Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda con el drenaje.
Es hilft bei der Entwässerung.
Korpustyp: Untertitel
El drenaje superficial El drenaje superficial se denomina drenaje superficial inferior por sistemas de tubo o graves que recogen y drenan el exceso de agua.
Flächendrainage Flächendrainage heißt die Entwässerung einer Bodenfläche durch Röhren- oder Grabensysteme, die das überschüssige Wasser sammeln und ableiten.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
Korpustyp: EU DCEP
sistemas de drenaje para laminación Si patio, balcón o en el garaje nzufahrt - sellado superficies necesitan drenaje suficiente para permanecer de forma permanente.
Drainage-Systeme zum Ausrollen Ob Terrasse, Balkon oder Garagenzufahrt - versiegelte Flächen brauchen eine ausreichende Entwässerung, um dauerhaft erhalten zu bleiben.
El drenaje de la tierra reduce la evaporación, modifica el calor solar en calor metabólico y transforma grandes flujos de energía en su interior.
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extender la funda Schlüter para la protección de la copertura bituminosa y para el drenaje.
IT
Bimatoprost es una prostamida, sustancia emparentada con la prostaglandina F2α que actúa aumentando el drenaje de fluido ocular.
Bimatoprost ist ein Prostamid, eine mit Prostaglandin F2α verwandte Substanz, die den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los fregaderos, el inodor…todo el drenaje está conectado.
All die Spülen, die Toilette, jeder Abfluss ist verstopft.
Korpustyp: Untertitel
No necesita drenajes, tuberías, sondas fijas ni equipos de mezcla para realizar pruebas de fármacos, proteínas específicas y aplicaciones definidas por el usuario.
Sie erfordert keine Abflüsse, Schlauchsysteme, feste Nadeln oder Mischvorrichtungen zur Durchführung von Arzneimittel- bzw. Wirkstofftests, spezifischen Proteintests und benutzerdefinierten Anwendungen.
El bimatoprost disminuye la presión intraocular en el ser humano porque aumenta el drenaje del humor acuoso a través del cuerpo trabecular e intensifica el drenaje úveo-escleral.
Der Mechanismus über den Bimatoprost beim Menschen eine Senkung des Augeninnendrucks bewirkt, ist eine Verstärkung des Kammerwasserabflusses über das Trabekelwerk sowie eine Erhöhung des uveo-skleralen Abflusses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y ponga un gran drenaje en el piso para el concurso de camisetas mojadas.
Und bohren Sie Abfluss in Boden für Wet-T-Shirt-Contest.
Korpustyp: Untertitel
El tipo de soporte recomendado es un mortero de cemento con una pendiente de entre el 2% y el 5% para evitar el estancamiento del agua, colocando los reastreles paralelamente de forma que permutan el correcto drenaje de la misma.
Als Untergrund empfehlen wir Zementmörtel mit einer Neigung zwischen 2% und 5%, um die Stauung von Wasser zu vermeiden. Die Holzbalken sollten parallel angeordnet werden, um einen korrekten Abfluss zu ermöglichen.
Evitación del drenaje de humedales para proteger las turberas
Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten zum Schutz von Torfboden
Korpustyp: EU DCEP
Con 18 hoyos, par 71 (provisional) y una longitud de 5.976 metros, el campo se ha construido según las normas de la United States Golf Association (USGA) en lo referente a tees, bunkers, drenajes y greenes.
ES
Mit 18 Löchern, Par 71 (provisorisch) und einer Länge von 5976 Metern, wurde der Platz bezüglich der Tees, der Bunker, der Trockenlegung und der Greens, ganz nach den Normen der United Estates Golf Assosiation (USGA) gebaut.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
El drenaje y la rehumidificación de humedales incluyen las emisiones de humedales que almacenan cantidades muy elevadas de carbono.
Die Trockenlegung von Feuchtgebieten und die Wiedervernässung trockengelegter Flächen umfassen Emissionen aus Torfgebieten, die sehr große Mengen an Kohlenstoff speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas destinadas a evitar el drenaje y a estimular la rehumidificación de humedales.
Maßnahmen zur Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten und zur Schaffung von Anreizen für das Wiedervernässen trockengelegter Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un grupo de presión neerlandés, el 50% del espacio para nuevas plantaciones se consigue mediante drenaje y quema de la turba, lo que libera grandes cantidades de dióxido de carbono.
Einem niederländischen Interessenverband zufolge werden bis zu 50 % der für neue Plantagen benötigten Flächen durch die Trockenlegung von Torfgebieten oder das Verbrennen von Torf gewonnen, wobei enorme Mengen an Kohlendioxid freigesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones debidas a la degradación y el drenaje de humedales equivalen a aproximadamente el 5 % de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero y representaron entre el 3,5 y el 4 % de las emisiones de la Unión en 2010.
Emissionen aus der Degradation und Trockenlegung von Torfgebieten entsprechen etwa 5 % der globalen Treibhausgasemissionen und machten im Jahr 2010 annähernd zwischen 3,5 und 4 % der Emissionen der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que decidan elaborar y llevar una contabilidad relativa al restablecimiento de la vegetación y/o el drenaje y rehumidificación de humedales deberán aplicar el mismo método de cálculo que se dispone en el apartado 1.
Erstellt und führt ein Mitgliedstaat Konten für Wiederbepflanzung und/oder für Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen, so wendet er die Berechnungsmethode gemäß Absatz 1 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comparte plenamente la preocupación de su Señoría sobre la deforestación y el drenaje de las turberas en el sudeste asiático. Conoce el vínculo con el rápido crecimiento de la demanda de aceite de palma.
(EN) Die Kommission teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten bezüglich der Entwaldung und der Trockenlegung von Torfgebieten in Südostasien und ist sich der Verbindung zur rasch ansteigenden Nachfrage nach Palmöl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
Drainage (Dränage) Unter Drainage (auch Dränage geschrieben) werden alle Maßnamen zusammengefasst, die das Ablaufen von Wasser ermöglichen oder erleichtern.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Los suelos de la región son fértiles, y su terreno montañoso ofrece el drenaje natural que requieren las abundantes precipitaciones que recibe el distrito.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drenaje / Drenaje El drenaje asegura un drenaje uniforme y rápido de agua y evita la retención de agua antes de sótano - o paredes exteriores.
Drainage / Dränage Die Drainage sorgt für die gleichmässige und rasche Ableitung von Wasser und vermeidet Wasseransammlungen vor Keller- oder Aussenwänden.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Aspectos topográficos: las plantaciones de té «Darjeeling» se hallan situadas a altitudes comprendidas entre 600 y 2250 metros en pronunciadas pendientes que ofrecen el drenaje natural ideal para las abundantes precipitaciones que recibe el distrito.
Topografie: Die Darjeeling-Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baulexikon El drenaje (drenaje) En este plazo, se combinan todas las medidas, el agua superficial o remanso derivado de la construcción.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Estas plantaciones están situadas a altitudes comprendidas entre 600 y 2250 metros, en pronunciadas pendientes que ofrecen el drenaje natural ideal para las abundantes precipitaciones que caen sobre el distrito.
Die Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el crecimiento de la población mundial aumenta la necesidad de sistemas de irrigación, de drenaje y de alcantarillado, y el suministro de agua está aumentando vertiginosamente.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Las plantaciones de té están situadas a altitudes comprendidas entre 600 y 2250 metros, en pronunciadas pendientes que ofrecen el drenaje natural ideal para las abundantes precipitaciones que caen sobre el distrito.
Die Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drenaje El drenaje (drenaje también escrito, a veces también llamado drenaje profesional) significa la eliminación subterránea de agua (agua de superficie) y se lleva a cabo generalmente por medio de tubos perforados o mangueras.
Drainage Die Drainage (auch Dränage geschrieben, teils fachlich auch Dränung genannt) steht für das unterirdische Abführen von Wasser (Oberflächenwasser) und wird meist mittels gelochter Rohre oder Schläuche realisiert.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
datos que permitan una amplia determinación del riesgo acuático, teniendo en cuenta los aerosoles erráticos, la escorrentía, el drenaje y la eficacia de las medidas de reducción de riesgos potenciales,
die Vorlage von Daten zur Durchführung einer umfassenden Risikobewertung in Bezug auf aquatische Organismen, unter Berücksichtigung von Abdrift, Abschwemmung und Dränage sowie der Wirksamkeit potenzieller Maßnahmen zur Risikominderung;
La velocidad de colocación, el drenaje del agua pluvial y la ausencia de juntas superficiales son las ventajas más significativas de la colocación sobre grava.
IT
Die Verlegegeschwindigkeit, die Ableitung von Regen- und Eiswasser und das Fehlen von Fugen stellen die wichtigsten Vorteile der Verlegung auf Kies dar.
IT
Tenemos que asignar más fondos para la construcción de drenajes, y no es menos importante desarrollar esto también fuera de la UE.
Wir müssen mehr Mittel für den Bau von Ableitungen bereitstellen und nicht weniger wichtig ist es, solche Maßnahmen auch außerhalb der EU zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los segmentos preformados para el drenaje drenotube® se suministran en 3 ó 6 metros de longitud y son fáciles de instalar.
La particular conformación de los dientes devuelve CKS/ SKORPIO STRONG ideal para trabajar los terrenos en profundidad en sustitución del arado, facilitando así un buen drenaje y la siguiente elaboración de perfeccionamiento del la cama de siembra, permitiendo la máxima adherencia al tractor y a un desahogo del terreno a cualquiera profundidades.
IT
Die besondere Anpassung seiner Zinken macht CKS/ SKORPIO STRONG ideal, um den Boden in Tiefe arbeiten in Ersetzung vom Pflügen, um auf diese Art eine gute Ableitung und die folgende Vorbereitung des Saatbett zu erleichtern, die größte Haftung zum Traktor und einen Ausgang des Bodens zu jeden Tiefen erlaubend.
IT
Dichos métodos podrán basarse en pérdidas anuales de carbono como consecuencia del drenaje.
Diese Methoden können sich auf Werte für jährliche Kohlenstoffverluste infolge von Bodenentwässerung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una reserva de carbono afectada por el drenaje de los suelos, se tendrán en cuenta con métodos adecuados las pérdidas de carbono resultantes del drenaje.
Soweit es um Kohlenstoffbestand geht, der durch Bodenentwässerung beeinflusst ist, ist der Kohlenstoffverlust infolge der Entwässerung mittels geeigneter Methoden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los suelos orgánicos, la metodología del IPCC se refiere en particular a la pérdida de carbono como consecuencia del drenaje del suelo y solo tiene en cuenta las pérdidas anuales.
Bei organischen Böden werden im Rahmen der IPCC-Methode insbesondere die Kohlenstoffverluste infolge von Bodenentwässerung berücksichtigt, und zwar nur die jährlichen Verluste.
5 Cuando se requiera un drenaje quirúrgico, coloque el drenaje lejos del lugar del implante o, preferiblemente, en una capa más superficial al lugar de implantación.
Wenn eine chirurgische Drainage erforderlich ist, setzen Sie den Drain an einer von der Implantationsstelle entfernten Stelle oder vorzugsweise in einer Gewebeschicht oberhalb der Implantationsstelle.
Drenaje El drenaje (drenaje también escrito, a veces también llamado drenaje profesional) significa la eliminación subterránea de agua (agua de superficie) y se lleva a cabo generalmente por medio de tubos perforados o mangueras.
Drainage Die Drainage (auch Dränage geschrieben, teils fachlich auch Dränung genannt) steht für das unterirdische Abführen von Wasser (Oberflächenwasser) und wird meist mittels gelochter Rohre oder Schläuche realisiert.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Los cálculos de las concentraciones de aguas superficiales en los arroyos después del drenaje parecen discutibles, y los niveles propuestos no corresponden a las concentraciones medidas que se dan en otras partes del informe.
Die Berechnungen der Konzentrationswerte im Oberflächenwasser der Bäche nach Dränung erscheinen problematisch; die vorgeschlagenen Werte entsprechen nicht den gemessenen Konzentrationen, die an anderer Stelle im Bericht angegeben werden.
Una amplia gama de enchufes rápidos para llenado y drenaje, así como para aireación e inertización, que incluye tecnología de conexión y desconexión sin fugas.
Skil Tauchpumpe (verschmutztes Wasser) Modellnr. 0810 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder verschmutztem Wasser
Skil Tauchpumpe (sauberes Wasser) Modellnr. 0805 AA | Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder leicht verunreinigtem Wasser
Los enchufes rápidos SBA presentan un diseño para conexiones y desconexiones limpias y proporcionan un caudal muy elevado para llenado y drenaje rápido y seguro.
El diseño de la válvula de drenaje integral y del depósito aseguran un drenaje eficaz, y el diseño de la bandeja facilita incluso la distribución de la energía ultrasónica.
ES
Das eingebaute Ablassventil und die Konstruktion der Wanne sorgen für eine effiziente Entleerung. Das Wannendesign erleichtert die gleichmäßige Verteilung der Ultraschallenergie.
ES
Das einfach zu bedienende eingebaute Ablassventil ist so positioniert, dass das Gerät zwecks einfacher Entleerung direkt neben ein Waschbecken gestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Esta gama enchufes rápidos Stäubli ofrece soluciones de conexión innovadoras para refrigeración de equipos electrónicos embarcados, motores y transformadores; y para llenado y drenaje.
Diese Produktlinie der Stäubli Schnellkupplungs-Systeme bietet innovative Verbindungslösungen für die Kühlsysteme der On-Board-Elektronik, der Motoren und Transformatoren sowie für Befüllung und Entleerung.
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, a condición de que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje;
mit Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, siempre que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje, o
Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación de instalaciones de riego y drenaje;
Betrieb von Be- und Entwässerungsanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estén relacionados con proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje y el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen de agua total disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje o
mit Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben im Zusammenhang stehen, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben bzw. Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht, oder
Korpustyp: EU DCEP
drenajeDrainagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aislamiento de microorganismos en el cultivo de las secreciones o el tejido obtenidos en una intervención quirúrgica, por endoscopia o de un tubo de drenaje,
kultureller Nachweis von Erregern aus dem intraoperativ oder endoskopisch gewonnenen Sekret oder Gewebe oder aus operativ angelegten Drainagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drenaje - una inversión para el futuro Un sistema de drenaje dirige el almacenamiento de agua en el suelo y las aguas subterráneas provenientes de su apoyo principal de.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Esa es la razón que fundamenta el actual Corso dei Tintori, paralelo al Lungarno alle Grazie, ahí se ubicaba el Arte Mayor que usufructuaba las aguas del Arno donde después se volvían a versar los residuos de las elaboraciones y de los baños de tintura con un complicado sistema de canaletas de acumulación y drenaje.
IT
Es ist kein Zufall, dass sich die Zunft in der parallel zum Lungarno alle Grazie gelegenen Straße ansiedelte, die heute den Namen Corso dei Tintori trägt; so konnte nämlich das Wasser des Arno genutzt werden und die Abwässer der verschiedenen Arbeitsprozesse und Färbebäder durch ein kompliziertes System von kleinen Sammelkanälen und Drainagen dorthin zurück abfließen.
IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
drenajeDrainagesystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo recipiente en el que se almacenen residuos se debe guardar sobre un pavimento impermeable con un sistema de drenaje cerrado.
Jeder Behälter, in dem Abfall gelagert wird, steht auf undurchlässigen Untergrund mit einem geschlossenen Drainagesystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar debe estar revestido de un pavimento impermeable con un sistema de drenaje cerrado.
Der Ort hat einen undurchlässigen Untergrund mit einem geschlossenen Drainagesystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos se deben almacenar en recipientes seguros, cuando proceda, sobre un pavimento impermeable con un sistema de drenaje cerrado.
Der Abfall wird in sicheren Behältern gegebenenfalls auf undurchlässigem Untergrund, der mit einem geschlossenen Drainagesystem ausgestattet ist, gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
drenajeThoraxdrainage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí también hemos desarrollado Thopaz, un sistema digital de drenaje torácico fruto de la investigación.
Con más de 40 años de experiencia en el drenaje torácico, los productos de PLEUR-EVAC son los más apreciados en todo el mundo, debido a su seguridad y funciones de diagnóstico.
Kunden aus der ganzen Welt vertrauen seit mehr als 40 Jahren auf die hervorragenden Sicherheits- und Diagnosefunktionen der PLEUR-EVAC-Produkte zur Thoraxdrainage.
En el ojo, la prostaglandina aumenta el drenaje de líquido acuoso (humor acuoso) fuera del globo ocular.
Prostaglandin führt im Auge zu einem erhöhten Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Augapfel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ojo, la prostaglandina aumenta el drenaje del líquido acuoso (humor acuoso) fuera del globo ocular.
Prostaglandin führt im Auge zu einem erhöhten Abfließen von Flüssigkeit (Kammerwasser) aus dem Augapfel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
drenajeKanalisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del año se aprobaron 21 nuevos proyectos centrados principalmente en el tratamiento y drenaje de aguas residuales.
Im Laufe des Jahres wurden 21 neue Umweltvorhaben genehmigt, die in Wesentlichen die Behandlung von Abwässern und die Kanalisation betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Iré a ver a Jos…...por si tiene un mapa o algo de los túneles de drenaje. - ¿ Los túneles de drenaje?
Ich geh zu Josh, vielleicht hat er eine Karte von dieser Kanalisation. - Kanalisation?
Korpustyp: Untertitel
drenajeEntwässerungsvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, a condición de que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje;
mit Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos de ingeniería hidráulica, irrigación o drenaje, siempre que el volumen de agua destinado al abastecimiento de agua potable represente más del 20 % del volumen total de agua disponible gracias a dichos proyectos o a dichas instalaciones de irrigación o drenaje, o
Wasserbauvorhaben sowie Bewässerungs- und Entwässerungsvorhaben, sofern die zur Trinkwasserversorgung bestimmte Wassermenge mehr als 20 % der mit den entsprechenden Vorhaben beziehungsweise Bewässerungs- oder Entwässerungsanlagen zur Verfügung gestellten Gesamtwassermenge ausmacht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
drenajeAbwasserkanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partículas geográficas demanda…que la expansión del drenaje se tenga en cuenta.
Die Geographische lage erfordert das eine Abwasserkanal erweiterung in betracht gezogen werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Solo deseo que lo cultives antes que pierdas un niño policia en el drenaje.
Ja, ich hoffte nur es wäre schon gewachsen, bevor Du das Kind eines Cops, im Abwasserkanal verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
drenajeAbflussschacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su pared externa es de roca sólida.. .. .. excepto por una pequeña alcantarilla en la base.. .. .. que es poco más que un drenaje.
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Korpustyp: Untertitel
Su pared externa es de roca sólid…...excepto por una pequeña alcantarilla en la bas…...que es poco más que un drenaje.
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
drenaje pleural
.
Modal title
...
drenaje intercostal
.
Modal title
...
drenaje cavitario
.
Modal title
...
drenaje cutáneo
.
Modal title
...
drenaje continuo
.
.
Modal title
...
drenaje broncoscópico
.
.
Modal title
...
drenaje perimetral
.
Modal title
...
drenaje vertical
.
Modal title
...
drenaje abierto
.
.
.
Modal title
...
drenaje transversal
.
Modal title
...
drenaje profundo
.
Modal title
...
drenaje subterráneo
.
.
.
Modal title
...
drenaje eléctrico
.
Modal title
...
drenaje libre
.
Modal title
...
drenaje natural
.
Modal title
...
drenaje artificial
.
Modal title
...
drenaje arterial
.
Modal title
...
drenaje hidrográfico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit drenaje
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
También permite el drenaje de agua limpia si se utiliza en combinación con el sustrato de drenaje Draining Substrate, ya que la malla de drenaje impide la contaminación del agua debida a partículas de sustrato decorativo.
Es sorgt ebenfalls für einen guten Wasserabfluss, wenn es zusammen mit dem Entwässerungssubstrat verwendet wird, da das Entwässerungsnetz verhindert, dass das Wasser von dem dekorativen Substrat verunreinigt wird.
Otros ( especificar ) --- Drenajes relacionados con cesiones temporales (--) --- Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+) --- Créditos comerciales (--) --- Créditos comerciales (+) --- Otras cuentas pendientes de pago (--) --- Otras cuentas pendientes de cobro (+) III .
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+) III .
Korpustyp: Allgemein
Otros ( especificar ) --- Drenajes relacionados con cesiones temporales (--) --- Drenajes relacionados con adquisiciones temporales (+) --- Créditos comerciales (--) --- Créditos comerciales (+) --- Otras cuentas pendientes de pago (--) --- Otras cuentas pendientes de cobro (+)
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) --- Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (--) --- Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+) --- Handelskredite (--) --- Handelskredite (+) --- Sonstige Verbindlichkeiten (--) --- Sonstige Forderungen (+)
Korpustyp: Allgemein
Linfedema - Corto y dulce - Causa - quejas - detectar la enfermedad - Tratamiento - Cuando se drenaje linfático no permitido - Cuando se permite el drenaje linfático sólo después de la consulta médica
Lymphödem - Kurz und bündig - Ursache - Beschwerden - Feststellen der Erkrankung - Behandlung - Wann ist Lymphdrainage nicht erlaubt? - Wann ist Lymphdrainage nur nach ärztlicher Rücksprache erlaubt?