Vor über einem Jahr hatte ich bereits über eine dubiose Anticacher Hompage berichtet welche dann nach kurzer Zeit genauso schnell verschwunden ist wie sie gekommen war.
DE
Hace más de un año tuve una dudosa Anticacher homepage informes que luego desaparecieron rápidamente después de un corto período de tiempo tal como habían llegado.
DE
Los usuarios de Internet con contenidos médicos deben desarrollar por sí mismos el conocimiento y el discernimiento necesarios para evitar páginas web dudosas.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Aber vielfach bleibt der Inhalt der Verhandlungen dubios und ist die Umsetzung schwer nachzuprüfen.
Sin embargo, a menudo los términos de tales negociaciones son dudosos y su aplicación difícil de verificar.
Korpustyp: EU DCEP
Wo sich George Merchant die Baugenehmigung für seine dubiose Villa auf der Norris Avenue gesichert hat.
Donde George Merchant se aseguró el permiso-- para contruir su dudosa mansión en la Avenida Norris.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn diese Links nicht bösartig als, empfehlen, Anti-Spyware-101.com Forscher besonders vorsichtig über die Arbeitsweise die dubiosen Suchmaschine zu bleiben.
Aunque estos enlaces no se consideran ser malévolo, Anti-Spyware-101.com investigadores recomiendan permanecer muy cuidadosos acerca de cómo funciona el motor de búsqueda dudosa.
Somit hat Kratom die dubiose Angewohnheit, genau in dem Land, von dem es abstammt, verboten zu sein, obwohl es schon seit Jahrhunderten gebraucht wurde.
Neben der Presse spielt auch die Armee eine dubiose Rolle.
No sólo la prensa desempeña un papel ambiguo, también es el caso del ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu besteht aller Anlaß, solange die Armee eine derart dubiose Rolle spielt.
Mientras persista la ambigua postura del ejército tenemos motivos más que suficientes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies steht z. B. im Gegensatz zur Politik eines Mitgliedstaats, d. h. zur Außenpolitik der Prodi-D'Alema-Regierung, einer dubiosen, äußerst gefährlichen und vielleicht sogar selbstmörderischen Politik.
Todo esto contrasta, por ejemplo, con la política de un Estado miembro, o sea, la política exterior del Gobierno Prodi-D'Alema, una política ambigua, peligrosísima y quizás también suicida.
Die Gruppe der Sachverständigen muß alle beim Namen nennen, welche die Aufklärung dubioser Geschäfte behindert haben.
El Comité de Expertos debe poner nombres y apellidos a todos los que han contribuido a obstaculizar el esclarecimiento de los asuntos turbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist Tom Wellington, Esquire -- Anwalt für eine dubiose internationale Investmentgruppe.
Tom Wellington. Abogado de un turbio grupo inversionista internacional.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt ist der, wie wir als Europa sicherstellen können, dass die Hilfe auch dort ankommt, wo sie hin soll, nämlich bei den Opfern und mithin nicht bei dubiosen oder kriminellen Organisationen oder in den Taschen korrupter Funktionäre.
Otra cuestión es cómo podemos garantizar, desde Europa, que la ayuda llegue a su destino, es decir a las víctimas, sin que caiga en manos de organizaciones turbias o delictivas, o en los bolsillos de funcionarios corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dubiossospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie oft haben sich Interessierte bei uns, den zuständigen Europaabgeordneten, beklagt über viele dubiose Entscheidungen!
¡Con cuánta frecuencia personas interesadas se han quejado ante nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, por decisiones sospechosas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Vielflieger-Meilen mit einer Menge dubioser Gestalten angehäuft.
Has estado llevando por aire a viajeros sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
¿Queremos acaso que el consumidor siga estando convencido en el futuro de que los animales de granja han quedado degradados a la categoría de almacenes de paso de piensos sospechosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Hempf) Nächste Woche Donnerstag ist bei Dreyman eine Feier, da kommen einige dubiose Leute, Hauser und das ganze Gesocks.
Dreyman da una fiesta la semana que viene. Irá gente sospechosa, Hause…...y esa basura.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich muss auch verhindert werden, dass über den freien Dienstleistungsverkehr von dubiosen Organisationen oder Firmen Billigarbeitskräfte in die EU eingeschleust werden.
Es evidente que hay que evitar que organizaciones y empresas sospechosas introduzcan mano de obra barata en la UE bajo el pretexto de la libertad para prestar servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dubiose Stefan ist zurück.
Veo que el Stefan sospechoso ha regresado.
Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint mir ein wenig dubios, auch nach den Maßstäben dieses Hauses, weshalb ich sie nicht für geeignet halte, als Berichterstatterin zu fungieren.
Creo que este hecho resulta sospechoso, incluso para los estándares de esta Cámara, por eso no creo que sea la persona adecuada para desempeñar la función de ponente de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wissen Sie auch, dass Ihr Mandant in eine dubiose Sache verwickelt ist und es den Anschein haben könnte, dass Sie daran beteiligt sind, gewisse Transaktionen zu vertuschen.
Entonces también sabes que tu cliente está metido en cosas sospechosa…...y está comenzando a parecer que tú estás involucrad…...en el encubrimiento de las transacciones.
Korpustyp: Untertitel
dubioscuestionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz dieser Kritik - ich möchte fast im Deutschen sagen, hinreichender Tatverdacht erwiesen - kooperiert die Kommission weiterhin mit einer Firma, die äußerst dubios agiert, die Verträge erschlichen und keine gute Arbeit geleistet hat.
A pesar de las críticas, y a pesar de lo que estoy tentada de calificar abiertamente de motivo de sospecha, la Comisión continúa colaborando con una empresa que funciona de un modo altamente cuestionable, que ha conseguido contratos por medio del engaño y no ha realizado ningún trabajo como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vertragsrechtliche Grundlage der Richtlinie 2000/43/EG ist dubios, der Grundsatz der Subsidiarität wird nicht geachtet.
La base constitucional de la Directiva 2000/43/CE es cuestionable; no se ha observado el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
dubiossombría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, dass sie dubios war.
Sabía que era sombría.
Korpustyp: Untertitel
dubiosdiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst in den Niederlanden ist die Diskussion über die Softwarepatente dubios.
Incluso en los Países Bajos, el debate sobre las patentes de programas informáticos es discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dubiosdudosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin, Frau Haug, führt vier Prioritäten an, wovon einige als dubios zu bezeichnen sind.
La ponente, Sra. Haug, menciona cuatro prioridades, algunas de las cuales cabría calificar de dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dubiosJeff
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sahst selber dubios aus.
Tú tampoco parecías un santo, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
dubiosdudosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber vielfach bleibt der Inhalt der Verhandlungen dubios und ist die Umsetzung schwer nachzuprüfen.
Sin embargo, a menudo los términos de tales negociaciones son dudosos y su aplicación difícil de verificar.
Korpustyp: EU DCEP
dubiostodavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dubios auf diesen Kommentar antworten Kommentar als Spam melden
ES
Mir kommt dieses Dossier wirklich recht dubios vor, und ich habe Ihren Ausführungen sowie Ihren diesbezüglichen Zusicherungen sehr aufmerksam zugehört.
Este asunto huele mal, en efecto, y he escuchado muy atentamente su declaración y las promesas que ha hecho al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dubioshablando discutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationales Parlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamento nacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "dubios"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Unschuldsvermutung? dem Grundsatz in dubio pro reo?
la presunción de inocencia o el beneficio de la duda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihr Eröffnungs-Antrag für eine Privatbank.... -sei dubios gewesen -Wer hat dich hierhin geschickt?
También hay alegaciones que cuestionan la…...licencias de sus banqueros. - ¿Quién te envió?