linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. drucken imprimir algo 1.110
drucken imprimir 961
[Weiteres]
drucken .

Verwendungsbeispiele

etw. drucken imprimir algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man kann nun Dokumente drucken. Verwendet die kprinter -Schnittstelle.
Realmente puede imprimir sus documentos. Usa el interfaz kprinter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das sind nur Noten, die auf Papier gedruckt sind.
Son sólo notas negras o blancas impresas en un pape…
   Korpustyp: Untertitel
Ultradox ist eine Webanwendung, die mithilfe von Google Cloud Print PDF-Dokumente erzeugt und druckt. ES
Ultradox es una aplicación web que genera e imprime documentos PDF con Google Cloud Print. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Problem könnte leicht gelöst werden, wenn über die Problemfarben verschiedene Karo- oder Linienstrukturen gedruckt würden.
El problema podría solucionarse fácilmente si sobre los colores problemáticos se imprimieran distintas estructuras lineales o romboidales.
   Korpustyp: EU DCEP
Geld drucken und durch das eigene Casino schleusen.
Imprimiendo dinero y lavándolo en tu propio casino.
   Korpustyp: Untertitel
So müssten Zeitungen spezielle Genehmigungen einholen, um Anzeigen von Werbepartnern zu drucken. DE
Deben por ejemplo, obtener permisos especiales para imprimir determinados anuncios de publicidad. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die FLEGT-Genehmigung wird in englischer Sprache gedruckt und ausgefüllt.
Las licencias FLEGT se rellenarán e imprimirán en inglés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis heute sind immerhin schon 100 Millionen Dollar gedruckt.
Y ya imprimieron y despacharon cien millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
CATT nutzt auch die Mengenrabatte von Blurb, um mehrere Exemplare einer Ausgabe zu drucken. ES
CATT también aprovecha los descuentos por volumen de Blurb para imprimir múltiples copias de cada edición. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beidseitig drucken .
blind drucken .
Offline-Drucken .
Online-Drucken .
Drucken und Zünden .
Drucken im Hintergrundmodus .
Mischen beim Drucken .
Drucken in beiden Richtungen .
auf ungefeuchtetem Papier drucken .
von Platten drucken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit drucken

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Seite drucken Diese Seite drucken
Condiciones de uso de página web
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Seite drucken Diese Seite drucken ES
Cambie aquí el perfil de usuario de la página web ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Seite drucken Diese Seite drucken ES
Visite la sección Medios en la página web corporativa ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Diese Seite drucken Diese Seite drucken
Consulte periódicamente esta página para mentenerse al día.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als geteilte & Wochenansicht drucken:
Mostrar como vista de semana partida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Drucken von Geld
Asunto: Emisión de dinero
   Korpustyp: EU DCEP
Drucken wir hübsche Bilderchen?
¿Tenéis la visión de conjunto?
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an alten Drucken?
¿Le interesan los grabados antiguos?
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an alten Drucken?
Esta interesado en viejas pinturas?
   Korpustyp: Untertitel
Deinus drucken wir morgen.
Lo tuyo saldrá mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Schrift vergrössern Diese Seite drucken Diese Seite drucken ES
Visite la sección Carreras en la página web corporativa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schrift vergrößern Diese Seite drucken Diese Seite drucken ES
Visite la sección Análisis en la página web corporativa ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schrift vergrössern Diese Seite drucken Diese Seite drucken ES
Visite la sección Análisis en la página web corporativa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Ereignisse des folgenden Typs drucken
Mostrar las incidencias del tipo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seite nach Papierstau erneut drucken
Reimprimir página después de atasco de papel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wann darf ich das drucken?
Cuándo puedo escribir la noticia?
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie die Fotos nicht.
No use esas fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme beim Drucken in Windows
Problemas de impresora en Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht alle drucken.
No puedes publicarlos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässiger Kartendrucker für beidseitiges Drucken
La impresora de tarjetas a dos caras fiable
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
programm um pdf dateien drucken
por que no me cargan pdf en opera
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Im ganzen Haus. Kabellos drucken.
La música, en tu casa llega hasta cada rincón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Drucken Möchten Sie mehr wissen? ES
¿Le gustaría saber más sobre ordeño robotizado? ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie auf die Darstellung
Presionen la imagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Flexibel, schnell und effizient drucken.
Sea flexible, rápido y eficaz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage drucken sie aber auch alles.
Hoy en día publican cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wir drucken Flyer mit Fotos.
Mejor aún, repartiremos volantes con una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt Flugblätter drucken und hängt Poster auf.
Impriman panfletos y pongan carteles anunciando el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler beim Drucken ist aufgetretenName
Ha tenido lugar un error de impresiónName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir drucken es, weil es wahr ist.
Las publicamos porque son verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
Queda prohibida la estampación a base de plastisol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollte T-Shirts drucken lassen.
Iba a hacer camisetas.
   Korpustyp: Untertitel
Henry ist sehr geschickt im Drucken.
Henry es un tipógrafo muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste es drucken, Max.
Y yo tendría que hacerlo público, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drucken sein Foto auf T-Shirts.
Su careto aparece en todas las camisetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen drucken ständig mein Foto ab.
Los diarios siguen publicado mi foto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich drucken wir das Buch nicht selbst.
- Naturalmente no vamos a usar nuestra imprenta habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie auf einem Papier Ihrer Wahl.
Están disponibles en varios tipos de papel.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie noch heute Ihre eigene Zeitschrift. ES
Publique su propia revista hoy mismo ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie hier um zu drucken.
Las huellas se detienen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten das Foto drucken sollen.
Deberíamos de tener esa fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Daß die seine Bücher immer noch drucken!
No sé por qué siguen editando sus libros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drucken täglich 10 Tausend Meter.
Produce 10 mil metros al día.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verantwortungslos, so was zu drucken.
Y tú eres un irresponsable por publicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zurzeit sehr viel zu drucken.
Hay mucho trabajo en las imprentas.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Lösungen Geräte Drucken und Treiber
Soluciones principales Dispositivos Impresoras y controladores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Nachricht markieren Diese Nachricht drucken
Haz clic aquí para otorgar kudos a este mensaje.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Finden das hochgeladente Theme und drucken Activate.
Encuentre el tema subido y apriete Activate (Activar).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle unter Drucken & Entwickeln abgelegten Beiträge ansehen
Abeja en margarita Imágenes
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle unter Drucken & Entwickeln abgelegten Beiträge ansehen
Imágenes
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beste Lösungen Geräte Drucken und Treiber
Soluciones principales Equipos Impresoras y controladores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Menü Datei auf Drucken.
Haz clic en el icono de red
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wechseln Sie über Drucken > Druckvorschau die Bildschirmdarstellung.
Para cambiar modos de pantalla, vaya a Archivo > Presentación preliminar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kopieren und Drucken von Dokumenten Unterstützung Formate
Apoyo a los formatos de Microsoft Office
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drucken auf allen Systemen innerhalb des Unternehmens ES
Make-Ready ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Presseinformationen der SCHOTT AG Seite drucken
Volver a la página general
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
zum Vertrieb von Drucken seiner Werke;
A vender copias impresas de sus Obras
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In allen erdenklichen Varianten Plakate drucken ES
Los mejores póster textil están sólamente en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bürobedarf drucken lassen - versandkostenfrei auf Onlineprinters ES
Pida excelentes materiales de oficina en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle unter Drucken & Entwickeln abgelegten Beiträge ansehen
Ampliar la imagen:
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Fenster „Druckvorschau“ auf Drucken.
Haz clic en Barra de título en la parte inferior izquierda.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie groß werden meine Fotos? Drucken ES
¿Cuál es el tamaño de mis fotos y pósters? ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Postkarte drucken bei OvernightPrints - zuverlässig und günstig ES
Postales imprenta en OvernightPrints, barato y de confianza ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Von Onlineprinters Ihren Kalender drucken lassen ES
un calendario es el medio publicitario perfecto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Bestellung von Farb-Proofs und Vorab-Drucken ES
Pedido de pruebas de color y preimpresiones ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Trodat Stempel Professional günstig drucken lassen. ES
Encargar sus sellos trodat professional en línea, envío gratis. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie Versandscheine über Mein eBay aus ES
Comprar Lista de deseos de eBay ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
In allen erdenklichen Varianten Plakate drucken ES
Los mejores carteles XXL están sólo en Onlineprinters ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anfahrtsbeschreibung von Oberhausen oder Amsterdam-Utrecht drucken NL
Descripción impresa de la ruta Amsterdam, Utrecht, Oberhausen NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Anfahrtsbeschreibung von Rotterdam, Tiel oder Nimwegen drucken NL
Descripción impresa de la ruta Rotterdam, Tiel, Nijmegen NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Anfahrtsbeschreibung von Apeldoorn, Zwolle oder Hengelo drucken NL
Descripción impresa de la ruta Apeldoorn, Zwolle, Hengelo NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
3D-Objekte von Photoshop aus drucken
Photoshop CS6 - Novedades en la herramienta recortar
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sicheres Drucken und Dokumentensicherheit mit Druckintegration - Xerox
Gestión de Procesos y Administración de Documentos
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drucker verfügbar, Drucken über Netzwerk/Internet möglich EUR
Impresora disponible en red y acceso a Internet EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Drucken Fotos des Objekts Große Fotos anzeigen
Ver fotos en formato galeria
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio militaer    Korpustyp: Webseite
Weitere Stellen unter Drucken Weiterempfehlen Online bewerben >>
trabajo en Culiacán
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Permalink to Weniger Umweltbelastung beim Drucken
Permalink to Protección de la empresa móvil
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf und Drucken von Dateien aus der Cloud Drucken von Webseiten ES
Compatibilidad con formato de archivo Android: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Seite drucken Diese Seite drucken Hauptmenü Fondscenter Fonds im Fokus ES
Visite la sección Sobre AXA IM en la página web corporativa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das drucken, verschärfen Sie nur die Situation.
Si publicas eso, lo que lograrás será agudizar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie so etwas drucken, Eure Majestät?
¿Por qué dirían ese tipo de cosas, su Majestad?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Aufgaben drucken, die in folgender & Zeitspanne fällig sind:
Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el & intervalo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei %1 lässt sich nicht zum Drucken öffne…
No se puede abrir el archivo %1 para imprimi…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
No preocuparse de los cartuchos, cada línea en todos los colores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
El filtro « varias páginas por hoja ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filtro de varias páginas por hoja
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Startet KSnapShot, wenn„ Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist.Name
Lanza KSnapShot cuando se pulsa Impr Pant.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios de transporte por ferrocarril
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die Story nicht drucken, Mr Scott?
?No va a usar esta historia, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen drucken wir eine Story über das FBI.
Mañana publicaremos un artículo sobre el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr und wir werden es drucken.
Es verdad y vamos a publicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich drucken die Vereinigten Staaten von Amerika neues Geld.
Obviamente, los Estados Unidos de América están emitiendo moneda nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es ja nicht selber drucken, wie Sie wissen.
Como ustedes saben nosotros no podemos emitir dinero sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er heute Abend nicht da ist, drucken wir Flyer.
Si no vuelve a casa pronto, no nos daremos por vencidos. Haremos panfletos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das wir auf unsere Schilder und Broschüren drucken können.
Algo que pudiéramos poner en nuestras señales, nuestros folletos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt was drucken, bin ich bloßgestellt.
Si publicas algo, me descubrirán.
   Korpustyp: Untertitel
- Das solltest du auf ein T-Shirt drucken.
Deberías poner eso en una playera
   Korpustyp: Untertitel
Carl, wenn Sie es drucken, weiß ich wer.
Lo sabré cuando lo publiquen.
   Korpustyp: Untertitel
"Drucken Sie die Nachricht auf der Titelseite Ihrer Zeitung -"
Quiero que impriman el código en la primera plan de su diario.
   Korpustyp: Untertitel