Bajad, chicos. Nos pondremos a cubierto ahídentro.
Korpustyp: Untertitel
Trina hat so hübsch drinnen ausgesehen.
Trina se veía preciosa ahídentro.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen wird man sich um Sie kümmern.
Se ocuparán de usted ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Uh, jetz…wir haben einige Gäste drinnen.
Eh, ahor…Tenemos algunos invitados ahídentro.
Korpustyp: Untertitel
Charlie wartet drinnen auf dich.
Charlie te está esperando ahídentro.
Korpustyp: Untertitel
drinneninterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann merkte ich, dass es, obwohl man von außen nur ein einzelnes Loch sah, drinnen in Wirklichkeit noch weitere gab.
Entonces descubr…que aunque parecía un solo agujero desde fuera, en realidad había varios en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht mehr als nur einen Mann da drinnen.
Va a tomar más de un hombre en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Und was noch erstaunlicher ist, ist das, was wir drinnen versteckt gefunden haben.
Lo qué es aún más sorprendente es lo que encontremos en su interior.
Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen ist der Mann ein Stück Zucker.
En su interior, el hombre es una dulzura.
Korpustyp: Untertitel
Das rote Tape ist Material von der Befreiung, und der Rest stammt von unserem Mann drinnen.
- La cinta roja es la grabación de la liberación, y el resto son recopilaciones de nuestro tipo en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ein C auf dem Fenster, aber drinnen sieht’s sauber aus.
Tienen una C en la ventana, pero se ve limpio en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Da drinnen ist es dunkel.
Esta oscura en su interior.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier zwei Kategorien: drinnen und draußen.
Tenemos dos categorías: interior y exterior.
Korpustyp: Untertitel
Patienten bleiben drinnen. Dann, wenn es ihnen besser geht, lassen wir sie nach draußen.
Los pacientes permanecen en el interior, y luego, cuando mejora…...los dejamos ir al exterior.
Korpustyp: Untertitel
Warum können sie nichts tun, wenn sie jemand drinnen haben?
Si tienen a alguien en el interior, ¿por qué no hacen nada?
Korpustyp: Untertitel
drinnenahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich dort drinnen gewesen wäre, wäre ich jetzt nicht mehr hier.
Si hubiese estado ahí, no estaría aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wer war vor der Spurensicherung drinnen?
¿Quién más estuvo ahí antes del forense?
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist Eric da drinnen.
Apuesto a que Eric esta ahí.
Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrauen sind drinnen.
Los conserjes están ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du da drinnen bist.
Sabemos que estás ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer da drinnen ist oder was Sie vorhaben.
No sé quién está ahí ni lo que hacen.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter ist noch drinnen!
- Pero mi madre está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du da drinnen bist, musst du es mich wissen lassen.
Si estás ahí, necesito saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen habe ich nichts gefunden, außer einer apothekewürdigen Menge an Schmerzmitteln.
Ahí no hay nada excepto el valor de una farmacia en medicamentos para el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Aber das da drinnen ist keine Qual.
Pero lo que hay ahí, no es dolor.
Korpustyp: Untertitel
drinnenaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen auf dieser Mauer, um Beißer zu stoppen, nicht um die Menschen drinnen gefangen zu halten.
Estamos en ese muro para detener a los mordedores, no para mantener a la gente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dort sind außerdem eine Menge Drogen drinnen.
También hay una gran cantidad de drogas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist da drinnen.
Mi madre está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was ich diesmal wissen muss, steckt da drinnen.
Lo que quiero saber ahora, está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn mit seinem Gürtel da drinnen?
Dejasteis a un sospechoso aquí con un cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Steht was drinnen, das unseren Fall betrifft?
¿Hay algo aquí que sea pertinente para el caso?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts drinnen.
No hay nada aquí.
Korpustyp: Untertitel
So dunkel, wie es hier drinnen wird, dachte ich einfach, Sie würden sich mehr wie zuhause fühlen.
Viendo lo oscuro que está por aquí, pensé, que te harían sentir más como en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum sie da drinnen einen Schlüssel haben.
No sé por qué demonios pusieron una llave aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Treffer, der sich rumspricht, und ich kann da drinnen ein Büro eröffnen.
Siligas una vez, tienes la vida arreglada. Podría abrir una oficina aquí.
Korpustyp: Untertitel
drinnencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast 100 Millionen Menschen sind im Augenblick dabei – nicht hier, sondern drinnen, dort, wo die Welt ist, vor dem Fernseher – und schauen Barcelona gegen Mailand; es steht übrigens 0:0.
Casi 100 millones de personas están actualmente viendo en vivo, no aquí, sino en su casa, frente al televisor donde está el resto del mundo, el partido del Barcelona contra el Milán; por cierto, el resultado es 0 a 0.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten drinnen bleiben, besonders ältere Menschen.
Se recomienda quedarse en casa. En especial las personas mayores.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aufmachen, bevor wir drinnen sind.
No lo abras hasta que no estemos en casa.
Korpustyp: Untertitel
Eine ruhige Nacht drinnen ist genau das, was mir der Doktor empfohlen hat.
Una noche tranquila en casa es justo lo que recetó el médico.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht drinnen, wir sind in einem Van.
- No estamos en una casa, sino en una van.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bleib drinnen wegen Frankie Wild…...am unteren rechten Ecken der Kiste heute aben…...er macht seinen scheiss Tanz.
Me quedo en casa porque Frankie Wilde sale en la esquina derecha del televisor marcándose el puto baile de San Vito.
Korpustyp: Untertitel
Wei?t du, was ermir spater drinnen gesagt hat?
¿Sabes qué me dijo ese día, luego, en casa?
Korpustyp: Untertitel
Und wer von den Männern da drinnen ist es nicht?
Y cual de los hombres que hay en esta casa no lo es?
Korpustyp: Untertitel
Und wer von den Männern da drinnen ist es nicht?
¿Y qué hombre en esa casa no lo es?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist da drinnen.
Ella está en la casa.
Korpustyp: Untertitel
drinneninteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er mag es nicht drinnen.
No le gustan los interiores.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie in unserer neuen Lounge Bar mit Restaurant D.llis einen Cocktail oder ein Glas Wein, drinnen oder draußen.
Nuestro nuevo lounge bar y restaurante, D.llis, ofrece varias áreas interiores y exteriores en donde podrá disfrutar de un coctél o de una copa de vino del bar de vinos.
Sie können natürliche Blumenarrangements zusammenstellen, Trockenblumengestecke, künstliche Blumen, und sie haben auch Topfpflanzen und Pflanzen für drinnen und draußen.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Größte Auswahl an Deckenventilatoren auf Mallorca Vor allem verfügt Casa Bruno über die renommierteste Auswahl an hochwertigen, einzigartigen und innovativen Deckenventilatoren für drinnen und draußen.
ES
La mayor exposición y almacén de ventiladores de techo de Mallorca: La característica más notable de Casa Bruno es su prestigiosa selección de ventiladores de techo de alta calidad, únicos e innovadores para interiores y exteriores.
ES
Im Herzen Londons gelegen ist dieses neoklassische Hotel von mehr als 150 denkmalgeschützten Gebäuden umgeben. Drinnen empfängt die Gäste eine üppige, moderne Einrichtung, französisches Design und Einflüsse der englischen Tradition.
Ubicado en el centro de Londres, este exclusivo hotel de estilo neoclásico está rodeado por más de 150 edificios catalogados y cuenta con unos interiores totalmente reformados de diseño francés con un guiño a la tradición inglesa.
También hay un bar junto a la piscina y un bar / salón para que los huéspedes puedan disfrutar de una bebida refrescante junto a la piscina o enelinterior.
Der Garten ist fantastisch für Kinder die darin spielen können, und als Daumenregel gilt dass es auch einen Fernseher und einen Videospieler drinnen gibt, wenn Sie also einige Lieblingsvideos Ihrer Kinder mitbringen, dann kann dies Ihnen dabei helfen, die Kinder zu unterhalten während Sie das Grillfest vorbereiten!
El jardín es un lugar fantástico para que jueguen los niños y, por regla general, enelinterior de la casa también encontrarás un televisor y vídeo, así que si traes varios de los vídeos favoritos de tus chicos, ¡esto los mantendrá entretenidos mientras preparas una barbacoa!
Ein Baum kommt in die Ruhephase, wenn die Temperaturen und die Lichtintensität über einige Wochen langsam geringer werden, was nicht geschieht, wenn Sie Ihre Bäume drinnen halten.
ES
Un árbol adquiere ese estado latente cuando las temperaturas y la intensidad de la luz disminuyen gradualmente a lo largo de varias semanas, lo que no ocurre si usted mantiene sus árboles enelinterior de una vivienda. Película;
ES
Mit eleganten, modernen Interieurs, idealen Veranstaltungsflächen drinnen und draußen, exquisiten Restaurants und einem der besten Spas der katalanischen Hauptstadt bieten wir ein Hotelerlebnis der Extraklasse.
ES
Con sus interiores elegantes y contemporáneos, una variedad de atractivos espacios enelinterior y al aire libre, cocina exquisita y uno de los mejores spas de la capital catalana, ofrecemos una experiencia de hotel extraordinaria.
ES
Der Blütebeginn der selbstblühenden Cannabispflanze richtet sich eher nach dem Alter der Pflanze als nach dem Zyklus des (Sonnen-) Lichts, und diese Neigung verhilft der SnowRyder drinnen wie draußen zu mancherlei Wachstumsvorteilen.
El cannabis autofloreciente empieza a florecer según la edad de la planta, y no según el ciclo de luz, lo que confiere a la SnowRyder unas ventajas de cultivo tanto eninterior como en exterior.
Mit nur ganz wenig Unterstützung produzieren die Weibchen drinnen, im Gewächshaus und in wärmeren, sonnigeren Klimaten auch draussen kolossale, mit Kristallen bedeckte Kolas.
Sólo con una pequeña ayuda, las hembras desarrollan eninterior, en invernadero o en exterior con clima cálido y soleado colas colosales, recubiertas de cristales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Early Pearl sollte gegen Ende des Winters drinnen angezogen werden, um dann einige Wochen nach der Frühjahrs Sonnenwende nach draussen transferiert zu werden, am besten an einen Ort mit soviel direkter Sonneneinstrahlung wie möglich.
ES
Early Pearl se puede comenzar a cultivar eninterior a finales del invierno y debe ser pasada a exterior, a un lugar con la máxima exposición a luz solar directa, pocas semanas después del equinoccio de primavera.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der nahende Herbst ist der ideale Zeitpunkt, um ein paar neue Hausschue für die Kinder zu fertigen, so bleiben die kleinen Füsse schön warm, wenn wieder drinnen gespielt werden muss.
El otoño es la estación perfecta para hacer un nuevo par de pantuflas para tus hijos, para que puedan mantener sus pies calentitos mientras juegan encasa :)
Egal ob Sie drinnen oder draußen servieren oder der Anlass formell oder informell ist – wir bieten professionelle Tischdecken für jeden Bedarf und Geldbeutel.
Independientemente de que se trate de eventos eninteriores o al aire libre, formales o informales, le ofrecemos manteles de categoría profesional para todas las necesidades y presupuestos.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser Silikon-Konzept ist ideal für die Verwendung drinnen und draußen und kombiniert farbenfrohe Tischsets und Kerzenhalter, die robust und stilvoll zugleich sind.
Los coloridos mantelitos y los soportes para velas, resistentes y elegantes, de nuestro Concepto de Silicona son ideales para uso eninteriores y exteriores.
Der Babyclub befindet sich im Miniclub „El Ranchito“. Hier können unsere kleinsten Gäste zwischen 1 und 3 Jahren nach Lust und Laune spielen, sowohl drinnen als auch draußen. Unser Personal ist speziell auf die Betreuung von Kindern dieser Altersgruppe ausgebildet.
Ubicado dentro del Mini Club “El Ranchito”, nuestros pequeñines entre 1 y 3 años podrán jugar a sus anchas, tanto eninteriores como exteriores, gracias a nuestro personal altamente especializado en el cuidado de niños de estas edades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
drinnenpor dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe drinnen und draußen gecheckt.
Lo he comprobado pordentro y por fuera.
Korpustyp: Untertitel
Draußen alles Glitzer, aber drinnen nichts als Dreck.
Mucho bombo por fuera, pero pordentro, sólo basura.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte drinnen sein!
Deberia estar pordentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, drinnen ist es rappelvoll mit Widerlingen.
Estoy seguro de que pordentro es espeluznante hasta el tope.
Korpustyp: Untertitel
Drinnen ist auch alles staubig.
También está todo sucio por dentro
Korpustyp: Untertitel
Außer Sie fühlen auch drinnen Schmerzen.
Excepto que el dolor que estás sintiendo está pordentro.
Korpustyp: Untertitel
drinnenella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
La exhibición más cruda, más salvaje de lo peor de la naturalez…y nosotros tres, los elegantes tres, en ella.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitzen wir hier drinnen.
Y ahora estamos en ella.
Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen ist Katarina ein kleines Mädchen, das wein…weil es hingefallen ist und sich wehgetan ha…und niemand gekommen ist, um es zu trösten.
En el fondo, ella es una niña que llor…porque se ha caído y se ha hecho dañ…pero nadie va a consolarla.
Korpustyp: Untertitel
Leben da Fische drinnen?
Viven peces en ella?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann in deine Gedanken sehen. Und, Mann, da drinnen ist eine Stadt mit nur einer Straße au…
Yo puedo ver dentro de tu cabeza. y solo hay una cosa en ella.
Korpustyp: Untertitel
drinnenaquí dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Draußen sind zwei, drinnen vier Kameras mit Bewegungsmelder installiert.
Coloqué dos cámaras allí fuera y cuatro aquídentro.
Korpustyp: Untertitel
Es steckt noch ein Stück davon drinnen.
Hay otro pedazo aquídentro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten…kann ich Sie drinnen anstellen, wie wir es letztes Jahr mit Prez gemacht haben.
Oye, si tú quiere…...puedo usarte aquídentro, como a Prez el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Moment, da ist irgendetwas drinnen.
Espera, hay algo aquídentro.
Korpustyp: Untertitel
drinnenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil drinnen das Licht an war, musste sie den ganzen Weg ans Fenster gehen…weil sie nicht sehen konnte, was da draußen war.
Al estar las luces encendidas, ella debió acercars…...porque no podía ver lo que había afuera.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Höhle, aber ic…Ich weiß nicht, es ist hier drinnen wie in den verdammten Tropen.
Es como una cueva, per…no lo sé, pero es como estar en el trópico.
Korpustyp: Untertitel
Also bist du nicht verstimmt, dass du nicht drinnen bei der Vorführung deines Bruders bist?
¿Entonces no te molesta no estar en el estreno de tu hermano?
Korpustyp: Untertitel
drinnenen su interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegen am Golfplatz und am Ozean bietet das Restaurant Birdie Platz für bis zu 80 Gäste sowie ein leichtes, ausgewogenes Menü in angenehmer Atmosphäre drinnen oder auf der Terrasse.
Ubicado junto al campo de golf y el mar, el restaurante Birdie ofrece capacidad para 80 comensales y sirve un delicioso menú equilibrado en un agradable entorno ensuinterior o en la terraza.
Zum Garten hin öffnen sich die von Marks Architekt Gianni Botsford entworfenen Flügeltüren, die die Grenze zwischen drinnen und draußen aufheben (Foto).
Hacia el jardín se abren las puertas batientes diseñadas por el arquitecto de Mark Gianni Botsford, consiguiendo así suprimir la separación entre elinterior y el exterior (foto).