Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
druckenimprime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Kommissar muss ich aber darauf aufmerksam machen, dass die Kommission kein Geld drucken kann.
Soy Comisario y he de decirles que la Comisión no imprime dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Staatszeitungen, die staatliche Propaganda drucken, und der First Banking Corporation.
Presidente de Zimbabwe Newspapers, que imprime la propaganda estatal, y Presidente del First Banking Corporation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird es beim Dollar-Neid bleiben, und er wird noch zunehmen, wenn der internationale Wert der Greenbacks dahin schmilzt, und zwar ohne offensichtlich nachteilige Auswirkung auf die Leute, die sie drucken und gebrauchen.
De modo que la envidia del dólar llegó para quedarse, y se hará aún mayor a medida que el valor internacional de los billetes verdes vaya cayendo, sin efectos adversos apreciables sobre la gente que los imprime y usa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lässt niemals mehr als 290 Exemplare drucken, da für diese Auflagenhöhe keine Beantragung einer amtlichen Druckgenehmigung erforderlich ist.
Stankevich nunca imprime más de 290 copias, ya que esa cantidad no requiere registro oficial para obtener el permiso para imprimirla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können Bilder direkt von Ihrer Kamera hochladen, drucken, sichern oder Ihre Kamera mit Ihrem Smartphone bzw. Tablet verbinden, um Aufnahmen sofort zu teilen.
ES
Sube, imprime y realiza copias de seguridad de las imágenes directamente desde tu cámara o conéctala con tu smartphone o tablet para compartir al instante.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
druckenimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
Arrestos de periodistas, falta de libertad de expresión, prohibiciones de impresión e incluso de expresión bajo pena de cárcel o incluso de muerte. Es una situación que de ningún modo podemos aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den derzeit zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug verfügbaren Lebensmittelfarbzubereitungen ist es nicht möglich, Texte, Logos und Bilder von guter Qualität zu drucken.
Los colorantes alimentarios disponibles actualmente que se utilizan para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro no ofrecen una calidad suficiente para la impresión de textos, logotipos e imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für den Druck von Zeitschriften und Katalogen entworfenen Pressen nicht für den Druck von Packungsmaterial geeignet sind und das begünstigte Unternehmen ausschließlich Publikationen drucken wird, ist der relevante Markt in diesem Fall auf den Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren beschränkt.
Dado que las rotativas diseñadas para la impresión de revistas y catálogos no pueden emplearse para imprimir el material de embalaje y que la imprenta subvencionada solo realizará trabajos de impresión de publicaciones, el mercado de referencia se limita en este caso a la técnica de publicación en huecograbado.
in der Erwägung, dass die Kandidaten der Opposition keinen gleichberechtigten Zugang zu den Medien hatten und ihnen nicht gestattet wurde, ihr Wahlmaterial zu drucken,
Considerando que los candidatos de la oposición no tuvieron un acceso igual a los medios de comunicación y que también se les denegó la impresión de su material electoral,
Korpustyp: EU DCEP
Wir drucken Ihren Kalender dann mit modernster Technik so oft Sie ihn verschenken wollen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Benutzer haben keine Erlaubnis, irgendetwas von diesen Materialien elektronisch zu kopieren oder zu übertragen oder sonst wie zu reproduzieren – auf keine Art und mit keinen Mitteln, elektronischen oder mechanischen, wozu Datenspeicherungs- und Wiedergewinnungssysteme gehören – oder sie aufzunehmen, zu drucken oder zu fotokopieren.
ES
Los usuarios no están autorizados a descargar o transmitir ninguno de estos materiales por vía electrónica, o reproducir de otra manera cualquiera de los materiales en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo almacenamiento de datos y sistemas de recuperación, grabación, impresión o fotocopiado.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
druckenimprimirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Inhalt der Zelle nicht gedruckt. Ist sie deaktiviert (Standard), wird der Zelleninhalt regulär gedruckt. Beachten Sie, dass Sie selbst dann drucken können, wenn die Zelle geschützt ist.
Si está marcada, el contenido de la celda no se imprimirá. Si no está marcada (opción predeterminada), el contenido de la celda se imprime. Tenga en cuenta que puede imprimirlo aunque la celda esté protegida.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht ausdrücklich anderweitig in dieser Publikation zu verstehen gegeben, und zwar in Zusammenhang mit einem bestimmten Ausschnitt, einer Datei, oder einem Dokument, ist jedermann dazu berechtigt, dieses Dokument anzusehen, zu kopieren, zu drucken und zu verteilen, unter den folgenden Bedingungen:
DE
Si no se estipula explícitamente otra cosa en esta publicación, es decir, con relación a una parte precisa, un archivo o un documento, todo el mundo tiene derecho a consultar este documento, copiarlo, imprimirlo y distribuirlo siempre que respete las siguientes condiciones:
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
druckenimprima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir ein Beispiel. Wir betrachten den DDP70 Drucker von Hitachi und schauen nach, wie dieser beidseitiges Drucken implementiert. Wie geben sie dem Drucker Anweisungen, dass er beidseitig drucken soll? Duplex oder duplex? Oder doch ein ganz anderer Befehl?
Usemos un ejemplo. Echemos un vistazo a la impresora Hitachi's DDP70 y veámos cómo implementa la impresión duplex, es revelador. ¿Cómo le puede indicar que imprima en doble cara? ¿duplex o Duplex? ¿O quizá otro nombre?
Nach Auffassung von Gérard Saint Paul bedeutet die Freiheit der Meinungsäußerung, dass die schriftliche und audiovisuelle Presse "alles drucken" und "alles ausdrücken" muss.
Según Gérard Saint Paul, la libertad de expresión exige de la prensa escrita y audiovisual que "lo imprima todo" y "lo exprese todo".
Korpustyp: EU DCEP
Was soll ich nun drucken?
¿entonces cuál quieren que imprima?
Korpustyp: Untertitel
Ansicht, redigieren, drucken oder fügen Rahmen Ihren Fotos hinzu.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, dass die Bestätigungs-E-Mail im Spam-Ordner des Nutzers ankommt, weshalb es erforderlich ist, dass der Nutzer in jedem Fall alle seine E-Mail-Ordner überprüft.Es wird empfohlen, nach dem Abschluss der Reservierung die Bestätigung zu drucken oder eine Kopie im PDF-Format zu speichern.
Es posible que el email de confirmación llegue a la carpeta de Spam del usuario por lo que es necesario que el usuario revise en todo caso todas sus carpetas de e-mail. Recomendamos que imprima la confirmación o bien guarde una copia en formato pdf en el momento de la finalización de la reserva.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
druckenimprimirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In das linke obere Feld der Bescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil C zu drucken oder zu stempeln.
En la casilla superior izquierda del certificado se imprimirá o estampará una de las indicaciones que figuran en el anexo I, parte C.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das linke obere Feld der Beihilfebescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil E zu drucken oder zu stempeln.
En la casilla superior izquierda del certificado se imprimirá o estampará una de las indicaciones que figuran en el anexo I, parte E.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 20 (Besondere Angaben) der Bescheinigung ist die Angabe „Beihilfebescheinigung“ zu drucken oder zu stempeln.
La indicación «certificado de ayuda» se imprimirá o estampará en la casilla 20 (condiciones especiales) del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine nicht personengebundene Karte ohne Namen des Karteninhabers, ist statt dessen der Name des Unternehmens, der Werkstatt oder der Kontrollstelle zu drucken.
Si se trata de una tarjeta no personal o no figura el apellido del titular de la misma, se imprimirá en su lugar el nombre de la empresa, del centro de ensayo o del organismo de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das linke obere Feld der Bescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil E zu drucken oder zu stempeln.
En la casilla superior izquierda del certificado se imprimirá o estampará una de las indicaciones que figuran en el anexo I, parte E.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Überwachung: die Kommission wird Angaben zu den eingegangenen aus ausbezahlten Anträgen sowie zu den vorgeschlagenen und umgesetzten Maßnahmen zusammentragen und das statistische Profil des EGF aktualisieren und drucken;
– Control: la Comisión recabará datos sobre las solicitudes recibidas y abonadas y sobre las medidas propuestas y aplicadas, y actualizará e imprimirá el resumen de la situación estadística del FEAG;
Korpustyp: EU DCEP
Aber können wir eines gestalten um jemand anderes zu vermitteln, sie würden es für uns drucken und unterhalten?
Pero nosotros construiremos y colocaremos el nuestr…¿Usted lo imprimirá y controlará por nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
La advertencia sanitaria se imprimirá en las caras externas posterior y anterior de la unidad de envasado, así como en todo embalaje exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie werden das so drucken und dafür bezahlen?
Pero usted imprimirá esto para que ¿y paga por él?
Korpustyp: Untertitel
Du sollest makelose Ausbelichtungen vorzeigen, ein gutes Labor aufsuchen und Bilder wie für eine Ausstellung wird es dir drucken.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
druckenimprimimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
Sorowitsch, Si nosotros imprimimos muchos dólares podríamos cambiar el curso de la Guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sorowitsch, wenn wir viele Dollars drucken, kann das kriegsentscheidend sein.
Sorowitsch, si nosotros imprimimos un montón de dólares podemos cambiar el resultado de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Die bedruckten Klebebänder drucken wir höchstens in 3 Farben, die bedruckten Bänder liefern wir in mehreren Ausführungen, was die Materialdicke und den verwendeten Klebstoff betrifft.
ES
Imprimimos cintas adhesivas estampadas como máximo en 3 colores y las suministramos en diversas variantes de terminación en lo que se refiere al grosor del material y del pegamento utilizado.
ES
Wir bereiten vor und drucken Wertsachen, die einen Schutz vor Missbrauch (Banknoten, Wertpapiere, Staatsdokumente, Reisepasse, Personenausweise, Führerscheine, Verpflegungskarten, Fahrkarten usw.) benötigen.
ES
Preparamos y imprimimos valores, que requieren protección contra el abuso (billetes de banco, valores, documentos de estatales, pasaportes de viaje, c0lulas de identidad, licencias de conducción, tarjetas de comedor, pasajes, etc.)
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
druckenimprimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann leihen sie sich Geld, und sie leihen sich weiter Geld - noch schlimmer - dann drucken sie Geld, weil die Politiker und ihre Zentralbanken eine Maschine haben, die Geld druckt.
Entonces piden prestado y vuelven a pedir prestado y -peor aún- después imprimen dinero, porque los políticos y sus bancos centrales tienen una máquina que imprime dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Magische Rasenmäher, die Geld drucken können?
¿Cortacéspedes mágicos que imprimen dinero?
Korpustyp: Untertitel
Sie drucken 5.000 Handzettel, die von 20.000 Leuten gelesen werden.
Así que imprimen 5.000 hojas. Quizás las ven unas 20.0000 personas.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise drucken Ihre Kunden Belege am Automaten in Ihrer Filiale, per Online-Banking oder fordern ältere Belege aus dem Archiv an und sind erstaunt, dass die Belege, die über diese verschiedenen Ausgabekanäle erstellt wurden, different aussehen.
Por ejemplo, los clientes imprimen documentos en dispositivos automáticos ubicados en sus filiales, utilizan la banca en línea o solicitan documentos antiguos archivados, y se sorprenden de que los documentos, creados a través de estos distintos canales de salida, tengan un aspecto diferente.
Als tragbare Kunst sollten sie sich selbstständig unters Berliner Volk mischen. Diese Mode – realisiert von Berliner Szene-Künstlern, die Motive der Berliner Streetart isolieren oder ausarbeiten und auf T-Shirts drucken – wird immer in limitierter Auflage und mit einer Umsatzbeteiligung des Künstlers umgesetzt.
DE
Arte que se puede vestir, realizado por artistas de la escena berlinesa quienes aíslan o desarrollan e imprimen los motivos del arte callejero berlinés y los estampan en camisetas, siempre como ediciones limitadas y con participación para el artista en las ganancias.
DE
Mit großem Engagement arbeiten im althergebrachten Printbereich dagegen die Kleinverlage Reprodukt und Avant-Verlag, die immer wieder auch Werke des Berliner Nachwuchses drucken und mit Aktivitäten wie Messeauftritten, Release-Partys oder Signierstunden die Szene beleben.
DE
Con gran compromiso trabajan en el campo impreso las pequeñas editoriales Reprodukt y Avant, que siempre imprimen los trabajos de nuevos artistas berlineses y animan la escena con actividades como ferias, fiestas de lanzamiento o firma de libros.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das Photo Paper Glossy eignet sich perfekt für Haushalte und Anwender, die regelmäßig Fotos drucken und hervorragende Ergebnisse auf einem hochwertigen Fotopapier erzielen möchten.
ES
Photo Paper Glossy está pensado para familias y particulares que imprimen fotos todos los días y desean un papel fotográfico de buena relación calidad/precio para obtener grandes resultados.
ES
Aber da die USA Schulden und Geld drucken als würden sie aus der Mode kommen, möchte man meinen der Euro wird in zwei oder drei Jahren von heute gegenüber dem Dollar an Wert gewinnen - das heißt, wenn es den Euro dann noch gibt.
Pero en vista de que Estados Unidos está imprimiendo deuda y dinero a gran velocidad, parecería que el euro se apreciará frente al dólar en unos dos o tres años, si es que el euro todavía existe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geld drucken und durch das eigene Casino schleusen.
Imprimiendo dinero y lavándolo en tu propio casino.
Korpustyp: Untertitel
Die Banken drucken Geld aus dem Nichts.
los bancos imprimiendo dinero de la nada.
Korpustyp: Untertitel
Schneller kommt man nicht zu Geld, auch nicht, wenn ich es selbst drucken würde.
No podría hacerlo más rápido si yo mismo lo estuviera imprimiendo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht der Kräfte in der Welt ändert sich, die Verschuldung der Regierungen ist immens, sie drucken Geld und andere müssen die Zeche zahlen.
El equilibrio de poder en el mundo está cambiando, hay grandes deudas de gobiernos que están imprimiendo más dinero y alguién tendrá que pagar las deudas.
Korpustyp: Untertitel
Verschwende deine Zeit nicht damit, Folien, Dokumente oder Webseiten zu drucken.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Druckkosten senken, den Lagerbestand verwalten und sogar den Versand beschleunigen, indem Sie große Mengen drucken und Blurb die Lagerhaltung und Abwicklung überlassen.
Puede reducir los costos de impresión, administrar el inventario e incluso acelerar los tiempos de envío imprimiendo por cantidad y permitiendo que Blurb se encargue del depósito y la ejecución.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
PALETTENETIKETTIERUNG Von Transportetiketten für Außenverpackungen bis zu extra großen Etiketten – unsere Industrie und Breitformatdrucker sind perfekt für Ihre Anforderungen zugeschnitten und drucken in höchster Qualität Barcodes und Grafi ken.
ES
ETIQUETAS DE PALLET Desde etiquetado de cajas a etiquetas extra grandes. Nuestros productos de gran ancho de impresión responden a cualquier exigencia, imprimiendo códigos de barras y gráfi cos de alta calidad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Ticketdrucker von Toshiba drucken mit hoher Geschwindigkeit und bester Druckqualität Tickets für eine der größten Fachmessen in Großbritannien – die Erotica.
ES
La solución de Toshiba para la impresión de entradas a gran velocidad, ahorra costes y aumenta la efi cacia, imprimiendo las entradas con gran calidad para la mayor feria comercial en el Reino Unido, Erotica.
ES
Sie können eine Einzelaufstellung aller Bestellungen exportieren (und für Ihre Unterlagen drucken), indem Sie auf die grüne Schaltfläche Dateityp klicken.
ES
3.- Sie werden auf der Karte Ihre Route in Blau gezeichnet siehe, mit Icons auf dem gleichen, Sie auf dem Weg hinaus zu führen, ist mit der linken Seite des Bildes die empfohlene Route angezeigt wird. (Sie können es drucken, wenn es bequemer).
3.- Verá dibujado sobre el mapa su recorrido en azul, con iconos a lo largo del mismo para guiarle en el viaje además, se despliega a la izquierda de la imagen el itinerario recomendado. (puede imprimirla si le resulta más cómodo).
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
druckenimprimirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vordrucke sind mit grüner Tinte zu drucken.“
Los formularios se imprimirán en color verde.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 genannten Formblätter sind in einer von den Vollzugsbehörden jedes Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Europäischen Union zu drucken und auszufüllen.
Los formularios a que se refiere el artículo 2 se imprimirán y rellenarán en una de las lenguas oficiales de la Unión designada por los órganos de gestión de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in einer von den zuständigen Stellen des erteilenden Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
Se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, designada por las autoridades competentes del Estado miembro de expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formblätter für den Antrag gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung sind in einer der von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Tätigwerden gestellt werden muss, bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen und gegebenenfalls durch Übersetzungen zu ergänzen.
Los formularios relativos a la solicitud contemplada en el apartado 4 del artículo 5 del Reglamento de base se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, designada por las autoridades competentes del Estado miembro en que deba presentarse la solicitud de intervención, acompañados en su caso de traducciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind in einer von den zuständigen Behörden des Abgangslandes zugelassenen Amtssprache der Vertragsparteien zu drucken und auszufüllen.
Se imprimirán y extenderán en una de las lenguas oficiales de las Partes Contratantes, aceptada por las autoridades competentes del país de expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 genannten Formblätter sind in einer von den Vollzugsbehörden jedes Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
Los formularios a que se refiere el artículo 2 se imprimirán y rellenarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad designada por los órganos de gestión de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind sie in einer Schriftgröße zu drucken, die mindestens so groß ist wie die Schriftgröße in dem Verzeichnis der Zutaten.
En este caso se imprimirán en letra de tamaño al menos igual que la lista de ingredientes.
Korpustyp: EU DCEP
Fotos und Druckvorlagen lassen sich gleich gut drucken, und die glänzende Oberfläche lässt Farben leuchten!
Como proyecto más innovador, este año el jurado destacó a BanglaBraille, plataforma que permite a los alumnos digitalizar libros e imprimirlos en lenguaje para ciegos (Braille).
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
doraemon Online-Malvorlagen Sie haben eine bunte Zeit spielen diese Färbung Spiel. Sie können die Bilder online Farbe oder drucken Sie sie, um sie Farbe. Spaß haben
Doraemon para colorear en línea tendrá un tiempo de colores en este juego para colorear. usted puede colorear las imágenes en línea o imprimirlos a color. divertirse y d
Impresoras multifunción en blanco y negro de oficina Impresión, copia, escaneo y fax profesional en blanco y negro, sean cuales sean sus necesidades.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finden Sie Travelpartner, die das myclimate Ticket anbieten, Druckereien, bei denen Sie klimaneutral drucken können oder Produkte, die Sie auf Wunsch klimaneutral beziehen können!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informationen zu PrinTao 8 PrinTao 8 ist eine komplett neue Druck-Lösung für alle, die auf eine einfache und effiziente Art und Weise hochwertig drucken wollen.
Información sobre PrinTao 8 PrinTao 8 es una solución de impresión completamente nueva y dirigida a todo el mundo que quiera obtener impresiones de alta calidad de manera eficiente y sencilla.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Der Vorteil der Technologie ist übrigens gleich doppelt: Sie drucken hochpräzise Farbausdrucke, ohne dass die Druckdauer steigt, denn die vertikale dpi-Zahl erhöht sich nicht.
ES
La ventaja de esta tecnología es que permite producir impresiones con colores precisos sin tener que aumentar el número de ppp verticales, lo que disminuye la velocidad de salida.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem Ihre Fotos wie gewünscht korrigiert wurden, können Sie sie per E-Mail senden, online posten oder drucken, ohne die App dafür verlassen zu müssen.
Cuando tengas tus fotos exactamente como las quieres, puedes enviarlas por correo electrónico, publicarlas en Internet o imprimirlas sin salir de la aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gebrauchsanweisung aller Funktionen ist sichtbar auf dem Bildschirm in Form von HTML Bilder. Wollen Sie diese drucken, wählen Sie die PDF Darstellung die für diesen Zweck zur Verfügung steht.
EUR
Las instrucciones para el uso de todas las funciones se pueden ver en la pantalla bajo forma de imágenes HTML. Si desea imprimirlas, seleccione la versión PDF que tenemos a su disposición.
EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
druckenimprimirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vordrucke sind in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
Los formularios deberán imprimirse y rellenarse en una de las lenguas oficiales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf lässt sich das HTML5-Dokument zusätzlich drucken oder anderweitig physikalisch ausgeben. Auch die Konvertierung in PDF-Dateien jeder beliebigen Seitengröße ist möglich.
Un documento HTML5 puede imprimirse o convertirse en otro tipo de forma de salida física si es necesario y además pueden convertirse en archivos PDF de cualquier tamaño de página.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Material auf der RN-Website ausschließlich für persönliche oder erzieherische Zwecke drucken; außerdem sind Sie dazu verpflichtet, Hinweise zum Copyright, die im Originalmaterial enthalten sind, auf allen Kopien wiederzugeben.
El Material del Sitio Web de Real puede imprimirse para fines personales o educativos, si bien deben incluirse en todas las copias todos los avisos de copyright que existan en el original.