Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
No quiero calificarlo de juego sucio solo por el respeto que se debe mostrar hacia un Estado miembro de la Unión Europea, pero nuestro colega diputado debería haber explicado con sinceridad que Malta siempre ha tratado de conservar una extensión excesiva de aguas territoriales, que llega hasta la isla de Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, was verfickt noch mal soll an dem scheiss Teil dreckig sein?
Tío, ¿qué coño es tan sucio en este montón de mierda?
Korpustyp: Untertitel
Offbeat, Schweineorgel und mehrstimmiger Gesang mit dreckigen Stimmen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Italien stand im Mittelpunkt der heutigen Diskussion; wegen des Falls Zoro wird es nicht mehr als Beleidigung angesehen, „dreckiger Neger“ zu sagen.
– Señor Presidente, Señorías, Italia ha estado en el centro del debate de hoy; después del caso Zoro, decir «sucio negro» no se considera una ofensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die dreckige Damenslips verkaufen, dann sollten sie es wissen.
Seguramente quieran sabe…que están vendiendo calzones de mujer sucios.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dreckiger Triumph der fotografischen Eigenschaft, die Zeit stillstehen zu lassen.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
Existe también, naturalmente, una pequeña interrelación con el Programa Auto-Oil. Mientras por una parte se exigen carburantes para automóviles que han de tener un contenido relativamente bajo de azufre, puede suceder también que a las refinerías se les ocurra ofertar el resto, es decir, el producto sucio, a los barcos.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Und jetzt ist er schon wieder dreckig.
Sí, pero hoy la piscina está sucia.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister Miguel Albuquerque ist auf der ganzen Insel hoch angesehen und zeigt, dass Funchal eine vorausdenkende Stadt ist, die wunderschön und voller Spaß sein kann, ohne dreckig oder unsicher zu sein.
El alcalde, D. Miguel Albuquerque, es muy respetado en la isla y es una muestra de que Funchal es una ciudad que mira hacia delante, que puede ser tanto hermosa como divertida, sin llegar a ser sucia o insegura.
Ich versprech, ich les keine dreckigen Bücher mehr. Ich versprech, ich werde nie mehr fluchen.
Prometo que no volveré a leer libros obscenos y que no blasfemaré más.
Korpustyp: Untertitel
dreckigsucios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gabel und Teller sind dreckig und da schwimmt was im Glas.
El tenedor y el plato están sucios, y hay algo en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dreckig. Müde. Und draußen gehen zehn Isotonnen Sprengstoff hoch.
Estamos sucios y cansados y ahi fuera están estallando diez isótonos de explosivos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dreckig ist, wasche ich sie, wenn sie Hunger hat, füttere ich sie.
Cuando están sucios, hay que lavarlos. Cuando tienen hambre, alimentarlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind dreckig von innen.
Están sucios por dentro.
Korpustyp: Untertitel
In einer Hose, die so dreckig ist, dass sie von selbst steht.
En pantalones tan sucios que se paran solos.
Korpustyp: Untertitel
In einer Hose, die so dreckig ist, dass sie von selbst steht.
Sus pantalones tan sucios que se tienen de pie.
Korpustyp: Untertitel
Als wären sie gern dreckig.
Como si les gustara ser sucios.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diesen blöden Pullover mit den Streifen an und die enge rote Hose, ihre Füße waren nackt und dreckig.
Ella vestia ese estupido sweater con rayas y esas calzas rojas. Los pies desnudos y sucios, los pies desnudos y sucios.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schuhe sind dreckig, die Couch ist sauber.
Los pies están sucios. El sofá, limpio.
Korpustyp: Untertitel
Jake ist auf seinem blutigen Weg zur Rache jedes Mittel recht. Er macht die ganze Welt zur Waffe, doch richtig dreckig wird es erst im Nahkampf und auf der Straße, wo er sich wüste Schießereien liefert.
Jake utilizará cualquier medio a su alance que sea necesario para cumplimentar su venganza, utilizará el entorno a modo de arma, se introducirá en brutales y sucios combates cuerpo a cuerpo y participará en tiroteos a gran velocidad a lomos de su moto.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
dreckigtípicamente sucios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Betonböden, welche in der Regel feucht, dreckig, hart und rau sind, kann dies schwierig werden. Es werden unnötige Belastungen auf die Klauen ausgeübt.
ES
Der Bürgermeister Miguel Albuquerque ist auf der ganzen Insel hoch angesehen und zeigt, dass Funchal eine vorausdenkende Stadt ist, die wunderschön und voller Spaß sein kann, ohne dreckig oder unsicher zu sein.
El alcalde, D. Miguel Albuquerque, es muy respetado en la isla y es una muestra de que Funchal es una ciudad que mira hacia delante, que puede ser tanto hermosa como divertida, sin llegar a ser sucia o insegura.