Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er hat mit Hilfe von Supermagneten ein Produkt erschaffen, das sowohl Spielzeug als auch Nutzgegenstand sein kann und dabei erst noch das Auge durch seine drollige Art erfreut.
EUR
Con la ayuda de imanes Supermagnete ha creado un producto, que sirve tanto de juguete como también de objeto de gran utilidad y además alegra la vista con su apariencia graciosa.
EUR
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Durch den Disney-Film „Findet Nemo“ erlangte eine besonders drollige Art der Anemonenfische Weltberühmtheit – der im West-Pazifik und nördlich von Australien beheimatete, leuchtend orange Falsche Clownfisch (Amphiprion ocellaris).
Gracias a la película de Disney “Buscando a Nemo” una especie especialmente graciosa de los peces anémona se hizo famosa a nivel mundial – el pez payaso falso o falso pércula (Amphiprion ocellaris) que se encuentra distribuido por el Pacífico Occidental y al norte de Australia y que es de un color brillante anaranjado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings war die Sache zugegebenermaßen schon etwas drollig: Der britische Ratsvorsitz drängte mich dazu, noch weiter zu gehen, ich konnte ihm jedoch erwidern: „Ich würde ja gern, aber Sie müssen mir schon dabei behilflich sein“.
Por otra parte, debo reconocer que la situación es cómica: la Presidencia británica me empujaba a ir más lejos, pero yo les contestaba «Ya me gustaría, pero tendrían que ayudarme».
Allerdings war die Sache zugegebenermaßen schon etwas drollig: Der britische Ratsvorsitz drängte mich dazu, noch weiter zu gehen, ich konnte ihm jedoch erwidern: „Ich würde ja gern, aber Sie müssen mir schon dabei behilflich sein“.
Por otra parte, debo reconocer que la situación es cómica: la Presidencia británica me empujaba a ir más lejos, pero yo les contestaba «Ya me gustaría, pero tendrían que ayudarme».
Ich bin auf der Columbia, und was Igbys diesjährige Herausforderung angeh…...von dieser drolligen katholischen Schule kam noch keine Antwort.
Yo estoy en Columbia, y en cuanto al desafío del año de Igb…...aún esperamos la respuesta de una divertida escuela parroquial en DC.
Korpustyp: Untertitel
drolligalgo curioso conmovedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, diese Debatten über die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sind drollig, ja fast schon rührselig - als ob die Europäische Union nicht bereits über den vollen Apparat eines diplomatischen Dienstes verfügen würde.
Señor Presidente, hay algocurioso, casi conmovedor, acerca de estos debates sobre la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior, como si la Unión Europea aún no contara con el aparato completo de un servicio diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drolligespecial respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
Es muy especialrespecto a sus cuadros.
Korpustyp: Untertitel
drolliggraciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders drollig sind jedoch die hungrigen Seeloewen, die man am Hafen hautnah erleben kann.