linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dreckig sucio 263
sucia 8 mugriento 5 obsceno 1 . . . . . . .
[Weiteres]
dreckig . .

Verwendungsbeispiele

dreckig sucio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Betrachter aber sieht Kinder, die in dreckigem Wasser spielen und bleibt so mit einem fast physisch empfundenen Unbehagen zurück. DE
El observador, sin embargo, ve niños que juegan en aguas sucias lo que le provoca un malestar casi físico. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
No quiero calificarlo de juego sucio solo por el respeto que se debe mostrar hacia un Estado miembro de la Unión Europea, pero nuestro colega diputado debería haber explicado con sinceridad que Malta siempre ha tratado de conservar una extensión excesiva de aguas territoriales, que llega hasta la isla de Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, was verfickt noch mal soll an dem scheiss Teil dreckig sein?
Tío, ¿qué coño es tan sucio en este montón de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Offbeat, Schweineorgel und mehrstimmiger Gesang mit dreckigen Stimmen. DE
Ritmo ska, un sonido de órgano profundo y varias voces sucias. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Italien stand im Mittelpunkt der heutigen Diskussion; wegen des Falls Zoro wird es nicht mehr als Beleidigung angesehen, „dreckiger Neger“ zu sagen.
– Señor Presidente, Señorías, Italia ha estado en el centro del debate de hoy; después del caso Zoro, decir «sucio negro» no se considera una ofensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die dreckige Damenslips verkaufen, dann sollten sie es wissen.
Seguramente quieran sabe…que están vendiendo calzones de mujer sucios.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dreckiger Triumph der fotografischen Eigenschaft, die Zeit stillstehen zu lassen.
Es un sucio triunfo de la habilidad que tiene la fotografía de congelar el tiempo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich auch einen kleinen Zusammenhang mit dem Auto-Öl-Programm: Wenn man auf der einen Seite Kraftstoffe verlangt, die für die Autos mit einem relativ geringen Schwefelgehalt geliefert werden müssen, dann kann es natürlich sein, daß Raffinerien auf die Idee kommen, den Rest, also das dreckige Zeug, den Schiffen anzubieten.
Existe también, naturalmente, una pequeña interrelación con el Programa Auto-Oil. Mientras por una parte se exigen carburantes para automóviles que han de tener un contenido relativamente bajo de azufre, puede suceder también que a las refinerías se les ocurra ofertar el resto, es decir, el producto sucio, a los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shep, dieser Zaun ist sehr dreckig.
Shep, esta verja está muy sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein dreckiges, altes Schiff. ES
Es un barco viejo y sucio. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dreckig

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halt dein dreckiges Maul.
Cierra la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Willst duÄrgermachen, dreckiger Erdler?
¿Por qué estás dando problemas, miserable terrestre?
   Korpustyp: Untertitel
Mick geht es dreckig.
Mick está hecho polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dreckige, feige Verräter.
Ese cobarde deshonesto y bueno para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger Haufen Mischlingsscheiße!
Usted pieza de media raza de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dreckiger als Paris.
No mucho más que París.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, dreckig und gründlich!
Con cuidado, sere rápido y preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dreckiger Haufen Kojoten!
Pandilla inmunda de coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum redest du so dreckig?
¿Por qué eres tan grosera?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein dreckiges Schwein!
Cerda lo serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache daheim alles dreckig.
Al parecer, ensucio la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dreckig, blamabel sogar.
Fue asqueroso, vergonzoso en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, du dreckig…
Fuera de mi camino, suci…
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger Kommunist betreibst Sabotage.
Maldito comunista, intentas sabotear nuestro entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mich dreckig fühlen zu lassen?
¿Hacerme sentir como una mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich dreckig gemacht.
Me has hecho ensuciarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schwein, du dreckiges Schwein!
¡Vete y que te den!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist es denn kein dreckiges Blutgeld?
¿Pero no es dinero manchado de sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dieses dreckige Geld nicht anrühren.
No deberías tocar ese dinero manchado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der dreckige Rebellen-Taxifahrer?
Vaya, si es el taxista de la Alianza Rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja nicht alles dreckig machen....
No queremos ensuciar la casa, acabamos de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, so ein dreckiger alter Penner.
Qué viejo tan cochino y desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hundescheiße, sonst werden die Hände dreckig.
Tengo que mirar la mierda de los perros para no mancharme las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese dreckige Wanne putzen?
¿Tengo que lavar la tina?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Panzerglas, du dreckiger Hurensohn!
¡Es un cristal a prueba de balas, hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ein dreckiger, alter Schraubenzieher.
- Y fue con un viejo destornillador.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das dreckige Ding aus meinem Gesicht!
¡Aparta tu maldito guante de mi cara!
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst besser dein dreckiges Mundwerk.
Usted, mejor cuide su vocabulario.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger Gehilfe des amerikanischen Imperialismusses!
¡Malditos juguetes del imperialismo americano!
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn seid ihr nu…dreckige Eiterpusteln.
Para él, ustedes so…asquerosos granos de pus.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann bist du ein dreckiger Verräter.
…orque eres un puerco traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Bau deine dreckige Welt ohne mich auf.
Puedes construir tu asqueroso mundo sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine billige, dreckige Schlampe!
Ella es una puta barata y vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine dreckiges Genick umdrehen!
¡Le romperemos su maldito cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schon dreckiger Zug, Mann.
Qué movida tan puta, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckiger Rodrigez, jetzt wirst Du verrecken!
Desgraciado Rodríguez, ahora te mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Manuellas Schuld, diese dreckige Bullin.
Todo es culpa de Manuella
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nicht überlebe…dreckiger Sklave!
No saldrás vivo de ést…escoria esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm dreckig, aber er atmet.
Está hecho mierda, pero aun respira.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dein dreckiges Geld kannst du behalten.
Guárdate tu asqueroso dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Badewannen sind mittelalterliche, dreckige Kübel, Geschichte also.
Las bañeras son calderos medievales de sucieda…paso.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein Mundwerk ist genauso dreckig. Kein Wunder.
Es esa boca como una cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre ganze dreckige Benedict-Sippschaft!
Tendré más dinero del que tú jamás tendrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nicht überlebe…dreckiger Sklave!
No vas a salir caminando de ést…...esclavo asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich total dreckig gefühlt!
Yo me sentía fatal, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hasse dreckige Bullen.
No me gustan los policías corruptos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist meine Antwort, du dreckige…
Ahí va mi respuesta, estúpido…
   Korpustyp: Untertitel
Deine dreckige Gesellschaft wird uns nie los.
Tu sociedad mugrienta nunca se deshará de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckige Schlampe! Wo hast du mich hingebracht?
Maldita perra, ¿a donde me has traído?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein dreckiger kleiner Dieb.
Es un ladronzuelo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ulrichs war in dreckige Affären verwickelt.
Ese Ulrichs no era agua clara.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ein Mädchen denn so dreckig reden?
Que clase de chica habla de ese tipo de cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, du bist ne dreckige Schlampe.
Mi graduación es mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir die Schuhe nicht dreckig!
No te manches los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Du bist ein dreckiges Schwein!
Cerda lo serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bin nicht dreckig.
No soy un rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nennt er mein Hotel dreckig.
Y dice que mi hotel es un tugurio.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jacke ist ein wenig dreckig geworden.
Me he manchado un poco la chaqueta, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige, alte Hexe, ich werd…
Maldita vieja chantajista, te voy …
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihm das dreckige Geld.
¡Le está dando el asqueroso dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf juckt wie ein dreckiges Suspensorium.
Me ha estado picando la cabeza como si tuviese tiña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt der Boss, dreckiges Schwein!
Ahora la jefa, soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein dreckiger Lügner.
Lo sabes, eres solo un mentiroso pedazo de mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo ist ein gemeiner, dreckiger vato.
Alonzo es un tipo rastrero, corrupto y despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du Onkel Sam, dreckige Unterhosen zu waschen?
Ayudar al Tío Sam a limpiar la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Und bring das dreckige Vieh dahin, wohin es gehört.
¿Por qué no llevas ese animal a su lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll dein dreckiges Maul für immer offen stehen."
Ahora tu obscena boca permanecerá abierta eternamente."
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das den Zeitungen, Sie dreckiger lügender Bulle!
¡Llama a los diarios y diles eso, miserable policía mentiroso!
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind Sie eine Made, die dreckige Filme verscheuert.
Para mí sólo eres un gusano que vende pornografía.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hände von meinen Federn, du machst sie dreckig.
Saca tus manos de mi abrigo lo estas ensuciando
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine US-Botschaft oder sonst irgend sowas Dreckiges.
Una embajada de EEUU, o cualquier mierda infiel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer, das dreckige Schwein zu fangen.
¿Sabe lo difícil que fue atrapar a ese cerdo cochino?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, sich die Hände dreckig zu machen?
Un hombre que no teme ensuciarse las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel macht diese dreckige Schlampe noch hier?
¿Qué mierda hace esta puta promiscua aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum rauchst du so eine dreckige alte Pfeife?
¿Cómo puedes fumar una pipa como ésa?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier wäre auch schon das kleine, dreckige Problemchen.
Pero hay un pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dreck bin, dann sind Sie noch viel dreckiger,
Si yo soy basura, usted lo es mucho má…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das muss seltsam aussehen. - Verfluchte dreckige Scheißkerle!
Ya sé que esto parece raro. - ¡Hijos de perra asquerosos!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der dreckige kleine Feigling Der Mr. Howard erschoss
Pero aquel pequeño cobarde Que mató al señor Howard
   Korpustyp: Untertitel
Ein Koch hat eine dreckige Schürze, aber saubere Ärmel.
Como los cocineros, mangas limpias
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht meine Wäsche dreckig zu machen!
No me hagas manchar mis toallas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich mach deine Hand dreckig.
Lo siento. Te ensucié la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang habe ich mir dieses dreckige Treiben angesehen.
He visto ese comportamiento asqueroso toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was dein dreckiges kleines Hirn denkt.
Sé lo que piensa tu mente pervertida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade die dreckige Wäsche mit nehmen.
Sólo vení…a traer la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß sie, das du ein dreckiger Lügner bist?
¿Ella sabe que eres un mentiroso de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deren dreckige Pisse gegen saubere ausgetauscht.
Cambiaba su orina por la de alguien limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Freunde das sehen, geht es ihm dreckig.
Cuando sus colegas vean esto, deseará estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ging's noch nie dreckiger, aber ich lebe.
Nunca me sentí peor en mi vida, pero no estoy muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Iss deine Gemüsesuppe in der Küche, du dreckiger kleiner Perversling!
¡Ve a tomarte la sopa de vegetales en la cocina, pervertido asqueroso!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende von "Das dreckige Dutzend" musste ich auch weinen.
Yo lloré por "Doce en el patíbulo".
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger Nigger! Dir bringen wir Manieren bei.
Vamos a enseñarte buenos modales, negro.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ganz allein in diese dreckige Stadt gekommen?
¿Viniste al barrio del slummy sola?
   Korpustyp: Untertitel
und den Ton übersteuert, so dass er ziemlich dreckig klingt.
sobrecarga el sonido y lo hace bastante crudo.
   Korpustyp: Untertitel
Füße abtreten. Es ist schon dreckig genug hier.
Limpien sus pies, no quiero marcas en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher hat dieser dreckige Penner eigentlich meine Karten?
¿Cómo dice este desgraciado que obtuvo mis tarjetas?
   Korpustyp: Untertitel
Nach so was fühl ich mich nur dreckig.
Este tipo de cosas me hace sentir cochino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war dreckig und sprach nur über Sex.
Sólo hablaba de sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht so dreckig, und ohne die Züge.
Pero más limpia. Y sin todos los trenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du aber 'ne dreckige Vorstellung von Amüsement.
Tienes una idea muy retorcida de la diversion.
   Korpustyp: Untertitel