dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, warum drangen Sie und der Vizepräsident darauf, dass Sie gemeinsam vor der 9/11-Kommission auftreten?
Sr. Presidente, ¿Por qué usted y el vicepresidente insisten en presentarse juntos ante la comisión del 11/9?
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da unsere größte Stärke darin liegt, mit einer Stimme zu sprechen, werden wir weiterhin auf eine tragfähige und natürlich verbindliche Vereinbarung dringen.
Naturalmente, la mayor fortaleza que tenemos es hablar al unísono y seguir insistiendo en un acuerdo fuerte y, cómo no, vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine umfassende und ordnungsgemäße Durchführung der Kontrollen in der gesamten Europäischen Union dringen.
Debemos insistir en la completa y adecuada aplicación de los controles en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und die USA müssen darauf dringen, dass die Lage in Birma auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Europa y los Estados Unidos deben insistir en que la situación de Birmania se incluya entre los temas que se deben tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat auf konkrete Ergebnisse im Bereich der Lage der Menschenrechte dringen?
¿Va a insistir el Consejo en resultados concretos en el ámbito de la situación de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Problematik zeigt einmal mehr, wie wichtig es ist, auf Investitionen im Eisenbahntransport zu dringen.
Esta cuestión proporciona un ejemplo más de cuán necesario es insistir en la inversión en el transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte darauf dringen, dass es von der Kommission über den Stand der Umsetzung umfassend auf dem Laufenden gehalten wird.
El Parlamento debe insistir en ser plenamente informado por la Comisión del progreso de tal incorporación.
Korpustyp: EU DCEP
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muss jetzt wirklich darauf dringen, dass wir die Redezeit einhalten.
Señorías, debo insistir ya en que respeten su tiempo de palabra.
In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche.
AT
Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
dringeninstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben alle unsere Lieblingsthemen in der Umweltproblematik, aber ich möchte darauf dringen, daß der von diesem Parlament verabschiedete Verhaltenskodex zu qualitativ unzulänglichen Tankschiffen in die Praxis umgesetzt wird, die unsere Küsten gefährden und, in der Tat, bereits enormen Schaden in vielen Mitgliedstaaten angerichtet haben.
Todos tenemos nuestras cuestiones medioambientales favoritas, pero quisiera instar a que apliquemos el código de conducta aprobado por este Parlamento con los buques-cisterna que amenazan todas nuestras costas y, por no cumplir las normas, han causado, de hecho, enormes daños a muchos de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen demzufolge eine optimale Koordinierung mit der Europäischen Charta für Kleinunternehmen fordern, die der Förderung von wissens- und innovationsbasierten Unternehmen besondere Bedeutung beimisst, sowie auf die Anpassung der Industriepolitik an die Anforderungen des europäischen Sozialmodells dringen.
Por lo tanto, deberíamos exigir una coordinación máxima con la Carta Europea de las Pequeñas Empresas, que destaca la promoción de iniciativas basadas en el conocimiento y la innovación, e instar a un acercamiento entre la política industrial y las demandas del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission folgert zu Recht, daß diese Freistellung nicht mit den Zielsetzungen einer nachhaltigen Politik vereinbar ist und beabsichtigt, bei der Internationalen Organisation für die Zivilluftfahrt auf eine Umweltverträglichkeitsprüfung zu dringen.
La Comisión Europea concluye con razón que esta exención no se ciñe a los objetivos de una política sostenible y se propone instar a la Organización Internacional de Aviación Civil a que realice un estudio de viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit hält die Kommission es für angezeigt, bei der italienischen Regierung energisch vorstellig zu werden, um auf eine Lösung zu dringen, die es auch italienischen Behinderten ermöglicht, die Möglichkeiten aufgrund der Empfehlung Nr. 98/376/EG zu nutzen?
¿En qué medida considera necesario la Comisión instar enérgicamente al Gobierno italiano a que aporte una solución que permita a los italianos con discapacidad beneficiarse también de las facilidades de que disponen con arreglo a la Recomendación nº 98/376/CE?
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesen Anschuldigungen, und wird er, insbesondere in Anbetracht der Mitgliedschaft Chinas im neu geschaffenen Menschenrechtsrat, auf eine Untersuchung dieser Anschuldigungen dringen?
¿Conoce el Consejo tales acusaciones y tiene la intención de instar la realización de una investigación sobre ellas, sobre todo tras la incorporación de China al recientemente establecido Consejo de los Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Anschuldigungen, und wird sie, insbesondere in Anbetracht der Mitgliedschaft Chinas im neu geschaffenen Menschenrechtsrat, auf eine Untersuchung dieser Anschuldigungen dringen?
¿Conoce la Comisión tales acusaciones y tiene la intención de instar la realización de una investigación sobre ellas, sobre todo tras la incorporación de China al recientemente establecido Consejo de los Derechos Humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Möglichkeiten sieht die Kommission, bei Russland darauf zu dringen, eine solche protektionistische Politik aufzugeben?
¿Qué otras opciones se plantea la Comisión para instar a Rusia a que abandone esta política proteccionista?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission unter diesen Umständen die spanische Regierung bewegen, a) auf eine eingehende Untersuchung dieser Morde zu dringen und b) alles zu tun, damit diese Verbrechen vor den guatemaltekischen Gerichtshof für Menschenrechte gebracht werden?
En consecuencia, ¿cómo obligará la Comisión al Gobierno español a: a) insistir en que se realice una investigación completa sobre estos asesinatos; y b) instar a que los delitos sean juzgados ante el Tribunal de Derechos Humanos de Guatemala?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat er unternommen und/oder wird er unternehmen, um bei den namibischen Behörden darauf zu dringen, dass sie unverzüglich dafür sorgen, dass die Drohungen und Einschüchterungsmaßnahmen aufhören und die Menschenrechte und das Rechtsstaatsprinzip in Namibia so schnell wie möglich wieder geachtet werden?
¿Qué acciones ha emprendido o emprenderá para instar a las autoridades de Namibia a impedir inmediatamente toda amenaza e intimidación de este tipo y garantizar la restauración del respeto a los derechos humanos y del Estado de Derecho en Namibia lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat sie unternommen und/oder wird sie unternehmen, um bei den namibischen Behörden darauf zu dringen, dass sie unverzüglich dafür sorgen, dass die Drohungen und Einschüchterungsmaßnahmen aufhören und die Menschenrechte und das Rechtsstaatsprinzip in Namibia so schnell wie möglich wieder geachtet werden?
¿Qué acciones ha emprendido o emprenderá para instar a las autoridades de Namibia a impedir inmediatamente toda amenaza e intimidación de este tipo y garantizar la restauración del respeto a los derechos humanos y del Estado de Derecho en Namibia lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
dringeninsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Schon während des Vierten Rahmenprogramms haben wir darauf gedrungen, daß palästinensische Forschungsgruppen und Unternehmen mit zusammenarbeiten und an den Projekten beteiligt werden.
Segundo punto: ya durante el cuarto programa marco hemos insistidoen que grupos de investigación y empresas palestinas participen y cooperen en proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil es so wichtig ist, bitte ich den Herrn Kommissar, dass er wirklich darauf dringt, dass die notwendigen Entscheidungen rasch getroffen werden.
Dada la importancia de este asunto, le rogaría al Comisario que insistieraen que se adoptaran rápidamente las decisiones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns darauf konzentrieren und darauf dringen, daß das getan wird, was notwendig ist, und das ist in der Nitratrichtlinie bereits klar und deutlich gesagt!
Deberíamos concentrarnos e insistiren que se haga lo que sea necesario y esto está dicho ya clara e inequívocamente en la directiva sobre los nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird darauf dringen, dass die Drittländer, mit denen wir Partnerschaftsverbindungen unterhalten, das Genfer Übereinkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge unterzeichnen und einhalten.
Insistiráen que los países terceros con que mantenemos relaciones suscriban y respeten la Convención de Ginebra de 1951 sobre el estatuto de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen muß das Parlament zur Wahrheit vordringen, sichern, daß Mechanismen zur Bereinigung der Situation eingeführt werden und darauf dringen, daß jeder, dem kriminelle Handlungen nachgewiesen werden, strafrechtlich verfolgt wird.
Estas circunstancias exigen que el Parlamento busque la verdad, consiga que se instalen mecanismos que rectifiquen la situación e insistaen que se enjuicie a toda persona que se demuestre que es culpable de actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werde die OIC darauf dringen, dass die Vereinten Nationen einen Verweis auf Blasphemie in die Grundsätze eines neuen Menschenrechtsorgans aufnehmen (Mark Beunderman, „Solana warns against EU-muslim cartoon rift“, EUobservercom, 15. Februar 2006).
En particular, la OCI iba a insistiren que las Naciones Unidas incluyeran una referencia a la blasfemia en los principios fundamentales de un nuevo organismo de defensa de los derechos humanos (Mark Beunderman, Solana warns against EU-muslim cartoon rift », EUobserver.com, 15 de febrero de 2006).
Korpustyp: EU DCEP
dringenpenetran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Urangeschosse explodieren, setzen sie feinen Giftstaub frei; sie kontaminieren Luft, Boden und Wasser, dringen in das Atmungssystem ein und erhöhen die Wahrscheinlichkeit von Tumor- und Leukämieerkrankungen sowie von Missbildungen.
Cuando explotan, los proyectiles de uranio irradian un polvo fino contaminante, contaminan el aire, la tierra y el agua y penetran en el sistema respiratorio y aumentan la probabilidad de tumores, leucemias y malformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Tragen dieser Textilien dringen die Azofarbstoffe wie stille Killer in den Körper ein und verursachen Krebs.
Cuando la gente se pone estas prendas textiles, los colorantes azoicos penetran en el cuerpo como pequeños agentes mortales y provocan cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reißen Sie im Land hin, welches die Spalte von briganti 400 die Straßen und die Gassen eindringt, und zum Protest ", der zum galantuomini" dringen sie gestorben wird, in die Häuser, devastano zu ihnen ein und sie senden ihnen in fiamme.Boryes studieren mittlerweile den Plan des Angriffs zum Ducale Palast.
IT
Encante en el país que la columna del briganti 400 invade los caminos y los callejones, y a la protesta "muerta al galantuomini" penetran en las casas, devastano a ellas y les envían en fiamme.Boryes en los estudios del medio tiempo el plan del ataque al palacio de Ducale.
IT
Ausläufer des Pilzes dringen in die Wurzel ein und werden dort mit Hormonen versorgt, während der Pilz bei der Aufschließung von Mineralstoffen die Funktion der Wurzelhaare übernimmt und an das Wurzelsystem abgibt.
Estribaciones del hongo penetran en la raíz donde se suministran con hormonas, mientras que el hongo en la digestión de los minerales de la función de los pelos radicales acepta y lo entrega al sistema de raíces.
Meiner Auffassung nach ist dies völlig untragbar. Ich möchte Sie daher bitten - ich habe Ihnen im übrigen auch bereits zusammen mit meiner Kollegin Hautala ein entsprechendes Schreiben übermittelt -, bei den britischen Behörden darauf zu dringen, daß sich solche Vorfälle nicht wiederholen und daß man sich bei Frau Lucas entschuldigt.
Considero que es absolutamente inaceptable y le pediré -le he escrito además con mi colega, la Sra. Hautala, a propósito de esto- que intervenga ante las autoridades británicas para que tales hechos no se repitan y para que se le presenten excusas a la Sra. Lucas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Europäischen Rat auf, bei der Regierung der Vereinigten Staaten darauf zu dringen, dass sie ihren Widerstand gegen die umfassende Ratifizierung der Satzung des Internationalen Strafgerichts aufgibt;
Pide al Consejo Europeo que intervenga ante el Gobierno de los Estados Unidos a fin de que éste deje de oponerse a la ratificación completa del estatuto del Tribunal Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss spricht sich daher dafür aus, die Europäische Kommission aufzufordern, bei den litauischen Behörden darauf zu dringen, dass das Recht der Europäischen Union respektiert wird, und gegebenenfalls das in Artikel 258 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehene Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
La Comisión de Asuntos Jurídicos recomienda solicitar a la Comisión Europea que intervenga ante las autoridades de Lituania para hacer cumplir la legislación de la Unión Europea e iniciar, si fuera necesario, el procedimiento de infracción del Derecho comunitario establecido en el artículo 258 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
dringenpresione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den EU-Ratsvorsitz auf, bei der belarussischen Regierung darauf zu dringen, dass eine Delegation des Europäischen Parlaments zur Beobachtung der Wahlen am 17. Oktober 2004 nach Belarus entsandt werden kann und dass die Voraussetzungen für eine unabhängige Wahlbeobachtung geschaffen werden;
Pide a la Presidencia del Consejo de la UE que presione a las autoridades de Belarús con el fin de que permitan el envío a Belarús de una delegación del Parlamento Europeo para observar las elecciones del 17 de octubre de 2004 y de que creen las condiciones necesarias para una observación independiente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, parallel zu den Verhandlungen im Rahmen der Doha-Entwicklungsagenda und im Einklang mit Artikel XIX des GATS auf eine umfassende Bewertung des Handels mit Dienstleistungen zu dringen;
Pide a la Comisión que presione, con arreglo al artículo XIX del AGCS, para que se realice una evaluación completa del comercio de servicios en paralelo a las negociaciones del Programa de Doha para el Desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den EU-Ratsvorsitz auf, bei der belarussischen Regierung darauf zu dringen, dass eine Delegation des Europäischen Parlaments zur Beobachtung der Wahlen am 17. Oktober 2004 nach Belarus entsandt werden kann und dass die notwendigen Voraussetzungen für eine unabhängige Wahlbeobachtung geschaffen werden;
Pide a la Presidencia del Consejo de la UE que presione a las autoridades de Belarús con el fin de que permitan el envío a Belarús de una delegación del Parlamento Europeo para observar las elecciones del 17 de octubre de 2004 y de que creen las condiciones necesarias para una observación independiente;
Korpustyp: EU DCEP
dringeninsista ante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darauf zu dringen, dass die Palästinensische Autonomiebehörde sofort alle erforderlichen Maßnahmen verstärkt, um von ihrem Gebiet ausgehende terroristische Handlungen zu verhüten, und Israelis und Palästinenser aufzufordern, sehr sorgsam jegliche Reaktion auf die aktuelle Lage zu bewerten;
Que insistaante la Autoridad Palestina para que ésta refuerce todas medidas necesarias destinadas a impedir que se cometan actos terroristas a partir de su territorio, y que inste a israelíes y palestinos a que evalúen con gran cautela cualquier reacción a la presente situación;
Korpustyp: EU DCEP
darauf zu dringen, dass die Palästinensische Autonomiebehörde sofort alle erforderlichen Maßnahmen verstärkt, um von ihrem Gebiet ausgehende terroristische Handlungen zu verhüten, und Israelis und Palästinenser aufzufordern, sehr sorgsam jegliche Reaktion auf die aktuelle Lage zu bewerten;
que insistaante la Autoridad Palestina para que ésta refuerce todas las medidas necesarias destinadas a impedir que se cometan actos terroristas a partir de su territorio, y que inste a israelíes y palestinos a que evalúen con gran cautela cualquier reacción a la presente situación;
Korpustyp: EU DCEP
dringeninsistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir dringen natürlich bei den betroffenen Unternehmen darauf, daß sie uns ausreichend informieren, so daß wir überprüfen können, ob es sich um einen Konzentrationstatbestand handelt, den wir überprüfen müssen, oder ob er in die Zuständigkeit der nationalen Behörden fällt.
Pero, naturalmente, estamos insistiendo ante las empresas para que nos proporcionen información exhaustiva que nos permita verificar si se trata de un caso de concentración y ver si debemos examinarlo o si es competencia de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird die Situation genau verfolgen und auf eine Verbesserung des Menschenrechtsregisters in Vietnam dringen.
En su seguimiento de estas reuniones, la Unión continuará supervisando la situación muy de cerca e insistiendo para que se produzcan mejoras en la situación de los derechos humanos en Vietnam.
Korpustyp: EU DCEP
dringeninste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bitte Sie, beim Parlamentspräsidenten nachdrücklich darauf zu dringen, sich umgehend mit dieser Frage zu befassen.
Señora Presidenta, quiero pedirle que inste al Presidente del Parlamento a que se ocupe inmediatamente del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass keine erzwungene Rückführung der Rohingya-Muslime nach Myanmar erfolgt, und beim SPDC darauf zu dringen, sämtliche Menschenrechtsverletzungen im Landesteil Rakhine unverzüglich zu beenden;
Pide a la Comisión que garantice que no se producirá una repatriación forzosa de los musulmanes rohingya a Birmania/Myanmar y que inste al CEPD a que ponga inmediatamente fin a todas las violaciones de los derechos humanos en el Estado de Rakhine;
Korpustyp: EU DCEP
dringenexigirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ja: Wird die Kommission auf die Einhaltung der Richtlinie dringen?
En caso afirmativo, ¿exigirá la Comisión el cumplimiento de esta directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat bei diesem Machtwechsel Schritte in dieser Sache unternehmen und bei dem neuen Präsidenten darauf dringen, auch die verbleibenden politischen Gefangenen auf Kuba so bald wie möglich freizulassen?
¿Adoptará medidas el Consejo con ocasión de este cambio de poder y exigirá al nuevo Presidente que libere lo antes posible a los restantes presos políticos de Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
dringenpresionar para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Vertreter der Mitgliedstaaten der Union in der ICAO-Vollversammlung auf, unbedingt auf zusätzliche Fortschritte durch die ICAO bei Umweltschutzmaßnahmen im Luftverkehr zu dringen, und zwar in folgenden Punkten:
Insta a los representantes de los Estados miembros de la UE en la Asamblea de la OACI a presionarpara que la OACI realice con carácter urgente progresos adicionales en las medidas de protección del medio ambiente en la aviación en relación con:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Vertreter der EU-Mitgliedstaaten in der Vollversammlung auf, unbedingt auf zusätzliche Fortschritte durch die ICAO bei Umweltschutzmaßnahmen im Luftverkehr zu dringen, und zwar in folgenden Punkten:
Insta a los representantes de los Estados miembros de la UE en la Asamblea a presionarpara que la OACI realice con carácter urgente progresos adicionales en las medidas de protección del medio ambiente en la aviación en relación con:
Korpustyp: EU DCEP
dringenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat zusichern, dass er bei der indonesischen Regierung vorstellig werden und darauf dringen wird, dass sie Gewalt und Vandalismus verurteilt, das Recht auf Glaubensfreiheit achtet und Abstand von einem Verbot oder der Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten der Ahmadiyya nimmt?
¿Puede garantizar el Consejo que convencerá al Gobierno indonesio para que condene la violencia y el vandalismo, respete el derecho de libertad religiosa y se abstenga de prohibir o de imponer restricciones a las libertades civiles de la comunidad Ahmadiyya?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden darauf dringen, dass Bayerns Selbständigkeit erhalten bleibt.
- Naturalmente, lucharemos para conservar la autonomía de Baviera.
Korpustyp: Untertitel
dringennecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss an alle OPEC-Länder eine klare und energische Botschaft richten und darauf dringen, dass alle zweckdienlichen Maßnahmen ergriffen werden, um ihre eigene Zielsetzung zu erreichen, die Erdölpreisen auf ein angemessenes Niveau zurückzuführen.
La Unión Europea debe transmitir un mensaje claro y enérgico a todos los países de la OPEP y subrayar la necesidad de que se tomen las medidas oportunas para cumplir lo que han marcado ellos mismos como objetivo propio, es decir, el retorno de los precios del petróleo a la banda adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält sie es nicht für sinnvoll, bei den Gesundheitsministern der Mitgliedstaaten auf eine Überprüfung der strikten Anwendung der Richtlinie zu dringen?
¿No considera la Comisión que debe señalar a la atención de los Ministerios de Salud Pública de los Estados miembros la necesidad de una aplicación rigurosa de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
dringendimana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat bereit, bei der portugiesischen Regierung auf die Anwendung aller geltenden europäischen Rechtsvorschriften für den Umwelt- und Gesundheitsschutz zu dringen?
¿Está dispuesto el Consejo a exigir al Gobierno portugués que aplique toda la legislación existente sobre conservación del medio ambiente y protección de la salud humana que dimana de las instituciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, bei der portugiesischen Regierung auf die Anwendung aller geltenden europäischen Rechtsvorschriften für den Umwelt- und Gesundheitsschutz zu dringen?
¿Está dispuesta a exigir al Gobierno portugués que aplique toda la legislación existente sobre conservación del medio ambiente y protección de la salud humana que dimana de las instituciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
dringenpenetra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei nassem Wetter dringen die Stoffe ohne weiteres in den Erdboden, bei Trockenheit werden sie vom Wind weggetragen.
Durante las temporadas húmedas el producto penetra sin problemas en el suelo, en tiempos de sequía el viento lo esparce.
Korpustyp: EU DCEP
Optional kann die Tür mit Verglasung (nach DIN EN 1063 – BR 4) ausgestattet werden. Die Prüfung enthält den Zusatz NS = splitterfrei, d.h. es dringen keine Splitter in den Innenraum.
Opcionalmente puede equiparse la puerta con acristalamiento (según DIN EN 1063 – BR 4). El ensayo incluye la nota NS = inastillable, es decir, ninguna astilla penetra en el interior.
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
dringenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch auf einen anderen Punkt dringen, und zwar auf die Abkommen mit den Ländern jenseits des Mittelmeers.
Por último, quiero hacer hincapié en otro aspecto: los acuerdos con los países de la otra orilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Änderungsanträge dringen darauf, das hier vorgeschlagene Anlastungssystem an ein etwaiges künftiges System für eine allgemeine Anlastung der Verkehrsinfrastrukturnutzung anzugleichen, die Betriebsdaten nur für betriebliche Zwecke zu verwenden und zu klären, was unter Zusatzdiensten zu verstehen ist.
Otras enmiendas hacen hincapié en la convergencia del régimen de tarificación aquí propuesto con cualquier futuro sistema generalizado de tarificación de las infraestructuras del transporte, en la utilización de los datos con fines exclusivamente operativos y en la aclaración del concepto de servicios auxiliares .
Korpustyp: EU DCEP
dringenpresionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß auch in Zukunft bei allen Vereinbarungen mit Drittländern auf die Aufnahme einer speziellen Menschenrechtsklausel dringen.
En todos los acuerdos con terceros países la Unión Europea debe seguir presionando en pro de la inclusión de cláusulas específicas relativas a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer ganzen Serie Aufsehen erregender Rückrufaktionen für in China hergestellte Waren — von verdorbener Zahncreme und Tiernahrung bis hin zu giftigem Spielzeug und defekten Reifen — dringen einige Mitglieder des US-Kongresses jetzt auf schärfere Maßnahmen gegen chinesische Einfuhren.
Después de varias notorias retiradas de productos fabricados en China —desde pasta dentífrica y alimentos para mascotas contaminados hasta juguetes tóxicos y neumáticos defectuosos—, varios miembros del Congreso de los Estados Unidos están presionando para que se adopten medidas más estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
dringenpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen begrüße ich insbesondere die Einbeziehung des Bunkeröls in die Richtlinie und empfehle, auf internationale Regelungen zu dringen.
Por esta razón celebro en especial la inclusión del gasóleo de uso marítimo en la directiva y recomiendo que se haga presión sobre las regulaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den verstärkten Dialog zwischen den Vertretern der Europäischen Union in Guinea und der Regierung fortzusetzen, um weiterhin auf das Erstellen eines Fahrplans und auf eine Beschleunigung der Wahlvorbereitungen dringen zu können.
la continuación del diálogo reforzado entre los representantes de la UE en Guinea y las autoridades, con objeto de mantener la presión en cuanto al establecimiento de un plan y de acelerar los preparativos de las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
dringenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch Hartmut Nassauer angeregten Änderungen sind wohl dazu geeignet, die Bedenken seiner Fraktion sowie weiterer MdEP auszuräumen, die besorgt sind, dass gewisse private Informationen an die Öffentlichkeit dringen könnten.
Las enmiendas del señor Nassauer pueden ofrecer cierto consuelo para su grupo y otros diputados del Parlamento Europeo que están preocupados por el hecho de que cierta información privada pueda llegar a ser de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dringen nicht in dein Herz.
No pueden llegar a tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
dringeninsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich begrüße die Bemühungen meiner Kollegen, auf einer Strategie für den Donauraum zu dringen, sehr.
Señora Presidenta, acojo con beneplácito los esfuerzos de mis colegas que insisten en una estrategia para la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Wurzeln dringen tief ein.
Sus raíces son muy profundas.
Korpustyp: Untertitel
Darauf muß der Kommissar dringen.
El Comisario tiene que esforzarse por conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf Wiederherstellung dieser Autonomie dringen.
Hemos de urgir el restablecimiento de esta autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dringen üblicherweise durch Ihre Füsse ein.
Usualmente se suben a tus pies.
Korpustyp: Untertitel
Marco, die dringen ins Medienzentrum ein!
Marco, están entrando en el media center!
Korpustyp: Untertitel
Sie dringen nicht in dein Innerstes.
No pueden estar dentro de ti.
Korpustyp: Untertitel
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Mis ojos te están penetrando a ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen dringen im Kaukasus vo…
Los alemanes avanzaron hasta el Cáucaso.
Korpustyp: Untertitel
Beide Himmelskörper dringen in unser Sonnensystem ein.
Ambos astros se aproximan al Sistema Solar.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wird durch die Gitter dringen.
Se extenderá por todas las calles.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Kriegsschiffe dringen ins Sonnensystem ein.
Naves de guerra están entrando en el sistema solar.
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
"Una manguera se abre repetidamente, avanzando hacia un ojo abierto.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht durch Ihren Körper dringen, weil sie nicht existieren.
No atravesarán su cuerp…...porque no existen.
Korpustyp: Untertitel
Die Akademie genoss einen makellosen Ruf, also hoffen sie, dass die Ermittlungen nicht nach draußen dringen.
La academia ha disfrutado una reputación intachable, por lo que esperan que la investigación quede en casa.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sollte die EU auf den Abschluss der ausstehenden Abkommen dringen.
Por tanto, la UE debería impulsar la celebración de los acuerdos pendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke wir sollten auch auf den Informationsaustausch über bekannte Pädophile dringen“.
"Esperemos que ahora sí lo logremos", dijo Lynne.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allgemein üblich, dass Unternehmen keine Informationen über Kartelle nach außen dringen lassen.
Es habitual que las empresas no publiquen información en relación con los cárteles.
Korpustyp: EU DCEP
So dringen die Fischer häufig in die Hoheitsgewässer der Nachbarländer ein.
Así, los pescadores invaden a menudo las aguas territoriales de países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
(Demonstranten dringen in das Plenum ein und skandieren lautstark Parolen; Proteste von zahlreichen Abgeordneten)
(Un grupo de manifestantes irrumpen en el hemiciclo y profieren consignas; protestas de numerosos diputados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde in mehreren Erklärungen bestätigt, und wir müssen darauf dringen, dass zumindest das geschieht.
Ha habido innumerables declaraciones a este respecto y tenemos que asegurar que esto, como mínimo, se lleve a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Absätzen dringen Sie darauf, daß mehr Weißbücher zu den einzelnen Themen vorgelegt werden sollen.
En diferentes apartados instan ustedes a la elaboración de más libros blancos sobre diferentes temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die nach außen dringen, deuten auf Leiden von unerhörtem Ausmaß hin.
La información que nos llega indica que se están produciendo atropellos de un nivel extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, auf diese Bemühungen zu dringen, sie zu fördern und zu unterstützen.
Es nuestro deber mantener, fomentar y apoyar este esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen sind ja einige der Geschichten geläufig, die aus dem Brüsseler Ministerrat nach außen dringen.
Todos hemos oído algunas de las historias procedentes del edificio del Consejo de Ministros en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte wissen, wo die dringen von ihm benötigten Sachen wie Reis, Fisch und Fleisch wären.
Se preguntaba dónde estaba el arroz, el pescado, la carne, que necesitaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist gesagt worden, die Kommission sei rechtlich verpflichtet, auf den Erlaß dieser Rechtsvorschriften zu dringen.
Nos han dicho que la Comisión tiene la obligación legal de seguir adelante con la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Erklärung von Herrn Prodi noch die bisherige Debatte dringen zum Kern der Frage vor.
Ni la declaración del Sr. Prodi ni el debate mantenido hasta hoy llegan al fondo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dringen die Verbraucher stärker auf reine Nahrungsmittel und sind sich der Probleme bewußter geworden.
En primer lugar, aumentan los requerimientos referentes a los alimentos y su pureza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dringen auf eine grundlegende Umorientierung und bitten uns nachdrücklich, jetzt noch nicht zuzustimmen.
Piden una reorientación y nos instan encarecidamente que todavía no votemos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine der Hauptprioritäten der EU sein, auf die Einhaltung dieser Vereinbarungen zu dringen.
Una de las principales prioridades de la UE debe ser que se lleven a término estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Formulierung ist verschwommen, und wir dringen auf eine Alternative.
Es una formulación imprecisa y deseamos cambiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dringen diese bis zu dem vor, was den Problemen und den erreichten Resultaten zugrunde liegt?
¿Llegan a la raíz del problema y a los resultados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kra lien sich an die Hüile der Zelien und dringen so mit ihrer Fracht em.
Se adhieren a las células y así transportan su carga en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Wir dringen durchs Dach ein und kappen die Leitungen. Was für ein Safe ist es?
Entra por el tejado y hazte con las líneas de esa forma. ¿ Qué tipo de caja es?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn jetzt tötest, werden diese Blackboxen an die Öffentlichkeit dringen.
Si lo matas ahora, esas cajas negras saldrán a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Die Hitze scheint meinen Körper zu verlassen und in die Figur zu dringen.
Es com…si el calor abandonara mi cuerpo y entrara en la pieza.
Korpustyp: Untertitel
In 29 Minuten kommen sie und dringen mit Gewalt hier ein. Es wird Tote geben.
Dentro de 29 minutos, esas fuerzas derribarán la puerta de entrada y dispararán contra todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Dinge über dich, die nicht nach außen dringen sollten.
Sé cosas de ti que seguro que no quieres divulgar.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann die 3. Armee ins Landesinnere dringen. Was meinst du dazu?
El 3er ejército girará aquí y echará a correr por Francia. ?Qué te parece?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die durch deine Schuhe dringen, lebst du noch 30 Minuten.
Si agujerearan tus zapatos, estarías muerto en media hora.
Korpustyp: Untertitel
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
Las lluvias, en especiales las torrenciales, provocan el arrastre de sustancias diversas contenidas en el suelo, entre ellas los productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dringen in das Schloss ein und töten viele Offiziere in möglichst kurzer Zeit.
Entrar al castillo y matar tantos oficiales como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie, dass Photonen durch den Körper dringen, dann glaube ich an Unsichtbarkeit.
Pruebe que un fotón de luz puede atravesar un cuerp…...y creeré en la invisibilidad.
Korpustyp: Untertitel
1) Der Stoff ist äußerst atmungsaktiv und lässt Wasserdampf ungehindert nach außen dringen.