linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
drosseln frenar 13

Verwendungsbeispiele

drosseln reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Herr Präsident, könnten Sie das Tempo etwas drosseln, denn die Übersetzungen über Relais kommen erst bei der nächsten Abstimmung an?
– Señor Presidente, ¿podría reducir el ritmo, porque las traducciones que pasan por otra lengua nos llegan en el momento de la siguiente votación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Tampere 1999 wurde der Versuch unternommen, den Flüchtlingsstrom in eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten zu drosseln.
La cumbre de Tampere de 1999 intentó reducir el flujo de refugiados en varios Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dieses Vorgehen keine deutliche Verbesserung am Zuckermarkt bewirkt, wird es drittens notwendig sein, die Produktion zu drosseln, allerdings unter Anwendung eines für alle Mitgliedstaaten gleichen linearen Faktors.
Y en tercer y último lugar, si estas soluciones no sirven para mejorar el mercado del azúcar será necesario reducir la producción, pero aplicando un factor lineal que sea igual para todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar wenn wir die Idee, die Ausgaben auf europäischer Ebene zu drosseln und den EU-Haushalt auf dem jetzigen Niveau einzufrieren, umsetzen, würden diese 868 Mrd. EUR auf 860 Mrd. EUR gesenkt werden.
Incluso si aceptamos la idea de reducir el gasto a nivel europeo y de congelar completamente el presupuesto europeo, esos 868 000 millones de euros se reducirían a 860 000 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werften in anderen Ländern mussten ebenso wie andere polnische Werften ihre Kapazität erheblich drosseln.
Los astilleros de otros países y otros astilleros polacos han tenido que reducir considerablemente su capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es schaffen, die Verbraucher richtig zu informieren, sodass ihnen aufgrund der ihnen zur Verfügung gestellten Informationen eine Wahlmöglichkeit offensteht, dann können wir tatsächlich auch den Stromverbrauch der gegenwärtig genutzten Produkte drosseln.
Si logramos informar a los consumidores correctamente, de modo que tengan opciones basadas en la información recibida, podremos igualmente reducir el consumo de energía de los productos que están actualmente en uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig jedoch ist er direkt mit den Zielsetzungen zur Minderung der Auswirkungen des Klimawandels verbunden, ob nun dadurch, dass er hilft, die Treibhausgasemissionen zu drosseln, ein zufriedenstellendes Management der Wasserressourcen beizubehalten und sicherzustellen, oder durch die Erhöhung der Produktion und Dezentralisierung nachhaltiger, erneuerbarer Energiequellen.
Sin embargo, al mismo tiempo, está directamente asociada con los objetivos de mitigación del impacto del cambio climático ya sea ayudando a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, reteniendo y garantizando una gestión satisfactoria de los recursos hidráulicos o potenciando la producción y descentralizando las fuentes de energía sostenibles y renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zementwerke, Stahlwerke und weitere Unternehmen müssen ihre Produktion drosseln. Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
Las fábricas de cemento, las de acero, así como otras industrias tienen que reducir su producción y, lo que es más importante, se producirá un notable incremento en el coste de la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Endeffekt müssen wir wirklich die Produktion drosseln und die Nachfrage nach Geflügelfleisch klären.
Al fin y al cabo, en realidad necesitamos reducir la producción y ordenar la demanda de carne de pollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip bedeutet das, in unseren Ländern die Nachfrage nach den Diensten, die von Opfern des Menschenhandels ausgeführt werden, zu drosseln.
En teoría, es cuestión de reducir en nuestros países la demanda de los servicios que ofrecen las víctimas de la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erzeugung drosseln .
eine Flüssigkeit drosseln .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "drosseln"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Soll ich deine Kraftzyklen drosseln?
¿Quieres que ralentice tu ciclo energético?
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Produktionsprogramm gehören auch Drosseln. ES
Nuestro programa de producción incluye también las bobinas de reactancia. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Minuten später drosseln wir die Geschwindigkeit.
Algunos minutos más tarde finalmente reducimos la velocidad.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie geht nach Aubagne und verkauft meine Drosseln.
Irá a Aubagne a vender mis pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wären insbesondere Turteltauben, Drosseln und Wachteln betroffen.
Este cambio afectaría sobre todo a la tórtola común, al tordo y a la codorniz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, wir müssen das Tempo etwas drosseln.
Sé que tenemos que ir algo más lentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
Colócanos en un ángulo de escape de 85 grados. Reduce la potencia dos tercios.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies könnte man Stromexporte in den Irak drosseln.
También podría interrumpìr las exportaciones de electricidad al Iraq septentrional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reparaturen von trockenen imprägnierten Transformatoren, Öltransformatoren und Drosseln. ES
Reparaciones de transformadores secos impregnados y transformadores en baño de aceite y de bobinas de reactancia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Vorrichtung würde im Gegensatz zu herkömmlichen Geschwindigkeitsbegrenzern die Geschwindigkeit auch in städtischen Gebieten drosseln.
Este tipo de dispositivos reduciría también la velocidad en las zonas urbanas, a diferencia de los dispositivos convencionales de limitación de la velocidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag drosseln Unternehmen ihre Produktion, entlassen Arbeitnehmer oder schließen ganz.
Las empresas anuncian cada día recortes en la producción, despidos de trabajadores e incluso cierres definitivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicher ein paar Drosseln finden, denn heute ist Herbstanfang.
- Vamos a cojer algunos tordos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch Reparaturen von trockenen imprägnierten Transformatoren, Öltransformatoren und Drosseln. ES
También ofertamos reparaciones de transformadores secos impregnados y en baño de aceite, así como, ofertamos reparaciones de bobinas de choque. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
- Wir müssten das Tempo drosseln, dann hätten sie Zeit, zu feuern.
- Tendríamos que decelerar, lo que les daría tiempo de abrir fuego contra nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Einsammeln von Rosshaarschlingen zum Fang von Drosseln und anderen Singvögeln (nur für italienische Mitglieder) DE
búsqueda y recolección de trampas para la captura de zorzales y otros pájaros cantores (para italianos). DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Los diputados piden a los países de la UE que desarrollen planes de acción contra la pobreza energética y proponen dar prioridad a la eficiencia, la diversificación y la inversión en energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
Los bancos empezaron a aminorar su ritmo de concesión de nuevos créditos y la morosidad en las hipotecas empezó a aumentar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten halten fest, dass es globaler Anstrengungen bedarf, um die Nachfrage nach Energie und den Verbrauch zu drosseln.
Sin embargo, resalta la importancia de evitar que los Años Europeos se conviertan en un mero ejercicio de relaciones públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird wichtige wirtschaftliche Perspektiven eröffnen, die Produktivität steigern, die Kosten drosseln und die Wettbewerbsfähigkeit stärken helfen.
Traerá consigo grandes oportunidades económicas, mejorará la productividad, abaratará los costes e impulsará la competitividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Märkte feststellen, daß die Politik das Tempo drosselt, passen sie sich an, indem sie ihre Verantwortung drosseln.
Si los mercados advierten que la política ralentiza su marcha se adaptan y reducen su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig zurecht werden sie ihre Lagerbestände verringern, die Produktion drosseln und danach trachten, ihr Kapital nicht zu erhöhen.
Con derecho, terminarán con sus inventarios, no incrementarán la producción y evitarán aumentar su capital accionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Menschheit diese Krisen auch nie ganz vermeiden kann, müssen wir uns doch bemühen, deren Intensität zu drosseln und sie besser zu bewältigen.
Aunque la humanidad nunca podrá evitarlas del todo, habrá que prepararse para controlar su intensidad y gestionarlas mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen müsste er aller Wahrscheinlichkeit nach die Produktion drosseln und die Investitionen kürzen, bestimmte Produktionskapazitäten stilllegen und Arbeitsplätze in der Gemeinschaft abbauen.
Esto conducirá con toda probabilidad a recortes de la producción y de las inversiones y al cierre de algunas instalaciones con la consiguiente pérdida de empleos en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hohe Ölpreise sowohl die Nachfrage drosseln als auch die Inflation ansteigen lassen, besteht die Reaktion der Zentralbanken darin, wenig oder gar nichts zu tun.
Como los precios altos del petróleo reducen la demanda y aumentan la inflación, los bancos centrales responden haciendo poco o nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentrale hat mich gebeten die Harvesters zu drosseln um sicherzustellen das du genügend Zeit hast dich zu erholen und zur alten Form zurückfindest.
Central me pidió que retrasara los cosechadore…...para que te dé tiempo, te recuperes y recobres fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drosseln sind zur Kompensation in Netzen mit dem Vorkommen von harmonischen Spannungen bestimmt und dienen vor allem zum Schutz der Kondensatore. ES
Las bobinas de reactancia están destinadas para compensación en las redes que presentan tensiones armónicas y sobre todo, sirven de protección de los compensadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Land nach dem anderen verlagerte die Produktion auf Exporte. Dieser Vision einer Entwicklung zufolge, sollte eine makroökonomische Politik die Inflation drosseln und Haushaltsdefizite im Zaum halten;
La integración al mercado mundial debe gestarse particularmente vía la estabilidad macroeconómica y la reorientación del aparato productivo hacia las exportaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentrale hat mich gebeten die Harvesters zu drosseln um sicherzustellen das du genügend Zeit hast dich zu erholen und zur alten Form zurückfindest.
La Central me ha dicho que ralentice los cosechadore…para asegurar que tienes tiempo de reponerte y recuperar fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grafik veranschaulicht, dass die Druckgeschwindigkeit bei der LED-Technologie nicht technologieabhängig ist, dass die Lasertechnologie jedoch bei höheren Auflösungen ihre Geschwindigkeit drosseln muss. ES
Este gráfico compara cómo la tecnología Digital LED no sufre ninguna limitación en relación a la velocidad para poder ofrecer mayor resolución, mientras que la tecnología laser sí. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn sogar die FED meinte, die Zustände verlangten weitere Zinssenkungen - so das Argument - dann würden die Firmen darauf nicht mit höheren Investitionen reagieren, sondern diese eher noch weiter drosseln.
incluso, según sus argumentos, si la Reserva pensara que las condiciones justificaban una reducción, las empresas responderían no aumentando sus inversiones sino reduciéndolas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausnahmeregelung wurde auf Betreiben des Regionalassessors für Landwirtschaft und die Reform der Weidewirtschaft (Schreiben AZ Nr. 296/Gab. vom 13. Februar 2004) wegen angeblicher Schädigung landwirtschaftlichen Kulturen durch vermeintliche Invasionen von Drosseln, Sperlingen und Staren eingeführt.
La caza de excepción se ha decretado a causa de unos pretendidos daños a los cultivos y de invasiones inexistentes de zorzales, gorriones y estorninos, a instancias del Consejero regional de Agricultura y Reforma Agropecuaria (nota prot. nº 296/Gab. de 13 de febrero de 2004).
   Korpustyp: EU DCEP
In Spanien werden weiterhin Drosseln mit Leimruten gefangen, obwohl der Europäische Gerichtshof (Rechtssache C-79/03) entschieden hat, dass diese Praxis gegen die Richtlinie 79/409/EWG über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten verstößt.
Al parecer, en España se siguen capturando tordos con liga, pese a la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo (asunto C-79/03) según la cual esta práctica es contraria a la Directiva sobre aves 79/409/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
generatoren service machine custom manufacturing control systems elektronischen komponenten ausbesserung informations und telekommunikationstechnologie karts elektromotoren automobil entertainment industrie engines hydraulik sport energie Elektrische Komponenten regulierung wasser Regulatoren elektronik Sicherungen produktion Kondensator drosseln flugzeug ES
condensador tecnologías de la Información avión sistemas de control fabricación a medida formulas Los componentes eléctricos servicio coche electrónica motores eléctricos reguladores producción energía regulación motores chokes máquina generadores corrección hidráulica agua entretenimiento industria fusibles componentes electrónicos deportes ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kategorie "Status & Empfehlungen" von TuneUp Utilities 2014 zeigt anschaulich, ob Ihr System durch vergessene Wartungsmaßnahmen in Mitleidenschaft gezogen wurde, welche Faktoren die Arbeitsgeschwindigkeit drosseln und ob Probleme und falsche Einstellungen die PC-Stabilität und Sicherheit gefährden. ES
La categoría "Estado y recomendaciones de TuneUp Utilities 2014 muestra si las medidas de mantenimiento que ha olvidado aplicar han afectado al sistema, qué factores reducen la velocidad de trabajo y si los problemas y las configuración errónea ha puesto en peligro la seguridad y la estabilidad del PC. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
industrie elektromotoren regulierung entertainment ausbesserung machine produktion control systems hydraulik informations und telekommunikationstechnologie Regulatoren drosseln engines service Sicherungen elektronischen komponenten Elektrische Komponenten automobil wasser elektronik custom manufacturing energie flugzeug sport karts Kondensator generatoren ES
energía Los componentes eléctricos sistemas de control corrección agua formulas generadores avión componentes electrónicos motores eléctricos fusibles tecnologías de la Información chokes regulación servicio electrónica producción entretenimiento coche máquina condensador motores deportes fabricación a medida reguladores hidráulica industria ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
reinigung drosseln CNC-maschinen rohrleitungen einrichtungen von immobilien fittings Tanks hardware bearbeitung filter teile Elektrische Komponenten landwirtschaft magnet Kondensator Regulatoren wasseraufbereitung sammler pumpen energie haus elektrizität landmaschinen regulierung heizung kanalisation luft Schneiden Wasser elektronischen komponenten hydraulik ES
motores eléctricos avión tratamiento de aguas máquina regulación limpieza motores hardware corrección Riscaldamento filtración alcantarillado aire acondicionado corte de agua condensador tubería servicio máquinas CNC industria bombas imán agua válvulas energia elettrica agricultura electrónica accesorios suelo fusibles calefacción ES
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Rest liegt tatsächlich bei der Fähigkeit des Betrachters, sein Tempo zu drosseln und sich treiben zu lassen und sich für eine Überraschung offen zu halten, die traurigerweise zu oft von Alltags- und finanziellen Sorgen verdrängt wird.
Lo demás queda a cargo de la capacidad del espectador de relajarse y dejarse llevar, y permitirse sentir la sorpresa que tantas veces está, desgraciadamente, sepultada debajo de preocupaciones de carácter más prosaico y pecuniario.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die angestrengte Suche nach neuen Einkünften verdrängt Sparmaßnahmen, die in den letzten Jahren zum Schrumpfen der Investitionen im öffentlichen Sektor, zur Drosseln der Ausgaben für den Bildungsbereich und zur Verlagerung der Zuständigkeit für die Ausgaben der Fürsorge von der Bundesregierung weg und hin zu den Gemeindeverwaltungen geführt hat.
Los esfuerzos dirigidos a obtener mayores rentas se unirán a los recortes presupuestales que en los últimos años han llevado a una caída de la inversión pública y a una reducción del gasto en educación, y que han transferido la responsabilidad del gasto en seguridad social del gobierno federal a los gobiernos locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar