Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wir haben jetzt mehrfach gehört, daß der Transport von Schlachttieren - Pferde, Schweine, Rinder und Schafe - ein sehr sensibles Thema ist, weil natürlich die Filme, die gedreht wurden, auch nur Dinge gezeigt haben, die nicht in Ordnung sind.
Hemos escuchado de muchos oradores que el transporte de animales destinados al matadero -caballos, cerdos, vacas y ovejas- es un tema muy sensible pues, naturalmente, las películas que se filman solamente muestran cosas que están mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Denham dreht doch immer Filme mit lieben Affen und Tigern und so.
Denham siempre filma...... a los adorables monos y tigres y cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir drehten den Karneval in Caacupé und bei den Indianern im Chaco!
DE
Nicht schütteln, sondern drehen Sie vorsichtig die Durchstechflasche kopfüber nach unten, bis jegliches Pulver an der Oberseite der Durchstechflasche gelöst ist.
No lo agite, pero vuelva suavemente el vial al revés hasta que se disuelva todo el polvo de la parte superior del vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Untersucher drehte sich zu ihr um und sagte:
Y él se volvió hacia ella y le dijo:
Korpustyp: Untertitel
Sin Aber von de1930 durchgeführt, wird die Oberfläche der Weinberge drehte sich zu der ganzen Insel Mallorca zu verringern:
ES
Obwohl es heute durchaus möglich ist eine Beckenendlage auch normal, sprich vaginal, zu entbinden, sollte man im Rahmen der geburtsvorbereitenden Maßnahmen versuchen, das Kind zu drehen und in eine sogenannte Schädellage zu bringen.
Aunque hay una recámara está ahora muy posible también normal, es decir l vagina para liberar, usted debe tratar bajo las medidas Fecha svorbereitenden de voltear el bebé y llevar en una llamada presentación cefálica.
Kunden einfach drehen einen Ring an den eleganten Schwarz und Chrom Smartpen zu schreiben beginnen und sehen, wie ihre Worte und Diagramme erscheinen in der Begleit Livescribe Mobile App für iPhone, iPad und iPod touch.
Los clientes simplemente tuercen un anillo en el elegante bolígrafo inteligente negro y cromo para comenzar a escribir y ver sus palabras y diagramas de aparecer en el compañero Livescribe aplicación móvil para iPhone, iPad y iPod touch.
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Kunden einfach drehen einen Ring an den eleganten Schwarz und Chrom Smartpen zu schreiben beginnen und sehen, wie ihre Worte und Diagramme erscheinen in der Begleit Livescribe Mobile App für iPhone, iPad und iPod touch.
Los clientes simplemente tuercen un anillo en el elegante bolígrafo inteligente negro y cromo para comenzar a escribir y ver sus palabras y diagramas de aparecer en el compañero Livescribe aplicación móvil para iPhone, iPad y iPod touch.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Kunden, durch einfaches Drehen eines Ringes auf den eleganten schwarzen und Chrom Smartpen mit dem Schreiben beginnen und sehen, wie ihre Worte und Diagramme werden in der Begleiter Livescribe Mobile App für iPhone, iPad und iPod touch.
Los clientes simplemente tuercen un anillo en el elegante bolígrafo inteligente negro y cromo para empezar a escribir y ver sus palabras y diagramas de aparecer en el compañero Livescribe aplicación móvil para iPhone, iPad y iPod touch.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Einfacher, industriell gefertigter Maschendraht auf Rollen kommt als Rohmaterial zum Einsatz, der von Hand langsam in eine grobe Form gebracht wird; durch Drehen und Verbinden einzelner Stücke erhalten die fertigen Objekte dann ihr nahtloses Aussehen.
Cada objeto se crea como si fuera fabricado industrialmente, la malla metálica enrollada es moldeada a mano gradualmente, torciendo y uniendo juntas las piezas hasta otorgarles una apariencia de continuidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Das Dénia Film Office ist ein städtisches Büro, welches seinen Sitz in der Tourismusabteilung des Rathauses hat und welches Hilfestellung für jedwede audiovisuelle Medien leistet, die Filme, Serien oder Dokumentationen oder ähnliche Produktionen in Dénia drehen möchten.
Dénia Film Office es una oficina municipal, cuya sede se halla en el Departamento de Turismo del Ayutamiento de Dénia, que se ocupa de apoyar a los diversos medios audiovisuales que deseen grabar películas, series, programas u otras obras audiovisuales en Dénia.
Das beweisen auch diese wahnsinnig komischen Outtakes, die vielleicht sogar noch unterhaltsamer sind als das Video, das Racer X Films eigentlich drehen wollte – und das du dir hier ansehen kannst.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Reporter, die vor Ort berichten, können selbstständig, in Echtzeit, mit geringem Aufwand und ohne technische Kenntnisse Videos drehen, bearbeiten und hochladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Möglicherweise möchten Sie ein Video erneut bearbeiten oder neu drehen, das Sie bereits zu Video Cloud hochgeladen haben, um anschließend das Originalvideo durch eine neue Version zu ersetzen, wobei Sie jedoch die Video-ID und die Einstellungen beibehalten möchten.
Puede que usted desee volver a editar o volver a grabar un vídeo que ya haya subido a Video Cloud, y que desee sustituir el vídeo original por una nueva versión y nuevas variantes de representación, pero manteniendo el ID de vídeo y los ajustes existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Kamera immer dabei Um das Projekt angemessen dokumentieren zu können, entschlossen Max und zwei Freunde sich dazu, einen Film darüber zu drehen.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
drehengiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Energiesicherheit und Energie sind der Nabel, um den sich sowohl die Innen- als auch die Außenpolitik der Union drehen. Sie bilden einen entscheidenden Faktor für die Aufrechterhaltung des Wohlstands und dort, wo sie knapp sind, für das Überleben.
(SK) La energía y la seguridad energética constituyen el eje central sobre el que giran tanto la política interior como la exterior de toda unión, y constituyen un factor crucial para el mantenimiento de la prosperidad, así como una cuestión de supervivencia cuando la escasez de suministro alcanza un nivel crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Räder sind so befestigt, dass sie sich bei Berührung mit dem drehenden Prüfmuster entgegengesetzt drehen; dadurch werden bei jeder Umdrehung des Prüfmusters zwei Druck- und Abriebvorgänge entlang gekrümmter Linien auf einer Ringfläche von ungefähr 30 cm2 ausgeübt.
Los rodillos van montados de manera que cuando están en contacto con la probeta giratoria giran en sentidos opuestos para ejercer, dos veces por cada rotación de la probeta, una acción de compresión y abrasión siguiendo unas líneas curvas sobre una superficie anular de unos 30 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Hubschraubern, solange sich die Rotoren drehen;
para helicópteros, cuando los rotores giran;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnet verschiedene rotierende, gespritzte Formen, die sich drehen, strecken und ihr Inneres nach Außen drehen. Geschrieben von David Konerding mit Hilfe der Beispiele aus der GL-Extrusion-Bibliothek von Linas Vepstas.
Muestra rotando varias formas extrudidas que se retuercen, alargan y giran sobre sí mismas. Escrito por Linas Vepstas, David Konerding y Jamie Zawinski;
Zeichnet eine Sequenz von gewellten, pochenden, sternähnlichen Mustern, die pulsieren, rotieren und ihr Inneres nach Außen drehen. In einem anderen Modus werden diese Muster zu Farbfeldern, deren Farben sich zyklisch ändern. Sieht sehr organisch aus. Geschrieben von Jamie Zawinski, 1997.
Genera una secuencia de motivos en forma de estrellas palpitantes y ondulantes, que rotan y giran sobre sí. Otro modo de vista usa estas formas para crear una gama de colores, que luego cambia. El movimiento es muy orgánico. Escrito por Jamie Zawinski; 1997.
- Das weltweit beliebteste und weitverbreitetste Casion-Spiel ist ein Automat mit drei oder mehr Rollen, die sich drehen wenn man an einem Hebel zieht oder, in modernen Versionen, eine Taste drückt.
- El juego de casino más popular y extendido es esta máquina, que cuenta con tres o más carretes que se giran cuando se acciona una palanca o, en las versiones más modernas, cuando se pulsa un botón.
Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
drehenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte all dies einmal ins Positive drehen: Wir sollten nicht nur über die Probleme reden, sondern auch über die Erfolge.
Me gustaría darle la vuelta a todo esto y examinarlo desde un punto de vista positivo. No deberíamos hablar solo de los problemas, sino también de los logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und — einzeln gehaltene Rinder ausgenommen — sich zu drehen.
Cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y, excepto para el ganado bovino estabulado de forma individual, darse la vuelta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie vorsichtig die Durchstechflasche, den Adapter zusammen mit der Spritze auf den Kopf.
Dé la vuelta cuidadosamente al conjunto de vial, adaptador y jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie vorsichtig die Durchstechflasche mit dem Adapter und der Spritze auf den Kopf.
Con cuidado dé la vuelta al conjunto del vial, el adaptador y la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie die Durchstechflasche mit der zubereiteten SOMAVERT-Lösung, dem Adapter und der Spritze vorsichtig und stellen Sie sie aufrecht auf eine saubere Oberfläche.
Con cuidado dé la vuelta al conjunto del vial con la solución reconstituida de SOMAVERT, el adaptador y la jeringa y póngalos en posición vertical en una superficie limpia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
Con la aguja todavía en el vial, de la vuelta al vial completamente (ver figura).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken.
Dar la vuelta al envoltorio e insertar la punta de plástico a través del tapón del disolvente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Tier , ausgenommen große Rinder, die für einen nicht unvertretbar langen Zeitraum in Einzelboxen untergebracht sind, hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
Salvo los grandes bovinos mantenidos en compartimentos individuales durante un período de tiempo que no exceda de un límite razonable, cada animal dispondrá de espacio suficiente para levantarse, acostarse y darse la vuelta.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen nur auf dem Motorrad einen vollständigen Looping drehen.
De una vuelta completa en la motocicleta solo una vez.
Korpustyp: Untertitel
drehengirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie die äußere Nadelschutzkappe fest, setzen Sie das Gewinde des Injektors auf und drehen Sie den Injektor im Uhrzeigersinn, bis die Nadel fest sitzt.
Sujete con firmeza la funda externa de la aguja, apriete el extremo con rosca de la pluma precargada en la funda externa de la aguja y enrósquela girando en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté bien sujeta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Greifen Sie die äußere Nadelschutzkappe und schrauben Sie die Nadel ab, indem Sie den Injektor entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Sujete la funda externa de la aguja y desenrosque la aguja girando en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie drehen in die falsche Richtung.
• Usted está girando en la dirección errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie versuchen vorwärts zu drehen, während der Injektionsknopf herausgezogen ist.
• Usted está girando hacia delante mientras el botón de inyección está hacia fuera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Sicherheitsverschluss der Flasche, indem Sie die Markierungsstreifen an dem Verschluss zusammendrücken und drehen.
Retire la tapa de seguridad del frasco presionando las lengüetas de la tapa y girando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indem Sie den Deckel weiter nach unten drücken und drehen, können Sie den Deckel abschrauben.
Continúe presionando y girando para desenroscar el tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stattdessen würde ich mich in meinem Zimmer verstecken oder mich im Kreis drehen, um mich zu beruhigen, oder jemanden schlagen.
Estaría escondiéndome en mi cuarto o girando para calmarm…...o golpeando a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass die Rädchen sich drehen.
Hago que el viejo mecanismo siga girando.
Korpustyp: Untertitel
Am 25. April, einem Freitagabend, bereitete die Reaktormannschaft von Tschernobyl-4 für den nächsten Tag einen Test vor, um zu sehen, wie lange sich die Turbinen noch drehen und Elektrizität produzieren, wenn die Stromversorgung ausfallen sollte.
En la tarde del 25 de Abril de 1986, el personal del reactor 4 de Chernóbil se preparó para llevar a cabo una prueba al día siguiente para comprobar cómo las turbinas se mantendrían girando y produciendo energía si se cortara la red eléctrica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
drehengire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Verformungsvorgangs darf sich die Ebene, durch die die Last aufgebracht wird, zusätzlich zur Parallelverschiebung um die Schnittachse dieser Ebene und der Querebene, in der der Schwerpunkt liegt, drehen, damit sie der asymmetrischen Verformung der tragenden Struktur folgen kann.
durante el proceso de deformación, podrá permitirse que el plano de aplicación de la carga, además del movimiento de traslación paralelo, gire alrededor del eje de intersección del plano de aplicación de la carga con el plano transversal que contiene el centro de gravedad, para seguir la deformación asimétrica de la superestructura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie anschließend den schwarzen Dosisknopf im Uhrzeigersinn (siehe Abbildung) um einen Klick (0,1 mg).
A continuación, gire la ruedecilla negra de dosificación en el sentido de las agujas del reloj (véase la ilustración) hasta que se oiga un clic (0,1 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacheo, mein Vater soll die Antenne nach rechts drehen.
¡Pasheo, dile a mi padre que gire la antena hacia la derecha!
Korpustyp: Untertitel
Pacheo, sag meinem Vater, er soll sie nach links drehen.
¡Pasheo, dile a mi padre que la gire hacia la izquierda!
Korpustyp: Untertitel
Klicke mit der Maus einmal oder mehrmals auf ein Quadrat, um es zu drehen.
always Letztes Paneel in der Reihe zum zuschneiden um 180° drehen, mit Dekorseite nach oben neben bereits vorhandene Reihe (Nutwange an Nutwange) und Wandseite anlegen.
Para recortarlo, gire el último panel de la fila por 180°. Colóquelo con el decor hacia arriba al lado de la fila existente (ranura a ranura) y hacia la pared.
Ist ein Hebel vorhanden, schieben Sie diesen in die unterste Position (manchmal aber nach oben rechts), drehen die Rädchen auf den gewünschten Zifferncode und stellen dann den Hebel zurück auf seine Ausgangsposition.
Si encuentra la palanca, colóquela en la posición más baja (ciertas veces hay que moverla hacia arriba y hacia la derecha), gire las ruedecillas hasta la combinación deseada y, después, coloque la palanca en la posición original.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
drehengira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kann festgehalten werden, daß die politische Debatte in den Mitgliedstaaten der EU sich um das Tun und Lassen der jeweiligen nationalen Regierung drehen.
En primer lugar, es cierto que el debate político que se produce en los Estados miembros gira en torno a la actividad y el mandato de los respectivos Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen. • Die Druckknopfskala zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf (Druckknopfskala) zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kippen sie mich, drehen sie mic…alles was sie wollen.
Denme la vuelta, háganme gira…lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ganz bestimmt Leute wie dich geben, die einfach nich…nach link…nach link…drehen können.
Tiene que haber alguien, como t…...que no pueda gira…A la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Beim Werfen drehen Sie das Handgelenk nach oben und schleudern ihn fort.
Cuando la tires, gira tu muñeca y lánzala.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt den Kopf langsam nach rechts drehen.
Ahora gira despacio la cabeza hacia la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen den Choke und drehen, damit Benzin angesaugt wird.
Se saca el estárter y se gira para que tome la gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihren Einsatz, drehen Sie am Rouletterad und hoffen Sie darauf, dass das Glück auf Ihrer Seite ist.
Und hier fangen wir an, uns im Kreise zu drehen, denn die Krankheit wird durch eine falsche Philosophie über den wirtschaftlichen Wettbewerb ausgelöst, und um sie zu behandeln, bräuchte man Investitionen, die aber durch eben diese Philosophie verhindert werden.
Este es el punto en que no sabemos qué hacer, porque lo que provoca la enfermedad es una filosofía equivocada de competencia económica y, para poder tratarla, serían necesarias inversiones, que la misma filosofía impide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Für die Erreichung der Lissabon-Ziele müssen wir an vielen Schrauben drehen, und eines muss klar sein: Nur mit den Frauen kommen wir ans Ziel.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, queda mucho por hacer si queremos alcanzar los objetivos de Lisboa, y hay algo que debemos tener claro: solo los alcanzaremos con ayuda de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es drehen und wenden, wie man will, an der Reduzierung der Flottenkapazität führt kein Weg vorbei.
De una u otra forma habrá que hacer una reforma de la flota pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Si…mir eine drehen, Cowboy?
¿Me puedes hacer uno de ésos, vaquero?
Korpustyp: Untertitel
Hollywood wird einen verdammten Film über dich drehen.
Hollywood va a hacer una puta película sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir gesagt, sie würden das nicht drehen.
- Me dijiste que no lo iban a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir drehen eine Runde nach Algonac auf einen Drink.
Vamos, vamos a hacer un viaje. Conduciremos a Algonac, algo para beber.
Korpustyp: Untertitel
Man spielte mit den Gedanken, eine Serie mit Jimmy Olsen als Hauptfigur zu drehen, verwarf ihn aber rasch.
Se pensó en hacer una nueva serie enfocada en el amigo d…...Superman, Jimmy Olsen, pero se abandonó la idea.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind nicht hier um einen Film zu drehen, sondern um einen Dieb zu schnappen.
No, no estamos aquí para hacer una películ…
Korpustyp: Untertitel
Mann, mit Amateuren kann man keinen Film drehen.
No se puede hacer película con amatores.
Korpustyp: Untertitel
drehengirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
Durante el primer ensayo, se girará el mando de dirección de forma que el radio más rígido esté perpendicular al punto de contacto con el torso rígido; cuando el mando de dirección sea un volante, el ensayo se repetirá colocando la parte más flexible del volante perpendicular al punto de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist aus seiner Einbaulage um 90° nach rechts zu drehen.
Se girará el depósito partiendo de la posición inicial 90° a la derecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist der Behälter erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
A continuación se girará el depósito otros 90° en la misma dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist um 90° in die entgegengesetzte Richtung zu drehen und muss mindestens fünf Minuten lang in dieser Lage bleiben.
Se girará el depósito 90° en la dirección opuesta y se le mantendrá en esta por lo menos cinco minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
A continuación se girará el depósito otros 90° en la misma dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird den Gegenstand drehen, während der Laser das Muster graviert.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Dank seiner Länge von nur 2,69 m und der neuen Direktlenkung mit variabler Übersetzung beträgt der Wendekreis gerade einmal rekordverdächtige 6,95 m von Rad zu Rad gemessen – und Sie können fast auf der Stelle drehen.
Gracias a su longitud de apenas 2,69 m y la nueva dirección directa con desmultiplicación variable, el diámetro de giro se acerca mucho a una medida récord con 6,95 m, medido de rueda a rueda. Casi se puede dar la vuelta en el sitio.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
drehengirarán alrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit eine gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster um die Strahlungsquelle drehen, wobei die Zeit für eine Umrundung eine bis fünf Minuten betragen muss.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de 1 a 5 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de entre 1 y 5 giros/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von 1 bis 5 Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de entre 1 y 5 1/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von 1 bis 5 Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de entre 1 y 5 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de 1 min-1 a 5 min-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de una a cinco vueltas por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von 1 bis 5 1/min um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad comprendida entre 1 y 5 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras giraránalrededor de la fuente de radiación a una velocidad de entre 1 y 5 l/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
drehenrodaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie sich vorstellen, dass wir einen Actionfilm über die Europäische Union drehen?
¿No podrían imaginarse el rodaje de una película de acción sobre la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich beläuft sich die Beihilfe bis Dezember 2010 auf den Gesamtbetrag von 265089599 EUR für direkte öffentliche Investitionen in Ciudad de la Luz SA sowie auf alle Fördermaßnahmen, die Filmproduzenten unter der Voraussetzung gewährt wurden, dass sie in Ciudad de la Luz drehen.
Por consiguiente, el importe de la ayuda hasta diciembre de 2010 es la totalidad de los 265089599 EUR de inversión pública directa efectuada en Ciudad de la Luz SA y todo incentivo concedido a productores cinematográficos bajo la condición de que el rodaje tuviese lugar en Ciudad de la Luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten der EU konkurrieren miteinander, um diese Filmgesellschaften dazu zu bewegen, auf ihrem Gebiet Filme zu drehen.
Esto significa que los Estados miembros de la UE están compitiendo entre sí para conseguir que estas sociedades de producción cinematográfica elijan sus territorios como lugar de rodaje.
Korpustyp: EU DCEP
Wir drehen nachmittags. Sehen wir uns vorher?
Mañana tenemos rodaje de tarde, ¿nos vemos antes?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem wir alle betrunken waren und erzählen was beim drehen alles passiert ist.
Donde todos nos emborrachamos y comentamos acerca de lo que pasó durante el rodaje de esta temporada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach zu drehen.
Y el rodaje es muy sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren eine nacht zum drehen, denn es gab kein…wir hatten das schlechteste elektrikteam der filmgeschichte.
Recuerdo que perdimos toda una noche de rodaje porque no habí…tuvimos el peor equipo de electricistas de toda la historia del cine.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wegen deinen läppischen fünf Millionen nicht weiter drehen kan…
Bien. Si el rodaje tiene que pararse por tus 5 millones de mierd…
Korpustyp: Untertitel
drehenGire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach links drehen, um den Düsenkopf zu lösen und zu entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
drehenfilmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir drehen hier einen Film.
Estamos filmando justo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch von versteckten Plätzen aus drehen. Jeder glorreiche Moment wird aufgenommen.
Yo también estaré filmando desde puntos de observación selecto…...para captar todos los momentos gloriosos en celuloide.
Korpustyp: Untertitel
Und sie drehen jetzt gerade den Kinofilm.
Y ahora estan filmando la película.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Team von Kanal 3 hier, die drehen so 'ne Energieserie. - Was ist denn bei euch los?
Aquí tenemos gente filmando un especial para television. - ¿ Qué diablos esta sucediendo?
Korpustyp: Untertitel
Wir drehen in einem unserer leeren Häuser einen Film.
Estamos filmando una película en una de nuestras casa vacías.
Korpustyp: Untertitel
Eine echte Bar waere mir lieber gewesen, aber wir haetten wohl nirgends erlaubt bekommen, die Vergewaltigung zu drehen.
Preferiría una toma en un verdadero clu…... pero considerando lo que estamos filmando, nadie nos dejaría grabar en su local.
Korpustyp: Untertitel
drehengiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Walzen automatisch drehen lassen möchten (bis zu 50 Mal nacheinander), können Sie den Modus für automatisches Spiel aktivieren, indem Sie den Einsatz auswählen und anschließend auf Autoplay klicken.
Si quieres que los carretes giren automáticamente (hasta 50 veces seguidas), puedes usar la función de juego automático, seleccionando la cantidad a apostar y haciendo clic en Auto Play.
• Auto Play - Si quieres ahorrarle el esfuerzo de hacer clic con tus dedos, puedes hacerlo programando el número de veces que desees que giren los carretes.
• Auto Start - Si quieres ahorrarle el esfuerzo de hacer clic con tus dedos, puedes hacerlo programando el número de veces que desees que giren los carretes.
Abgaskrümmer gemäß DIN EN 13835, auch mit Turboladergehäuse, mit vier Einlässen, zur Herstellung von Abgaskrümmern, die gedreht, gefräst, gebohrt und/oder auf andere Weise verarbeitet werden [1]
Colectores de escape que cumplen la norma DIN EN 13835, incluso con caja de turbina, con cuatro conductos de admisión, destinados a utilizarse en la fabricación de colectores de escape que se tornean, fresan, taladran o transforman de cualquier otra forma [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Aufspannung lässt sich die zweite Seite drehen und die Verzahnung wälzfräsen.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeugesdrehen.
Los dispositivos de protección que actúen sobre la transmisión deberán impedir que las ruedas motrices del vehículo puedan girar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind.
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas separadas del suelo o sobre placas giratorias, girar el volante de tope a tope.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind oder auf Drehtellern stehen.
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas separadas del suelo o sobre placas giratorias, girar el volante de tope a tope.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas, el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Antragstellers kann festgelegt werden, dass die Anbringung der Einrichtung am Fahrzeug mit verschiedenen Neigungswinkeln der Bezugsachse zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zum Boden erfolgen kann oder die Einrichtung um ihre Bezugsachse drehen kann; die verschiedenen Montagebedingungen sind im Mitteilungsblatt zu vermerken.
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um eine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Herstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen des Lenkrads/der Lenkstange im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und das Gewicht der Räder auf dem Boden bleibt, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas en el suelo, girar el volante o la barra de dirección hacia un lado y otro o utilizar un detector de juego de las ruedas especialmente adaptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug mit laufendem Motor (Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben.
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas en el suelo, y el motor en marcha (dirección asistida), girar el volante de un tope a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drehen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen