dabei draufgehen, aber wenn ich nicht, sehen wir uns in 18 Monaten mit einer Tasche Salz und eine Dose Walfett für die Kinder.
Cariño, debo ir al pueblo a buscar algunas cosa…...así que probablemente moriré, pero si no lo hag…...nos vemos en 18 meses con una bolsa de lona llena de sa…...y una lata de grasa de ballena para los niños.
   Korpustyp: Untertitel