Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit einer intelligenten und ausgewogenen Finanztransaktionssteuer würde für solche Einnahmen gesorgt und dabei gleichzeitig auch die Spekulationen auf den Finanzmärkten gedrosselt werden.
Un impuesto sobre las transacciones diseñado de manera inteligente proporcionaría tales ingresos y frenaría de forma simultánea la especulación en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drosselte das Tempo und wir bewegten uns in Richtung der Delphine.
Wegen dieser beiden Fehler mussten wir das Tempo etwas drosseln und zu zeitlich befristeten Übergangsmaßnahmen greifen.
Estos dos fracasos nos han obligado a frenar y a adoptar medidas transitorias temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlägt sie vor, das Tempo der Verhandlungen zu drosseln oder das Tempo der SIA zu erhöhen?
¿Propone frenar el ritmo de las negociaciones o acelerar las evaluaciones de impacto?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr oberstes Ziel wird dabei die Preisstabilität sein. Wenn dies das Wachstum drosselt oder zu Arbeitslosigkeit führt, ist das unvermeidlich.
El Banco controlará la política monetaria, y lo hará con un objetivo predominante: lograr la estabilidad de los precios, aunque ello frene el crecimiento o cree desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieerzeugung muss eine solide Grundlage haben, der Verbrauch muss gedrosselt werden und die Abfälle müssen durch die Einführung energiesparender Technologien verringert werden.
La producción energética debe fundamentarse en unos cimientos firmes, ha de reducirse el consumo y se debe poner freno la generación de residuos mediante la introducción de tecnologías que ahorren energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Botschaften sendet sie der türkischen Seite zu einem Zeitpunkt, da zunehmend anerkannt wird, dass die türkische Regierung das Tempo der fortschrittlichen Reformen drosselt?
¿Qué mensajes piensa hacer llegar al lado turco ahora que cada vez se acepta más que el Gobierno turco está frenando el impulso de las reformas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Öffnung muss dazu dienen, die Stärken unseres Weinbaus zu bewahren und auszubauen und ihm neue Dynamik zu verleihen, und definitiv nicht dazu, die Produktion im höchsten Qualitätssegment zugunsten von Weinen mit konstruierten organoleptischen Eigenschaften zu drosseln.
Esta apertura debe servir para conservar y mejorar las virtudes de nuestro sector vinícola y para darle un nuevo impulso, y definitivamente no para frenar la producción de alta calidad a favor de los vinos con supuestas cualidades organolépticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So benötigt China beispielsweise einen stärkeren Wechselkurs, um die exzessiven Investitionen auf seinem Exportsektor zu drosseln, wodurch sich auch die Gefahr eines Zusammenbruchs im Stile der 1990er Jahre verringert.
Por ejemplo, China necesita un tipo de cambio más fuerte para ayudar a frenar la inversión maníaca en su sector exportador y, así, reducir las probabilidades de un colapso al estilo de los 90.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drosselnreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, könnten Sie das Tempo etwas drosseln, denn die Übersetzungen über Relais kommen erst bei der nächsten Abstimmung an?
– Señor Presidente, ¿podría reducir el ritmo, porque las traducciones que pasan por otra lengua nos llegan en el momento de la siguiente votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Tampere 1999 wurde der Versuch unternommen, den Flüchtlingsstrom in eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten zu drosseln.
La cumbre de Tampere de 1999 intentó reducir el flujo de refugiados en varios Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dieses Vorgehen keine deutliche Verbesserung am Zuckermarkt bewirkt, wird es drittens notwendig sein, die Produktion zu drosseln, allerdings unter Anwendung eines für alle Mitgliedstaaten gleichen linearen Faktors.
Y en tercer y último lugar, si estas soluciones no sirven para mejorar el mercado del azúcar será necesario reducir la producción, pero aplicando un factor lineal que sea igual para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar wenn wir die Idee, die Ausgaben auf europäischer Ebene zu drosseln und den EU-Haushalt auf dem jetzigen Niveau einzufrieren, umsetzen, würden diese 868 Mrd. EUR auf 860 Mrd. EUR gesenkt werden.
Incluso si aceptamos la idea de reducir el gasto a nivel europeo y de congelar completamente el presupuesto europeo, esos 868 000 millones de euros se reducirían a 860 000 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werften in anderen Ländern mussten ebenso wie andere polnische Werften ihre Kapazität erheblich drosseln.
Los astilleros de otros países y otros astilleros polacos han tenido que reducir considerablemente su capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es schaffen, die Verbraucher richtig zu informieren, sodass ihnen aufgrund der ihnen zur Verfügung gestellten Informationen eine Wahlmöglichkeit offensteht, dann können wir tatsächlich auch den Stromverbrauch der gegenwärtig genutzten Produkte drosseln.
Si logramos informar a los consumidores correctamente, de modo que tengan opciones basadas en la información recibida, podremos igualmente reducir el consumo de energía de los productos que están actualmente en uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig jedoch ist er direkt mit den Zielsetzungen zur Minderung der Auswirkungen des Klimawandels verbunden, ob nun dadurch, dass er hilft, die Treibhausgasemissionen zu drosseln, ein zufriedenstellendes Management der Wasserressourcen beizubehalten und sicherzustellen, oder durch die Erhöhung der Produktion und Dezentralisierung nachhaltiger, erneuerbarer Energiequellen.
Sin embargo, al mismo tiempo, está directamente asociada con los objetivos de mitigación del impacto del cambio climático ya sea ayudando a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, reteniendo y garantizando una gestión satisfactoria de los recursos hidráulicos o potenciando la producción y descentralizando las fuentes de energía sostenibles y renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zementwerke, Stahlwerke und weitere Unternehmen müssen ihre Produktion drosseln. Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
Las fábricas de cemento, las de acero, así como otras industrias tienen que reducir su producción y, lo que es más importante, se producirá un notable incremento en el coste de la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endeffekt müssen wir wirklich die Produktion drosseln und die Nachfrage nach Geflügelfleisch klären.
Al fin y al cabo, en realidad necesitamos reducir la producción y ordenar la demanda de carne de pollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip bedeutet das, in unseren Ländern die Nachfrage nach den Diensten, die von Opfern des Menschenhandels ausgeführt werden, zu drosseln.
En teoría, es cuestión de reducir en nuestros países la demanda de los servicios que ofrecen las víctimas de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drosselnrecortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ben , eine optimale Vorräte-Umsatz-Relation beizubehalten , begannen die Unternehmen , die Produktion drastisch zu drosseln , und entsprechend rasch beschleunigte sich der Lagerabbau bei Fertigerzeugnissen .
Al tratar de mantener una ratio existencias-ventas óptima , las empresas comenzaron a recortar la producción drásticamente y , por consiguiente , la desacumulación de bienes terminados empezó a acelerarse .
Korpustyp: Allgemein
Sie wiederholten ihre Entschlossenheit zum Stabilitäts- und Wachstums-Pakt. . Dieser auferlegt den Ländern der Euro-Zone, die Steuer anzuheben und die Ausgaben zu drosseln, wodurch noch mehr Druck auf die Volkswirtschaften ausgeübt wird.
Reiteraron su compromiso con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que exige a los países de la eurozona elevar impuestos y recortar gastos, presionando aún más sus economías hacia la desaceleración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
La única forma racional de actuar parecería ser recortar el consumo global de combustibles fósiles, como argumentan los proponentes del Tratado de Kyoto, e invertir en fuentes alternas de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor siebzehn Jahren haben die Industrieländer in Rio de Janeiro mit großer Fanfare versprochen, sie werden die Emissionen bis 2000 auf das Niveau von 1990 drosseln.
Hace diecisiete años, los países industrializados prometieron con gran fanfarria en Río de Janeiro recortar las emisiones a los niveles de 1990 para 2000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich war geplant, die Staats- und Regierungschefs der Welt nach Kopenhagen zu bitten, um dort das Gelöbnis, die Emissionen zu drosseln, zu erneuern und sich gleichzeitig zu noch ehrgeizigeren Zielen zu verpflichten.
El plan era convocar a los líderes mundiales en Copenhague y renovar las promesas de recortar el carbono al mismo tiempo que se comprometían a objetivos aún más ambiciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Regierungen benutzten obligatorische Vorruhestandsregelungen, um die Arbeitslosenquote zu drosseln. Sie senkten wirksam die Anzahl der Bewerber um irgendeinen ausgeschriebenen Arbeitsplatz dadurch, dass sie ältere, teurere Arbeitskräfte aus dem Arbeitsmarkt nehmen.
Muchos gobiernos europeos utilizaban el retiro anticipado obligatorio para recortar las tasas de desempleo, reduciendo el número de solicitantes para un empleo dado mediante la eliminación del mercado laboral de los trabajadores más viejos y caros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drosselnralenticen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Unternehmer auffordern, ihre Standardarbeitsanweisungen zu ändern und insbesondere die Produktion zu drosseln oder einzustellen;
exigir a los explotadores de empresas que modifiquen sus procedimientos normalizados de trabajo y, en particular, que ralenticen o paren la producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Unternehmer dazu auffordern , ihre Standardarbeitsanweisungen zu ändern und insbesondere die Produktion zu drosseln oder zu beenden;
a) exigir a los explotadores de empresas que modifiquen sus procedimientos de trabajo normalizados y, en particular, que ralenticen o paren la producción;
Korpustyp: EU DCEP
a) die Unternehmer dazu verpflichten , ihre Standardarbeitsanweisungen zu ändern und insbesondere die Produktion zu drosseln oder zu beenden;
a) obligar a los explotadores de empresas a que modifiquen sus procedimientos de trabajo normalizados y, en particular, que ralenticen o paren la producción;
Korpustyp: EU DCEP
drosselnestrangular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War es notwendig, die öffentlichen Ausgaben zu drosseln, um damit den Euro zu stützen?
¿Era necesario, en apoyo del euro, estrangular la inversión pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, brauchen wir im Zusammenhang mit der neuen einheitlichen Währung Einvernehmlichkeit dahingehend, daß wir mit der Aktivierung des Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht die Investitionen im privaten und öffentlichen Bereich drosseln.
Desde ese punto de vista, lo que necesitamos en el marco de la nueva moneda única es entender que al activar el pacto de estabilidad y crecimiento no debemos estrangular la inversión en los sectores privado o público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Demokraten noch Republikaner haben ein Interesse, die wirtschaftlichen Aktivitäten zu drosseln.
Ni los demócratas ni los republicanos tienen interés en estrangular la actividad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drosselnel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem Punkt versuchen die Öl produzierenden Länder - die von den Öleinnahmen abhängig sind, um ihren Konsum, ihre politische Macht mit ihrem System der Patronage aufrechtzuerhalten - die Preise dadurch anzuheben, dass sie die Produktion drosseln.
En ese momento, los países productores (que dependen de sus ingresos petroleros para mantener el consumo, el poder político y sus clientelas) intentan elevar los precios cortando la producción y el ciclo vuelve a comenzar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf halben Durchfluss, Menge drosseln.
Baja el flujo a la mitad. Dame un poco de volumen.
Korpustyp: Untertitel
drosselncontraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihr Inflationsziel zu erreichen, muss die EZB unter Umständen die Aktivität drosseln, bis die Arbeitnehmer tatsächlich klein beigeben.
Para lograr su meta de inflación, el BCE tendrá tal vez que contraer la actividad, hasta que, en efecto, los trabajadores queden sometidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
von rechts wird Druck auf sie ausgeübt, die Nachfrage zu drosseln, um die Inflation im Zaum zu halten.
desde la derecha, los presionan para contraer la demanda y así poner rienda a la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drosselnmoderen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke jedoch, dass es im allgemeinen Sparklima in der EU auch für die Mitglieder wichtig ist, ihre Ausgaben zu drosseln.
Creo, sin embargo, que en el clima de austeridad que la UE está experimentando, también es importante que los diputados moderen sus gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten es schaffen, die Ölscheichs und andere Produzenten fossiler Brennstoffe dazu zu bewegen, ihre Förderung zu drosseln.
Deben lograr inducir a los jeques del petróleo y a otros productores de combustibles fósiles a que moderen sus extracciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drosselnreduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist - gleich unter welchen Bedingungen - stets sehr schwierig, die Erzeuger eines bestimmten Sektors davon zu überzeugen, dass sie ihre Produktion drosseln müssen.
En cualquier circunstancia es una tarea difícil persuadir a los cultivadores de un determinado sector para que reduzcan su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Broadway 912, bitte um Dreiviertel drosseln.
Y reduzcan Broadway 912 a tres cuartos, por favor.
Korpustyp: Untertitel
drosselnreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf halbe Impulskraft drosseln.
Reduzca potencia de impulso a la mitad.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich deine Kraftzyklen drosseln?
¿Quieres que reduzca tus ciclos de energía?
Korpustyp: Untertitel
drosselnacelerador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir empfehlen Ihnen, es zu drosseln, um zumindest das Senden 1 E-Mail alle 8 Sekunden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Senden von 1 alle 8 Sekunden würde 450 E-Mails innerhalb 1 Stunden senden, Sie unter der Grenze 500 abgehende E-Mails zu halten.) Wenn die Mailinglisten-Software Sie verwenden nicht zulässt, dass zu drosseln Sie zu einem Programm oder Skript wechseln muss das wird.
(Envío de 1 8 cada segundo enviaría mensajes de correo electrónico dentro de 450 1 hora, manteniendo por debajo del límite de correo electrónico saliente 500.) Si el software de lista de correo que está utilizando no le permite al acelerador debe cambiar a una aplicación o un script que lo hará.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
drosselnatenuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigten Staaten scheinen nicht in der Lage zu sein, ihren maßlosen CO2-Ausstoß gesetzlich zu drosseln.
Los Estados Unidos parecen incapaces de aprobar una legislación para atenuar sus excesivas emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzepte und Maßnahmen, die den Verkehrsbedarf reduzieren oder die Verwendung öffentlicher Verkehrsmittel und des Schienengüterverkehrs fördern, könnten darauf hinwirken, die erhebliche Zunahme der Emissionen des Sektors Verkehr zu drosseln.
Las políticas y medidas para reducir las necesidades de transporte, para fomentar la utilización del transporte público y el transporte de mercancías por ferrocarril pueden ser útiles para atenuar el notable aumento de las emisiones de gases en el sector del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
drosselndisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich müssten sich diese Unternehmen an strengere Genehmigungsvorschriften als die derzeit gültigen halten und wären gezwungen, für sie untragbare Produktionskosten in Kauf zu nehmen oder ihre Produktion zu drosseln oder – noch schlimmer – ihre Aktivitäten auf den nationalen Markt zu beschränken.
En consecuencia, estas empresas se verán obligadas o bien a adecuarse a unos requisitos de homologación más severos que los actuales, con un aumento de los costes de producción inabordables para ellas, o bien a disminuir su producción o a limitar su volumen de negocios sólo al mercado nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten kündigen nun an, die finanzielle Unterstützung für die zweite Phase des Kolumbien-Plans zu drosseln, weshalb die kolumbianische Regierung aktive Diplomatie betreibt, um Alternativen zu finden.
Ahora los Estados Unidos anuncian que van a disminuir su financiación a la fase II del Plan Colombia, y el Gobierno colombiano está emprendiendo una diplomacia activa para encontrar alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
drosselnlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Presseberichten ist zu entnehmen, dass die Kommission die Produktion von Autos zusammen mit zur Montage bestimmten Baugruppen für den Export im FSO-Automobilwerk im Warschauer Stadtteil Zeran auf 150 000 Stück pro Jahr drosseln möchte.
Según diversas informaciones de prensa, la Comisión Europea quiere limitar la producción de automóviles de Żerań (Varsovia) a 150 000 unidades por año, y al mismo tiempo también los subgrupos destinados a la exportación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Politik der Union darin besteht, die Agrarproduktion zu drosseln, und dass diese Politik den Bedürfnissen der Verbraucher mehr und mehr entgegenzulaufen scheint,
Considerando que la política de la Unión Europea consiste en limitar la producción agrícola y que esta política parece adecuarse cada vez menos a las necesidades de los consumidores,
Korpustyp: EU DCEP
drosselnreducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des Nachfragerückgangs werden die Unternehmen ihre Produktion drosseln. Dadurch sinken Beschäftigungszahlen und Einkommen, wodurch es zu weiteren Kürzungen der Verbraucherausgaben kommt.
A medida que caiga la demanda, las empresas reducirán producción, lo que desencadenará empleo e ingresos más bajos, dando lugar, a su vez, a mayores recortes en el gasto de los consumidores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist den Rat und die Kommission darauf hin, dass die Unterstützung der Verwaltungsreformen, der Reformen der Rechtsprechung und damit der Rechtssicherheit in hohem Masse positive Auswirkungen auf die Zahl der Albaner haben wird, die es vorziehen in ihrem Lande zu bleiben, und damit direkt die Zuwanderung drosseln wird;
Indica al Consejo y a la Comisión que el apoyo a las reformas de la administración pública y de la administración de justicia y, con ello, el apoyo a la seguridad jurídica tendrán importantes efectos positivos en el número de albaneses que prefieran quedarse en su país, con lo que se reducirán directamente los flujos migratorios;
Korpustyp: EU DCEP
drosselnfusibles calor energia elettrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
engines teile elektronik regulierung Schneiden Wasser bearbeitung landwirtschaft landmaschinen Tanks produktion Regulatoren pumpen ausbesserung fittings heizung elektrizität sonnenenergie rohrleitungen drosseln elektronischen komponenten Ventile aggregate Kondensator Sicherungen wasseraufbereitung machine kanalisation hardware industrie einrichtungen von immobilien
ES
corrección aire acondicionado accesorios agua Riscaldamento energía solar piezas hidráulica propiedades del dispositivo Filtros reguladores componentes electrónicos regulación fusiblescalor industria hardware tubería energiaelettrica bombas estera bomba de alta máquinas CNC válvulas Los componentes eléctricos inicio agricultura filtración producción laboreo
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
drosselndispositivo energia elettrica chokes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherungen energie elektrizität heizung elektronischen komponenten elektronik engines haus einrichtungen von immobilien Kondensator heizkörper regulierung Regulatoren Elektrische Komponenten drosseln ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
drosselnalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln ES
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz seien "normalerweise bei weitem der billigste Weg", um CO 2 -Emissionen zu drosseln und die Energiesicherheit zu erhöhen.
El informe elaborado por Montoro subraya la insuficiencia de los préstamos concedidos a América Latina, que representan tan sólo un 2,5 % del total dedicado a proyectos fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erzeugung drosseln
.
Modal title
...
eine Flüssigkeit drosseln
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "drosseln"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Soll ich deine Kraftzyklen drosseln?
¿Quieres que ralentice tu ciclo energético?
Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Produktionsprogramm gehören auch Drosseln.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Vorrichtung würde im Gegensatz zu herkömmlichen Geschwindigkeitsbegrenzern die Geschwindigkeit auch in städtischen Gebieten drosseln.
Este tipo de dispositivos reduciría también la velocidad en las zonas urbanas, a diferencia de los dispositivos convencionales de limitación de la velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag drosseln Unternehmen ihre Produktion, entlassen Arbeitnehmer oder schließen ganz.
Las empresas anuncian cada día recortes en la producción, despidos de trabajadores e incluso cierres definitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicher ein paar Drosseln finden, denn heute ist Herbstanfang.
- Vamos a cojer algunos tordos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch Reparaturen von trockenen imprägnierten Transformatoren, Öltransformatoren und Drosseln.
ES
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Los diputados piden a los países de la UE que desarrollen planes de acción contra la pobreza energética y proponen dar prioridad a la eficiencia, la diversificación y la inversión en energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
Los bancos empezaron a aminorar su ritmo de concesión de nuevos créditos y la morosidad en las hipotecas empezó a aumentar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Sin embargo, resalta la importancia de evitar que los Años Europeos se conviertan en un mero ejercicio de relaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird wichtige wirtschaftliche Perspektiven eröffnen, die Produktivität steigern, die Kosten drosseln und die Wettbewerbsfähigkeit stärken helfen.
Traerá consigo grandes oportunidades económicas, mejorará la productividad, abaratará los costes e impulsará la competitividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Märkte feststellen, daß die Politik das Tempo drosselt, passen sie sich an, indem sie ihre Verantwortung drosseln.
Si los mercados advierten que la política ralentiza su marcha se adaptan y reducen su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig zurecht werden sie ihre Lagerbestände verringern, die Produktion drosseln und danach trachten, ihr Kapital nicht zu erhöhen.
Con derecho, terminarán con sus inventarios, no incrementarán la producción y evitarán aumentar su capital accionario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Menschheit diese Krisen auch nie ganz vermeiden kann, müssen wir uns doch bemühen, deren Intensität zu drosseln und sie besser zu bewältigen.
Aunque la humanidad nunca podrá evitarlas del todo, habrá que prepararse para controlar su intensidad y gestionarlas mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen müsste er aller Wahrscheinlichkeit nach die Produktion drosseln und die Investitionen kürzen, bestimmte Produktionskapazitäten stilllegen und Arbeitsplätze in der Gemeinschaft abbauen.
Esto conducirá con toda probabilidad a recortes de la producción y de las inversiones y al cierre de algunas instalaciones con la consiguiente pérdida de empleos en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hohe Ölpreise sowohl die Nachfrage drosseln als auch die Inflation ansteigen lassen, besteht die Reaktion der Zentralbanken darin, wenig oder gar nichts zu tun.
Como los precios altos del petróleo reducen la demanda y aumentan la inflación, los bancos centrales responden haciendo poco o nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentrale hat mich gebeten die Harvesters zu drosseln um sicherzustellen das du genügend Zeit hast dich zu erholen und zur alten Form zurückfindest.
Central me pidió que retrasara los cosechadore…...para que te dé tiempo, te recuperes y recobres fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Die Drosseln sind zur Kompensation in Netzen mit dem Vorkommen von harmonischen Spannungen bestimmt und dienen vor allem zum Schutz der Kondensatore.
ES
Las bobinas de reactancia están destinadas para compensación en las redes que presentan tensiones armónicas y sobre todo, sirven de protección de los compensadores.
ES
Ein Land nach dem anderen verlagerte die Produktion auf Exporte. Dieser Vision einer Entwicklung zufolge, sollte eine makroökonomische Politik die Inflation drosseln und Haushaltsdefizite im Zaum halten;
La integración al mercado mundial debe gestarse particularmente vía la estabilidad macroeconómica y la reorientación del aparato productivo hacia las exportaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentrale hat mich gebeten die Harvesters zu drosseln um sicherzustellen das du genügend Zeit hast dich zu erholen und zur alten Form zurückfindest.
La Central me ha dicho que ralentice los cosechadore…para asegurar que tienes tiempo de reponerte y recuperar fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Grafik veranschaulicht, dass die Druckgeschwindigkeit bei der LED-Technologie nicht technologieabhängig ist, dass die Lasertechnologie jedoch bei höheren Auflösungen ihre Geschwindigkeit drosseln muss.
ES
Este gráfico compara cómo la tecnología Digital LED no sufre ninguna limitación en relación a la velocidad para poder ofrecer mayor resolución, mientras que la tecnología laser sí.
ES
Wenn sogar die FED meinte, die Zustände verlangten weitere Zinssenkungen - so das Argument - dann würden die Firmen darauf nicht mit höheren Investitionen reagieren, sondern diese eher noch weiter drosseln.
incluso, según sus argumentos, si la Reserva pensara que las condiciones justificaban una reducción, las empresas responderían no aumentando sus inversiones sino reduciéndolas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausnahmeregelung wurde auf Betreiben des Regionalassessors für Landwirtschaft und die Reform der Weidewirtschaft (Schreiben AZ Nr. 296/Gab. vom 13. Februar 2004) wegen angeblicher Schädigung landwirtschaftlichen Kulturen durch vermeintliche Invasionen von Drosseln, Sperlingen und Staren eingeführt.
La caza de excepción se ha decretado a causa de unos pretendidos daños a los cultivos y de invasiones inexistentes de zorzales, gorriones y estorninos, a instancias del Consejero regional de Agricultura y Reforma Agropecuaria (nota prot. nº 296/Gab. de 13 de febrero de 2004).
Korpustyp: EU DCEP
In Spanien werden weiterhin Drosseln mit Leimruten gefangen, obwohl der Europäische Gerichtshof (Rechtssache C-79/03) entschieden hat, dass diese Praxis gegen die Richtlinie 79/409/EWG über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten verstößt.
Al parecer, en España se siguen capturando tordos con liga, pese a la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo (asunto C-79/03) según la cual esta práctica es contraria a la Directiva sobre aves 79/409/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
generatoren service machine custom manufacturing control systems elektronischen komponenten ausbesserung informations und telekommunikationstechnologie karts elektromotoren automobil entertainment industrie engines hydraulik sport energie Elektrische Komponenten regulierung wasser Regulatoren elektronik Sicherungen produktion Kondensator drosseln flugzeug
ES
condensador tecnologías de la Información avión sistemas de control fabricación a medida formulas Los componentes eléctricos servicio coche electrónica motores eléctricos reguladores producción energía regulación motores chokes máquina generadores corrección hidráulica agua entretenimiento industria fusibles componentes electrónicos deportes
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Kategorie "Status & Empfehlungen" von TuneUp Utilities 2014 zeigt anschaulich, ob Ihr System durch vergessene Wartungsmaßnahmen in Mitleidenschaft gezogen wurde, welche Faktoren die Arbeitsgeschwindigkeit drosseln und ob Probleme und falsche Einstellungen die PC-Stabilität und Sicherheit gefährden.
ES
La categoría "Estado y recomendaciones de TuneUp Utilities 2014 muestra si las medidas de mantenimiento que ha olvidado aplicar han afectado al sistema, qué factores reducen la velocidad de trabajo y si los problemas y las configuración errónea ha puesto en peligro la seguridad y la estabilidad del PC.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
industrie elektromotoren regulierung entertainment ausbesserung machine produktion control systems hydraulik informations und telekommunikationstechnologie Regulatoren drosseln engines service Sicherungen elektronischen komponenten Elektrische Komponenten automobil wasser elektronik custom manufacturing energie flugzeug sport karts Kondensator generatoren
ES
energía Los componentes eléctricos sistemas de control corrección agua formulas generadores avión componentes electrónicos motores eléctricos fusibles tecnologías de la Información chokes regulación servicio electrónica producción entretenimiento coche máquina condensador motores deportes fabricación a medida reguladores hidráulica industria
ES
Der Rest liegt tatsächlich bei der Fähigkeit des Betrachters, sein Tempo zu drosseln und sich treiben zu lassen und sich für eine Überraschung offen zu halten, die traurigerweise zu oft von Alltags- und finanziellen Sorgen verdrängt wird.
Lo demás queda a cargo de la capacidad del espectador de relajarse y dejarse llevar, y permitirse sentir la sorpresa que tantas veces está, desgraciadamente, sepultada debajo de preocupaciones de carácter más prosaico y pecuniario.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die angestrengte Suche nach neuen Einkünften verdrängt Sparmaßnahmen, die in den letzten Jahren zum Schrumpfen der Investitionen im öffentlichen Sektor, zur Drosseln der Ausgaben für den Bildungsbereich und zur Verlagerung der Zuständigkeit für die Ausgaben der Fürsorge von der Bundesregierung weg und hin zu den Gemeindeverwaltungen geführt hat.
Los esfuerzos dirigidos a obtener mayores rentas se unirán a los recortes presupuestales que en los últimos años han llevado a una caída de la inversión pública y a una reducción del gasto en educación, y que han transferido la responsabilidad del gasto en seguridad social del gobierno federal a los gobiernos locales.