Gerade diese Ereignisse drohen, die begrüßenswerte Absicht der Regierung Ecevit, den bedrückenden wirtschaftlichen und sozialen Rückstand in den Südostprovinzen der Türkei allmählich abzubauen, zunichte zu machen.
Precisamente, esta última circunstancia amenaza, al fin y al cabo, las oportunas intenciones del Gobierno de Ecevit de comenzar a hacer desaparecer el sangrante retraso que atraviesan las provincias turcas del sudeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Wenn nicht entschlossen und schnell gehandelt wird, drohen die Entwicklungen an diesen beiden Grenzen einen großen Teil des jüngsten, so ermutigenden Fortschritts in der Region zunichte zu machen.
Permítanme que me exprese con toda claridad. Lo que está sucediendo en esas dos fronteras amenaza, si no se ataja con firmeza y rapidez, con invertir buena parte del progreso tan esperanzador alcanzado recientemente en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorteile drohen den Wettbewerb zu verzerren und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, da der Seeverkehr einen weltweiten Markt hat, in dem die Unternehmen der Mitgliedstaaten im Wettbewerb miteinander stehen.
Tal ventaja amenaza falsear la competencia y puede afectar a los intercambios comerciales entre los Estados miembros, ya que las actividades de transporte marítimo son efectuadas principalmente en un mercado de escala mundial en el que compiten las compañías de otros Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieses Produkt in der gesamten Europäischen Union in großen Mengen gehandelt wird, drohen die Maßnahmen, den Wettbewerb zu verfälschen und den innergemeinschaftlichen Handel zu beeinträchtigen.
Dado que este producto se comercializa ampliamente en toda la Unión Europea, la medida amenaza falsear la competencia e incidir en los intercambios entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden Maßnahmen bereits dann von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfasst, wenn sie den Wettbewerb „zu verfälschen drohen“.
Además, una medida entra en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE, si «amenaza falsear la competencia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Unruhen drohen, sucht Zuflucht im Jemen.
Si amenaza el desorden, refugiaos en el Yemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
− Die verschiedenen Assoziierungs- und Freihandelsabkommen, über die derzeit verhandelt wird, drohen den Banken- und Finanzsektor in unverantwortlicher Art und Weise zu liberalisieren und bereits verarmte Gemeinschaften mit unsicheren Finanzprodukten, Spekulation, Steuerflucht usw. zu beeinträchtigen.
− Los distintos acuerdos de asociación y de libre comercio que se están negociando actualmente corren el riesgo de liberalizar el sector de los servicios bancarios y financieros de manera irresponsable, lo que amenaza las comunidades ya empobrecidas con productos financieros inseguros, especulación, evasión fiscal, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem drohen das Ausbleiben von Abhilfemaßnahmen der griechischen Behörden zur Herbeiführung einer vernünftigen Beilegung der Krise Grundprinzipien des Binnenmarktes wie beispielsweise den freien Warenverkehr und die Freizügigkeit von Personen ernsthaft zu beschädigen.
Asimismo, las autoridades griegas no han tomado ninguna medida para solucionar esta crisis, que amenaza gravemente con violar los principios fundamentales del mercado interior, como la libre circulación de mercancías y personas.
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt drohen Sie mir?
¿Ahora me amenaza para que no hable?
Korpustyp: Untertitel
Die USA drohen mit einer Seeblockade.
Estados Unidos amenaza con un bloqueo.
Korpustyp: Untertitel
drohenamenacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist absolut inakzeptabel, wenn die USA mit einseitigen Maßnahmen gegen europäische Unternehmen drohen, die mit der Bananenmarktordnung, mit dem Streit darüber, nun wirklich absolut nichts zu tun haben.
Es absolutamente inaceptable que los EE.UU. amenacen con medidas unilaterales contra empresas europeas que realmente no tienen nada que ver con el reglamento de mercado de lo plátanos y con este litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schließt die Diskussion ab, bevor sie überhaupt eröffnet wurde, indem es dort heißt: 'unterstützt die Ziele einer Senkung der Beihilfen, die in unterschiedlichen Formen von den Staaten oder mit Hilfe staatlicher Mittel vergeben werden (und) den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen'.
El informe pone fin a la discusión antes de plantearla al afirmar que apoya «los objetivos de reducción de las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, cualquiera que sea la forma, que falsee o amenacen falsear la competencia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es nicht hilfreich, wenn einige Mitgliedstaaten mit einer Kürzung des Haushalts der Europäischen Union drohen.
No es de gran ayuda en estos momentos que algunos Estados miembros amenacen con reducir el volumen del presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Soweit in der Verfassung nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der Mitgliedstaaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
1. Salvo que la Constitución disponga otra cosa, serán incompatibles con el mercado interior, en la medida en que afecten a los intercambios entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados miembros o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
De conformidad con el artículo 107, apartado 1, del Tratado, se consideran ayudas estatales las concedidas por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o la producción de determinados bienes y que afecten al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags verbietet Beihilfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
El artículo 107, apartado 1, del Tratado prohíbe las ayudas que afecten a los intercambios comerciales entre los Estados miembros y falseen o amenacen falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gleich welcher Art gewährte Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, verboten, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, están prohibidas las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o productos, en la medida en que afecten al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el artículo 107, apartado 1, del TFUE, serán incompatibles con el mercado interior, en la medida en que afecten al comercio entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erklärt alle staatlichen oder aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el apartado 1 del artículo 87 del Tratado, serán incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado, serán incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
drohencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthält auch unüberlegte Forderungen in bezug auf die Besteuerung von Wanderarbeitnehmern sowie die völlig aus der Luft gegriffene Behauptung, Grenzgängern würden erhebliche Einkommenseinbußen drohen infolge der unterschiedlichen Regelungen im Bereich der Steuern und der sozialen Sicherheit.
El informe también contiene peticiones poco meditadas en relación con la fiscalidad de los trabajadores migrantes, al igual que la afirmación totalmente injustificada de que los trabajadores transfronterizos corren el riesgo de sufrir una considerable merma de sus ingresos debido a las diferentes disposiciones en materia fiscal y de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationskampagnen und die Diskussion über den Vertrag über eine Verfassung für Europa aufgrund der verschiedenen Referenda drohen durch andere Themen wie u. a. den möglichen Beitritt der Türkei oder die Annahme bzw. Ablehnung der Dienstleistungsrichtlinie beeinträchtigt zu werden.
Las campañas de información y el discurso sobre el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa en relación con los distintos referendos corren el peligro de verse empañados por otros asuntos, como la posible adhesión de Turquía o la cuestión de la aprobación o el rechazo de la Directiva sobre servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die noch laufenden Diskussionen über die legale Zuwanderung und das Asylrecht drohen zu scheitern, wenn wir die Sorgen unserer Bürger hinsichtlich der illegalen Einwanderung nicht ernst nehmen.
Nuestros debates, todavía en curso, sobre la inmigración legal y sobre el derecho de asilo corren el riesgo de fracasar si no tomamos en serio las preocupaciones de nuestros ciudadanos respecto a la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings liegt auf der Hand, dass diese Schritte zu knapp bemessen sind und dass dennoch ihre Verlangsamung und ihr Abbruch drohen.
Sin embargo, está claro que dichos pasos son limitados y que aún corren el peligro de ver reducida su marcha hasta detenerse por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den uns unterbreiteten Vorschlägen, die den Universaldienst prinzipiell in Frage zu stellen drohen, werden zwei Fakten übersehen.
Finalmente, las propuestas que se nos han sometido, y que corren el riesgo de desmantelar la propia naturaleza del servicio universal, olvidan dos realidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht geht jedoch nicht weit genug, um den Bankrott der Betriebe zu vermeiden, die ihre Haupteinkünfte aus der Viehzucht erwirtschaften und die aus den benachteiligten Gebieten zu verschwinden drohen.
Pero el informe no va lo suficientemente lejos como para evitar la quiebra de las explotaciones donde la producción de bovinos constituye la parte esencial de los ingresos y que corren el riesgo de desaparecer de las zonas desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völker, die großen, mächtigen Nachbarn zugeteilt wurden, drohen für immer Bürger zweiter oder dritter Klasse zu werden, ohne Zugang zu leitenden Funktionen, ohne Möglichkeiten zur aktiven politischen Mitbestimmung und ohne Verfügungsrecht über ihre natürlichen Ressourcen.
Los pueblos que han quedado asimilados a vecinos grandes y poderosos corren el riesgo de convertirse definitivamente en ciudadanos de segunda o tercera categoría, sin acceso a las posiciones directivas, sin la posibilidad de una participación política activa y sin poder disponer de sus recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine grausame Ironie, daß heute in Rom der Welternährungsgipfel eröffnet wird und wir uns hier im Europäischen Parlament mit der Tatsache befassen, daß Millionen von Menschen in Zentralafrika zu verhungern drohen.
Creo que es una ironía bastante cruel que hoy se inaugure en Roma la Cumbre Mundial de la Alimentación mientras aquí en el Parlamento Europeo estamos reflexionando sobre el hecho de que millones de personas corren el peligro de morir de hambre en África Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nichts gegen die illegale Einwanderung unternommen wird, erschweren wir das Leben derjenigen, die von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet zu werden drohen, und wir erschweren auch die Integration legaler Einwanderer.
Si no actuamos frente a la inmigración ilegal, complicamos las vidas de los que corren el riesgo de ser explotados por empleadores sin escrúpulos, además de dificultar la integración de los inmigrantes legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Aufforderung keine Folge geleistet wird, drohen sie, die Fahrzeuge lange an der Grenze warten zu lassen.
Si los automovilistas se abstienen de abonar dicha cantidad, corren el riesgo de tener que esperar mucho tiempo en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drohenamenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heute argumentieren, dann drohen wir mit der Globalisierung, dann argumentieren wir, wir brauchen Europa, damit wir diese böse Globalisierung in den Griff kriegen - eine negative Argumentation.
En el transcurso del debate, ahora mencionamos la amenaza de la globalización y explicamos que necesitamos a Europa para mantener el problema de la globalización bajo control, pero se trata de una argumentación en negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tonangebende Kräfte in der Türkei lehnen weitere Zugeständnisse an europäische Wünsche ab und drohen gar mit dem Rückzug des Beitrittsantrags der Türkei.
Las principales fuerzas turcas se niegan a hacer nuevas concesiones a los deseos europeos e incluso plantean la amenaza de retirar la solicitud de adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit zu drohen ist vollkommen sinnlos, und wir dürfen uns nicht scheuen, dies auch zum Ausdruck zu bringen.
No tiene ningún sentido que se lance una amenaza de estas características, y no tenemos que tener miedo a expresar nuestra opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Staat hat sich entschieden, mit aller Härte gegen Hacker und Computerpiraten vorzugehen, die gegenwärtig den Volkswirtschaften weltweit massiven Schaden zuzufügen drohen.
Las autoridades de los Estados Unidos han decidido adoptar un enfoque de severidad frente a los piratas informáticos que ahora suponen una amenaza masiva para las economías del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attentate seitens der Befreiungsarmee des Kosovo drohen, sind nicht auszuschließen, auch wenn der Führer der demokratischen Liga immer noch eine friedliche Lösung sucht.
Existe la amenaza de atentados, que no hay que descartar, por parte del ejército de liberación de Kosovo, aunque el líder de la Liga Democrática siga buscando una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drohen nicht nur Attentate, sondern es hat Attentate gegeben, das heißt, diese Form der Gewalt hat es genauso gegeben wie die Gewalt auf der serbischen Seite, in den Gefängnissen usw. Daher muß die erste Forderung sicherlich sein, daß diese Gewalt aufhört.
No es que haya amenaza de atentados, sino que los ha habido. O sea, que ha existido esta forma de violencia, igual que la violencia por parte serbia en las prisiones, etc. De ahí que el primer llamamiento haya de ser al cese de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Neue besteht darin, daß die Vereinigten Staaten die Maske abgenommen haben und der Union direkt mit Handelsrepressalien in bezug auf eine Erzeugnisliste drohen, wenn wir unsere Schutzpolitik für die AKP-Bananenproduktionen nicht ändern.
El hecho nuevo es que Estados Unidos se ha quitado la careta y amenaza directamente a la Unión con tomar represalias comerciales contra una lista de productos europeos si no modificamos nuestra política de protección a las producciones plataneras ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich gegen bestimmte Änderungsanträge wende, dann nur deshalb, weil sie drohen, dem Zusammenhang der Entschließung zu schaden.
Si me opongo a ciertas enmiendas, es porque son una amenaza para la cohesión de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf weder argumentieren, noch damit drohen, dass der Presse ein Maulkorb verpasst werden müsse, da sie anderenfalls möglicherweise Unruhen im Land verursache.
Uno no puede declarar, como argumento o amenaza, que la prensa debe ser amordazada porque puede causar problemas en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leid dieser Menschen, von denen viele äußerst geschwächt sind, ist riesengroß, und die Probleme sind gravierend: Es mangelt an Trinkwasser, Nahrungsmitteln und Brennstoff, es drohen Epidemien wie Malaria und Durchfallerkrankungen.
Son enormes los sufrimientos de esas personas, muchas de ellas en estado de extrema debilidad, y los problemas son graves: carencia de agua potable y alimentos, falta de combustible y amenaza de epidemias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drohenamenace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass in Bezug auf die Republik Moldau das Embargo aufgehoben wird - dies wurde heute angekündigt -, und wir möchten Russland ersuchen, der Europäischen Union insgesamt nicht mit Embargos zu drohen, wenn Rumänien und Bulgarien aufgenommen werden.
Esperamos que, con relación a Moldova, se retire la prohibición, hemos visto un anuncio sobre esto hoy y pedimos a Rusia que no amenace con prohibiciones para toda la Unión Europea cuando se produzca la adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist festgelegt, dass staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
El artículo 87.1 del Tratado CE estipula que será incompatible con el mercado común toda ayuda otorgada por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falsee o amenace falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones, en la medida en que afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmten Unternehmen oder Produktionszweigen zugute kommen und zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führen oder zu führen drohen;
la ayuda debe favorecer a determinadas empresas o sectores de forma que falsee o amenace falsear la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, cualquier ayuda que falsee o amenace falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas es incompatible con el mercado común siempre que afecte al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag werden staatliche Beihilfen als Beihilfen definiert, die von einem Mitgliedstaat oder aus staatlichen Mitteln gleich welcher Art gewährt werden, und durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
De acuerdo con el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, la ayuda estatal se define como la otorgada por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma que falsee o amenace falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o mercancías y que afecte al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahme muss durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
que falsee o amenace falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen,
falsea o amenace falsear la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Maßnahme muss eine Wettbewerbsverfälschung drohen.
que falsee o amenace falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags ist festgelegt, dass staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
El artículo 87, apartado 1, del Tratado CE establece que será incompatible con el mercado común cualquier ayuda otorgada por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falsee o amenace falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas, en la medida en que afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst sagt er mir, ich soll den Abgeordneten mit Gefängnis drohen…dann fällt er mir in den Rücken, indem er Zarek freilässt.
Primero me dice que amenace a los delegados con la carcel, después me sorprende dándole a Zarek un pase.
Korpustyp: Untertitel
droheninminentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen Sicherheitsrisiken drohen, so ist die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
En la eventualidad de una información relevante en materia de seguridad que indique la existencia de riesgos inminentes para la seguridad como consecuencia del incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión se verá obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelhaften Einhaltung der angemessenen Sicherheitsnormen durch Luftfahrtunternehmen aus der Union Sicherheitsrisiken drohen, haben die Mitgliedstaaten ihre Handlungsbereitschaft bekräftigt.
Los Estados miembros han reiterado su disposición a adoptar las medidas necesarias en caso de que cualquier información relevante en materia de seguridad indique la existencia de riesgos inminentes por no cumplir alguna compañía aérea de la Unión las normas de seguridad aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen Sicherheitsrisiken drohen, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
En caso de que una información relevante en materia de seguridad indique la existencia de riesgos inminentes para esta debido al incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión se verá obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten jedoch relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen Sicherheitsrisiken drohen, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
No obstante, en caso de que una información relevante en materia de seguridad indicase la existencia de riesgos inminentes para esta debido al incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelhaften Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsnormen durch Luftfahrtunternehmen aus der Union Sicherheitsrisiken drohen, haben die Mitgliedstaaten ihre Handlungsbereitschaft bekräftigt.
Los Estados miembros han reiterado su disposición a adoptar las medidas necesarias en caso de que cualquier información relevante en materia de seguridad indique la existencia de riesgos inminentes por no cumplir alguna compañía aérea de la Unión las normas de seguridad aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsstandards Sicherheitsrisiken drohen, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
En caso de que una información relevante en materia de seguridad indicase la existencia de riesgos inminentes para esta debido al incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen Sicherheitsrisiken drohen, wäre die Kommission gezwungen, weitere Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
Si una información relevante en materia de seguridad indicase la existencia de riesgos inminentes para esta debido al incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión se vería obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass andere relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelhaften Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsnormen durch Luftfahrtunternehmen aus der Union Sicherheitsrisiken drohen, haben die Mitgliedstaaten ihre Handlungsbereitschaft bekräftigt.
Los Estados miembros han reiterado su disposición a adoptar las medidas necesarias en caso de que cualquier información pertinente en materia de seguridad indique la existencia de riesgos inminentes por no cumplir alguna compañía aérea de la Unión las normas de seguridad aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsstandards Sicherheitsrisiken drohen, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
En caso de que una información pertinente en materia de seguridad indicase la existencia de riesgos inminentes para esta debido al incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión podría verse obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten relevante Sicherheitsinformationen darauf hindeuten, dass aufgrund der mangelnden Einhaltung internationaler Sicherheitsstandards Sicherheitsrisiken drohen, wäre die Kommission gezwungen, weitere Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
Si una información pertinente en materia de seguridad indicase la existencia de riesgos inminentes para esta debido al incumplimiento de las normas internacionales de seguridad, la Comisión podría verse obligada a intervenir de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
drohense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind daher besorgt über jeden Gefangenen, dem die Todesstrafe drohen könnte.
Por ello, estamos preocupados por estos prisioneros que se enfrentan a la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings drohen den Verantwortlichen einer Aktiengesellschaft sogar Gefängnisstrafen, wenn im Jahresabschluss keine Rückstellungen für die Altersversorgung ausgewiesen sind, aber die Finanzminister der Mitgliedstaaten setzen sich tagtäglich über die geltenden Regeln hinweg.
Es verdad que si una empresa pública deja ahora de reflejar sus compromisos de pensiones en sus cuentas, su director se enfrentará a penas de prisión, pero los Ministros de Hacienda de los Gobiernos nacionales desprecian la ley diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider müssen wir erst mit einem Mißtrauensantrag drohen, um die Kommission endlich zum Handeln zu bewegen.
Es una lástima que se necesiten medios tan drásticos como una moción de censura para que la Comisión reaccione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls drohen Spannungen in den israelisch-amerikanischen Beziehungen, und der Ruf nach einem einzigen Staat mit gleichen Rechten für alle wird beginnen, ältere ideologische Visionen zu übertönen, während die Siedlungsaktivitäten die Aussichten auf zwei eigenständige Staaten untergraben.
De lo contrario, se vislumbra una tensión en la relación israelí-norteamericana y los llamados para un estado con derechos iguales para todos empezarán a acallar las viejas visiones ideológicas, ya que la actividad de asentamientos echa por tierra la perspectiva de dos estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Konsequenzen drohen bei vorzeitiger Kündigung?
¿Por qué período de tiempo se ha formalizado el contrato?
Korpustyp: EU DCEP
Während die Union Notfallpläne für die Migrationsströme, die biblische Ausmaße anzunehmen drohen, koordiniert und vorbereitet, weiten sich die Auswirkungen der Situation in Libyen auf das Vertriebsnetz für Brennstoffe und auf die damit einhergehenden Preiserhöhungen für Benzin und Diesel immer weiter aus.
Mientras la Unión coordina y prepara planes de emergencia para gestionar los fenómenos migratorios que se anuncian de dimensiones bíblicas, el «efecto Libia» se difunde por la red de distribución de carburantes, con el consiguiente encarecimiento de la gasolina y el diesel.
Korpustyp: EU DCEP
Den Tätern versuchten Totschlags von Polizisten drohen ein paar Monate Haft auf Bewährung, was eine abschreckende Wirkung auf Zugehörige aus Ländern mit patriarchalischen Machtstrukturen verfehlt.
El autor de una tentativa de homicidio se expone a ser condenado a unos meses de privación condicional de libertad, lo que no produce forzosamente el efecto disuasorio pretendido, en ciudadanos originarios de países con estructuras de poder patriarcales.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Muslim, der zu einer anderen Religion konvertieren will, drohen aufgrund der Einführung neuer gesetzlicher Bestimmungen im Staat Kelantan im Norden Malaysias eine Haftstrafe von fünf Jahren und eine Geldstrafe von etwa 3 000 Dollar.
A raíz de la adopción de nuevas disposiciones legales en el Estado de Kelantan, en el norte de Malasia, todo musulmán que desee convertirse a otra religión se enfrenta a la posibilidad de ser condenado a cinco años de prisión y a una multa de casi 3 000 dólares.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß zu befürchten steht, daß aufgrund der sich abzeichnenden klimatischen Veränderungen Naturkatastrophen dieses Ausmaßes immer häufiger vorzukommen drohen,
Considerando que es de temer, debido a los cambios climáticos que se perfilan, que se produzcan cada vez más a menudo catástrofes naturales de similar magnitud,
Korpustyp: EU DCEP
Wer Widerstand leistet und auf seinem Recht auf individuelle Religionsausübung besteht, dem drohen Misshandlungen, Verhaftung und Gefängnis.
Los que se resisten e insisten en su derecho de culto independiente reciben palizas y son arrestados y encarcelados.
Korpustyp: EU DCEP
drohenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß die Bedingungen kompliziert sind, wird daraus ersichtlich, daß unser Einvernehmen und unsere Übereinstimmung hinsichtlich dieser Ziele häufig zu zerbrechen drohen, wenn es dann darum geht, auch die Lösungswege, die Handlungsstrategien zu bestimmen.
El hecho de que las condiciones sean complicadas queda demostrado porque con frecuencia nuestro acuerdo y nuestra convergencia en estos objetivos pueden acabar por desmoronarse a la hora de definir las terapias, las estrategias de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union kommen immer wieder stereotype antiamerikanische Reflexe zum Vorschein, und sie drohen die transatlantische Zusammenarbeit zu lähmen.
Una vez más, vuelven a aflorar sentir en la Unión Europea los instintos antiamericanos estereotipados, que pueden llegar a paralizar la cooperación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sektoren drohen aber auch härter getroffen zu werden, was eine längerfristige Beschäftigungsunsicherheit für die Frauen im Vergleich zu den Männern mit sich bringen könnte.
Pero estos sectores también pueden verse afectados por la crisis de un modo más duradero, lo que causaría la precarización a largo plazo de las mujeres en relación a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsrückstände, die sich daraus beiderseits der Grenzen ergeben können, drohen die Kohäsionspolitik der Europäischen Union zu gefährden, wo doch eines der Ziele dieser Politik gerade darin besteht, die negativen Auswirkungen der Grenzsituation zu mildern, vor allem durch grenzüberschreitende Kooperationsprogramme.
Los retrasos en el desarrollo que ello puede ocasionar a ambos lados de las fronteras pueden afectar a la política de cohesión de la Unión Europea, a pesar de que uno de sus objetivos es atenuar los efectos negativos de las fronteras, a través de programas de cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Dreiundzwanzig Führern der Opposition drohen sogar 15 Jahre Gefängnis.
Hay veintitrés líderes opositores que pueden ser condenados a una pena de hasta 15 años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Neben anderen bleiben auch fünf Kandidaten der Opposition für das Amt des Präsidenten von Belarus, denen für die Organisation einer nicht genehmigten Protestaktion bis zu 15 Jahre Gefängnis drohen, weiter in Haft.
Sin embargo, todavía continúan bajo arresto cinco opositores candidatos a la presidencia de Belarús, que pueden ser condenados a una pena de 15 años de prisión por organizar actos de protesta no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
- diese Bestimmungen den Werten und dem Geist der Verträge und dem Gleichheits- und Nichtdiskriminierungsgrundsatz zuwiderlaufen und ein intolerantes und gegen Homosexuelle gerichtetes Klima zu schaffen drohen, wodurch zudem das Recht von EU-Bürgern auf Freizügigkeit innerhalb der EU behindert wird;
- ¿No opina que estas disposiciones son contrarias a los valores y al espíritu de los Tratados y al principio de igualdad y no discriminación y que pueden propiciar un clima de intolerancia y homofobia e hipotecar de esta manera el derecho de los ciudadanos de la Unión Europea a moverse libremente por el territorio de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
- Stärkere Synergien zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor können es ermöglichen, für alle optimale Ergebnisse im Bereich der Pharmakogenetik zu erreichen, während ohne sie strenge oder zu restriktive staatliche Regeln klare Benachteiligungen auszulösen drohen.
- una mayor sinergia entre el sector público y el privado permitiría obtener resultados óptimos para todos en el campo de la farmacogenética; en su defecto, unas normas públicas rígidas o demasiado reticentes pueden traducirse en una pérdida neta de beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
(23) Damit ausreichend kontrolliert werden kann, ob diese Verordnung eingehalten wird, sollte eine ERI der Kommission ihren Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung der Aufgaben der ERI ernsthaft zu beeinträchtigen drohen.
(23) A fin de garantizar un control suficiente de la conformidad con el presente Reglamento, las ERI deben presentar a la Comisión un informe anual y toda información sobre las circunstancias que pueden perjudicar gravemente la realización del cometido de la ERI .
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für diese Beschuldigungen, für die ihnen bis zu fünf Jahren Haft drohen, war, dass sie während des Ramadans in einem Restaurant zu Mittag gegessen hatten.
El motivo en el que se basan estas acusaciones, por las que pueden ser condenados a una pena de 5 años de privación de libertad, fue la ingestión de alimentos en un restaurante durante el Ramadán.
Korpustyp: EU DCEP
drohenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es würde ein großer Balkankrieg drohen.
Existiría pues el peligro de una gran guerra balcánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsstrategie hat ihre Funktionsfähigkeit bewiesen. Ebenso ist soziale Annäherung vonnöten, weil unsere sozialen Schutzsysteme mit ein und denselben Herausforderungen konfrontiert sind und im Zeitalter der WWU diese Systeme sonst zu einem Element des sozialen Wettbewerbs zu verkommen drohen.
La estrategia de la creación de empleo ha demostrado que puede funcionar y también la convergencia social es necesaria, ya que nuestros sistemas de seguridad social se enfrentan a los mismos retos y, de otra forma, con la UEM los sistemas de seguridad social corren el peligro de convertirse en un elemento de la competitividad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es für die Kommission notwendig, geeignete Maßnahmen ergreifen zu können, wenn sich in der Vorbereitung oder im Vollzug des Haushalts herausstellt, daß die Obergrenzen überschritten werden bzw. drohen, überschritten zu werden.
Bajo estas circunstancias, para la Comisión es necesario poder adoptar medidas adecuadas si en los preparativos o en la ejecución del presupuesto se revela que se han sobrepasado los límites superiores o que existe el peligro de que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns damit gelingt, die Aufmerksamkeit auf die kleinen Nationen zu lenken, deren Sprachen zu verschwinden drohen und deren jahrtausendealte Kulturen immer mehr durch Firmenveranstaltungen ersetzt werden.
Espero que de este modo consigamos llamar la atención hacia las pequeñas naciones cuyo idioma está en peligro de desaparición y cuya milenaria cultura está siendo reemplazada por acontecimientos institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich heute selbst die US-Regierung kritisch dazu äußert, muss auch Europa energisch und unmissverständlich in diese Kritik einstimmen, um Entscheidungen zu stoppen, die jede Hoffnung auf Frieden und Entspannung zunichte zu machen drohen.
Si hasta el Gobierno de los Estados Unidos está haciendo oír sus críticas, Europa también debe hacerlo, de forma contundente y clara, para evitar que se tomen decisiones que pongan en peligro cualquier esperanza de paz y de distensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie, die möglicherweise gut gemeint ist, stellt eine Bedrohung für eine Menge kleiner und mittlerer Unternehmen in Europa dar, die durch all diese Patente ihrer Kreativität verlustig zu gehen drohen.
Esta directiva, que probablemente tiene buenas intenciones, es una amenaza para las pequeñas y medianas empresas en Europa que se encuentran en peligro de perder su creatividad como resultado de todas esas patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch leider verstecken wir diese wertvollen Werkzeuge in unserem Verfassungsschrank, wo sie zu verrosten drohen.
Desafortunadamente, mantenemos estas valiosas herramientas ocultas en nuestro armario institucional, donde corren el peligro de oxidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten im Vorschlag der Kommission sind jedoch derart hoch, und die Bürokratie ist derart umfangreich, dass Wettbewerbsverzerrungen mit Nicht-EU-Unternehmen drohen und Standortverlagerungen nicht auszuschließen sind.
Hay que decir, no obstante, que los costes reflejados en el propuesta de la Comisión son tan elevados, y la burocracia que conlleva tan extensa, que existe el peligro de que se distorsione la competencia con empresas no pertenecientes a la UE, y no cabe excluir la posibilidad de deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere älteren Menschen an Grippe zu erkranken drohen, so stehen in großem Rahmen Impfstoffe zur Verfügung.
Si nuestros mayores corren el peligro de contraer la gripe, hay vacunas disponibles a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Trilog nicht erfolgreich sein sollte und die im Haushaltsplan 2011 verfügbaren Beträge den Beträgen für 2010, aufgeteilt in Zwölftel, entsprechen würden, würde das die Verteilung der Mittel aus den Strukturfonds und die Durchführung der Strukturfonds ziemlich verkomplizieren, und der Europäische Auswärtige Dienst würde drohen nicht in Gang zu kommen.
Si no tenemos éxito en el diálogo tripartito, las cantidades disponibles en el presupuesto para 2011 serán las cantidades de 2010 dividas en doceavas partes, la distribución y funcionamiento de los Fondos Estructurales se harán sumamente complicadas y el Servicio Europeo de Acción Exterior correría aún más peligro de no ponerse en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drohenamenazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Schrecken sehe ich jetzt, wie politische Einmischung und das Bestreben, die politische Macht an EU-Organe zu übertragen, außer Kontrolle zu geraten drohen.
Me horroriza ver cómo la intromisión política y el afán de poder político de las instituciones comunitarias amenazan ahora con descontrolarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albanische Separatisten im Preševo-Tal im Süden Serbiens zeigen ein ähnliches Verhalten und drohen mit einem Boykott der Wahlen.
Los separatistas albaneses actúan de forma análoga en el valle de Preševo al sur de Serbia, donde amenazan con boicotear las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benötigen keinen derartigen Bericht, der, wenn die Regierungen ihn annehmen würden, ihre Aufmerksamkeit womöglich von den vielen nichtislamischen Extremistengruppen ablenken würde, die mit Gewalt drohen oder diese anwenden, um zu versuchen, uns anderen ihre Ansichten aufzudrängen.
No hace falta que se lo recuerde un informe como éste, que, si los gobiernos lo hicieran suyo, podría desviar su atención de los numerosos grupos extremistas y no islámicos que amenazan o utilizan la violencia para intentar imponer por la fuerza sus opiniones a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend komme ich nicht umhin, mein tiefstes Befremden darüber zum Ausdruck zu bringen, mit welcher Leichtigkeit Vertreter von Organisationen, die derartige Handlungen begehen und mit weiteren drohen, sich bewegen, Erklärungen abgeben und völlig frei und ungestraft äußern, wie es ja heute auch hier der Fall war.
Por último, no puedo dejar de manifestar mi más profunda extrañeza por la facilidad con que representantes de organizaciones que cometen actos semejantes y que amenazan con darles continuidad se mueven, hacen declaraciones y se manifiestan con total libertad y con la más completa impunidad, como, por lo demás, ha sucedido hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem – und der Grund für meine jetzigen Fragen – besteht darin, dass die Kommission und der Rat, der jahrelangen Streitereien überdrüssig, nunmehr die derzeitige Praxis doch zu akzeptieren drohen.
El problema, y la razón por la cual formulo estas cuestiones, es que la Comisión y el Consejo, cansados tras años de discusiones, amenazan ahora con seguir adelante con la práctica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist bis jetzt kein frischer Wind spürbar, wenn man von dem Wind absieht, der durch die Tonnen von Reformpapieren des Kommissars Kinnock produziert wird, Reformen, die schon am internen Widerstand der Mitarbeiter zu scheitern drohen.
Por desgracia, hasta ahora no se puede notar ningún viento fresco si se hace caso omiso del viento producido por las toneladas de papeles de reforma del Comisario Kinnock, reformas que amenazan ya fracasar ante la resistencia interna de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer stehen vor neuen Problemen wie Verstädterung, Umweltbelastung und -verschmutzung, lokale Kriege und schließlich das Übel Aids, einhergehend mit dem gestern noch unvorstellbaren Wiederaufleben von Malaria und Tuberkulose, die uns zurückzuwerfen drohen.
En el mundo en desarrollo, los nuevos retos como la urbanización, el deterioro y la contaminación ambiental, las guerras locales y el flagelo del sida, unidos al rebrote de la malaria y de la tuberculosis, amenazan una regresión impensable hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen habe ich in der Slowakei einen Aufruf gestartet, und jetzt fordere ich das Europäische Parlament und die Europäische Kommission auf, das Bewusstsein der Eltern für die Gefahren, die ihren Kindern drohen, durch breit angelegte Kampagnen zu schärfen.
Hace dos semanas, dirigí un llamamiento a Eslovaquia, y ahora lo dirijo al Parlamento Europeo y la Comisión Europea, para que se realice una campaña intensiva de fomento de la sensibilización de los padres respecto a los peligros que amenazan a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drohen neue Konfrontationen, wenn man auf die Landkarte blickt, und die ständige Aufgabe Europas und der Europäischen Union sollte darin bestehen, das Aufkommen neuer Gefahren wahrzunehmen und sie zu vermeiden, ehe sie - wie auf dem Balkan - in gewalttätige Auseinandersetzungen ausarten.
Nuevas confrontaciones amenazan el mapa. Para Europa y para la UE debe ser una tarea permanente descubrir y remediar nuevas situaciones peligrosas, antes de que acaben en confrontaciones violentas, como en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich, Italien und Spanien drohen sich der Verursachung von Zerstörung und Flüchtlingsströmen anzuschließen.
El Reino Unido, Italia y España amenazan con seguir adelante con la labor de destrucción y la generación de oleadas de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drohenamenazas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verweisen auf die atomaren Gefahren, verschweigen jedoch, dass die USA und die anderen imperialistischen Mächte Atomwaffen besitzen und damit drohen, diese einzusetzen.
Hablan de riesgos nucleares, pero callan sobre la existencia de armas nucleares en Estados Unidos y otras potencias imperialistas, y sus amenazas de utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht drohen, aber das Gemeinschaftsrecht sieht vor, dass wir sogar Gesetzgebungskompetenz für die Fragen der Straßenverkehrssicherheit haben, und Notrufzentralen gehören wohl dazu – eine Kernvoraussetzung, um die Straßenverkehrssicherheit voranzubringen.
No quiero proferir amenazas, pero la legislación comunitaria afirma que tenemos competencia para legislar en cuestiones de seguridad vial y no me cabe duda de que eso incluye los centros de llamadas de emergencia, que son una condición indispensable para la mejora de la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Beteiligten auf, nicht einseitig vorzugehen und weder Erklärungen abzugeben noch mit Vetos zu drohen, da das nur unser aller Interesse an einer stabilen Region, die ein integraler Bestandteil der Europäischen Union werden kann, abträglich wäre.
Pido a todas las personas implicadas que no tomen medidas unilaterales, ya sean declaraciones o amenazas de veto, que no harían más que perjudicar los intereses de todos nosotros en una región estable que puede convertirse en parte integrante de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß die Vorrechte des Europäischen Gerichtshofs auf dem Gebiet der Justiz und des Inneren in zunehmendem Maße begrenzt zu werden drohen, wodurch die Gefahr besteht, daß die individuellen Rechte sämtlicher europäischen Bürger verletzt werden.
Añadémosle las amenazas cada vez más reales de una limitación de prerrogativas del Tribunal en el ámbito de la Justicia y de los asuntos interiores, limitación que corre el riesgo de atentar contra los derechos individuales de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen fahre ich dort hin, um zuzuhören, aber gleichzeitig auch, damit jeder das versteht. Das Volk erklärt in den Umfragen zu 80 %, es sei für Europa, da kann man doch mit ihm arbeiten, ohne ihm zu drohen.
Iré allí y escucharé, pero al mismo tiempo todos tienen que entender que en las encuestas el 80 % de la gente afirman que están a favor de Europa; creo que podemos trabajar juntos sin amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen auch zur Finanzierung von Maßnahmen zur Verhütung und Verringerung von durch den Klimawandel verursachten Risiken, insbesondere im Bereich der Wasserbewirtschaftung, in Fällen, in denen sich diese Risiken zu einer Sicherheitsgefährdung auszuweiten drohen.
El presente crédito se destina asimismo a financiar medidas de respuesta para prevenir y reducir los riesgos derivados del cambio climático, en particular la gestión de los recursos hídricos, en aquellos casos en que estos conllevan el riesgo de degenerar en amenazas a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je höher die Sunk Costs ausfallen, desto sorgfältiger müssen potentielle neue Anbieter die mit dem Marktzutritt verbundenen Risiken erwägen und umso plausibler können die im Markt etablierten Unternehmen damit drohen, es mit den neuen Konkurrenten aufzunehmen, da diese Kosten den Marktaustritt für sie zu einer teuren Angelegenheit machen.
Cuantos más costes irrecuperables haya, más cuidadosamente deberán sopesar los competidores potenciales el riesgo de entrar en el mercado y más creíbles serán las amenazas de los operadores ya establecidos de contrarrestar su competencia, ya que los costes irrecuperables hacen muy gravoso para las empresas ya establecidas abandonar el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie sich zwei Jahre lang gegenseitig mit nuklearem Abenteurertum bedroht hatten, reden Indien und Pakistan wieder einmal darüber, wie sie ihre Meinungsverschiedenheiten überwinden können, statt einander zu drohen und mit dem atomaren Säbel zu rasseln.
Después de dos años de una intermitente política de la cuerda floja, la India y el Pakistán vuelven a hablar sobre la forma de resolver sus diferencias, en lugar de lanzar amenazas y bravuconadas nucleares, pero, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem drohen die USA und die EU weiter mit Sanktionen gegen den Iran, die jedoch ungerecht sind und unter denen nur die Bevölkerung des Landes leidet, wie die Erfahrungen mit den Sanktionen gegen den Irak lehren.
A pesar de estas afirmaciones, persisten las amenazas de sanciones por parte de los EE.UU. y de la UE contra Irán que, como también demuestra la experiencia derivada de las sanciones adoptadas contra Iraq, resultan injustas y afectan a la población civil del país.
Korpustyp: EU DCEP
Multinationale Konzerne drohen in Portugal nach wie vor mit Entlassungen, obwohl das Land ohnehin schon aufs Schlimmste unter der Arbeitslosigkeit leidet.
Continúan las amenazas de despido de multinacionales en Portugal, a pesar de que el desempleo es ya el mayor azote del país.
Korpustyp: EU DCEP
drohencorre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Opposition kontrollierten Massenmedien haben eine Desinformationskampagne gestartet, die Banken drohen, ihre Dienstleistungen abzubauen, und zwar so weitgehend, dass sie Geldabhebungen sperren wollen, und dem Land drohen enorme Bußgelder, wenn es nicht die vereinbarten Erdölmengen liefert.
Los medios de comunicación controlados por la oposición han iniciado una campaña de desinformación, los bancos amenazan con recortar sus servicios e incluso interrumpir la retirada de depósitos, mientras que el país corre el peligro de tener que pagar multas considerables si no entrega las cantidades de petróleo acordadas por contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit und Rezession drohen, die Kluft zwischen Frauen und Männern am Arbeitsplatz noch zu vergrößern.
Se corre el riesgo de que el desempleo y la recesión amplíen las diferencias entre hombres y mujeres en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann es nicht so sein, dass die Anwesenheit Europas in Krisengebieten einfach deshalb eingeschränkt wird, weil wir mit einem von weiten Teilen getragenen politischen Wunsch zwischen sämtlichen finanziellen Stühlen zu sitzen drohen.
Después de todo, resulta inaceptable que la presencia europea en regiones en crisis sea limitada, simplemente porque una aspiración política ampliamente extendida corre el riesgo de quedarse sin el pan y sin la torta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir nicht etwa gegen den Europäischen Freiwilligendienst - darum geht es nicht -, doch stellen wir fest, daß andere Programme wie Austauschprojekte oder Jugendinitiativen vernachlässigt zu werden drohen.
No estamos ni a favor ni en contra del voluntariado europeo, no se trata de eso, pero observamos que se corre el riesgo de que otros programas, como los proyectos de intercambio o las iniciativas juveniles, queden relegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie drohen die PSC-Behörden zusätzliche Aufgaben zu erhalten.
Con esta directiva se corre el peligro de que las autoridades del PSC reciban unas tareas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentlichen Gesundheit in Europa - hier in unseren eigenen Ländern - drohen sehr ernsthafte und stetig zunehmende Gefahren, denn die weltweite Globalisierung schreitet immer mehr voran und die Gebiete mit hoher Bevölkerungsdichte nehmen zu.
La salud pública en Europa -aquí en nuestros propios países- corre gravísimos riesgos, que no dejan de aumentar, porque el mundo se globaliza cada vez más y hay cada vez más zonas densamente pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn damit drohen Beschuldigte zwischen die Mühlen völlig unterschiedlicher Strafrechtssysteme in der Europäischen Union zu geraten.
El hecho es que el acusado corre el riesgo de quedar destrozado en la maquinaria de sistemas de Derecho penal totalmente diferentes que hay en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Systeme drohen besonders kompliziert zu werden.
Se corre el riesgo de que los sistemas actuales alcancen cotas de complejidad abrumadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannungen zwischen den beiden koreanischen Staaten nehmen ständig zu und drohen zum Auslöser eines äußerst folgenschweren Krieges zu werden.
La tensión entre las dos Coreas va en aumento y se corre el riesgo de que estalle una guerra, cuyas consecuencias serían gravísimas.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Erkenntnisse ist festzustellen, dass der Europäischen Union innerhalb kurzer Zeit ein schnelles Anwachsen des Hasses und der Teilung der Gesellschaft einschließlich Ultranationalismus, Fremdenfeindlichkeit, Islamophobie und Antisemitismus drohen.
Tomando en consideración estas constataciones, es preciso señalar que la Unión Europea corre el riesgo de sufrir a corto plazo un rápido aumento del odio y la división social, incluyendo el ultranacionalismo, la xenofobia, la islamofobia y el antisemitismo.
Korpustyp: EU DCEP
drohenriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde dann nicht nur den Politiken der Union die Energie auszugehen drohen, auch würde möglicherweise der Gemeinschaftsgeist erlahmen.
No solamente las políticas de la Unión pueden perder combustible, sino que el espíritu comunitario corre el riesgo de debilitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, daß Milosevic wieder versuchen wird, Katz und Maus mit uns zu spielen, wenn wir mit militärischer Gewalt drohen.
Debemos tener presente que la retirada de las fuerzas armadas de la escena entrañaría el riesgo de que Milosevic juegue al ratón y al gato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtgesellschaften und die nationalen Datenschutzbehörden werden in eine rechtlich unsichere Lage gebracht, ihnen drohen Klagen wegen der Verletzung nationaler Rechtsvorschriften oder schwere wirtschaftliche Schäden.
Las compañías aéreas y las autoridades nacionales que salvaguardan los datos personales se encuentran en una situación de incertidumbre jurídica, expuestas a ser procesadas por quebrantar leyes nacionales y al riesgo de un daño financiero grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Menschenrechte nicht geachtet werden, drohen nicht nur Unfrieden, sondern auch wirtschaftlicher und sozialer Abstieg.
Allí donde no se respeten los derechos humanos existe el riesgo de la discordia y de la regresión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir die faulen Kompromisse, die erzielt worden sind, nicht mitgetragen und energisch kritisiert, denn sie drohen REACH auszuhöhlen, ohne den Kräften entgegenzutreten, die die Verordnung zu Grabe tragen wollen.
Por este motivo no compartimos y criticamos enérgicamente los malos compromisos alcanzados, que encierran el riesgo de debilitar gravemente el reglamento REACH, sin ofrecer siquiera resistencia a las fuerzas que quisieran verla muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass es auch andere Kosten gibt, die dann entstehen, wenn das Personal täglich so strapaziert wird, dass ihm dauerhafte Gesundheitsschäden drohen, ganz zu schweigen von möglichen Fehldiagnosen oder nicht sachgemäßen Behandlungen durch übermüdete Mitarbeiter.
No hay que olvidar los demás costes que se derivan cuando el personal está, día tras día, tan estresado que corre el riesgo de perjudicar irreparablemente su salud, por no mencionar el riesgo de personal exhausto que dé un diagnóstico o un tratamiento equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungersnot und Epidemien drohen.
Existe el riesgo de hambre y de epidemias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kann man wohl im Umweltbereich und im Landwirtschaftsbereich sehr viel tun, aber andere Instrumente drohen verloren zu gehen.
Es muy posible que podamos hacer mucho por el medio ambiente y la agricultura, pero existe el riesgo de que perdamos otros instrumentos por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Konjunkturbelebung noch ungefestigt, man darf sie nicht gefährden, zumal uns ein Kursverfall des Dollars und schwere Störungen des amerikanischen Gleichgewichts drohen.
Actualmente, la mejora de la situación es endeble. No se debe poner en peligro, sobre todo cuando nos enfrentamos al riesgo de la caída del dólar y de graves desequilibrios americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es tut mir leid, doch ich habe einige Kompromisse zu beanstanden, die das, was das Parlament völlig zu Recht in erster Lesung angenommen hatte, zumindest teilweise zu untergraben drohen.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, aunque lo siento, debo criticar varios de los compromisos alcanzados, ya que en algunos casos presentan el riesgo de destruir lo que el Parlamento aprobó muy acertadamente en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drohenamenazan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Opposition kontrollierten Massenmedien haben eine Desinformationskampagne gestartet, die Banken drohen, ihre Dienstleistungen abzubauen, und zwar so weitgehend, dass sie Geldabhebungen sperren wollen, und dem Land drohen enorme Bußgelder, wenn es nicht die vereinbarten Erdölmengen liefert.
Los medios de comunicación controlados por la oposición han iniciado una campaña de desinformación, los bancos amenazancon recortar sus servicios e incluso interrumpir la retirada de depósitos, mientras que el país corre el peligro de tener que pagar multas considerables si no entrega las cantidades de petróleo acordadas por contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen heute im Parlament auf die jüngste Entwicklung aufmerksam machen, mit der sich Weißrußland, insbesondere seine Regierung und Präsident Lukaschenko, weiter von der internationalen Gemeinschaft und damit natürlich auch von der Europäischen Union abzukapseln drohen.
Queremos pedir hoy en el Parlamento que se preste atención a los últimos acontecimientos que amenazancon aislar aún más a Bielorrusia y, especialmente, a su Gobierno y al Presidente Lukachenko de la comunidad internacional y, por tanto, de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zentralasien und das Kaspische Meer drohen ja, der Balkan des 21. Jahrhunderts zu sein.
Señor Presidente, señor Comisario, Asia central y la zona del mar Caspio amenazancon convertirse en los Balcanes del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die vorgeschlagenen repressiven Maßnahmen nicht nur ungeeignet sind, das Übel, nämlich die erheblichen Ungleichheiten und Diskriminierungen in der modernen Welt, an der Wurzel zu packen, sondern dass sie auch die Grundfreiheiten und die demokratischen Rechte hinwegzufegen drohen und damit den Zielen des Terrorismus von anderer Seite dienen werden.
Estoy segura de que las medidas represivas que se promueven no solo no llegan a la raíz del mal, las desigualdades masivas y discriminaciones del mundo moderno, sino que también amenazancon erradicar las libertades fundamentales y los derechos democráticos, y de ese modo fortalecer los objetivos del terrorismo desde otro ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR ist deshalb mehrheitlich gegen die eingebrachten Änderungsanträge, weil sie die Ausgewogenheit dieses Texts zu zerstören drohen.
El ELDR se muestra por consiguiente contrario a la gran mayoría de las enmiendas presentadas debido a que amenazancon hundir un texto muy equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Decenas de miles de nuevos electores, naturalmente casi por definición no neerlandófonos, amenazancon desatar una oleada de ventajas para los partidos francófonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Europa und die Vereinigten Staaten heute über genetisch veränderte Organismen und den Einsatz von Hormonen und Antibiotika in der Viehwirtschaft streiten, drohen der verbesserte Marktzugang für die Entwicklungsländer und ihre Einbindung in die Weltwirtschaft in den Hintergrund gedrängt zu werden.
Si Europa y los Estados Unidos discuten ahora sobre los organismos genéticamente modificados y el uso de las hormonas y antibióticos en la industria ganadera, la mejora del acceso al mercado de los países en vías desarrollo y su participación en la economía mundial amenazancon pasar a un segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Erklärungen seines Präsidenten drohen den Iran, ein in der Tat bedeutendes Land, wieder in die Isolation zu drängen und verhindern auf jeden Fall, dass dieses Land eine führende Rolle in der Region spielt.
Las últimas declaraciones de su Presidente amenazancon precipitar a Irán, que es realmente un gran país, de nuevo al aislamiento y, en cualquier caso, impedirle desempeñar un papel destacado en su región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die bisherige Entwicklung hat gezeigt, daß die komplizierten Regelungen in einer Sackgasse zu enden drohen.
La evolución de los acontecimientos hasta el día de hoy demuestra que las complejas disposiciones que rigen el sector amenazancon conducirnos a un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter der Europäischen Verfassung drohen manchmal sogar, die Union würde sich von ein paar Ländern, die die Verfassung nicht ratifizieren, nicht aufhalten lassen, diese Länder würden ausgegrenzt und müssten sich mit einer geringeren Form der Zugehörigkeit begnügen.
Los defensores de la Constitución Europea amenazan a veces con que la Unión no va a permitir verse frenada por unos pocos países que no ratifiquen la Constitución, y que dichos países quedarán marginados y tendrán que contentarse con alguna forma menor de afiliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drohenamenaza con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vermittlungsbemühungen obliegen selbstverständlich in erster Linie den afrikanischen Führern, sollte die Situation allerdings vor dem Eintreffen Annans weiter zu eskalieren drohen, muss auch die EU darauf vorbereitet sein, im Rahmen einer gemeinsamen Initiative mit der Afrikanischen Union unmittelbar eine hochrangige Delegation nach Nairobi zu entsenden.
Como es natural, son los líderes africanos los que deben mediar en primera instancia, pero si la situación amenazacon una escalada antes de la llegada del señor Annan, la misma UE deberá estar dispuesta a unirse a la Unión Africana para enviar sin demora a Nairobi una delegación de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kategorie 3 fließen viele Gelder in diese Netze, die sogar drohen, den Rest zu gefährden.
Se va a dedicar mucho dinero a la categoría III y eso amenaza incluso con que el resto peligre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm drohen sechs Monate Gefängnis, und es ist durchaus möglich, daß er dazu verurteilt wird.
Se le amenazacon una pena de seis meses de prisión. Es, por lo tanto, una posibilidad real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– In unserem Land, den Niederlanden, wird bereits seit Jahren ein Kampf gegen die – aus Amerika eingeführten – Bisamratten geführt, die unsere Deiche untergraben und infolgedessen die niedrig gelegenen Landesteile für die Menschen unbewohnbar zu machen drohen.
– En nuestro país, los Países Bajos, durante muchos años nos hemos dedicado a luchar contra la rata almizclada, una importación americana que ha socavado nuestros diques y, consecuentemente, amenazacon convertir las tierras bajas en un lugar inhabitable para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der daraus resultierende Anstieg bei den Einnahmen wird allen in der Union zugute kommen. Andernfalls drohen Stagnation und eine Schwächung der Wettbewerbsfähigkeit, denn die Welt steht nicht still.
El incremento de ingresos resultante de estas actividades será beneficioso para todos en la Unión, mientras que abandonar el proceso amenazacon provocar un estancamiento y un descenso de la competitividad, puesto que el mundo no está parado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine enge Verbindung zwischen dem Mangel an Betreuungseinrichtungen für Kinder, dem unfreiwilligen Rückgriff auf Teilzeitbeschäftigung und den fehlenden Ausbildungsmöglichkeiten und beruflichen Wiedereinstiegshilfen besteht, wodurch die Frauen in weniger qualifizierten Stellen ohne ausreichende Karriereaussichten zu verbleiben drohen,
Considerando que existe una relación estrecha entre la falta de guarderías, el recurso no voluntario al trabajo a tiempo parcial y las escasas posibilidades de formación y de ayudas a la reinserción profesional, lo que amenazacon dejar a las mujeres en los puestos menos cualificados y sin suficiente perspectiva de carrera,
Korpustyp: EU DCEP
Die Lockerung der Haushaltsdisziplin kann zu unangemessen hohen Haushaltsdefiziten und zu einer Erhöhung des Schuldenstandes führen, wodurch die jüngeren und künftigen Generationen noch stärker finanziell belastet zu werden drohen.
La relajación de la disciplina presupuestaria puede dar lugar a unos déficits presupuestarios excesivamente elevados y a un mayor endeudamiento, que amenazacon suponer una carga financiera aún mayor para las jóvenes y futuras generaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Baseler Regelungen drohen besonders im Bereich der Beteiligungsfinanzierung neue Hürden aufzubauen.
La regulación de Basilea amenazacon imponer nuevas cargas especialmente en el sector de la financiación accionarial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Explosion auf der Offshore-Bohrplattform Deepwater Horizon im Golf von Mexiko und ihr anschließender Untergang drohen, zu einer der größten Umweltkatastrophen zu werden.
La reciente explosión de la plataforma petrolífera extraterritorial Deepwater Horizon en el Golfo de México y su posterior hundimiento amenazacon provocar una de las mayores catástrofes medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhältnisse drohen mithin den gesamten italienischen Agrarsektor in eine Krise zu stürzen, was zum Verlust von Arbeitplätzen führen würde.
Por tanto, esta situación amenazacon llevar a la crisis a todo el sector agrario en Italia, con la consiguiente pérdida de empleos.
Korpustyp: EU DCEP
drohenpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Maßnahmen festzulegen, die für die Einhaltung der in Artikel 201 genannten Volumengrenzen erforderlich sind, einschließlich der Einstellung oder der Begrenzung der Erteilung von Ausfuhrlizenzen, wenn die Volumengrenzen überschritten werden oder überschritten zu werden drohen;
medidas necesarias para el cumplimiento de los compromisos asumidos en materia de volumen a los que se refiere el artículo 201, incluidas la interrupción o limitación de la expedición de certificados de exportación cuando se rebasen o puedan rebasarse tales compromisos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Anknüpfung an das Recht des Staates, in dessen Gebiet die Wettbewerbsbeziehungen oder die kollektiven Interessen der Verbraucher beeinträchtigt worden sind oder beeinträchtigt zu werden drohen, können diese Ziele im Allgemeinen erreicht werden.
La conexión con la legislación del país donde se vean o puedan verse afectadas las relaciones de competencia o los intereses colectivos de los consumidores permite por lo general alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Bedingungen und für bestimmte Erzeugnisse sind Maßnahmen für die Fälle vorzusehen, in denen aufgrund bedeutender Veränderungen der Binnenmarktpreise bzw. der Weltmarktnotierungen oder -preise Störungen auftreten oder aufzutreten drohen.
Procede establecer con respecto a determinados productos que, en determinadas condiciones, se adopten medidas cuando se produzcan o puedan producirse perturbaciones en el mercado como consecuencia de modificaciones significativas de los precios del mercado interior o de las cotizaciones o precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 kann die Kommission, wenn Überschüsse an Milcherzeugnissen entstehen oder zu entstehen drohen, beschließen, dass Beihilfen für den Bezug von verbilligtem Rahm, von verbilligter Butter oder von verbilligtem Butterfett gewährt werden, die durch Käufer zu vorgesehenen Zwecken zu reduzierten Preisen bezogen werden.
El artículo 13 del Reglamento (CE) no 1255/1999 dispone que, cuando se acumulen o puedan acumularse excedentes de productos lácteos, la Comisión podrá decidir que se conceda una ayuda para permitir la compra de nata, mantequilla y mantequilla concentrada a precio reducido para los fines contemplados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslösungsschwellen, die überschritten werden müssen, damit ein Zusatzzoll bei der Einfuhr erhoben werden kann, werden insbesondere anhand der Einfuhren in die Gemeinschaft in den drei Jahren vor dem Jahr festgesetzt, in dem die in Absatz 1 genannten nachteiligen Auswirkungen auftreten bzw. aufzutreten drohen.
Los volúmenes desencadenantes que deban superarse para la imposición de un derecho de importación adicional se determinarán, especialmente, a partir de las importaciones en la Comunidad durante los tres años anteriores a aquel en que se presenten o puedan presentarse los efectos perjudiciales contemplados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs darüber hinaus unwirksam oder drohen — auch nur teilweise — unwirksam zu sein, wird nach Auffassung der Kommission durch die Tonnagesteuerregelung eine Möglichkeit der Steuerhinterziehung zum Nachteil anderer Mitgliedstaaten oder EWR-Länder geschaffen.
Por otro lado, cuando las medidas de compartimentación resulten o puedan resultar ineficaces, incluso parcialmente, la Comisión considera que el régimen de tributación del tonelaje puede dar lugar a la posibilidad de evadir impuestos en detrimento de otros Estados miembros o países del Espacio Económico Europeo (EEE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Überschüsse an Milcherzeugnissen entstehen oder zu entstehen drohen, kann die Kommission beschließen, dass unter von ihr festzulegenden Bedingungen Beihilfen für den Bezug von verbilligtem Rahm, verbilligter Butter oder verbilligtem Butterfett gewährt werden, die bezogen werden
Cuando se acumulen o puedan acumularse excedentes de productos lácteos, la Comisión, en las condiciones que ella misma habrá de determinar, podrá decidir que se conceda una ayuda para permitir la compra de nata, mantequilla y mantequilla concentrada a precios reducidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Überschüsse an Milcherzeugnissen entstehen oder zu entstehen drohen, kann die Kommission beschließen, dass unter von ihr festzulegenden Bedingungen Beihilfen für den Bezug von verbilligtem Rahm, verbilligter Butter oder verbilligtem Butterfett gewährt werden, die bezogen werden durch
Cuando se acumulen o puedan acumularse excedentes de productos lácteos, la Comisión, en las condiciones que ella misma habrá de determinar, podrá decidir que se conceda una ayuda para permitir la compra de nata, mantequilla y mantequilla concentrada a precios reducidos:
Korpustyp: EU DCEP
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage der Marktzugangsmöglichkeiten festgesetzt, definiert als Einfuhren im Verhältnis zum entsprechenden Verbrauch der Union in den drei Jahren vor dem Jahr, in dem die in Absatz 1 genannten nachteiligen Auswirkungen auftreten bzw. aufzutreten drohen (in Prozent).
El volumen de activación se basará en las oportunidades de acceso al mercado, definidas como importaciones en porcentaje del consumo interior correspondiente durante los tres años anteriores al año en que se presenten o puedan presentarse los efectos perjudiciales contemplados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
drohenamenazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gehört, daß sie mit Streik drohen, was möglicherweise die Erarbeitung der neuen Strukturfondsverordnungen beeinträchtigen könnte.
Tengo entendido que están amenazando con iniciar una huelga, lo que podría ser perjudicial para la elaboración de las nuevas normas de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt beleidigt zu sein und mit Klagen zu drohen, sollte der Rat mitarbeiten, so dass wir für die Bürgerinnen und Bürger unseres Kontinents das Beste herausholen.
En lugar de sentirse ofendido y amenazando por las quejas, el Consejo debería trabajar con nosotros para lograr lo mejor para los ciudadanos de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sich dort auf und drohen den Bauern, sie zu töten, wenn sie sich weigern, Koka anzubauen.
Ahí están, amenazando a los campesinos para que planten coca porque, si no, perecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kosovo gewinnt auf seinem Weg zur Unabhängigkeit an Fahrt: Die Führer der Kosovo-Albaner, Hashim Thaci und Agim Ceku, drohen damit, jederzeit einseitig ihre Unabhängigkeit zu erklären.
La marcha de Kosovo a la independencia se está acelerando, y los líderes albaneses de Kosovo -Hashim Thaci y Agim Ceku- están amenazando con declarar la independencia unilateralmente en cualquier momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran wird der Weltgemeinschaft auch weiterhin mit dem Einsatz der Ölwaffe drohen, aber dieser ist höchst unwahrscheinlich.
Irán seguirá amenazando a la comunidad mundial con que utilizará el arma de su petróleo, pero eso es altamente improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reden mit dem Falschen, denn als Polizist darf ich nicht zulassen, dass Sie Menschen drohen, sie umzulegen.
Hablas con la persona equivocada. Porque, como policí…...no puedo dejar que andes por ahí, amenazando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie drohen mir erneut.
Me estás amenazando otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie mir etwa mit einer Klage, Mr. Fabian?
¿Me está amenazando con un pleito, Sr.
Korpustyp: Untertitel
drohencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie setzt die Morde, Verhaftungen und militärischen Überfälle in unseren Städten, Dörfern und Flüchtlingslagern fort, genauso wie die verschärften Belagerungen, die uns zu strangulieren drohen.
Han continuado con sus asesinatos, detenciones e incursiones militares en nuestros pueblos, aldeas y campos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwärme kapitalistischer Heuschrecken drohen auf wehrlose, schwer arbeitende Menschen herabzukommen, um die unglückliche Metapher aus einer Rede von Franz Müntefering, dem Vorsitzenden der regierenden Sozialdemokraten zu zitieren.
Para citar la desafortunada metáfora que utilizó en un discurso reciente Franz Müntefering, presidente de los socialdemócratas en el poder, nubes de langostas capitalistas amenzan con caer sobre la gente indefensa y trabajadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese positiven Erfahrungen drohen nun durch eine Klage zunichte gemacht zu werden, die jüngst von der Gruppe www.loterijverlies.nl initiiert wurde.
En los Países Bajos, la experiencia positiva adquirida en el pasado con las acciones colectivas corre el riesgo perderse a causa de un procedimiento incoado recientemente por el colectivo www.loterijverlies.nl.
Korpustyp: EU DCEP
Resistente Bakterien haben in den letzten Jahren eine enorme Entwicklung erfahren, und nach Auffassung der in der Sendung aufgetretenen Experten drohen sie jetzt nicht nur in Dänemark, sondern in ganz Europa zu einer ernsthaften Gefahr für die Volksgesundheit zu werden.
Estas bacterias resistentes se han propagado enormemente en los últimos años y, de acuerdo con los expertos que intervinieron en el programa, pueden llegar a convertirse en una seria amenaza para la salud pública, no sólo en Dinamarca, sino en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es zu einer Übernahme von UniCredit Ukraine durch die Bank Austria kommen, die Außenstände von UniCredit Ukraine jedoch bei der Pekao bleiben (über 3 Mrd. Złoty), drohen erneut Abschreibungen sowie die Übertragung des Risikos auf die Pekao.
Si el Banco de Austria se hace con el control sobre Unicredit Ukraina sin asumir las deudas de Unicredit Ukraina con Pekao (más de 3 000 millones de zloty), no tardará en producirse un nuevo drenaje de recursos cuyo riesgo recae en Pekao.
Korpustyp: EU DCEP
Und während die Landwirte weiterhin auf ihre Bezahlung warten, laufen ihre finanziellen Verpflichtungen weiter, die aus dem Kauf landwirtschaftlicher Vorräte erwachsen, wodurch ihnen sogar Zwangsversteigerungen ihres Vermögens drohen.
Y, mientras los agricultores siguen sin cobrar, las obligaciones económicas que se derivan de la compra de suministros agrícolas siguen su curso, y se ven amenazados con la subasta de sus bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr einziges Druckmittel ist, dass Sie ihm drohen, mir etwas anzutun.
Amenazarme con matarme o lastimarme es la única herramienta que tienen contra él.
Korpustyp: Untertitel
drohenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es drohen bis zu fünf Jahre Haft, und es wird genau nachgeprüft, denn es gibt eine Rechtsgrundlage.
La condena puede ser de hasta cinco años de cárcel y se procederá a un examen exhaustivo, ya que existe jurisprudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen sind gestorben und vielen drohen weiterhin gesundheitliche Folgen.
Han muerto personas y muchas otras siguen sin saber lo que puede ocurrir a su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Koordinierung ist auf Dauer nur wirksam, wenn bei abweichendem Verhalten so ernsthafte Konsequenzen drohen, dass die koordinierenden Unternehmen davon überzeugt sind, die Einhaltung der Koordinierungsmodalitäten liege in ihrem eigenen Interesse.
La coordinación no se puede mantener a menos que las consecuencias de la desviación sean lo suficientemente graves para convencer a las empresas que participan en la coordinación de que la adhesión a las condiciones de la coordinación redunda en su interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Prozess gegen Stanislaw Dmitrijewski, dem die Veröffentlichung des Aufrufs von Aslan Maschkadow zum Frieden in Tschetschenien in seiner Zeitung vorgeworfen wird und dem somit fünf Jahre Haft drohen, am 18. Januar 2006 wieder aufgenommen wurde,
Considerando que el juicio de Stanislav Dmitriyevski, acusado de haber publicado en su periódico el llamamiento de Aslán Masjádov en favor de la paz en Chechenia, cargo por el que puede ser condenado a cinco años de prisión, se reanudó el 18 de enero de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Kennwort schützen Sie Ihr Mobilgerät zwar vor den Risiken, die Ihren Informationen bei einem Verlust drohen – doch wie steht es mit den Bedrohungen, denen Ihr Handheld-Gerät ausgesetzt ist, selbst wenn Sie es bei sich tragen?
La protección mediante contraseña de su dispositivo móvil puede evitar riesgos en caso de pérdida, pero ¿qué sucede con las amenazas que afronta su dispositivo handheld cuando no está en su poder?
Los periodistas podrían enfrentarse a una pena de hasta cinco años de prisión y a pagar una multa de 500 millones de Rupias (equivalente a unos 32.600 € ó 41.000 US $).
DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unsere unerreichbaren Ziele für erneuerbare Energien – insbesondere die Windenergie – drohen unsere Stromversorgung zu untergraben“, so der Brite.
Así, el eurodiputado polaco del grupo por la Europa de las Naciones Ryszard Czarnecki opinó que el crecimiento económico y la lucha contra la subida del paro son problemas mucho más importantes que el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken;
Las licencias de amapola no sólo abordarían las crisis de pobreza y hambre que han agobiado al sur de Afganistán;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb erwarten wir, daß die Außenminister der Union mehr unternehmen, als nur Birmas Militärjunta mit dem Finger zu drohen.
Por este motivo, esperamos que los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión hagan algo más que reprender a la Junta Militar de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und 2 Männer drohen, uns Freitag um Mitternacht zu töten, wenn die Veranstalter der Misswahl nicht $5 Mio. bezahlen.
Hay dos hombres aquí...... que dicen que van a matarnos el viernes a medianoche...... a menos que el concurso les pague 5 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie zu wissen scheinen, wer wir sind, sollten Sie verstehen, das…wir nicht in zwei Dimensionen drohen.
Ya que parece saber quiénes somos, debería entender que no amenazamos en dos dimensiones.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie mir um die Ohren alles werfen. Mir drohen mit Tod durch Rad, durch wilde Rosse.
Que hagan crujir todo sobre mi cabeza, que me ofrezcan la muerte sobre una rueda o la cola de un caballo salvaje,
Korpustyp: Untertitel
Dann leiht dem Auge einen Schreckensblick und lasst des durch des Hauptes Bollwerk drohen, wie ehernes Geschütz!
¡Después, dad al ojo un aspecto terrible, que vigile a través de la tronera como el cañón dorado!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste Mal in einer E-Mail mit meinem Namen drohen, bekommen Sie nicht bloß eine Rechnung.
La próxima vez que use mi nombre en un correo amenazante, no será sólo una factura.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
No hay parte sana en mi cuerpo a causa de tu ira; no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Linksherzersatz ist ein Gerät, das die Funktion der linken Herzkammer bei Patienten übernimmt, die an Herzinsuffizienz zu sterben drohen.
El dispositivo que auxilia al ventrículo izquierdo es un corazón artificial parcial utilizado en pacientes que están a punto de morir por una insuficiencia cardiaca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zu bestreiten und zu drohen, die polnisch-deutsche Versöhnung rückgängig zu machen, bedeutet, Polens grundlegenden nationalen Interessen zu schaden.
Negar esto, intentar deshacer la reconciliación polaco-alemana, es dañar los intereses nacionales fundamentales de Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Welt, in der einige Staaten und terroristische Organisationen mit Gewalt drohen, bleibt sie weiterhin ein wichtiges Mittel.
Es crucial en un mundo donde existen estados amenazantes y organizaciones terroristas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das nächste Mal in einer E-Mail mit meinem Namen drohen, bekommen Sie nicht bloß eine Rechnung.
La próxima vez que utilice mi nombre en un correo electrónico de amenaz…...no será sólo un factura.
Korpustyp: Untertitel
Während Produktionsanlagen in Deutschland langsam auszusterben drohen, da billige Arbeitskräfte die Firmen nach Asien locken, macht Dallmeier genau das Gegenteil.
A pesar del cierre continuo de instalaciones de fabricación en Alemania, atraídas por la mano de obra barata en Asia, Dallmeier está haciendo justamente lo contrario.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie drohen dasselbe Schicksal zu erleiden wie Mahmoud Asgari, Ayaz Marhoni und der 21 Jahre alte Makwan Moloudzadeh, die 2005 und 2007 aufgrund derselben Beschuldigungen exekutiert worden waren.
Éstos podrían correr la misma suerte que Mahmoud Asgari, Ayaz Marhoni y el joven de 21 años Makwan Moloudzadeh, ejecutados en 2005 y 2007 por los mismos cargos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Weltbank mehr als 100 Millionen Menschen in Entwicklungsländern bei sich stetig aufwärts entwickelnden Lebensmittelpreisen noch stärker in Armut zu geraten drohen,
Considerando que el Banco Mundial estima que más de 100 millones de personas en el mundo en desarrollo podrían verse sumidas en la pobreza más profunda a causa de la subida vertiginosa de los precios de los alimentos,
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie daran, Mr. Bruno, als vorbestrafter Verbrecher drohen Ihnen schon 20 Jahre dafür, dass Sie auf diesem Berg mit mir reden.
Le recuerdo que como un criminal está contemplando 20 años de cárcel sólo por estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-weit bestehenden Gefälle in den Rechtsvorschriften und Steuersätzen drohen den gesunden und fairen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Fußballklubs, die in demselben Markt tätig sind, zu verfälschen.
Existen disparidades normativas y fiscales a nivel de la UE que podrían falsear la competencia sana y leal entre los diferentes clubes de fútbol que operan en el mismo mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer, denen Engpässe bei der Bereitstellung der EU-Entwicklungshilfe drohen, werden erneut zu Opfern, obwohl sie keinerlei Schuld an der Finanzkrise tragen.
Los países en desarrollo, que ven amenazada la concesión de ayuda por parte de la UE, son de nuevo víctimas de la crisis financiera y en absoluto responsables de la misma.