linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
drinnen dentro 441
adentro 183

Verwendungsbeispiele

drinnen dentro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ashvaghosa stand auf der Türschwelle eines Raumes, einen Fuß hatte er draußen und den anderen drinnen.
Ashvaghosa estaba de pie en el umbral de la habitación, con un pie dentro y el otro fuera.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine Festung Europa mit Reichtum drinnen und Armut draußen lässt sich nicht halten. Zudem braucht Europa Zuwanderer.
Europa necesita inmigrantes, y la idea de Europa como una fortaleza con la riqueza dentro y la pobreza fuera es insostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Bauer ist noch immer frei und irgendwo drinnen.
Jack Bauer todavía está cautivo dentro en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen bei MEININGER macht’s der Familie in der Gamezone gar nichts aus!
Dentro, en la zona de juegos, las familias ni lo notan.
Sachgebiete: musik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Jemand von außen kann nicht gebeten werden, die Tagesordnung von jemanden zu bestimmen, der drinnen ist.
Lo que no se puede es pedir a quienes están fuera que determinen el orden del día de quienes están dentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, jetz…wir haben einige Gäste drinnen.
Eh, ahor…Tenemos algunos invitados ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die romantische Atmosphäre, ob drinnen oder draußen auf den Terrassen – jeweils mit unendlich vielen Kerzen.
Disfrute de un entorno romántico, tanto dentro como en la terraza, rodeado por un sinfín de velas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.
Porque ha fortalecido el cerrojo de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bravano und Hector Eubanks waren drinnen am Spieltisch.
Bravano y Hector Eubanks estaban dentro, jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist es sengend heiß, während drinnen eine dicke Schicht frischer Pulverschnee liegt.
En el exterior el calor resulta abrasador, pero dentro hay una gruesa capa de nieve fresca.
Sachgebiete: verlag kunst luftfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nase-drinnen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drinnen

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Verbindung nach drinnen.
O una conexión interna.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst diese Leute drinnen!
¡Mantenga a esa gente atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verbindung nach drinnen.
Tal vez tenga una conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wäsche drinnen?
Has entrado la colada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bankräuber sind drinnen.
Los autores están en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand drinnen is…
- Si llegara a haber alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy ist drinnen, man.
Jimmy está en esto, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kinder drinnen.
No deje que salgan los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss da drinnen sein.
No le he visto pero seguro que está.
   Korpustyp: Untertitel
- Der reinste Sumpf hier drinnen.
Esto es un cenagal.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht ihr da drinnen?
Que estas por hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen findest du Photos.
Hay fotos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du da drinnen?
Que estas haciendo ahi?
   Korpustyp: Untertitel
Erzahl mir, was drinnen steht.
Explícame lo que has leído.
   Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen bist du böse.
En el fondo eres malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist dort drinnen.
El teléfono está por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Adrenalin und Atropin drinnen?
¿Le has puesto epi y atropina?
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal fünf hier drinnen.
Cinco la ultima vez que estuvieron aqui
   Korpustyp: Untertitel
Da ist auch ein wenig Meerrettich drinnen.
También lleva un poco de rábano picante.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht fast normal hier drinnen aus.
Al menos, esto parece normal.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Hedgefondsmanager von drinnen?
¿Recuerdas al gerente de fondos de cobertura que conocí preso?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das nicht hier drinnen trinken.
No te vas a beber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe ihn wieder drinnen.
Creo que lo regresé a su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst drinnen keine Augenbrauen erheben.
Nada de cejas levantadas.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht drinnen darüber reden?
¿Y tenemos que hablarlo a gritos?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht drinnen, Preston.
Aún no lo ha metido, Preston.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Mann da drinnen -- Mr. Stanley.
Sí, el tipo de allá, el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns, was da drinnen ist!
¡Dinos qué le has echado!
   Korpustyp: Untertitel
Gwen und Bromidge sind da drinnen.
Gwen está con el señor Bromidge.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dose steht drinnen auf dem Tisch.
La lata está en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Entschuldigen Sie mein Benehmen dort drinnen.
Por favor, permítame disculparme por mi comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte, bis alle drinnen sind?
Espere hasta que entren todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie hier drinnen gesehe…
Te vi por acá.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, haben Sie drinnen das Gas aufgedreht?
¿Has subido el gas de esa habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Machte die BT-Hunde hier drinnen auf.
Llegan los perros de la terminal.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen ist drinnen noch Platz.
Sólo hay sitio para una persona.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer die Kanone nie wieder drinnen ab.
No vuelvas a hacer eso en un lugar cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Essen und Rauchen sind hier drinnen verboten.
Está prohibido comer y fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festung soll Leute drinnen halten.
Este castillo es para que no salga nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber tief drinnen bin ich nett.
Pero en lo profundo, soy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen noch Kinder drinnen gewesen sein.
Puede que haya aún algunos niños en él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber tief drinnen meine ich es ernst.
Pero en el fondo, estoy siendo sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drinnen. Hier hört man uns nicht.
Acá es menos probable que nos oigan.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen wird es auch Spaß machen.
Se van a divertir.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin ist da drinnen ein Schuss gefallen!
Se ha oido un tiro no hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es hier drinnen nicht alleine.
- No vas a sobrevivir solo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Mensch, tief drinnen.
Es un buen tío, en el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruhe mich drinnen etwas aus.
Entraré a sentarme un rato.
   Korpustyp: Untertitel
- Da drinnen ist nur Platz für einen.
Solo tengo espacio para uno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es hier drinnen so dunkel?
¿Por qué está tan oscuro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden erst drinnen auf Widerstand stoßen.
No deberíamos de encontrar resistencia hasta que entremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Mann da drinnen.
Eres mi hombre en lo secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägereien gibt es hier drinnen nicht.
Nada de sexo ni peleas en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
-Da drinnen beißt ein Mann einen Hund.
- Hay un hombre mordiendo a un perro.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist dunkel hier drinnen, deshal…
- Probablemente esté oscuro allá dentr…
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen ist alle…Montags geschlossen.
Todo esto es tan, mm…cerrado los lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es etwas hier drinnen.
Quizá nos pueda ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich;
Toda gloriosa Está la hija del rey;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Bruder wartet drinnen auf Sie.
Su hermano le esta esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägereien gibt es hier drinnen nicht.
No se permiten peleas en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Watts Büro ist hier drinnen.
La oficina del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht drinnen weiter reden?
Ven y hablemos en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist drinnen, in der Lob…
Está en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Leitung nach drinnen?
¿Está es la línea telefónica?
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen ist es so überfüllt.
Está tan lleno de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bis auf weiteres drinnen.
Por favor permanezcan a cubierto hasta nuevas instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte meine Klasse heute Nachmittag drinnen.
Es que esta tarde he castigado a mi clase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Trauer und Trübsal wohnten drinnen.
Pero en el palacio moraban la tristeza y la aflicción.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Große Spielzeug für drinnen und draußen Unterhaltung!
Gran juguete con fines de entretenimiento bajo techo y al aire libre!
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier drinnen ist ein Bild von einem der Kerle.
Hay un retrato de uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Dämon noch immer in dir drinnen?
¿Está el demonio aún contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Es zerbröselt mich da drinnen, wenn ich lache.
Cuando me río, es como si me desgarrara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine stichhaltigen Beweise, aber Hale steckt mit drinnen.
No tengo mucha evidencia, pero Hale está involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich von dort drinnen, wenn das Telefon klingelt, ok?
Avisadme cuando suene el teléfono, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte es. Ganz tief drinnen wußte ich es.
Lo sabía, en el fondo lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da drinnen so viel Scheiße aufgeschüttelt.
Cómo lo has puesto todo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist sie sicher, solange sie drinnen bleibt.
Está segura. Desde que entró.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drinnen ist ein Bild von einem der Kerle.
Es cuestión de tiempo. Hay una pintura de uno de los tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weißt du, hier drinnen zu laufen, Sarge?
¿Cómo supo que debíamos correr acá?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir drinnen jemandem nahe kommen, werden wir erschossen.
En cuanto nos acerquemos a alguien, podrían dispararnos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gedanken konzentrieren sich auf meinen Vater drinnen.
Sus pensamientos están direccionados a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es genau hier drinnen is…Für immer.
Porque se queda aqu…para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Tief drinnen, will jeder glauben das er knallhart sein kann.
En el fondo, todos quieren creer que pueden ser fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du wirklich einen Schuss Whiskey da drinnen gebrauchen.
Entonces te vendrá bien eso. Tiene un toque de whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schild ist weg, hier drinnen sind wir verloren.
El escudo no va. Estamos descubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Darf mein Sohn wohl den Waschraum drinnen benutzen?
¿Podría mi hijo usar el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da flippt jemand wegen einer Angestellten drinnen aus.
- Hay uno que enloqueció con un empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum räumst du hier drinnen immer au…bevor Charlotte kommt?
¿Por qué limpias tant…cuando Charlotte va a venir?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Spaß da drinnen und ich nicht.
Ellos se estan divirtiendo, y yo no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gern außerhalb des Gerichtssaals mit Ihnen, nicht drinnen.
Estaré encantado de trabajar contig…...fuera de la sala, pero no ante el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Augen, Miss Nair. Hier, hier drinnen. lm Herzen.
No, no son mis ojos es mi corazón
   Korpustyp: Untertitel
Sofern du es nicht bevorzugst, drinnen Platz zu nehmen.
A no ser que te parezca mejor ser más formal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe lieber draußen, als hier drinnen zu warten.
Prefiero morir afuera haciendo algo que morir esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier drinnen gibt's einige, die sauer sein werden.
Pero deberías saber que algunos de tus colegas se enfadarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich da drinnen an wie eine R2-Einheit.
Eso suena como una unidad R2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte etwas Wichtiges da drinnen stehen.
He pensado que podría contener algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Spaß da drinnen und ich nicht.
¿Ellos se están divirtiendo y yo no?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, das Bier ist drinnen im Kühlschrank, Jungs.
Hay cervezas en el refrigerador.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich haben wir Sie in Bugs Bunny drinnen.
Te meteremos en Bugs Bunny en un instante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon ganz gespannt, was da drinnen ist.
Allà está.No puedo esperar para ver lo que voy a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel