linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drohen amenazar 1.679

Verwendungsbeispiele

drohen amenazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AIDESEP antwortete mit einer Stellungnahme in der man die Unschuld der Brüder beteuert und droht, die Gespräche mit der Regierung abzubrechen.
AIDESEP ha respondido a estos hechos defendiendo la inocencia de los hermanos y amenazando con retirarse de las conversaciones con el Gobierno.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Morales' Sympathisanten drohen damit, Straßensperren zu errichten.
Los partidarios de Morales amenazan con bloquear las carreteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
Dubaku amenazó con matar a 10.000 estadounidenses más en los próximos 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es nicht rechtzeitig schafft, dem droht ein schlechtes Jahr.
A quien no lo consiga, le amenaza un mal año.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Afrikaner wählen nicht, sie kaufen keine amerikanischen Produkte und drohen auch nicht mit Gewalt.
Los africanos no votan; no compran productos estadounidenses; no amenazan con la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tina droht, dass sie auch mit Golf anfängt.
Tina ha amenazado con empezar a jugar al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Anliegen erhielt neue Dringlichkeit mit dem Krieg im benachbarten Syrien, der droht, auf den Libanon überzuschwappen.
Esto ha cobrado mayor urgencia a medida que la guerra en la vecina Siria amenaza con extenderse a Líbano.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Darf man in einer solchen Situation mit Gewalt drohen?
¿Puedes amenazar en una situación así con violencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keller hat mit Kündigung gedroht, darum-lch habe es einfach getan.
Keller amenazó con echarme, así que le seguí la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Eingegriffen wird nur noch dann, wenn Besucher gefährdet sind, z.B. wenn ein Baum droht auf den Weg zu fallen. DE
Se intervendrá únicamente cuando haya algún riesgo para el visitante, por ejemplo cuando un árbol amenace caer sobre el camino. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drohen

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber sie drohen dir, drohen deiner Mutter.
Pero siguen amenazándote a ti y a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemandem drohen.
Yo no amenazaría a nadie si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Mitgliedstaaten drohen geeignete Maßregeln
Los Estados miembros dispondrán sanciones apropiadas
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade hier drohen große Probleme.
Y esto planteará grandes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drohen, sie zu töten.
Si no salgo de aquí, las matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichtbeachtung drohen hohe Bußgelder.
En caso de incumplimiento, las sanciones son bastante altas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal drohen Sie mir.
Es la primera vez que me has amenazado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen wie ein brutaler Folterknecht.
Amenazáis como un cargador del puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sanktionen drohen Ratsmitgliedern in diesen Fällen?
¿Qué sanciones están previstas para los miembros del Consejo en esos casos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch im Nordosten drohen chaotische Verhältnisse.
La situación en el noreste es caótica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Eichen und Steineichen drohen abzusterben.
Miles de robles y de encinas están a punto de morir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drohen dieselben Greuel wie 1993.
El espectro de 1993 está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belastende Unterlagen verschwinden leicht, wenn Schwierigkeiten drohen.
Los registros incriminatorios suelen desaparecer si huelen problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht drohen müssen.
No me obligue a amenazarle.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mir wirklich weiter damit drohen?
¿Realmente necesitas mantener eso sobre mí?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sanktionen drohen Kommissionsmitgliedern in diesen Fällen?
¿Qué sanciones están previstas para los miembros de la Comisión en esos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mir nicht drohen, Jack.
No tienes que amenzarme, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewissen zwingt mich zu drohen.
Mi conciencia me obliga a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht drohen müssen.
No me haga amenazarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen drohen 15 Jahre ohne Bewährung.
Es posible que le den 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kultivierte Menschen, müssen wir uns drohen?
Somos civilizados. ¿Es necesario que nos amenacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten drohen geeignete Maßregeln für den Fall an,
Los Estados miembros dispondrán sanciones apropiadas para los supuestos de:
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Regionen drohen in Krankheit und wirtschaftlichem Niedergang zu ersticken.
Algunas regiones están sucumbiendo ante las enfermedades y el colapso económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrug lässt sich am ehesten dadurch vermeiden, dass Einnahmeverluste drohen.
La medida más idónea para poner un freno efectivo a fraudes y abusos es la retención de los ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen drohen den Mitgliedstaaten, die diese Ziele nicht umsetzen?
¿Qué consecuencias sufrirán los Estados miembros que no logren estos objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Kontext drohen Energiesparmaßnahmen ins Leere zu gehen.
En tal contexto las medidas destinadas a fomentar el ahorro energético tienden a difuminarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weite Gebiete der iberischen Halbinsel drohen zu verwüsten.
Importantes regiones de la Península Ibérica están al borde de la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten drohen geeignete Maßregeln zumindest für den Fall an,
Los Estados miembros dispondrán sanciones apropiadas al menos para los supuestos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine brennende Sonne, keine sländigen Gefahren, die einem überall drohen.
El lugar donde no quema el sol, donde no existe la traición ni la sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Sie drohen, jemanden umzubringen.
La única excepción sería si usted planeara matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Sie drohen, jemanden umzubringen.
La única excepción sería si sé que va a matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
denen, gegen die er aussagt, drohen sogar noch längere Haftstrafen.
aquellos contra los que presente testimonio afrontarán sentencias aún más largas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihr Drohen soll in Ägyptenland zum Spott werden.
Esto Será su escarnio en la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kein Krach, kein Drohen und keine Bewegung, ist das klar?
Ningún ruido, ningún sonido, ningún movimiento, nada
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Position, mir zu drohen Junge.
No estás en posición de amenazarme, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Gesetze drohen uns alle…mit der Todesstrafe.
La nueva ley nos condenaría a todo…a la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht drohen oder mich bestechen!
¡No me amenazarán o sobornarán!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast absolut nichts. Nichts, womit du mir drohen kannst.
No te dire nada, nada por amenazarme
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen könnten Gefängnisstrafen bis zu fünf Jahren drohen.
Ahora afrontan penas de cárcel de hasta cinco años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
De ser declarado culpable, podría ser condenado a cinco años de cárcel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tara hatte es überlebt. Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
Tara sobrevivi…...para enfrentarse al infierno y la hambruna de la derrot…
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass es weise ist, mir zu drohen?
¿De verdad crees que era bueno que me amenazaran?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Verurteilung drohen ihnen bis zu siebeneinhalb Jahre Haft.
De ser declarados culpables, podrían ser condenados a hasta siete años y medio de prisión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollten sie schuldig befunden werden, könnte ihnen die Todesstrafe drohen.
De ser declarados culpables, podrían ser condenados a muerte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls die Reedereien die Prozesse gewinnen, können dem portugiesischen Staat Geldbußen in fünfstelliger Höhe (Euro) drohen.
en caso de que los armadores ganen el proceso, el Estado portugués deberá pagar multas de decenas de miles de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wirst du Shane damit konfrontieren, ihm drohen, ihn vermutlich töte…und dergleichen?
Así que vas a confrontar a Shan…...amenazarlo, probablemente asesinarlo, ¿ese tipo de cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Katsumoto ungehindert weitere Samurai für sich gewinnt, dann drohen uns 10 Jahre Rebellion.
Si permitimos a Katsumoto atraer a otros samurai a su caus…...tendremos 10 años de rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen immer, ihn zu reparieren, aber sie werden es nie tun.
Siguen diciendo que lo repararán, pero nunca lo harán.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere in Regionen, in denen sich mehrere Länder das Wasser eines Flusses teilen, drohen Konflikte.
Los campos de golf españoles, por ejemplo, consumen anualmente el equivalente a una ciudad de 12.000 habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der von der IUCN geförderten Schutzprogramme drohen 25 % der Säugetiere binnen weniger Jahre auszusterben.
A pesar de los programas de protección fomentados por la UICN, en pocos años podría desaparecer el 25 % de los mamíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch gab er zu bedenken, was den Menschen und der Region nach dem Krieg drohen würde.
También abogó por un mayor empuje de la actividad empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Strafen, die den Aktivisten wegen einer harmlosen friedlichen Demonstration drohen, für verhältnismäßig?
¿Considera la Comisión proporcionadas las penas que afrontan los activistas por una simple manifestación pacífica?
   Korpustyp: EU DCEP
An einigen Stellen drohen sogar 30 bis 40% verloren zu gehen.
En algunos lugares este porcentaje podría aumentar incluso hasta el 30 o 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Drohen mit dem Entzug der Unterstützung der Dienstleistungsrichtlinie sei nicht akzeptabel.
El Parlamento ha modificado la reglamentación sobre el traslado de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird es Ereignisse und Entwicklungen geben, die uns zu überrollen drohen.
Es evidente que habrá sucesos y acontecimientos que nos irán cayendo encima uno tras otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir drohen uns zu übernehmen, und deshalb sage ich Ja zu diesem Einsatz.
Nos estamos arriesgando demasiado y por eso digo «sí» a este despliegue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls sollte ihnen nachteilige Folgen für die Zusammenarbeit von EU und ASEAN drohen.
Ello debería poder tener consecuencias negativas para la cooperación entre la UE y la ASEAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Diskrepanzen drohen jegliches Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger Europas in die Union zu zerstören.
Discrepancias de este tipo hacen que los ciudadanos europeos pierdan la confianza en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise drohen die Fischbestände innerhalb der kommenden 50 Jahre vollständig zusammenzubrechen.
Durante los próximos 50 años, por ejemplo, las poblaciones de peces estarán al borde del colapso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann drohen Katastrophen, die im weiteren zu einer Art Holocaust führen können.
Catástrofes que en su evolución podrían llegar a ser una especie de holocausto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns einer veränderlichen Situation gegenüber, der jedoch weitere Rückschritte drohen.
Nos enfrentamos a una situación dinámica, pero expuesta a nuevos contratiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Verlust von Zolleinnahmen drohen schwerwiegende Folgen im Bereich der gemeinnützigen öffentlichen Ausgaben.
La pérdida de aranceles podría acarrear graves consecuencias para el gasto público útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Rede stehenden Maßnahmen, die das LNE begünstigen, drohen somit, den Wettbewerb zu verfälschen.
Por esta razón, las medidas en cuestión, que favorecen al LNE, podrían falsear la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme muss drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien zu beeinträchtigen.
la ayuda ha de ser capaz de falsear la competencia y afectar a los intercambios comerciales entre las partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden entführt und 2 Männer drohen, uns Freitag um Mitternacht zu töten.
Hemos sido secuestrados y hay dos hombres aqu…...que dicen que nos matarán el viernes a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führ eine Probefahrt durch._BAR_- Muss ich mit der Waffe drohen?
- Estoy en el medio de una venta. - ¿Tengo que mostrarte mi pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Weiße, die mir mit dem Tod drohen, wenn ich den Prozess nicht einstelle.
Un blanco diciéndome que me matarían si no dejaba esa demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du vorbei gekommen, um mir wieder mit einer Kündigung zu drohen?
¿Has venido a amenazarme otra vez para que abandone mi trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese besonderen Umstände sollten auch den Fall einschließen, dass Vergeltungsmaßnahmen drohen. ES
En estos casos, no debería denegarse ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weder ich selbst, noch Mr Vandemar drohen jemandem, oder, Mr Vandemar?
Ni yo ni el Señor Vandermar amenazamos, ¿verdad, Señor Vandermar?
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitern, die gegen diesen Kodex verstoßen, drohen disziplinarische Maßnahmen bis hin zur Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses.
Los empleados que incumplan este Código serán objeto de acciones disciplinarias que podrían suponer incluso el despido.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glaubt man Politik und Medien, drohen sonst Zusammenbruch, Rezession und neue Armut.
Según los políticos y los medios de comunicación, dichas medidas son indispensables para evitar el colapso, la recesión y una mayor pobreza.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei einem Versagen des Reifens drohen schwere oder gar tödliche Verletzungen. ES
El fallo de los neumáticos podría tener como consecuencia lesiones personales graves o incluso mortales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sollte er schuldig gesprochen werden, würden ihm bis zu drei Jahre Haft drohen.
Si es declarado culpable podría ser condenado hasta a tres años de cárcel.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jus Wenda bestreitet die Vorwürfe. Ihm drohen bei einem Schuldspruch bis zu 32 Monate Haft.
Jus Wenda, que niega haber cometido este acto de violencia, podría enfrentarse hasta a 32 meses de cárcel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei einem Schuldspruch drohen ihnen Haftstrafen zwischen einem und fünf Jahren.
Si son declarados culpables, podrían ser condenados a penas de entre uno a cinco años de prisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei einer Verurteilung drohen Relmu Ñamku bis zu 15 Jahre Haft.
Si es declarada culpable, Relmu Ñamku podría ser condenada a hasta 15 años de prisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihm könnten bei einem Schuldspruch bis zu 15 Jahre Haft drohen.
Si es declarado culpable, podría ser condenado a 15 años de cárcel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es besteht die begründete Sorge, dass Rashid Shikhaldeen Abash Folter oder anderweitige Misshandlungen drohen.
Hay temores fundados de que Rashid Shikhaldeen Abash sufra tortura u otros malos tratos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Journalisten drohen bis zu fünf Jahre Haft und eine Geldstrafe von 500 Millionen Rupiah (32.000€). DE
Los periodistas podrían enfrentarse a una pena de hasta cinco años de prisión y a pagar una multa de 500 millones de Rupias (equivalente a unos 32.600 € ó 41.000 US $). DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere unerreichbaren Ziele für erneuerbare Energien – insbesondere die Windenergie – drohen unsere Stromversorgung zu untergraben“, so der Brite.
Así, el eurodiputado polaco del grupo por la Europa de las Naciones Ryszard Czarnecki opinó que el crecimiento económico y la lucha contra la subida del paro son problemas mucho más importantes que el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken;
Las licencias de amapola no sólo abordarían las crisis de pobreza y hambre que han agobiado al sur de Afganistán;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb erwarten wir, daß die Außenminister der Union mehr unternehmen, als nur Birmas Militärjunta mit dem Finger zu drohen.
Por este motivo, esperamos que los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión hagan algo más que reprender a la Junta Militar de Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer einfach, mit begrenztem Steuerdruck zu drohen, um die bittere Pille der Steuerharmonisierung schmackhaft zu machen.
Es fácil agitar la quimera de una presión fiscal limitada para que pase el mal trago que constituye la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und 2 Männer drohen, uns Freitag um Mitternacht zu töten, wenn die Veranstalter der Misswahl nicht $5 Mio. bezahlen.
Hay dos hombres aquí...... que dicen que van a matarnos el viernes a medianoche...... a menos que el concurso les pague 5 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie zu wissen scheinen, wer wir sind, sollten Sie verstehen, das…wir nicht in zwei Dimensionen drohen.
Ya que parece saber quiénes somos, debería entender que no amenazamos en dos dimensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie mir um die Ohren alles werfen. Mir drohen mit Tod durch Rad, durch wilde Rosse.
Que hagan crujir todo sobre mi cabeza, que me ofrezcan la muerte sobre una rueda o la cola de un caballo salvaje,
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiht dem Auge einen Schreckensblick und lasst des durch des Hauptes Bollwerk drohen, wie ehernes Geschütz!
¡Después, dad al ojo un aspecto terrible, que vigile a través de la tronera como el cañón dorado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste Mal in einer E-Mail mit meinem Namen drohen, bekommen Sie nicht bloß eine Rechnung.
La próxima vez que use mi nombre en un correo amenazante, no será sólo una factura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
No hay parte sana en mi cuerpo a causa de tu ira; no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Linksherzersatz ist ein Gerät, das die Funktion der linken Herzkammer bei Patienten übernimmt, die an Herzinsuffizienz zu sterben drohen.
El dispositivo que auxilia al ventrículo izquierdo es un corazón artificial parcial utilizado en pacientes que están a punto de morir por una insuficiencia cardiaca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zu bestreiten und zu drohen, die polnisch-deutsche Versöhnung rückgängig zu machen, bedeutet, Polens grundlegenden nationalen Interessen zu schaden.
Negar esto, intentar deshacer la reconciliación polaco-alemana, es dañar los intereses nacionales fundamentales de Polonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Welt, in der einige Staaten und terroristische Organisationen mit Gewalt drohen, bleibt sie weiterhin ein wichtiges Mittel.
Es crucial en un mundo donde existen estados amenazantes y organizaciones terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das nächste Mal in einer E-Mail mit meinem Namen drohen, bekommen Sie nicht bloß eine Rechnung.
La próxima vez que utilice mi nombre en un correo electrónico de amenaz…...no será sólo un factura.
   Korpustyp: Untertitel
Während Produktionsanlagen in Deutschland langsam auszusterben drohen, da billige Arbeitskräfte die Firmen nach Asien locken, macht Dallmeier genau das Gegenteil.
A pesar del cierre continuo de instalaciones de fabricación en Alemania, atraídas por la mano de obra barata en Asia, Dallmeier está haciendo justamente lo contrario.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie drohen dasselbe Schicksal zu erleiden wie Mahmoud Asgari, Ayaz Marhoni und der 21 Jahre alte Makwan Moloudzadeh, die 2005 und 2007 aufgrund derselben Beschuldigungen exekutiert worden waren.
Éstos podrían correr la misma suerte que Mahmoud Asgari, Ayaz Marhoni y el joven de 21 años Makwan Moloudzadeh, ejecutados en 2005 y 2007 por los mismos cargos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Weltbank mehr als 100 Millionen Menschen in Entwicklungsländern bei sich stetig aufwärts entwickelnden Lebensmittelpreisen noch stärker in Armut zu geraten drohen,
Considerando que el Banco Mundial estima que más de 100 millones de personas en el mundo en desarrollo podrían verse sumidas en la pobreza más profunda a causa de la subida vertiginosa de los precios de los alimentos,
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie daran, Mr. Bruno, als vorbestrafter Verbrecher drohen Ihnen schon 20 Jahre dafür, dass Sie auf diesem Berg mit mir reden.
Le recuerdo que como un criminal está contemplando 20 años de cárcel sólo por estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-weit bestehenden Gefälle in den Rechtsvorschriften und Steuersätzen drohen den gesunden und fairen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Fußballklubs, die in demselben Markt tätig sind, zu verfälschen.
Existen disparidades normativas y fiscales a nivel de la UE que podrían falsear la competencia sana y leal entre los diferentes clubes de fútbol que operan en el mismo mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer, denen Engpässe bei der Bereitstellung der EU-Entwicklungshilfe drohen, werden erneut zu Opfern, obwohl sie keinerlei Schuld an der Finanzkrise tragen.
Los países en desarrollo, que ven amenazada la concesión de ayuda por parte de la UE, son de nuevo víctimas de la crisis financiera y en absoluto responsables de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP