linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drenaje .
[NOMEN]
drenaje Drainage 64
Entwässerung 54 Abfluss 22 Trockenlegung 11 Dränage 10 Ableitung 6 Bodenentwässerung 3 Drain 3 Dränung 2 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
drenaje . . .

Verwendungsbeispiele

drenaje Drainage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Drenaje Drenaje sirve agua de la construcción n o mantener las superficies.
Drainage Eine Drainage dient dazu, Wasser von Gebäuden oder Flächen fernzuhalten.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
32 Efusión pericárdica (fluido alrededor del corazón que puede requerir drenaje y puede afectar al bombeo de la sangre).
Perikardiale Effusion (Flüssigkeitsansammlung um das Herz, die eine Drainage erfordern kann und das Pumpen des Blutes beeinträchtigen kann).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habría que hacerle un drenaje, pero a causa de la hemofilia podría matarlo tratando de salvarlo.
Er braucht eine Drainage. Aber er ist Bluter. Der Versuch ihn zu retten, könnte ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Es para prevenir la filtración del agua de drenaje.
Dabei soll die Drainage ein Durchsickern des Wassers verhindern.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
No ponga drenaje directamente en la zona del implante.
Legen Sie keine Drainage direkt an der Stelle der Implantation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta tarde pondremos un drenaje.
Wir legen ihm heute eine Drainage an.
   Korpustyp: Untertitel
Drenaje Como se denominan canales de drenaje y tuberías para drenar el suelo.
Drainage Als Drainage bezeichnet man Gräben und Rohrleitungen zum entwässern des Bodens.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
No coloque drenajes directamente en la zona del implante.
Legen Sie keine Drainage direkt an der Stelle der Implantation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los LithoStent son ideales para el drenaje post-ureteroscopia en pacientes con anatomías restringidas. ES
LithoStents sind ideal für die postureteroskopische Drainage bei Patienten mit enger Anatomie. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
supuración del drenaje colocado en el órgano o la cavidad a través de una incisión,
eitrige Sekretion aus einer Drainage, die durch eine Stichwunde in das Organ bzw. die Körperhöhle gelegt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drenaje pleural .
drenaje intercostal .
drenaje cavitario .
drenaje cutáneo .
drenaje continuo . .
drenaje broncoscópico . .
drenaje perimetral .
drenaje vertical .
drenaje abierto . . .
drenaje transversal .
drenaje profundo .
drenaje subterráneo . . .
drenaje eléctrico .
drenaje libre .
drenaje natural .
drenaje artificial .
drenaje arterial .
drenaje hidrográfico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drenaje

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Drenajes relacionados con repos (–)
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere buen drenaje. ES
Ein guter Wasserablauf ist notwendig. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡Es un túnel de drenaje!
Das ist ein Abflusstunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+)
Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repogeschäften (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drenajes relacionados con cesiones temporales (–)
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+)
Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
He tomado agua de drenaje.
Ich hatte Abwässer zum Trinken.
   Korpustyp: Untertitel
El drenaje lleva al mar.
- Und das Abwasser fließt ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sin agua, tuberías ni drenajes
Kein Wasser, keine Leitungssysteme und keine Abflüsse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
drenaje del corel para Mac
corel abgehobener Betrag für Mac
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además esteras de drenaje n Dränsteine ??o drenaje se instalan directamente el agua a las tuberías de drenaje.
Zusätzlich werden noch Dränmatten, Dränsteine oder Dränplatten eingebaut die das Wasser zu den Drainrohren leiten.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Sentado en un tubo de drenaje.
Er saß in einem Abflussrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de drenajes que contienen sustancias peligrosas
Baggergut, das gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Drenaje del combustible y llenado del depósito
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suelos y lodos de drenaje contaminados
Kontaminierte Böden und verunreinigtes Baggergut
   Korpustyp: EU DGT-TM
válvulas de tubos de drenaje de metal
Klappenventile aus Metall für Drainagerohre
   Korpustyp: EU IATE
Los túneles bajan a un drenaje.
Die Tunnel führen zu einem Gullydeckel!
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de drenaje que contienen sustancias peligrosas
Baggergut, das gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los drenajes llevan al mar.
Alle Abflussrohre führen zum Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Él está dando vueltas al drenaje.
Er ist dem Tod schon nahe.
   Korpustyp: Untertitel
LUMIGAN actúa aumentando el drenaje del líquido.
LUMIGAN sorgt dafür, dass sich die abgeleitete Flüssigkeitsmenge erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unidad de drenaje torácico desechable PDF »
Die Kunst der Beatmung über die natürlichen Atemwege PDF »
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Bien, voy a necesitar otro drenaje
Okay, ich brauche einen weiteren Trokar.
   Korpustyp: Untertitel
Metí la serpiente en todos los drenajes.
Ich habe alle Abflüsse überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los drenajes llevan al mar.
Alle Abflüsse münden im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos de drenaje fabricantes y proveedores. ES
Drainagerohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos de drenaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Drainagerohre? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Bombas de drenaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Saugförderer? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tubos de de drenaje fabricantes y proveedores. ES
Sickerrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tapón de drenaje para un limpieza sencilla
Abflussstopfen für die einfache Reinigung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vertido de lodos de drenaje contaminados en el Rin
Betrifft: Einleitung verunreinigten Baggerschlamms in den Rhein
   Korpustyp: EU DCEP
Clase de drenaje natural del agua del perfil de suelo.
Natürliche interne Entwässerungsklasse des Bodenprofils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reutilización del agua de refrigeración y limpieza tras el drenaje
Wiederverwendung von Kühlwasser und Reinigungswasser nach Aufbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo orificio de drenaje deberá estar cerrado durante el ensayo.
Alle Ablauföffnungen müssen während der Prüfung verschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colectores y bolsas de recogida, drenajes y kits
Sammelgefäße, Sammelbeutel und Dränageausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo orificio de drenaje estará cerrado durante el ensayo.
Jede Ablauföffnung muss während der Prüfung geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de drenaje y tratamiento de efluentes líquidos
Entwässerungssystem und Behandlung flüssiger Ableitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
válvulas de tuberías de drenaje de materias plásticas
Klappenventile aus Kunststoff, für Drainagerohre
   Korpustyp: EU IATE
Bien, que alguien haga un drenaje de fractura de rodilla.
Okay, jemand macht sich für einen Notfallergußentwässerung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es usted el siguiente concursante en Drenaje Mental!
Du bist der nächste Kandidat be…Gehirnentleerung!
   Korpustyp: Untertitel
.4 un número suficiente de válvulas de drenaje.
.4 eine ausreichende Anzahl von Entwässerungsventilen muss vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los orificios de drenaje y demás orificios permanecerán abiertos.
Alle Ablauföffnungen und anderen Öffnungen müssen offen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario: drenaje del combustible y llenado del depósito
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harold, que no debe ser su abogado drenaje.
Harold, es gehört sich nicht, vor seinem Anwalt davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a preparar un drenaje de oído y una toracocentesis.
Ich werde eine Ohrendrainage vorbereiten und eine Pleurapunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Las copas van equipadas con las correspondientes esteras de drenaje. AT
Die Becher sind mit entsprechenden Entwässerungsmatten ausgestattet. AT
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Hey encontre los esquemas de la tormenta de drenaje.
Hey, ich habe die Kanal Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Afirmó que monstruos de los túneles de drenaje le cegaron.
Er behauptete, Kanal-Monster hätten ihm das Augenlicht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es necesario: drenaje del combustible y llenado
Falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no realiza nuestro drenaje linfático manual?
Wieso machen Sie nicht eine manuelle Lymphdrainage?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos de de drenaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sickerrohre? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante la sesión se estimula específicamente el drenaje linfático.
Konkret wird während der Prozedur der Lymphabfluss stimuliert.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
propicia el metabolismo celular y estimula la función de drenaje
stimuliert den Zellstoffwechsel und regt die Drainagefunktion an
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Es causada por un trastorno del drenaje linfático.
Sie wird verursacht durch eine Störung des Lymphabflusses.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Separa los sustratos de drenaje de los sustratos decorativos
Trennt das Entwässerungssubstrat von dem dekorativen Substrat
Sachgebiete: informationstechnologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preferiblemente utilizar una mezcla de suelo con buen drenaje. ES
Verwenden Sie eine gut durchlässige Substratmischung. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Außenanlagen Hof, Garten, Bohrbrunnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Tubos de drenaje para terrenos, calles y plazas
Drainagerohre für Felder, Straßen, Plätze und Gebäude
Sachgebiete: elektrotechnik transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tubos de drenaje para terrenos, calles, plazas, edificios
Drainagerohre für Felder, Straßen, Plätze und Gebäude
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones sobre todo en construcción, drenaje y saneamiento.
Die Anwendungen großer Rohre befinden sich vor allem im Bauwesen sowie im Bereich Wasser/Abwasser.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Außenanlagen Hof, Garten, Gartengrill, Grundstücksbeleuchtung.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, sistema de drenaje.
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, Gartengrill, Petanque-Platz, Entwässerungssystem, Grundstücksbeleuchtung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
También el agua templada de drenaje contiene menos oxígeno. ES
Zudem enthält warmes Drainagewasser weniger Sauerstoff. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Herramientas para sistemas de drenaje sanitario y pluvial.
Werkzeuge für Abwasser- und Regenwasserleitungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Dos diámetros que cubren la mayoría de los drenajes. • Ligero.
• Zwei Durchmessern, die meisten Installationsanforderungen erfüllen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Los catéteres de drenaje de cavidades de ARROW proporcionan una alta capacidad de drenaje y constituyen una herramienta fiable.
Die Hohlraum-Drainagekatheter von ARROW sind ein zuverlässiges Instrument mit hoher Drainagekapazität.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
líneas de drenaje Para skonzepte drenaje le ofrecemos el asesoramiento de expertos y el desarrollo de conceptos.
Drainageleitungen Für Entwässerungskonzepte bieten wir Ihnen fachmännische Beratung und Erarbeitung von Konzepten.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
El sustrato de drenaje Exo Terra Draining Substrate es un sustrato natural, inorgánico que permite un drenaje excelente del terrario.
Das Exo Terra Entwässerungssubstrat ist ein natürliches, anorganisches Substrat, das ein ausgezeichnetes Entwässerungssystem im Terrarium schafft.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
La malla de drenaje Exo Terra BioDrain Terrarium Draining Mesh forma parte del sistema de drenaje para terrarios.
Das Exo Terra BioDrain Terrarium Entwässerungssubstrat ist Teil des Terrarienentwässerungssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También permite el drenaje de agua limpia si se utiliza en combinación con el sustrato de drenaje Draining Substrate, ya que la malla de drenaje impide la contaminación del agua debida a partículas de sustrato decorativo.
Es sorgt ebenfalls für einen guten Wasserabfluss, wenn es zusammen mit dem Entwässerungssubstrat verwendet wird, da das Entwässerungsnetz verhindert, dass das Wasser von dem dekorativen Substrat verunreinigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otros ( especificar ) --- Drenajes relacionados con cesiones temporales (--) --- Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+) --- Créditos comerciales (--) --- Créditos comerciales (+) --- Otras cuentas pendientes de pago (--) --- Otras cuentas pendientes de cobro (+) III .
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+) III .
   Korpustyp: Allgemein
Otros ( especificar ) --- Drenajes relacionados con cesiones temporales (--) --- Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+) --- Créditos comerciales (--) --- Créditos comerciales (+) --- Otras cuentas pendientes de pago (--) --- Otras cuentas pendientes de cobro (+)
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+)
   Korpustyp: Allgemein
Linfedema - Corto y dulce - Causa - quejas - detectar la enfermedad - Tratamiento - Cuando se drenaje linfático no permitido - Cuando se permite el drenaje linfático sólo después de la consulta médica
Lymphödem - Kurz und bündig - Ursache - Beschwerden - Feststellen der Erkrankung - Behandlung - Wann ist Lymphdrainage nicht erlaubt? - Wann ist Lymphdrainage nur nach ärztlicher Rücksprache erlaubt?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Capas de drenaje de agua Liderando garantizar que no se produce agua y el drenaje de agua completamente y trabajar de forma sostenible.
Wasserführende Drainageschichten sorgen dafür, dass keine Staunässe entsteht und der Wasserabfluss uneingeschränkt und nachhaltig funktioniert.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
¿Es posible apoyar económicamente la realización de drenajes y la limpieza de dicha laguna?
Ist es möglich, den Bau von Entwässerungsvorrichtungen und die Sanierung dieser Lagune finanziell zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
El drenaje de las aguas residuales no deberá afectar a la seguridad de los alimentos.
Die Abwasserableitung darf die Sicherheit von Lebensmitteln nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Drenaje de las aguas subterráneas, acueducto del municipio de Treviglio, Lombardía
Betrifft: Grundwassersanierung, Trinkwassernetz der Gemeinde Treviglio (Lombardei)
   Korpustyp: EU DCEP
Infecciones e infestaciones Poco frecuentes: drenaje seroso anormal de la herida esternal, infección de la herida
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Gelegentlich: abnormale seröse Wunddrainage im Sternum, Wundinfektion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la regulación del agua, la protección contra inundaciones, el riego o el drenaje de terrenos;
die Wasserregulierung, den Schutz vor Überflutung, die Bewässerung oder die Landentwässerung
   Korpustyp: EU DCEP
Tierra (incluyendo la tierra extraída de sitios contaminados), piedra y lodos de drenaje
Boden (einschließlich Aushub von verunreinigten Standorten), Steine und Baggergut
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos de drenajes distintos de los especificados en el código 17 05 05
Baggergut mit Ausnahme desjenigen, das unter 17 05 05 fällt
   Korpustyp: EU DCEP
a) Para bloquear los drenajes, será preciso emplear maquinaria y mano de obra local.
Zur Unterbindung der Abflüsse würden örtliche Arbeitskräfte und Geräte zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los escudos aún resisten, señor. Pero el drenaje de los motores está alcanzando el punto crítico.
Schilde halten, aber die Belastung des Antriebs wird langsam kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal)
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red de drenaje artificial construida principalmente para reducir o controlar el nivel freático local.
Künstliches Entwässerungsnetz, das vorwiegend der Senkung oder Steuerung des örtlichen Grundwasserspiegels dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto está dando lugar, evidentemente, al drenaje del que tantas veces se está hablando hoy.
Das führt dann fraglos zu der Abwanderung, auf die heute immer wieder eingegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra condición es que el Fondo no suponga un drenaje indefinido de fondos comunitarios.
Die andere Bedingung ist, daß der Fonds für die Gemeinschaftsmittel kein Faß ohne Boden sein darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si fuera necesario, podrían hormigonarse las superficies para hacerlas impermeables e instalar drenajes.
wenn nötig, könnte eine Maßnahme darin bestehen, undurchlässige Lagerflächen aus Beton und mit Abflüssen einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra (incluida la tierra excavada de zonas contaminadas), piedras y lodos de drenaje
Boden (einschließlich Aushub von verunreinigten Standorten), Steine und Baggergut
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, estos «consorzi di bonifica» son empresas públicas autónomas que gestionan las zonas de drenaje.
Die „consorzi di bonifica“ sind selbstständige öffentliche Unternehmen, die Trockengebiete bewirtschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra (incluida la excavada de zonas contaminadas), piedras y lodos de drenaje
Boden (einschließlich Aushub von verunreinigten Standorten), Steine und Baggergut
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de prácticas de fertilización, enmienda de suelos y riego y drenaje equilibradas,
Anwendung ausgewogener Dünge-, Kalkungs- und Bewässerungs-/Drainageverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos minerales (excepto los residuos de la combustión, los suelos y los lodos de drenaje contaminados)
Mineralische Abfälle (außer Verbrennungsrückständen, kontaminierten Böden und Baggergut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fenómenos de las aguas interiores, sistemas de drenaje y sus características.
Binnengewässermerkmale, Gewässernetze und deren Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plantas deberán estar ubicadas sobre una superficie dura con buen drenaje;
Die Anlagen müssen sich auf einem festen, gut entwässerten Untergrund befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extensión vertical 0,39 m desde la base hacia arriba, sin contar el pocete de drenaje.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la construcción de los drenajes del subsuelo se pueden emplear tubos de gres
zum Bau von Untergrund-Draenen koennen salzglasierte Rohre verwendet werden
   Korpustyp: EU IATE
Los niños siguieron a un gato hasta el túnel de drenaje.
Die Jungs folgten einer Katze in den Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
válvulas de tubos de drenaje que no sean de metal ni de materias plásticas
Klappenventile für Drainagerohre, nicht aus Metall oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE