Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Presidente, las drogas sintéticas son ya bastante antiguas.
Herr Präsident, synthetische Drogen sind bereits recht alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la única en el mundo que toma drogas y alcohol.
Die Einzige auf der Welt, die Drogen und Alkohol nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
A menudo siguen las rutas de contrabando de armas y drogas.
Sie folgen häufig den Schmuggelrouten für Waffen und Rauschgift.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lucha no va con el alcohol, la prostitución o las drogas.
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Korpustyp: Untertitel
Puede tratarse de una acción individual de un drogadicto que intenta conseguir dinero para comprar droga.
Einmal kann es sich um die Einzeltat eines Rauschgiftsüchtigen handeln, der sich Geld zum Einkauf von Rauschgift beschaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de mis chicos cayó por posesión de drogas.
Von meinen Jungs sitzt einer, weil bei ihm Rauschgift gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esto incluye también el aspecto de la lucha contra la droga en general, y contra las drogas sintéticas en particular.
Das schließt auch den Kampf gegen Rauschgift im allgemeinem und chemische Drogen im besonderen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra lucha no tiene nada que ver con licor y drogas.
Unser Kampf hat nichts mit Alkohol, Prostitution und Rauschgift zu tun!
Korpustyp: Untertitel
La lucha contra la droga fue también una cuestión primordial con motivo del diálogo estructural celebrado durante la Presidencia irlandesa en la primavera de 1996.
Der Kampf gegen Rauschgift war auch eine Hauptfrage während des Strukturdialogs unter der irischen Präsidentschaft im Frühjahr 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él nos llevará directo a la droga.
Er führt uns direkt zu dem Rauschgift.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto que en el ámbito de la seguridad, de la lucha contra la droga y de la delincuencia existe una expectativa por parte de la población.
Die Bevölkerung hegt in der Tat bestimmte Erwartungen in bezug auf die Sicherheit, den Kampf gegen Rauschgift und die Kriminalität.
Cuestiona seriamente el sentido de la tolerancia cero en materia de drogas.
Dabei wird die Sinnhaftigkeit der Nulltoleranz in Bezug auf die Rauschmittel ernsthaft in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores buscarán drogas en tu sangre.
Man wird dein Blut auf Spuren von Rauschmitteln untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Según los datos más recientes del Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías (Informe anual de 2005), el consumo de drogas experimentó un auge durante 2003.
Den jüngsten Daten der Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (Jahresbericht für 2005) zu folge hat der Konsum von Rauschmitteln im letzten Jahr stark zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de ser una droga que puede llevar tanto a la dependencia física como psicológica, el alcohol es una sustancia tóxica y causa unas 60 patologías.
Abgesehen davon, dass es sich um ein Rauschmittel handelt, das sowohl zu körperlicher als auch zu psychischer Abhängigkeit führen kann, ist Alkohol giftig und die Ursache für etwa 60 Krankheiten und gesundheitliche Beeinträchtigungen.
Korpustyp: EU DCEP
no permitirá que se transporte en el avión a ninguna persona que parezca estar bajo los efectos del alcohol o de drogas o medicamentos en un grado en que sea probable que ponga en peligro la seguridad del avión o de sus ocupantes;
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
No permitirá que se transporte en el avión ninguna persona que parezca estar bajo los efectos de alcohol o drogas hasta el extremo que sea probable que peligre la seguridad del avión o de sus ocupantes;
hat die Beförderung von Personen abzulehnen, die in einem solchen Maße unter dem Einfluss von Alkohol oder anderen Rauschmitteln stehen, dass die Sicherheit des Flugzeugs oder der Insassen wahrscheinlich gefährdet ist,
Korpustyp: EU DCEP
La droga fue suministrada a Alina Zhukova por F. Polyakov, que había sido secuestrado anteriormente, sometido a torturas físicas y amenazado por funcionarios del Ministerio del Interior de la República de Bashkortostán.
Die Rauschmittel erhielt Alina Zhukova von F. Polyakov, der vor einiger Zeit von Beamten des Innenministeriums der Republik Baschkortostan entführt, körperlich misshandelt und bedroht worden war.
Korpustyp: EU DCEP
La venta ilegal de drogas y otras actividades delictivas como el tráfico de armas generan miles de millones de euros al año, y una gran parte de ellos en efectivo que ha de ser lavado.
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los datos disponibles revelan una relación destacada entre el consumo de cocaína y los problemas cardiovasculares y otras patologías, ¿piensa el Consejo solicitar a la Comisión que promueva programas de investigación científica y campañas de información sobre el conjunto de riesgos que entraña el consumo de drogas para la salud?
Da gemäß den oben genannten Informationen auch ein Zusammenhang zwischen dem Konsum von Kokain und Erkrankungen der Herzkranzgefäße sowie anderen Krankheiten besteht, wird der Rat ferner um Mitteilung ersucht, ob er die Kommission um die Förderung von wissenschaftlichen Forschungsprogrammen sowie von Informationskampagnen über sämtliche Gesundheitsgefahren im Zusammenhang mit dem Konsum von Rauschmitteln ersuchen wird?
Korpustyp: EU DCEP
drogaDrogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con reconocimiento del resultado de la Mesa Redonda sobre el tema “La delincuencia y la droga, obstáculos para la seguridad y el desarrollo en África”, celebrada en Abuja los días 5 y 6 de septiembre de 2005, en la forma de un programa de acción amplio para 2006-2010;
4. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Ergebnis der am 5. und 6. September 2005 in Abuja abgehaltenen Rundtischkonferenz zum Thema "Kriminalität und Drogen als Hindernisse für die Sicherheit und die Entwicklung in Afrika" in Form eines umfassenden Aktionsprogramms 2006-2010;
Korpustyp: UN
¿No considera que debe pedir aclaraciones al Gobierno peruano en virtud de las cláusulas relativas a la cooperación en la lucha contra la droga recogidas en el Acuerdo de Diálogo Político y Cooperación suscrito entre la UE y los países de la Comunidad Andina, de la que es miembro Perú?
Ist sie zudem der Ansicht, dass sie aufgrund der in dem von der EU und der Andengemeinschaft (zu der auch Peru gehört) geschlossenen Abkommen über politischen Dialog und Zusammenarbeit enthaltenen Klauseln zur Zusammenarbeit im Kampf gegen Drogen von der Regierung Perus nähere Auskünfte fordern sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de los actos constitutivos del Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías a raíz del nuevo Reglamento financiero *
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht *
Korpustyp: EU DCEP
· aumentar la sensibilización sobre los problemas sanitarios y sociales causados por el consumo de la droga y fomentar un diálogo abierto con vistas a promover una mejor comprensión del fenómeno de la droga;
· zur Sensibilisierung für gesundheitliche und soziale Probleme aufgrund von Drogenkonsum und zur Förderung eines offenen Dialogs im Hinblick auf ein besseres Verständnis des Drogenproblems;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el lanzamiento del nuevo plan de acción sobre la droga proporcionará un marco mejorado para combatir la toxicomanía y el tráfico de droga en la Unión, y espera que se centre en las mejores prácticas y aplique planteamientos basados en pruebas;
glaubt, dass die Einführung eines neuen Aktionsplans gegen Drogen einen besseren Rahmen für die Bekämpfung der Drogensucht und des Drogenhandels in der Union bilden wird, und erwartet, dass er sich auf die bewährten Verfahren konzentriert und auf erprobte Strategien stützt;
Korpustyp: EU DCEP
Mandato del director del Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías
Amtszeit des Direktors der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) nº 302/93, por el que se crea un Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías, en lo que atañe al mandato del director
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 302/93 zur Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht hinsichtlich der Amtszeit des Direktors
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el término "droga" cubre las substancias estupefacientes, narcóticas y psicotrópicas conforme están definidas en las convenciones de las Naciones Unidas citadas anteriormente,
in der Erwägung, dass der Begriff "Drogen" Rauschgifte und psychotrope Substanzen gemäß der Definition der zuvor genannten Übereinkommen der Vereinten Nationen umfassen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Mediante una modificación de las disposiciones en materia de prevención del consumo indebido de droga se ajustó la lista de precursores al acervo de la UE y se acortaron los plazos para la destrucción de la droga incautada.
Durch eine Änderung der Vorschriften für die Verhütung von Drogenmissbrauch wurde die Liste der Vorläufersubstanzen an den Besitzstand der EU angepasst und wurden die Fristen für die Vernichtung der sichergestellten Drogen verkürzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha manifestado la Comisión a las autoridades tailandesas la inquietud de la UE ante las masacres perpetradas en esta guerra contra la droga por iniciativa del Gobierno?
Hat die Kommission der thailändischen Regierung gegenüber die Bedenken der EU angesichts der von der Regierung veranlassten Massaker im Krieg gegen die Drogen zum Ausdruck gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
drogaMedikament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, para enfrentar las drogas tóxicas, una célula cancerosa puede aumentar su velocidad de reparación del ADN, o bombear la droga activamente por toda la membrana de la célula.
Um beispielsweise mit toxischen Medikamenten fertig zu werden, kann eine Krebszelle ihre DNA-Reparaturrate erhöhen oder das Medikament aktiv durch die Zellmembran aus der Zelle befördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un notorio ejemplo reciente es una droga que actúa sobre un cambio molecular característico de las células afectadas por la leucemia mieloide crónica.
Ein erstaunliches Beispiel aus jüngster Zeit lieferte ein Medikament, das auf typische molekulare Veränderungen in Zellen bei chronisch myeloischer Leukämie abzielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La droga es una alternativa para el transplante de médula ósea, el único tratamiento previamente efectivo.
Dieses Medikament ist eine Alternative zur Knochenmarktransplantation, die bis dahin einzig wirksame Behandlungsmethode.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo mejor la razón de que estés vivo en tu visió…...es porque vas a tomar esta droga y te vas a mejorar.
Vielleicht ist der Grund dafür, dass Sie in Ihrem Flash-Forward am leben sind der Umstand, dass Sie das Medikament genommen haben und es Ihnen dann besser geht.
Korpustyp: Untertitel
Bien, por lo menos ¿puedes hipnotizarme o darme alguna droga para frenarlos?
Gut, können Sie mich vielleicht hypnotisieren oder mir irgendein Medikament verschreiben, damit das aufhört?
Korpustyp: Untertitel
Como ya he dicho, la droga trabajaba sobre la percepció…...de los 30 chicos sobre los que William Bell y yo experimentamo…...fuiste la primera con la habilida…...de identificar cosas del otro lado.
Wie ich sagte, das Medikament wirkte sich auf die Wahrnehmung aus. Von den 30 Kindern mit denen William Bell und ich experimentierten, waren Sie das erste mit der Fähigkeit Dinge von der anderen Seite zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Hay otra droga que convierte a gente inofensiva en bestias salvajes.
Ein weiteres Medikament macht harmlose Menschen zu wilden Bestien.
Korpustyp: Untertitel
Empezaremos una prueba para una nueva droga antiansiedad, Delatrex.
Wir testen ein neues Medikament gegen Angstzustände, Delatrex.
Korpustyp: Untertitel
El que hizo esta droga va a ser rico.
Wer das Medikament herstellt, wird garantiert steinreich.
Korpustyp: Untertitel
Circulan historias por Internet de que en la Indi…...la droga Ribavirin ha sido efectiva contra este virus.
lm Internet kursieren Gerüchte, wonach sich in Indien und anderswo das Medikament Ribavirin gegen das Virus als wirksam erwiesen haben soll.
Korpustyp: Untertitel
drogaStoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«nueva sustancia psicotrópica», un nuevo estupefaciente o nueva droga sintética en forma pura o de preparado;
„neue psychoaktive Substanz“ einen neuen Suchtstoff oder einen neuen psychotropen Stoff in reiner Form oder als Zubereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero no era para la droga.
Das Geld war nicht für Stoff bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que ser la droga!
Das muss der Stoff sein!
Korpustyp: Untertitel
Dame una parte de la droga sin rebajar.
Von dem Stoff krieg ich 'nen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Me llevaré el 25% de la droga sin rebajar.
Ich krieg 25% von dem Stoff.
Korpustyp: Untertitel
Pero para la ley, como les doy droga, es lo mismo que si se las vendiera.
Aber laut Gesetz gebe ich ihnen Stoff, also bin ich ein Dealer.
Korpustyp: Untertitel
No hay droga en Los Ángeles. Tuvo que dejarlo.
In L.A. gab 's keinen Stoff, er musste aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de perder 30 kg de droga con esa ambulancia.
Ich habe gerade 30 Kilo Stoff mit dieser Ambulanz verloren.
Korpustyp: Untertitel
No había droga en el barco.
Es war überhaupt kein Stoff auf diesem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Aquí vienen blancos que distinguen entre la buena droga y la mala.
Wenn Weiße guten Stoff erkennen, dann kommen sie zu mir.
Korpustyp: Untertitel
drogaDrogenbekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, esta línea presupuestaria es muy modesta en cuanto línea específica destinada a la droga.
Diese Haushaltslinie ist als spezifische Linie der Drogenbekämpfung wirklich sehr bescheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha acordado el calendario de las actividades e iniciativas de este semestre según la programación legislativa que ya ha discutido esta Cámara, en especial por el intento del Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Cook, de organizar una acción seria y decidida contra la droga.
Wir stimmen ferner dem Zeitplan für die Maßnahmen und Initiativen dieses Halbjahres gemäß der legislativen Programmplanung zu, über die wir hier bereits eine Aussprache abgehalten haben, insbesondere wegen der Absicht, die von dem amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Cook, zum Ausdruck gebracht wurde, eine Reihe entschiedener Maßnahmen zur Drogenbekämpfung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea General de las Naciones Unidas sobre la droga, celebrada en julio de 1998, podría haber sido una oportunidad para corregir las discrepancias más graves entre legislación y aplicación, así como para incorporar en el convenio la reciente evolución del panorama de la droga.
Die UNO-Vollversammlung über die Drogenbekämpfung vom Juli 1998 hätte Gelegenheit geboten, die größten Diskrepanzen zwischen Gesetzgebung und Durchführung anzugehen und die jüngsten Entwicklungen in der Drogenszene in die Konvention aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso necesario y sabemos que va encaminada a dar respuesta a las necesidades reconocidas en el plan de acción de Viena, en las conclusiones del Consejo de Tampere y en la estrategia de la Unión Europea de lucha contra la droga para el período 2000-2004.
Es handelt sich um einen notwendigen Schritt, und wir wissen, dass damit auf die sowohl im Aktionsplan von Wien als auch in den Schlussfolgerungen von Tampere und in der Strategie der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung (2000-2004) anerkannten Erfordernisse reagiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va la Comisión a tomar algún tipo de iniciativa, en relación o no con su trabajo de lucha contra la droga, para la prevención del dopaje en el deporte?
Beabsichtigt die Kommission, im Rahmen ihrer Aktion zur Drogenbekämpfung oder in anderen Bereichen Maßnahmen zur Verhinderung des Mißbrauchs von Dopingmitteln beim Sport zu ergreifen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento sobre la Estrategia europea de lucha contra la droga 2000-2004 indica claramente que la drogodependencia provoca problemas biológicos, psicológicos y sociales, problemas con la familia y en el trabajo, delincuencia, accidentes de tráfico, etc. Asimismo, la drogodependencia es una amenaza para los jóvenes.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments über den Aktionsplan zur Drogenbekämpfung 2000-2004 wurde seinerzeit deutlich darauf hingewiesen, dass Drogenmissbrauch biologische, psychologische und soziale Probleme, Krankheiten und Probleme in der Familie und im Arbeitsleben, Kriminalität, Verkehrsunfälle usw. verursacht. Zudem stellt der Konsum von Drogen eine Bedrohung für Jugendliche dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la iniciativa de Francia y Suecia sobre la cooperación entre los organismos nacionales en los ámbitos de la delincuencia juvenil, de la criminalidad y de la droga es consecuencia de la Cumbre de Tampere.
Herr Präsident, die Initiative Frankreichs und Schwedens zur Zusammenarbeit zwischen den den nationalen Behörden auf dem Gebiet der Jugendkriminalität und der Kriminalitäts- und Drogenbekämpfung gehört zu den Folgemaßnahmen nach dem Gipfel von Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo podrá registrar avances muy substanciales respecto del programa de acción sobre la droga, incluidas medidas para proteger las fronteras exteriores contra el tráfico de droga y la aprobación del programa comunitario contra la toxicomanía.
Der Europäische Rat wird beim Aktionsprogramm zur Drogenbekämpfung wesentliche Fortschritte feststellen können, wozu auch Maßnahmen zum Schutz der Außengrenzen gegen den Drogenschmuggel und die Annahme von Gemeinschaftsprogrammen gegen die Drogenabhängigkeit gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en los trabajos del Observatorio favorecerá la introducción de la política contra la droga de la UE, extremadamente importante, en Croacia.
Eine Beteiligung an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird dazu beitragen, die außerordentlich wichtigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung in Kroatien einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la normativa contra la droga de Croacia es similar a la de los Estados miembros de la UE.
Grundsätzlich sind Kroatiens Rechtsvorschriften zur Drogenbekämpfung mit denen der Mitgliedstaaten der EU vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drogaDope
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevas medias con un poco de droga, ¿eh?
Eine Strumpfhose, mit Dope voll gestopft, was?
Korpustyp: Untertitel
Manipulan loterías y venden droga.
Ihr macht auf Glücksspiel und vertickt Dope.
Korpustyp: Untertitel
Hey, nene, no me importa si a eso le salen pelo…siempre que consigamos nuestra droga.
Hey, Kleiner, mir ist es egal, wenn das Ding nen Bart ha…Hauptsache, wir kommen an unser Dope.
Korpustyp: Untertitel
Un miserable que vende droga con los espaldas mojadas.
- Ein Drecksack, .. der mit den Mexis mit Dope handelt!
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para llevarte hacia arrib…con droga.
Ich bring dich richtig hoch. Mit Dope.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vas a atrapar a Avon o Stringer con la droga en el mismo cuarto.
Sehen Sie es ein, man wird Avon oder Stringer nie in demselben Raum wie das Dope erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Berner le diría a la Policía que yo le di la droga a Siren. - ¿Ahora estás aquí?
Berner hätte gesagt, ich hätte Siren das Dope gegeben. Jetzt bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando salen las esposas y la droga está sobre la mes…
Nur wenn die Handschellen klicken und das Dope auf dem Tisch lieg…
Korpustyp: Untertitel
O sea, 10 escaleras en cinco rascacielo…...donde se vende droga 24 horas por día.
Das macht 10 Treppenäuser in fünf High-Rises, 24 Stunden am Tag Handel mit Dope und Kokain.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero mi dinero y mi droga!
- Ich will mein Geld und mein Dope!
Korpustyp: Untertitel
drogaDrogenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, ¿quién financia este régimen aparte de la droga?
Aber wer finanziert denn dieses Regime, vom Drogenhandel einmal abgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los cálculos aproximados del Comité Económico y Social, en Europa hay más de cinco millones de niños que trabajan en Europa; gran parte de ellos trabajan en sectores como la pornografía, el tráfico de droga, la pornografía infantil y el turismo sexual.
Schätzungen des Wirtschafts- und Sozialausschusses zufolge gibt es in Europa über fünf Millionen Kinder, die arbeiten, ein Großteil in Bereichen wie Pornographie, Drogenhandel, Kinderpornographie und Sextourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que reforzar la lucha contra los grandes traficantes internacionales a través de una mayor cooperación entre los Estados y la erradicación de los paraísos fiscales, que sólo sirven para blanquear el dinero de la droga y de otros tráficos ilícitos o para que los especuladores no paguen impuestos.
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ignorar que el tráfico de droga procedente de Afganistán es colosal y que el 40 % de la droga que llega a Europa procede de esta región.
Dazu muß man wissen, daß der von Afghanistan ausgehende Drogenhandel riesige Ausmaße angenommen hat und daß 40 % der in Europa gehandelten Drogen aus dieser Region stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone a la luz la existencia, en el interior de nuestras fronteras, de un verdadero tráfico humano que, según algunos expertos, rivalizaría en la actualidad con el de la droga, un tráfico que no se puede desanimar más que instaurando verdaderas vías de acceso legales para la inmigración.
Er macht deutlich, dass es innerhalb unserer Grenzen einen wirklichen Menschenhandel gibt, der nach Meinung einiger Experten heute mit dem Drogenhandel vergleichbar ist und dem man nur Einhalt gebieten kann, wenn man echte legale Zugangswege für die Zuwanderung öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, haría un llamamiento a las personas que compran cigarrillos en el mercado negro para que recuerden que están poniendo dinero en las manos de delincuentes despiadados que posiblemente también estén metidos en el blanqueo de dinero procedente de la droga.
Abschließend möchte ich alle die Menschen, die ihren Zigaretten auf dem Schwarzmarkt kaufen, daran erinnern, daß sie ihr Geld in die Hände rücksichtsloser Verbrecher geben, die möglicherweise auch Gelder aus dem Drogenhandel waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Afganistán tiene un problema enormemente grave como es el del negocio de la droga.
Heute hat Afghanistan ein äußerst gravierendes Problem mit dem Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, a menudo es muy difícil marcar un límite entre la delincuencia organizada a gran escala, entre los grandes fenómenos de delincuencia y la llamada microdelincuencia. Esto ocurre sobre todo en las ciudades y, en este sentido, pienso, por ejemplo, en la difusión y en el tráfico de droga.
Vor diesem Hintergrund ist es oftmals schwierig, eine Grenze zwischen der schweren organisierten Kriminalität, den schweren Verbrechen und der so genannten Alltagskriminalität zu ziehen; letztere kommt hauptsächlich in den Städten vor, wobei ich in diesem Zusammenhang beispielsweise an den Drogenhandel und -verkauf denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de 1991 se limitaba a la investigación de las prácticas de blanqueo en relación con el dinero relacionado con la droga.
Die Richtlinie von 1991 beschränkte sich auf die Untersuchung des Waschens von Erlösen aus dem Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información es vital y ofrece una base para analizar la demanda de drogas y las formas de reducirla y, en general, los fenómenos asociados al mercado de la droga.
Diese Informationen, anhand derer die Drogennachfrage und Möglichkeiten ihrer Reduzierung sowie allgemein die mit dem Drogenhandel verbundenen Probleme analysiert werden können, sind unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drogaDrogenproblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todos en mi Grupo estarán de acuerdo con que ésta sea potencialmente una buena propuesta y que, dentro de un tiempo, semejante instrumental pueda ser realmente operativo, se aborde como se aborde el problema de la droga.
Nicht jeder in meiner Fraktion wird mit mir darin übereinstimmen, dass dies ein potenziell guter Vorschlag ist und dass sich ein solches Instrumentarium auf lange Sicht wirklich als verdienstvoll erweisen kann, wie immer man auch künftig an die Drogenproblematik herangehen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, deseamos que estos países hagan un uso más significativo de nuestro SPG, poniendo en práctica estrategias de desarrollo duradero más efectivas, de forma que puedan enfrentarse a las causas profundas de los problemas económicos, de la droga y de la violencia.
Wir wünschen, dass diese Länder unser APS in stärkerem Maße nutzen, indem sie effizientere Strategien für eine nachhaltige Entwicklung umsetzen, um die tieferen Ursachen der wirtschaftlichen Probleme sowie der Drogenproblematik und der Gewalt anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre, en la reunión especial del Consejo de Europa en Tampere sobre la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, se hizo hincapié, entre otras cosas, en la importancia de enfrentar los problemas derivados de la droga en su totalidad.
Auf der außerordentlichen Sitzung des Europäischen Rates in Tampere im Oktober zur Schaffung eines Raumes der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit wurde u.a. die Notwendigkeit betont, die Drogenproblematik in übergreifender Weise anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que en esa reunión se discutió el tema de la droga de manera correcta, más coherente, para diseñar la estrategia futura, especialmente en lo que atañe al comercio con droga y terrenos afines como, por ejemplo, la lucha contra el lavado de dinero.
Ich finde, der Gipfel von Tampere hat sich in seiner Behandlung einer zukünftigen Strategie, vor allem bezüglich des Drogenhandels und damit im Zusammenhang stehender Fragen wie Geldwäsche der Drogenproblematik auf positive Art und Weise angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses se ha prestado mucha atención a los problemas relacionados con la droga.
In den vergangenen Monaten hat die Drogenproblematik große Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente porque Turquía sufre problemas muy específicos de carácter político en el ámbito de la droga y porque la candidatura de ese país no deja de ser muy reciente el OEDT no lo tendrá nada fácil.
Aber gerade wegen der dortigen spezifischen, politisch motivierten Drogenproblematik und der Tatsache, daß die Kandidatur der Türkei noch gar nicht so lange zurückliegt, dürfte dies für die EBDD eine harte Nuß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo también es importante para la Unión ya que, como todos sabemos, el problema de la droga no tiene límites.
Auch für die Union ist das Abkommen von Belang, denn die Drogenproblematik kennt bekanntlich keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La problemática de la droga debe ser tomada en consideración mediante un enfoque global, que garantice nuestros esfuerzos tanto en el marco de la prevención como también en el tratamiento médico y en el acompañamiento social.
Die Drogenproblematik muß im Rahmen eines umfassenden Konzepts angegangen werden, das Maßnahmen sowohl im Bereich der Prävention als auch auf dem Gebiet der medizinischen Betreuung und der sozialen Begleitung vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno de la droga presenta aspectos múltiples y complejos, estrechamente imbricados, que resulta difícil disociar.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta la poca importancia concedida por el Consejo Europeo de Helsinki a los asuntos relativos a la droga y exige que se anticipe un año la presentación de los primeros resultados de la Estrategia de la Unión Europea de lucha contra la droga (2000-2004);
bedauert es, daß der Europäische Rat von Helsinki der Drogenproblematik wenig Bedeutung beigemessen hat und fordert, daß der Bericht über die ersten Ergebnisse der Drogenbekämpfungsstrategie der Europäischen Union (2000-2004) ein Jahr früher als geplant vorgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
drogaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paracetamol sigue siendo la droga preferida para aliviar el dolor o la fiebre en niños o adultos con asma, porque la aspirina u otras drogas antiinflamatorias no esteroidales pueden provocar ataques de asma en personas susceptibles a esta condición.
Paracetamol bleibt auch das Mittel der Wahl zur Behandlung von Schmerzen oder Fieber bei Kindern oder Erwachsenen mit Asthma, da Aspirin oder andere nicht-steroidale Entzündungshemmer bei empfindlichen Menschen mit dieser Krankheit Asthma-Anfälle auslösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora nadie ha sobrevivido la droga que aumentaría nuestros poderes.
Niemand überlebte je das Mittel, das unsere Kräfte steigern soll.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que hay una maleta que contiene la droga de La División.
lm Koffer ist ein Mittel der Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
En mi tarjeta dice que debes de tomar la droga.
Auf meiner Karte steht, du musst das Mittel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces cambiaremos a tu mamá por la droga?
Tauschen wirjetzt deine Mutter gegen das Mittel?
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que hay un maletín con una droga de la División en su interior.
lm Koffer ist ein Mittel der Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánta gente en el mundo mataría por esta droga?
Weißt du, wie viele für dieses Mittel töten würden?
Korpustyp: Untertitel
Sé dónde está la droga, y lo que es más important…sé cómo mueres.
Ich weiß, wo das Mittel ist. Und wie du stirbst.
Korpustyp: Untertitel
Mi tarjeta dice que tienes que llevar la droga.
Auf meiner Karte steht, du musst das Mittel nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que cambiaremos a tu mamá por la droga?
Tauschen wirjetzt deine Mutter gegen das Mittel?
Korpustyp: Untertitel
drogaDrogen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo ahora a las prioridades que usted ha expuesto para su Presidencia, estamos completamente de acuerdo con el énfasis que ha puesto en la lucha contra el desempleo, el crimen organizado, la droga y el fraude.
In Ihrer Erklärung zur irischen Präsidentschaft nannten Sie als Prioritäten, denen wir uns anschließen, die Arbeitslosigkeit, das organisierte Verbrechen sowie die Drogen- und Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los terroristas, ni los traficantes de droga o de seres humanos pueden encontrar cobijo en un Estado miembro.
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos, después de la droga y las armas, es la tercera fuente de ingresos para el crimen organizado.
Der Menschenhandel ist nach dem Drogen- und dem Waffenhandel die drittgrößte Einnahmequelle für das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia organizada en la Unión Europea fue el blanco de un desarrollo significativo en el último decenio, al imponerse una actuación esencialmente en las esferas de delincuencia informática, tráfico de seres humanos, droga y armas, terrorismo, pornografía infantil y blanqueo de capitales, así como en materia de corrupción y fraude.
In den letzten zehn Jahren hat die organisierte Kriminalität in der Europäischen Union eine gewaltige Entwicklung durchlaufen. Hauptaktivitätsfelder wurden die Computerkriminalität, der Menschen-, Drogen- und Waffenhandel, der Terrorismus, die Kinderpornographie, die Geldwäsche sowie Korruption und Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso confiar al Observatorio una misión de información general que contribuya a facilitar a la Comunidad y a sus Estados miembros una visión de conjunto del fenómeno de la droga y de la toxicomanía.
Die Beobachtungsstelle sollte daher mit einer allgemeinen Informationsaufgabe betraut werden, damit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten eine Gesamtschau der Drogen- und Drogensuchtproblematik vermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Observatorio es proporcionar a la Comunidad y a sus Estados miembros, en los ámbitos contemplados en el artículo 3, una información real, objetiva, fiable y comparable a nivel europeo sobre el fenómeno de la droga y la toxicomanía, así como sobre sus consecuencias.
Zweck der Beobachtungsstelle ist es, der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten in den in Artikel 3 genannten Bereichen sachliche, objektive, zuverlässige und auf europäischer Ebene vergleichbare Informationen über die Drogen- und Drogensuchtproblematik und ihre Folgen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan los ámbitos científicos más relevantes ligados a los problemas de la droga y la toxicomanía.
Mit dem Auswahlverfahren ist zu gewährleisten, dass die Spezialgebiete der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses die relevantesten wissenschaftlichen Bereiche im Zusammenhang mit der Drogen- und Drogensuchtproblematik abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas recomienda la Comisión que adopten los Estados miembros que limitan con los Países Bajos para obstaculizar la expansión de las consecuencias negativas de la política en materia de droga y de drogopendencia de dicho Estado?
Welche Maßnahmen seitens der an die Niederlande angrenzenden Staaten befürwortet die Kommission, um der Ausbreitung der nachteiligen Folgen der Drogen- und Suchtpolitik dieses Staates Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es preciso confiar al Observatorio una misión de información global que contribuya a facilitar a la Comunidad y a sus Estados miembros una visión de conjunto del fenómeno de la droga y de la toxicomanía.
Die Beobachtungsstelle ist daher mit einer umfassenden Informationsaufgabe zu betrauen, damit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten eine Gesamtschau der Drogen- und Drogensuchtproblematik vermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan todos los ámbitos científicos relacionados con los problemas de la droga y las toxicomanías.
Das Auswahlverfahren trägt außerdem dafür Sorge, dass die Wissensgebiete, die die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses vertreten, sämtliche wissenschaftlichen Bereiche mit Bezug zur Drogen- und Drogensucht-Problematik abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
drogaDrogenpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que en los nuevos Estados miembros, los enfoques ante la droga son diferentes. Esto crea problemas añadidos, como puede ser el turismo hacia paraísos de la droga.
Natürlich sind die Vorgehensweisen der neuen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Drogenpolitik unterschiedlich, was Probleme eigener Art schafft, nicht zuletzt in Form des Drogentourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice usted: »queremos hacer una política de lucha contra la droga; eso es lo que le preocupa a la gente».
Sie sagen: "Wir wollen Drogenpolitik betreiben; das liegt den Menschen am Herzen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas se ha señalado que Suecia puede experimentar graves problemas con la armonización futura de la política en torno a la droga entre los países Schengen.
Unter anderem wurde darauf hingewiesen, daß Schweden bei einer zukünftigen Harmonisierung der Drogenpolitik in den Schengen-Ländern Probleme bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados 31 y 32 del informe se lamenta que Francia realice controles en sus fronteras con Bélgica y Luxemburgo, y que se utilicen a modo de presión para conseguir que los Países Bajos lleven una política más rigurosa en torno a la droga.
In den Punkten 31 und 32 des Berichts wird bedauert, daß Frankreich an der Grenze zu Belgien und Luxemburg Kontrollen durchführt, und daß diese vor allem gegen die Niederlande als Druckmittel eingesetzt werden, um das Land zu einer restriktiveren Drogenpolitik zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que muchos ciudadanos de la UE y de Europa opinan que cabe dar una gran prioridad a la lucha contra el crimen y a la política en torno a la droga, lo cual es correcto.
Uns ist auch bekannt, daß viele Bürger der EU und in Europa der Meinung sind, daß der Kampf gegen Verbrechen und die Drogenpolitik die höchste Priorität erhalten sollen, was richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se transfiere la política relativa al consumo de droga a la categoría de política de la UE, esto traería un empeoramiento de la situación, puesto que se reemplazaría la política restrictiva sueca y nórdica por una más liberal en favor de la legalización.
Die Verschiebung der Drogenpolitik auf EU-Ebene kann eine Verschlechterung bedeuten, indem die schwedisch/nordische, restriktive Drogenpolitik durch eine liberalere Legalisierungspolitik ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas enmiendas, incluso las referentes al Consejo de Administración del Observatorio, están orientadas a conseguir que este último se dote de sistemas de recogida de datos realmente capaces de interpretarlos a la vista de criterios unitarios que permitan dar indicaciones útiles sobre la eficacia de las distintas políticas nacionales en materia de droga.
Ziel der verschiedenen Änderungsanträge, auch jener betreffend den Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle, ist es also, dazu beizutragen, daß die EBDD wirksame Methoden für die Sammlung der Daten anwendet und diese nach einheitlichen Kriterien bewertet werden, um sachdienliche Empfehlungen im Hinblick auf die Effizienz der verschiedenen nationalen Maßnahmen im Bereich der Drogenpolitik geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, fundamental que el compromiso de la Unión Europea de luchar contra la droga no se limite exclusivamente a la represión al no ser el de la toxicomanía sólo un problema judicial o policial.
Es ist gewiß von grundsätzlicher Bedeutung, daß die Europäische Union keine ausschließlich repressive Drogenpolitik betreibt, denn die Drogenabhängigkeit kann nicht nur auf justitieller und polizeilicher Ebene bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidentado recorrido del informe d'Ancona, que llega de nuevo al Pleno, más articulado pero muy debilitado, revela la desorientación que hay en la cabeza de los políticos, a la que corresponde la divergencia de las políticas nacionales sobre la droga.
Die bewegte Geschichte des Berichts d'Ancona, der erneut ins Plenum gelangt, noch ausformulierter, aber viel abgeschwächter, enthüllt die Desorientierung in den Köpfen der Politiker, und dem entspricht das Auseinanderdriften der nationalen Maßnahmen in der Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro apoyo de Birmania: nuestro sistema prohibicionista mundial en materia de droga.
Darüber hinaus erhält Birma Unterstützung aus einer anderen Richtung, und zwar durch unsere weltweite prohibitionistische Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drogaZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, eso es bastante raro en estos días, per…si alardea con la droga azul que he estado rastreando.
Das ist heutzutage sehr selten…aber das kommt hin mit dem blauen Zeug, dem ich nachgehe.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es droga sin rebajar.
Das Zeug ist unverschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo la droga. - ¿Te has llevado la droga?
Und ich habe das Zeug. - Du hast den Stoff?
Korpustyp: Untertitel
Hijo de puta, ¡tratar de robarnos la droga!
Wichser, versuchst unser Zeug zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque tiraste tu droga en el basurero.
Ja, weil du dein Zeug in die Tonne geschmissen hast.
Korpustyp: Untertitel
Es un adicto que se eleva con su propia droga.
Er ist ein Tweeker. Nimmt das Zeug definitiv auch selbst.
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente no sé qué hace esa droga en mi culo.
Was macht das Zeug in meinem Arsch?
Korpustyp: Untertitel
Con tanta droga, van a terminar molestando a alguien.
Mit so viel Zeug werden sie jemandem auf die Zehen treten.
Korpustyp: Untertitel
Si la droga es fuerte, la venderemos.
Wenn das Zeug stark ist, verkaufen wir es.
Korpustyp: Untertitel
Si la droga es floja, venderemos el doble.
Wenn das Zeug schwach ist, verkaufen wir das Doppelte.
Korpustyp: Untertitel
drogaDrogenhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero hacer hincapié -y he presentado una enmienda en tal sentido- en la prosecución de los esfuerzos de estos países en la lucha contra el tráfico de droga.
Ich würde es vorziehen - und ich habe einen Änderungsantrag in diesem Sinne eingereicht -, den Schwerpunkt auf die Fortsetzung der Bemühungen dieser Länder auf dem Gebiet der Bekämpfung des illegalen Drogenhandels zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para reforzar el Estado de derecho, es esencial llegar a atajar el fenómeno de la droga.
Zur Stärkung des Rechtsstaates ist es somit von wesentlicher Bedeutung, daß die Eindämmung des Phänomens des Drogenhandels gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hablando en otros ámbitos como son las políticas interiores, yo creo que la aprobación definitiva del Tratado sobre el Convenio de Frontera Europea Común es urgente así como las medidas contra el terrorismo y, por supuesto, como han dicho otros colegas, la lucha contra la droga.
In anderen Bereichen wie der Innenpolitik meine ich, daß die endgültige Billigung des Vertrags über das Abkommen über die gemeinsame europäische Grenze ein dringendes Anliegen ist, ebenso wie die Maßnahmen gegen Terrorismus und natürlich, wie dies auch andere Kollegen gesagt haben, die Bekämpfung des Drogenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, unas condiciones de vida decentes no suprimen completamente los tráficos (basta con ver la buena salud de los tráficos de droga en Europa, además de otros mercados negros), pero al menos desecan parcialmente los pantanos en los que proliferan.
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que, en la lucha contra el tráfico de droga, es necesaria una estrecha cooperación entre las diferentes autoridades judiciales, policiales y aduaneras de los Estados miembros para responder al desafío del tráfico de droga transnacional.
Die Kommission ist der Auffassung, dass im Kampf gegen den Drogenhandel die einzelnen Gerichts-, Polizei- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten eng zusammenarbeiten müssen, um das Problem des grenzüberschreitenden Drogenhandels in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen soluciones sencillas para este problema, pero sabemos que el terrorismo y el oscurantismo violento propugnado por los talibanes y Al Qaeda solamente serán derrotados cuando Afganistán se vea liberado de las garras de la droga.
Es bieten sich keine einfachen Lösungen für dieses Problem, doch wir wissen, dass wir den von den Taliban und El Quaida verfochtenen Terrorismus und aggressiven Obskurantismus nur dann besiegen können, wenn wir Afghanistan aus den Fängen des Drogenhandels befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión Europea que con esta modificación se resta importancia y compromiso a la lucha contra la droga que hasta ahora ha mostrado la UE mediante su política comercial?
1. Schmälert diese Änderung der Kommission zufolge nicht die Bedeutung der Bekämpfung des Drogenhandels sowie das Engagement, das die EU bisher mit ihrer Handelspolitik bewiesen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la delincuencia organizada y la droga
Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Drogenhandels
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros de la UE a que revisen sus políticas de concesión de fondos para actividades de lucha contra la droga en países que mantienen vigente la pena de muerte para los delitos relacionados con las drogas;
12. fordert die Mitgliedstaaten der EU mit Nachdruck auf, ihre Politik der Gewährung von Finanzmitteln zur Bekämpfung des Drogenhandels in Ländern zu überdenken, die für Drogenvergehen an der Todesstrafe festhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Las conversaciones de los Ministerios de Justicia y Asuntos Exteriores de estos 22 países concluyeron con la elaboración de un plan que prevé su cooperación para combatir el tráfico de droga a escala mundial.
Die Gespräche der Justiz- und Innenminister der 22 Staaten führten zur Erstellung eines Entwurfs, der eine Zusammenarbeit zur gemeinsamen Bekämpfung des weltweiten Drogenhandels vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
drogaDrogenproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé también, porque he tenido algo que ver con el tema de la droga y hace poco he hablado con el Sr. Gelbard, secretario del Ministerio de Asuntos Exteriores de Estados Unidos, que ellos han gastado 1.000 millones de dólares estadounidenses en la erradicación de cultivos en Bolivia.
Ich befasse mich mit dem Drogenproblem und habe mich kürzlich mit Herrn Gelbard vom US-Außenministerium unterhalten. Daher weiß ich, daß die Vereinigten Staaten 1 Mrd. US-Dollar für die Vernichtung einer Ernte in Bolivien ausgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la droga se desarrolla, es porque ésta es una sociedad decadente en el plano de la ética.
Wenn das Drogenproblem ausufert, dann liegt das daran, daß diese Gesellschaft in ethischer Hinsicht dekadent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la droga es el centro de las preocupaciones de los ciudadanos europeos.
Das Drogenproblem ist für die europäischen Bürger ein zentrales Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la UE ha hecho hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque regional para solucionar el problema de la droga y más específicamente, el conflicto colombiano.
Deshalb hat die EU die Notwendigkeit eines regionalen Herangehens an das Drogenproblem und speziell den kolumbianischen Konflikt hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea general de las recomendaciones ha recibido el apoyo calificado de organizaciones de Dublín que se ocupan del problema de la droga.
Der Haupttenor der Empfehlungen fand bei Organisationen in Dublin, die mit dem Drogenproblem zu tun haben, keine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los notables esfuerzos desplegados para evitar el uso abusivo de drogas y la toxicomanía el problema de la droga sigue planteando amenazas y desafíos en vísperas del año 2000.
Trotz beträchtlicher Anstrengungen zur Verhinderung des Drogenmißbrauchs und der Drogensucht stellt das Drogenproblem an der Schwelle zum Jahr 2000 noch immer eine Gefahr und Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha quedado corroborado por recientes encuestas públicas que, aunque ponen de manifiesto un escaso conocimiento de la propia CIG por los ciudadanos, demuestran, sin embargo, que la opinión pública desea mayoritariamente que se dé prioridad a solucionar el problema de la droga a escala europea.
Dies hat sich in jüngsten Umfragen in der Bevölkerung bestätigt, die zwar nur von einer geringen Kenntnis er Öffentlichkeit über die Regierungskonferenz sprechen, aber dennoch belegen, daß die Mehrheit der Bevölkerung europaweit das Drogenproblem vorrangig behandelt wissen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años venimos repitiendo que el problema es, sin duda, la dramática violación de los derechos humanos, pero desde 1997 la Comisión y el Parlamento Europeo reiteran que en Afganistán hay un problema de terrorismo y de droga, es decir, un problema geopolítico de gran envergadura.
Seit Jahren sagen wir immer wieder, dass das Problem sicherlich die gravierenden Menschenrechtsverletzungen sind, doch seit 1997 haben die Kommission und das Europäische Parlament darauf hingewiesen, dass es in Afghanistan ein Terrorismus- und ein Drogenproblem, d. h. ein geopolitisches Problem von enormer Tragweite gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo sobre drogas ilícitas debería basarse en el principio de responsabilidad compartida y tener por objetivo aumentar la capacidad de los socios para hacer frente al problema de la droga a nivel mundial.
Der Dialog über die Problematik illegaler Drogen sollte auf dem Grundsatz der gemeinsamen Verantwortung geführt werden und darauf abzielen, die Fähigkeiten der Partner zu stärken, mit dem weltweiten Drogenproblem fertig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
drogaDrogenproblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo, obviamente, no podrá votar a favor de este informe que propone una forma muy cómoda de eliminar el verdadero problema causado por la droga y el tráfico de estupefacientes, que actualmente representa el 80 % de los negocios de la delincuencia organizada.
Unserer Fraktion wird es selbstverständlich nicht möglich sein, für den vorliegenden Bericht zu stimmen, in dem eine sehr bequeme Art zur Behebung des eigentlichen Problems nämlich des Drogenproblems und des Drogengeschäftes, das heute 80 % der Geschäfte der organisierten Kriminalität darstellt, vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de las intenciones manifestadas sobre la lucha por el desarrollo y contra la droga, la defensa de la justicia social y del medio ambiente, así como sobre el estrechamiento de los vínculos culturales.
Ich begrüße die verlautbarten Absichten, was den Einsatz für die Entwicklung, die Bekämpfung des Drogenproblems, den Schutz der sozialen Gerechtigkeit und der Umwelt sowie die Verstärkung der kulturellen Verbindungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la droga exige pragmatismo y un talante abierto.
Die Bekämpfung des Drogenproblems erfordert Pragmatismus und Aufgeschlossenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado junio, 150 países aprobaron la estrategia global de las Naciones Unidas encaminada a atajar el problema de la droga a nivel mundial.
Im Juni billigten 150 Länder eine globale UN-Strategie zur Bekämpfung des weltweiten Drogenproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán está luchando cuerpo a cuerpo con el mayor problema de narcóticos del mundo y los donantes deben comprometerse con una estrategia de largo plazo para el control de la droga.
Afghanistan kämpft mit dem größten Drogenproblem weltweit; die Geberländer müssen sich daher zu einer langfristigen Strategie zur Beherrschung des Drogenproblems verpflichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· aumentar la sensibilización sobre los problemas sanitarios y sociales causados por el consumo de la droga y fomentar un diálogo abierto con vistas a promover una mejor comprensión del fenómeno de la droga;
· zur Sensibilisierung für gesundheitliche und soziale Probleme aufgrund von Drogenkonsum und zur Förderung eines offenen Dialogs im Hinblick auf ein besseres Verständnis des Drogenproblems;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de Acción de la Unión Europea en materia de lucha contra la droga
Betrifft: Aktionsplan der EU zur Bekämpfung des Drogenproblems
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión hacer una evaluación del nivel de éxito del Plan de Acción de la Unión Europea en materia de lucha contra la droga (2009‑2012) más reciente, en particular en relación con dos objetivos concretos fijados por la Comisión, a saber, la cooperación internacional y la participación de los ciudadanos europeos?
Kann die Kommission über den Fortschritt des neuesten europäischen Aktionsplans zur Bekämpfung des Drogenproblems (2009‑2012) Auskunft geben, insbesondere zu zwei spezifischen Zielen der Kommission, d. h. zur internationalen Zusammenarbeit und zur Motivation der Bürger Europas, an diesem Plan teilzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
drogaDrogenkonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo énfasis: nutrición, VIH/SIDA, desnormalizar el tabaquismo, reducir los estragos de la droga, especialmente entre los jóvenes.
Neue Schwerpunkte Ernährung, HIV/Aids, in Frage stellen der Selbstverständlichkeit des Rauchens, Begrenzung der Schäden durch Drogenkonsum, vor allem bei Jugendlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la mejora de la información sobre el consumo de droga;
Beitrag zur Verbesserung der Aufklärung über Drogenkonsum;
Korpustyp: EU DGT-TM
a velar por la incorporación de la estrategia de lucha contra la droga en las restantes políticas y acciones comunitarias.
die Strategien zur Bekämpfung von Drogenkonsum möglichst in alle anderen Gemeinschaftspolitiken und –maßnahmen zu integrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el vínculo existente entre el consumo de droga y los accidentes de la circulación debe conducir a una iniciativa política a escala de la Unión,
in der Erwägung, daß der bestehende Zusammenhang zwischen Drogenkonsum und Verkehrsunfällen zu einer politischen Initiative auf Unionsebene führen muß,
Korpustyp: EU DCEP
- a velar por la incorporación de la estrategia de lucha contra la droga en las restantes políticas y acciones comunitarias.
– sich um die Einbeziehung der Strategien zur Bekämpfung von Drogenkonsum in alle anderen Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen zu bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
Semana europea de prevención de la droga
Europäische Woche zur Vorbeugung gegen den Drogenkonsum
Korpustyp: EU IATE
En el segundo paso de la droga se puede detectar.
DE
Usted tiene enfermedad del hígado o de riñón, Usted tiene una historia de la enfermedad cardíaca Interacciones de droga Metformin puede obrar recíprocamente con algunas medicaciones.
Sie haben Leber- oder Nierekrankheit, Sie haben eine Geschichte der Herzkrankheit Droge-Interaktionen Metformin kann auf einige Medikationen einwirken.
Estamos desarrollando una combinación experimental de droga…diseñadas para la zona ovariana primaria, focalizada en la fase tre…y bajo administración.
Wir entwickeln gerade neue Medikamente für Eierstockkrebs und konkret für jenen im 3. Stadium und darüber hinaus.
Korpustyp: Untertitel
En la mañana del accidente, el viernes, 14 de octubr…...¿consumió Ud. alcohol o ingirió químicos o droga…...que podían haber evitado que realizara bien su trabajo?
Am Morgen des Unfalls, Freitag, dem 14. Oktober, haben Sie da Alkohol getrunken, oder irgendwelche Substanzen oder Medikamente zu sich genommen, die vielleicht Ihre Befähigung zur Ausübung Ihres Berufes beeinträchtigt haben könnten?
Korpustyp: Untertitel
Esta droga hará que la operación le parezca un sueño de la Pampa.
Diese Medikamente lassen die Operation wie einen schönen Traum erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Ella descubrio la interación de la droga que hizo a Arnett suicidarser
Sie entdeckte die Interaktion der Medikamente, die Arnett selbstmörderisch machten.
Korpustyp: Untertitel
Si esta droga es real, podría arruinar su hígado--
Wenn diese Medikamente echt sind, könnten sie ihre Leber versauen.
Korpustyp: Untertitel
Nos ayudarás a mover la droga.
Du wirst uns helfen die Medikamente fortzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dejaré de tomar la droga y estaré bien.
Ich nehme die Medikamente einfach nicht mehr und alles ist wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
drogaDrogenkonsums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos que la vexata quaestio de la droga se haya incluido en este informe y haya puesto en tela de juicio una unanimidad que espero que pueda alcanzarse nuevamente.
Wir bedauern es, daß die Aufnahme der vexata quaestio des Drogenkonsums in diesen Bericht quasi die Einstimmigkeit in Frage gestellt hat, von der ich mir wünsche, daß wir sie wiederfinden mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año se notifican 12.000 casos nuevos de toxicomanía; cada año tenemos 70.000 delincuentes por delitos relacionados con la droga, y cada año perdemos 1.200 personas que fallecen por causas también relacionadas con la droga.
Wir haben pro Jahr 70 000 Rauschgiftdelinquenten, und in jedem Jahr sterben 1 200 Menschen an den Folgen des Drogenkonsums. Das ist ein Kampf, den wir im Moment möglicherweise nicht gewinnen, den wir aber auch nicht verlieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para esos Estados y para cuantos de ellos luchan por poner fin a ese flagelo de la droga resulta imprescindible la acción del Observatorio.
Auch für diese Staaten und für jene unter ihnen, die gegen die Geißel des Drogenkonsums kämpfen, wird die Tätigkeit der Beobachtungsstelle unentbehrlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen razones específicas que hagan necesario asociar estrechamente la lucha contra la violencia y la lucha contra la droga.
Es gibt tatsächlich keine besonderen Gründe, die es erforderlich machen, die Bekämpfung der Gewalt eng mit der Bekämpfung des Drogenkonsums zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido y en Italia se han tomado iniciativas positivas para crear un entorno más seguro para la vida nocturna y prevenir los daños causados por la droga.
Positive Erfahrungen wurden im Vereinigten Königreich und in Italien mit Maßnahmen gesammelt, die darauf abzielen, ein sichereres Umfeld für das Nachtleben zu schaffen und so den negativen Auswirkungen des Drogenkonsums vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto medidas especiales para los jóvenes y para los estudiantes de los Estados miembros de la UE, quienes parecen estar particularmente afectados por el azote de la droga?
Wurden gezielte Schritte geplant vor allem für junge Menschen und die Schüler in den Mitgliedstaaten, die offenbar am stärksten von der Geißel des Drogenkonsums betroffen sind?
Las drogas que se cultivan y producen en Afganistán llegan a las calles de Europa.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugares como esos son para el lavado de dinero de drogas y prostitución.
Orte wie diese, zum Geldwaschen, Geld mit Drogen machen, Prostitution.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es una labor conjunta de los profesores de educación física y de los padres el animar a los niños a desarrollar un estilo de vida saludable, a hacer ejercicio con frecuencia y a tener en cuenta las repercusiones físicas y mentales de las sustancias prohibidas que potencian el rendimiento, del alcohol y de otras drogas.
Sportlehrer und Eltern stehen gemeinsam vor der Aufgabe, die Kinder zu einer gesunden Lebensweise und einer regelmäßigen körperlichen Betätigung zu erziehen und zu ermuntern und sie auf die schädlichen Auswirkungen hinzuweisen, die verbotene leistungssteigernde Medikamente, Alkohol und andere Drogen auf Geist und Körper haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario decir claramente que las drogas que circulan libremente por el mundo, las drogas del dinero sucio y de las mafias, de la corrupción y del sida, son las drogasprohibidas.
Es muss einmal ganz klar festgestellt werden, dass Drogen, die frei in der Welt zirkulieren, zusammen mit schmutzigem Geld, Mafia, Korruption und AIDS verboteneDrogen sind.
Korpustyp: EU DCEP
drogas blandasweiche Drogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas décadas, estudió las consecuencias de la despenalización de la hierba y, siendo simpatizante de las liberales leyes sobre drogasblandas de Holanda, se afilió con Ceres Seeds durante su estancia en los Países Bajos.
ES
In den letzten Jahrzehnten untersuchte er die Folgen der Entkriminalisierung von Gras und da er von den liberalen Gesetzen für weicheDrogen in den Niederlanden angetan war, hat er sich während seines Aufenthalts dort mit Ceres Seeds zusammengetan.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
No sólo en los Países Bajos se permite el consumo de drogasblandas.
Nicht nur in den Niederlanden werden weicheDrogen geduldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta libre de drogas, aun limitada a las llamadas blandas, no resolverá el problema sino que, antes al contrario, lo agravará.
Der freie Verkauf von Drogen löst das Problem nicht, sondern verschärft es nur, selbst wenn er auf sogenannte weiche Drogen beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogasblandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weicheDrogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las drogas blandas, u otras drogas, se consumen en todas partes, pero la heroína está relacionada directa y estrechamente con el desempleo a largo plazo.
Weiche - andere - Drogen sind überall anzutreffen, aber bei Heroin besteht ein unmittelbarer, enger Zusammenhang mit der Langzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ya he hecho constar en numerosas ocasiones anteriores y quisiera reiterar este llamamiento de hoy en el sentido de que las drogasblandas y sintéticas no deben ser legalizadas en Europa.
Ich habe schon häufig öffentlich erklärt, und ich tue dies heute erneut, dass weiche und synthetische Drogen in Europa nicht legalisiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, por ejemplo, en los apóstoles de la "salud verde" en mi país, que arremeten contra el tabaco, pero que legalizaron las drogasblandas hace algunos años.
Ich denke beispielsweise an die grünen Gesundheitsapostel in meinem Heimatland, die gegen Tabak wettern, aber vor einigen Jahren weicheDrogen legalisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
droga ilegalillegale Droge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que, aunque el cannabis está clasificado como una drogailegal en todos los Estados miembros, se utiliza como componente en bebidas y refrescos y no se presenta como una sustancia narcótica sino como «refresco sabroso»?
Wie bewertet sie die Tatsache, dass Cannabis in allen Mitgliedstaaten als illegaleDroge gilt, trotzdem aber Getränken zugesetzt wird, die nicht als Drogen, sondern als „schmackhafte Erfrischungsgetränke“ beworben werden?
Tenemos que estudiar de manera seria la despenalización del cannabis y ser muy estrictos con las drogasduras.
Wir müssen uns ernsthaft mit einer Legalisierung von Cannabis auseinander setzen und in bezug auf harteDrogen konsequent vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intransigencia absoluta con las drogasduras, incluyendo el éxtasis, en combinación con unas medidas eficaces que permiten retirar a las víctimas del circuito criminal en el marco de un programa sanitario.
Diese Politik geht knallhart gegen harteDrogen, einschließlich Ecstasy, vor und holt gleichzeitig die Opfer über den Gesundheitsansatz auf effektive Art und Weise aus dem kriminellen Teufelskreis heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles, las prisiones, las discotecas, los festivales de música, todos son lugares donde las drogasduras circulan libremente y sin tener en cuenta las normas mínimas de seguridad e higiene.
Die Straße, der Strafvollzug, Nachtclubs, Rave-Partys sind Orte, wo harteDrogen frei und unter Missachtung jeglicher Mindestkriterien für den Gesundheitsschutz in Umlauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobernantes de Corea del Norte tienen antecedentes de agresividad, un desprecio demostrado por su gente y un historial de vender lo que sea (desde drogas y dólares falsos hasta partes de misiles) para obtener divisas duras.
Nordkoreas Führungsköpfe sind für Aggressivität bekannt, zeigen Verachtung für ihr Volk und haben in der Vergangenheit so ungefähr alles verkauft (von Drogen und gefälschten Dollars über Raketenteile ), um an harte Währung zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realmente me gustaría saber si esta agencia estaba dormida cuando, a principios de año, la República Checa legalizó las drogasduras, y ahora, gracias a la apertura de fronteras, tenemos un fabuloso turismo de la droga.
Mich würde wirklich interessieren, ob die geschlafen hat, als Anfang des Jahres in Tschechien harteDrogen legalisiert wurden, und durch die offenen Grenzen haben wir nun einen herrlichen Drogentourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de consumidores, el contagio del sida y el número de muertes es relativamente bajo en nuestro país, y además, las estadísticas demuestran que en relación con otros países europeos, pocos jóvenes pasan de las drogas blandas a las duras, y que el consumo de drogas duras incluso disminuye.
Die Anzahl der Konsumenten, der HIV-Infektionen und - Sterbefälle ist bei uns relativ gering, und außerdem ergibt sich aus den Statistiken, daß im Verhältnis zu anderen europäischen Ländern nur wenige Jugendliche von weichen auf harteDrogen überwechseln und daß der Gebrauch von harten Drogen sogar abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
droga sintéticasynthetische Droge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo decidiere someter a un nuevo estupefaciente o drogasintética a medidas de control, los Estados miembros en el plazo de
Beschließt der Rat für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetischeDroge Kontrollmaßnahmen, ergreifen die Mitgliedstaaten binnen
Korpustyp: EU DCEP
Cuando tuve los resultados, me di cuenta de que podía reproducir el compuesto químico de la droga, y hacer una versión sintética por mí mismo, usando estas instalaciones.
Als ich die Ergebnisse bekam, erkannte ich, dass ich die chemische Komponente der Droge rekonstruieren kann, um eine synthetische Version mit den Möglichkeiten hier zu produzieren.
Korpustyp: Untertitel
(g) información sobre si efectivamente el nuevo estupefaciente o la nueva drogasintética está ya sujeto a medidas de control en un Estado miembro.
g) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge in einem Mitgliedstaat bereits staatlichen Kontrollmaßnahmen unterworfen ist.
Korpustyp: EU DCEP
una evaluación del riesgo cuando el nuevo estupefaciente o drogasintética esté siendo evaluado por el sistema de las Naciones Unidas.
nicht statt, wenn der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge bereits im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen einer Bewertung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) una descripción química y física, incluido el nombre bajo el que se conoce el nuevo estupefaciente o la nueva drogasintética ,
a) chemische und physikalische Beschreibung, einschließlich des Namens, unter dem der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge bekannt ist,
Korpustyp: EU DCEP
e) "preparación": una mezcla que contiene un nuevo estupefaciente o una nueva drogasintética.
(e) "Zubereitung": eine Mischung, die entweder einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetischeDroge enthält.
Korpustyp: EU DCEP
No se hará una evaluación del riesgo cuando el nuevo estupefaciente o drogasintética forme parte de alguna de las siguientes categorías:
Es wird keine Risikobewertung für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetischeDroge vorgenommen, wenn sich die Substanz einer der nachstehenden Kategorien zuordnen lässt:
Korpustyp: EU DCEP
Una nueva drogasintética en formato líquido que se vende libremente a través de foros de Internet está causando estragos entre los jóvenes de los países europeos.
Eine neue synthetischeDroge in flüssiger Form wird in einem Online-Forum frei verkauft und schädigt die Jugend der europäischen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción de las medidas de control a las cuales se somete en los Estados miembros el nuevo estupefaciente o la nueva drogasintética, si procede,
Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, denen der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls unterworfen ist,
Korpustyp: EU DCEP
No se hará una evaluación del riesgo cuando el nuevo estupefaciente o drogasintética esté siendo evaluado por el sistema de las Naciones Unidas.
Eine Risikobewertung findet nicht statt, wenn der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge bereits im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen einer Bewertung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
droga legallegale Droge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ánimo de ofensa, eres un tonto vendiendo la última drogalegal.
Bei jemandem, der die letzte legaleDroge verkauft.
Korpustyp: Untertitel
droga alucinógenaHalluzinogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Se informó que la drogaalucinógena B…...se utilizó en experimentos con los soldados durante la guerra de Vietnam.
Berichten zufolge wurde das Halluzinogen BZ an Soldaten im Vietnamkrieg getestet.
Korpustyp: Untertitel
drogas ilegalesillegale Drogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tienen que ver el alcohol y las drogasilegales con el VIH y con otras enfermedades de transmisión sexual (ETS)?
DE
5. Informationskampagnen um das Bewusstsein betreffend gesundheitsschädigender Auswirkungen bei Drogenmissbrauch zu stärken, bezogen auf legale sowohl als auch illegaleDrogen.
5. Informationskampagnen um das Bewusstsein betreffend gesundheitsschädigender Auswirkungen bei Drogenmissbrauch zu stärken, bezogen auf legale sowohl als auch illegale Drogen.
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a los Estados miembros que prosigan activamente políticas destinadas a reducir los problemas de salud provocados por el alcohol, el tabaco y otras drogas tanto legales como ilegales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktive Maßnahmen durchzuführen, um durch Alkohol, Tabak und andere legale und illegale Drogen verursachte Gesundheitsschäden zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
- las imágenes que glorifican la violencia - imágenes discriminatorias - imágenes que muestran actos sexuales o genitales - imágenes que muestran claramente las drogaslegales o ilegales o narcóticos o imágenes que representan a estos elementos (por ejemplo, una foto con un vaso de cerveza solo)
- gewaltverherrlichende Bilder - diskriminierende Bilder - Bilder mit sexuellen Akten bzw. auf denen Geschlechtsteile zu sehen sind - Bilder, auf denen legale oder illegale Drogen oder Rauschmittel klar zu erkennen sind bzw. darstellen (z.B. ein Bierglas allein auf einem Bild)
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Mercado de drogaslegales peligrosas para la salud
Betrifft: Markt für gesundheitsschädliche legaleDrogen
Korpustyp: EU DCEP
Cuarta: fomentar la cooperación entre las ciudades, basándonos en la idea de la European Cities Drug Policy como modelo de un proyecto, que reconoce a las drogas - legales e ilegales - como pertenecientes a la sociedad y se pronuncia a favor de un consumo de esas drogas autónomo y responsable.
Viertens: die Städtekooperation fördern, angelehnt an die Idee der European Cities Drug Policy als Musterbeispiel eines Projekts, das Drogen - legale wie illegale - als zur Gesellschaft gehörend anerkennt und sich für einen selbstbestimmten und verantwortungsvollen Umgang mit diesen Drogen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por un lado el consumo entre los jóvenes de cocaína y cannabis permanece estable o disminuye, por otro está aumentando de modo exponencial el de nuevas sustancias psicoactivas no controladas, a menudo vendidas como «drogaslegales».
Der Kokain- und Cannabiskonsum bei Jugendlichen in Europa ist zwar gleichbleibend oder sogar rückläufig, jedoch nimmt die Zahl der neuen, nicht kontrollierten und oft als „legaleDrogen“ verkauften, psychoaktiven Substanzen auf dem Markt exponentiell zu.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 20 de diciembre, el Consejo municipal de Maastricht (NL) decidió trasladar los «coffeeshops», en los que se comercializan drogaslegales en los Países Bajos, a la frontera con Bélgica a fin de reducir las molestias en el centro de la ciudad.
Der Stadtrat von Maastricht (NL) hat am 20. Dezember 2005 beschlossen, die so genannten Coffeeshops, wo in den Niederlanden legaleDrogen angeboten werden, an die Grenze zu Belgien zu verlegen, um auf diese Weise die Innenstadt etwas zu entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit droga
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo y drogas. Drogas y todo.
Zeit und Elavil und Mellaril und Haldol.
Korpustyp: Untertitel
Controla las drogas aquí.
Er kontrolliert hier die Drogenszene.
Korpustyp: Untertitel
Su niño vende drogas.
Ihr Baby ist ein Dealer.
Korpustyp: Untertitel
No es mi droga.
Es war nicht mal mein Shit.
Korpustyp: Untertitel
era como una droga.
Es war wie ein Rausch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo son las drogas.
Das ist nur der Trip.
Korpustyp: Untertitel
Es una droga milagrosa.
Dabei ist Knoblauch so eine Art Wundermittel.
Korpustyp: Untertitel
No pueden ser drogas.
Das kann keine Drogensache sein.
Korpustyp: Untertitel
Tus drogas son activas.
Dein Trank wirkt schnell.
Korpustyp: Untertitel
Su nino vende drogas.
Ihr Baby ist ein Dealer.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy una droga.
Ich bin eben blöd.
Korpustyp: Untertitel
Vendo alguna droga extraoficialmente.
Ich deale nebenbei ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Las drogas te siguen.
Die Drogenheinis folgen dir.
Korpustyp: Untertitel
Esta droga es increíble.
Dieser Crankenstein ist einfach krass!
Korpustyp: Untertitel
Las drogas están trabajando rápido.
*I am singing in the rain.*
Korpustyp: Untertitel
Y la comida, las drogas?
Was ist mit Essen und Medikamenten?
Korpustyp: Untertitel
Entonces no vendas drogas, Frank.
Hör mit der Dealerei auf, Frank.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo de las drogas?
Sie wissen von der Drogengeschichte?
Korpustyp: Untertitel
el uso problemático de drogas;
Häufigkeit und Struktur des Problemdrogenkonsums;
Korpustyp: EU DCEP
, incluido el policonsumo de drogas
, auch im Bereich des Polykonsums
Korpustyp: EU DCEP
No empieces a vender droga.
Fang nicht an zu dealen.
Korpustyp: Untertitel
Es un consejo sobre drogas.
Das ist ein berauschender Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu próxima dosis de drogas?
Außer dem nächsten Schuss?
Korpustyp: Untertitel
El auto apesta a droga.
Das Auto stank nach Gras.
Korpustyp: Untertitel
Soy alérgico a la droga.
Ich bin allergisch auf Betäubungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres traficante de drogas:
Du bist ein Drogendealer.
Korpustyp: Untertitel
Eres una traficante de drogas?
Sie sind ein Drogendealer.
Korpustyp: Untertitel
Es un traficante de drogas.
Er ist ein Drogenschmuggler.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha vuelto a venderles droga?
Mr. Brighton, verkaufen Sie meinen Kindern wieder Haschisch?