linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dringen insistir 161
penetrar 68

Verwendungsbeispiele

dringen insistir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, warum drangen Sie und der Vizepräsident darauf, dass Sie gemeinsam vor der 9/11-Kommission auftreten?
Sr. Presidente, ¿Por qué usted y el vicepresidente insisten en presentarse juntos ante la comisión del 11/9?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da unsere größte Stärke darin liegt, mit einer Stimme zu sprechen, werden wir weiterhin auf eine tragfähige und natürlich verbindliche Vereinbarung dringen.
Naturalmente, la mayor fortaleza que tenemos es hablar al unísono y seguir insistiendo en un acuerdo fuerte y, cómo no, vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine umfassende und ordnungsgemäße Durchführung der Kontrollen in der gesamten Europäischen Union dringen.
Debemos insistir en la completa y adecuada aplicación de los controles en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und die USA müssen darauf dringen, dass die Lage in Birma auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Europa y los Estados Unidos deben insistir en que la situación de Birmania se incluya entre los temas que se deben tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat auf konkrete Ergebnisse im Bereich der Lage der Menschenrechte dringen?
¿Va a insistir el Consejo en resultados concretos en el ámbito de la situación de los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Problematik zeigt einmal mehr, wie wichtig es ist, auf Investitionen im Eisenbahntransport zu dringen.
Esta cuestión proporciona un ejemplo más de cuán necesario es insistir en la inversión en el transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte darauf dringen, dass es von der Kommission über den Stand der Umsetzung umfassend auf dem Laufenden gehalten wird.
El Parlamento debe insistir en ser plenamente informado por la Comisión del progreso de tal incorporación.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muss jetzt wirklich darauf dringen, dass wir die Redezeit einhalten.
Señorías, debo insistir ya en que respeten su tiempo de palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dringen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Wurzeln dringen tief ein.
Sus raíces son muy profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf muß der Kommissar dringen.
El Comisario tiene que esforzarse por conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf Wiederherstellung dieser Autonomie dringen.
Hemos de urgir el restablecimiento de esta autonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dringen üblicherweise durch Ihre Füsse ein.
Usualmente se suben a tus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Marco, die dringen ins Medienzentrum ein!
Marco, están entrando en el media center!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen nicht in dein Innerstes.
No pueden estar dentro de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Mis ojos te están penetrando a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen dringen im Kaukasus vo…
Los alemanes avanzaron hasta el Cáucaso.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Himmelskörper dringen in unser Sonnensystem ein.
Ambos astros se aproximan al Sistema Solar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wird durch die Gitter dringen.
Se extenderá por todas las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Kriegsschiffe dringen ins Sonnensystem ein.
Naves de guerra están entrando en el sistema solar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie muss dringen mal pinkeln.
Apuesto a que se estaba meando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen rein, dringen in eure Stellungen.
Vinimos a tu puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Bald dringen wir im Tempel ein.
Pronto entraremos en el santuario
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich dringen…jemanden töten.
Realmente necesito matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere Klänge dringen zu mir.
Pero aquí los sonidos suenan diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen üblicherweise durch Ihre Füsse ein.
Generalmente sube por tus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Stimmen dringen bis zu Gott!
¡Y sus voces llegan hasta Dios!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hessische Truppen dringen ins Münsterland ein. DE
Tropas provenientes de Hesse invaden la región de Münsterland. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
Venían ruidos extraños de este cuarto, Sra. Whack.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort öffnen, dringen wir mit Gewalt ein!
Si usted no abre de una vez, vamos a entrar a la fuerza!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen darauf, das Schwarze Meer in das Dokument aufzunehmen.
Deseamos introducir el mar Negro en el documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Debemos exigir con firmeza que se respete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Emisión de gases tóxicos o de escape dentro del habitáculo del conductor o los pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
ningún otro componente del tractor penetrará en el plano inclinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Meine Wurzel werden tief in die Erde dringen, "
"Mis raíces irán profundas dentro de la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
So dringen die Splitter nicht in ihr Herz.
Evita que la metralla entre a tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Groovies wacklen mit dem Arsch wenn sie dringen scheissen müssen.
Los Modernos ponen un huev…...cuando menean el trasero bailando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen, dass niemals etwas nach außen dringen würde.
Juramos no revelar lo que ocurría tras esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Groovies wacklen mit dem Arsch wenn sie dringen scheissen müssen.
Los pijitos mueven el culo antes de poner un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann die 3. Armee ins Landesinnere dringen.
El 3er ejército girará aquí y echará a correr por Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in unseren Raum ein und wir weichen zurück.
Invaden nuestro espacio y retrocedemos.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Moleküle erhitzen sich und dringen tief in unser Bewusstsein.
Miles de pequeñas moléculas nos calientan ahora mismo. Están penetrando nuestro cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in deine Ohren und in deine Nase.
Entrarán en tus oídos. Entrarán en tu nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
Todos los días invaden más casas.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die Sonne in alle Straßen dringen würde.
Como si el sol se apoderase de todas las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt sage, darf niemals außerhalb dieser Mauern dringen.
Lo que diga ahora no debe salir de estos muros.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts aus dem Konklave darf nach außen dringen.
Nada de lo utilizado puede salir al exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat Gedanken und Gefühle, die nicht nach außen dringen.
Uno tiene pensamientos y sentimientos que no se manifiestan.
   Korpustyp: Untertitel
„Dann dringen weder Kälte noch Motorlärm in den Wohnraum“.
“Así se puede evitar la entrada del frío y del ruido de motores a la vivienda”.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie dringen in deine Ohren und in deine Nase.
Penetrarán en sus orejas y por su nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
Un haz constante de taquiones penetraría y destruiría el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Waldbrände dringen bis zu den großen Städten vor.
Mas y más incendios forestales afectan a grandes ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt sage, darf niemals außerhalb dieser Mauern dringen.
Lo que diga ahora nosaldrá estas paredes
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen einfach so in ein fremdes Haus ein?
¿Entras a todas las casas de la gente así?
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF Österreich bittet dringen um Spenden für die irakischen Kinder ES
conoce el trabajo de UNICEF contra la explotación sexual comercial infantil ES
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist Ihre Frau, Sie sagt es ist dringen…
Es su esposa, y es urgent…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Frau, Sie sagt es ist dringen…
Es su esposa, y dice que es urgent…
   Korpustyp: Untertitel
So dringen die Splitter nicht in Ihr Herz.
No deja que los fragmentos lleguen a tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrinos dringen durch normale Substanzen, wie dicht auch immer.
Los neutrinos siempre atraviesan la materia, por espesa que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen auch in ein philosophisches Thema ein.
Necesito hacerle una pregunta personal.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Dringen Sie in die Ländereien von Castellón – Costa Azahar ein.
Adéntrate en las tierras de Castellón.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Illegale Goldsucher dringen in Yanomami Gebiete ein 12 Dezember 2007 DE
Descubiertas evidencias de pueblos no contactados 12 septiembre 2007 DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bulldozer dringen in das Land der Ayoreo ein DE
Excavadoras invaden tierra de indígenas aislados DE
Sachgebiete: religion landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
"Una manguera se abre repetidamente, avanzando hacia un ojo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht durch Ihren Körper dringen, weil sie nicht existieren.
No atravesarán su cuerp…...porque no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie genoss einen makellosen Ruf, also hoffen sie, dass die Ermittlungen nicht nach draußen dringen.
La academia ha disfrutado una reputación intachable, por lo que esperan que la investigación quede en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sollte die EU auf den Abschluss der ausstehenden Abkommen dringen.
Por tanto, la UE debería impulsar la celebración de los acuerdos pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke wir sollten auch auf den Informationsaustausch über bekannte Pädophile dringen“.
"Esperemos que ahora sí lo logremos", dijo Lynne.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allgemein üblich, dass Unternehmen keine Informationen über Kartelle nach außen dringen lassen.
Es habitual que las empresas no publiquen información en relación con los cárteles.
   Korpustyp: EU DCEP
So dringen die Fischer häufig in die Hoheitsgewässer der Nachbarländer ein.
Así, los pescadores invaden a menudo las aguas territoriales de países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Demonstranten dringen in das Plenum ein und skandieren lautstark Parolen; Proteste von zahlreichen Abgeordneten)
(Un grupo de manifestantes irrumpen en el hemiciclo y profieren consignas; protestas de numerosos diputados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde in mehreren Erklärungen bestätigt, und wir müssen darauf dringen, dass zumindest das geschieht.
Ha habido innumerables declaraciones a este respecto y tenemos que asegurar que esto, como mínimo, se lleve a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In mehreren Absätzen dringen Sie darauf, daß mehr Weißbücher zu den einzelnen Themen vorgelegt werden sollen.
En diferentes apartados instan ustedes a la elaboración de más libros blancos sobre diferentes temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die nach außen dringen, deuten auf Leiden von unerhörtem Ausmaß hin.
La información que nos llega indica que se están produciendo atropellos de un nivel extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, auf diese Bemühungen zu dringen, sie zu fördern und zu unterstützen.
Es nuestro deber mantener, fomentar y apoyar este esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen sind ja einige der Geschichten geläufig, die aus dem Brüsseler Ministerrat nach außen dringen.
Todos hemos oído algunas de las historias procedentes del edificio del Consejo de Ministros en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte wissen, wo die dringen von ihm benötigten Sachen wie Reis, Fisch und Fleisch wären.
Se preguntaba dónde estaba el arroz, el pescado, la carne, que necesitaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist gesagt worden, die Kommission sei rechtlich verpflichtet, auf den Erlaß dieser Rechtsvorschriften zu dringen.
Nos han dicho que la Comisión tiene la obligación legal de seguir adelante con la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Erklärung von Herrn Prodi noch die bisherige Debatte dringen zum Kern der Frage vor.
Ni la declaración del Sr. Prodi ni el debate mantenido hasta hoy llegan al fondo del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dringen die Verbraucher stärker auf reine Nahrungsmittel und sind sich der Probleme bewußter geworden.
En primer lugar, aumentan los requerimientos referentes a los alimentos y su pureza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dringen auf eine grundlegende Umorientierung und bitten uns nachdrücklich, jetzt noch nicht zuzustimmen.
Piden una reorientación y nos instan encarecidamente que todavía no votemos a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine der Hauptprioritäten der EU sein, auf die Einhaltung dieser Vereinbarungen zu dringen.
Una de las principales prioridades de la UE debe ser que se lleven a término estos acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Formulierung ist verschwommen, und wir dringen auf eine Alternative.
Es una formulación imprecisa y deseamos cambiarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dringen diese bis zu dem vor, was den Problemen und den erreichten Resultaten zugrunde liegt?
¿Llegan a la raíz del problema y a los resultados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kra lien sich an die Hüile der Zelien und dringen so mit ihrer Fracht em.
Se adhieren a las células y así transportan su carga en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dringen durchs Dach ein und kappen die Leitungen. Was für ein Safe ist es?
Entra por el tejado y hazte con las líneas de esa forma. ¿ Qué tipo de caja es?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn jetzt tötest, werden diese Blackboxen an die Öffentlichkeit dringen.
Si lo matas ahora, esas cajas negras saldrán a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze scheint meinen Körper zu verlassen und in die Figur zu dringen.
Es com…si el calor abandonara mi cuerpo y entrara en la pieza.
   Korpustyp: Untertitel
In 29 Minuten kommen sie und dringen mit Gewalt hier ein. Es wird Tote geben.
Dentro de 29 minutos, esas fuerzas derribarán la puerta de entrada y dispararán contra todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Dinge über dich, die nicht nach außen dringen sollten.
Sé cosas de ti que seguro que no quieres divulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann die 3. Armee ins Landesinnere dringen. Was meinst du dazu?
El 3er ejército girará aquí y echará a correr por Francia. ?Qué te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die durch deine Schuhe dringen, lebst du noch 30 Minuten.
Si agujerearan tus zapatos, estarías muerto en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
Las lluvias, en especiales las torrenciales, provocan el arrastre de sustancias diversas contenidas en el suelo, entre ellas los productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dringen in das Schloss ein und töten viele Offiziere in möglichst kurzer Zeit.
Entrar al castillo y matar tantos oficiales como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie, dass Photonen durch den Körper dringen, dann glaube ich an Unsichtbarkeit.
Pruebe que un fotón de luz puede atravesar un cuerp…...y creeré en la invisibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
1) Der Stoff ist äußerst atmungsaktiv und lässt Wasserdampf ungehindert nach außen dringen.
El tejido es altamente transpirable y no limita el movimiento del vapor de la humedad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie dringen ins Innerste der Zellen, ähnlich der Mutterzelle, die alle Formen des Lebens gemeinsam haben.
Penetraron el corazón de las células similar a la célula madre compartida por todas las formas de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dringen Sie mit neuen Berechnungen vorhandener Daten tiefer in Ihre Daten ein.
Como resultado, no se crean silos de datos nuevos y las tablas de datos grandes tienen un rendimiento excepcional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über diesen Vorfall darf kein Wort nach aussen dringen. Wer ist der Dienstälteste?
No quiero que se sepa nada de este increíble incidente. - ¿Quién manda aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Dior Svelte verbindet fortschrittlichste Forschung mit herrlichen, sensorischen Texturen, die sofort in die Haut dringen.
Dior Svelte asocia los avances pioneros de los Laboratorios Dior a texturas de sensorialidad adictiva, que se funden al instante en la piel.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das heißt, sie dringen in ein feindliches Gebiet ohne einen Plan vor.
En tal cas…...está esencialmente invadiendo territorio enemig…...sin ningún plan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schall der albern' Geckerei nicht dringen in mein ehrbar Haus.
Que el ruido de la vanidad no entre en mi sobria casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dringen in das Schloss ein und töten viele Offiziere in möglichst kurzer Zeit.
Entrar allí y matar a tantos oficiales como sea posible.. .. . .en el tiempo disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Mir dringen diese Worte ins Ohr wie Dolche. Ein Mörder und Schuft, nicht wert ein
Tus palabras, como agudos puñales, hieren mis oídos.…on un asesino y bestia,
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnenstrahlen dringen durch ein kleines Fenster und erleuchten das große Bett mit zwei Nachttischen.
Las rayas de luces pasan por una pequeña ventana y dejan aparecer la cama doble flanqueado por dos mesillas de noche.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund kann trotz der doppelt verglasten Fenster Lärm in die Wohnung dringen.
Por esta razón, es posible que se oiga algo de ruido a pesar de que el apartamento cuenta con doble cristal en las ventanas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen.“ C.
Y a ti, una espada te traspasará el alma». C.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Lautsprecheransagen dringen gedämpft herüber, durch die Bücherberge und das wütende Tastengeklapper der Kollegen hindurch. DE
Siguen llegando los avisos dados por la megafonía, aunque amortiguados por las montañas de libros y el furioso teclear de mis compañeros. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dringen Sie in neue Märkte vor, erweitern Sie Ihr Know-how und steigern Sie Ihre Gewinne.
Cree nuevos mercados, amplíe su conocimiento y aumente sus beneficios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite