linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ducha Dusche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluyen un elegante baño con cabina de ducha y algunas cuentan con un dormitorio en altillo.
Jedes besitzt ein elegantes Bad mit Dusche, während einige über ein Schlafzimmer im Zwischengeschoss verfügen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No existe sistema de calefacción, ni comedor independiente, ni lavabos ni duchas.
Es gibt keine Heizungsanlage, keinen separaten Speisesaal, keine Toiletten und keine Duschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oye, hay agua de lava saliendo por la ducha.
Hey, da kommt kochend heisses Wasser aus der Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Arena La playa dispone de duchas, papeleras, limpieza de playas.
Sand Der Strand verfügt über Restaurants, Duschen, Abfallkörbe, Strandreinigung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalte Dusche wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocco observó mi comportamiento en la ducha...... y vio que estaba bien dotado de coraje.
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto de baño tiene ducha, lavabo y taza.
Das Badezimmer hat eine Dusche, Waschbecken und eine Toilette.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durante este periodo debe evitar la ducha o el baño.
Während dieser Einwirkzeit soll auf Duschen und Baden verzichtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sale de una cañería como si fuera una ducha.
Kommt aus einer Dachrinne, wie bei einer Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación dispone de un baño privado con ducha.
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit Dusche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duchas Duschen 332
ducha intraduodenal . .
ducha eléctrica .
ducha caliente heisse Dusche 1
ducha fría kalte Dusche 14
ducha alternante . . . .
ducha radiactiva .
duchas bucales .
ducha flexible .
ducha de temperatura decreciente .
ducha de temperatura creciente .
masaje por ducha .
ducha metálica de Bonnet .
ducha de chorro . .
baño de ducha .
cabinas de ducha Duschkabinen 1
alcachofa de ducha .
pila para ducha .
ducha de emergencia .
cortina de ducha .
gel de ducha Duschgel 3
cabina de ducha Duschkabine 8
mampara para ducha .
agua duchas de la tela .
puerta de cabina de ducha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ducha

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rociadores de ducha y duchas [3]
Duschköpfe und Duschsysteme [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ducha no funciona.
- Die hat nie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
duchas de doble mando;
Duschsysteme mit Doppelhebel-/Doppelgriffarmatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desmontaré una ducha sónica.
Vielleicht sollte ich die Schalldusche demontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te rompi la ducha!
Ich hab' deinen Duschvorhang ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
La ducha de Psicosis.
Der Duschkopf aus Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a las duchas.
Lass uns ins Badehaus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Grifería de baño, duchas y sistemas de ducha ES
Badarmaturen, Brausen und Duschsysteme ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Placer de ducha con las duchas de Hansgrohe. ES
Duschvergnügen mit Brausen von Hansgrohe. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿Te das una ducha ahora?
Hast du dich schon geduscht?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de darme una ducha.
Ich hab gerade geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Apuesta que adoras esa ducha.
Ich wette, Sie lieben die Dampfdusche.
   Korpustyp: Untertitel
Me desperté, tomé una ducha.
Ich bin aufgewacht, hab geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
Su barajar ducha es descuidado.
Ihre Mischtechnik ist schauderhaft.
   Korpustyp: Untertitel
(«Ducha») y UCB S.A. («UCB»).
(nachstehend „DuCoa“) und UCB S.A. (nachstehend „UCB“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quería darme una ducha.
Ich muss mal kurz da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Habitación doble con ducha / WC: DE
Einzelzimmer mit Etagenbad Doppelzimmer mit Etagenbad DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Duchas de emergencia y lavaojos ES
der Deckel ist leicht und ohne Werkzeug zu demontieren ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Esta fue una buena ducha.
Das war eine tolle Babyparty.
   Korpustyp: Untertitel
Están entrando a las duchas.
Sie sind im Duschraum.
   Korpustyp: Untertitel
Y había bancos para duchas.
Und es gab dort Duschkabinen.
   Korpustyp: Untertitel
Platos de ducha de Quaryl®
Vorteile von Quaryl® Produkten
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platos de ducha de Quaryl®
Quaryl® ist übrigens 100% recyclebar!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El placer de la ducha ES
Der Marken Hansgrohe / Pontos ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Ir a duchas Raindance Select ES
zu den Raindance Select Brausen ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Duchas EcoSmart: características y funcionamiento ES
EcoSmart Brausen – Fakten und Funktionsweise ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Incluyen baño privado con ducha.
Jedes Zimmer bietet ein eigenes Badezimmer mit einer Warmwasserdusche.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una ducha y un WC.
Ein Duschraum mit separater Toilette komplettieren diesen Bereich.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
un gran placer de ducha ES
Mehr Vergnügen, mehr Effizienz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Showerpipes y paneles de ducha ES
„Wassertechnik der Zukunft“ ES
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
«ducha eléctrica», ducha equipada con un dispositivo local que calienta el agua para la ducha con energía eléctrica;
„Elektrodusche“ ein Duschsystem mit elektrischem Durchlauferhitzer zur lokalen Warmwasserbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
con los platos de ducha vitrificados, las zonas de ducha alicatadas se pueden convertir rápidamente en una ducha perfecta ES
Geflieste Duschbereiche lassen sich mit emaillierten Duschflächen in wenigen Schritten zu einem perfekten Duschplatz umrüsten ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde las columnas de ducha hasta el sistema de ducha Waterwall, de las teleduchas de barra hasta las duchas fijas: ES
Von der Duschsäule bis zum Duschsystem Waterwall, von der Stabhandbrause bis zu den Kopfbrausen: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
También la Axor ShowerCollection con su ducha fija y duchas laterales ofrece placer de ducha lujoso en una estética clara. ES
Ebenso bietet die Axor ShowerCollection mit ihren Kopf- und Seitenbrausen luxuriösen Wassergenuss in klarer Designsprache. ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con teleducha y ducha fija a juego, como set de ducha o en combinación con duchas laterales. ES
Mit passenden Hand- und Kopfbrausen, als Brausenset oder in Kombination mit Seitenbrausen. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Piensa en mí mientras se ducha.
Sie denkt an mich, wenn sie duscht.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la ducha y trae toallas mojadas.
Ich brauche ein paar nasse Handtücher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tomé una ducha junto con él.
Ich hab mit ihm geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar una ducha, Capitán.
So, jetzt wird geduscht, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha dado una ducha Casper?
Hat Casper geduscht oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí en la ducha conmigo.
Er duscht gerade mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos a una sala de duchas.
Wir gingen in einen Duschraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seria muy extraño si usara su ducha?
Wäre es völlig verrückt, wenn ich sie benutzen würde?
   Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, es una pequeña ducha.
Eigentlich ist es nichts. Es ist nur ein kleiner Regenschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está en la ducha.
Ich glaube, er duscht.
   Korpustyp: Untertitel
No en una ducha de hombres.
Nicht in der Herrendusche.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de dar una ducha.
Ich hab gerade geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca te has dado una ducha caliente?
Ja, haßt du noch nie heiß geduscht?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, iré a tomar una ducha.
Ich geh mich frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo que tomar una ducha.
Ich muss mich frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por la cortina de la ducha.
Direkt durch den Duschvorhang.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos puesto una ducha de vapor.
- Wir haben eine Dampfdusche eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Ala tiene duchas, cocina y gimnasio.
Jeder Korridor hat Gemeinschaftsbad, Küche und Fitnessraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ni idea, se ducha en bañador.
Keine Ahnung, er duscht immer in Badehose.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido esta en la ducha.
Mein Mann duscht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lady Gaga es una ducha vaginal?
- Ist Lady Gaga eine Intimspülung?
   Korpustyp: Untertitel
Es como darse una ducha de luz.
Es ist wie eine Lichtdusche
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamo el sueño de la ducha.
Ich nenne ihn den " Duschtraum".
   Korpustyp: Untertitel
Baño con WC, lavabo y ducha. DE
Rattan-Sitzecke mit 2 Stühlen und Tischchen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sala de vapor, sauna, hidromasaje y duchas
Dampfbad, Sauna, Whirlpool und Duschbereiche
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Está en Central Park pegándose una ducha.
Die ist gerade im Central Park pissen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Han sido los de las duchas.
- Die haben noch geduscht.
   Korpustyp: Untertitel
Funciones de ducha, comodidad e higiene ES
Duschfunktionen, Komfort und Hygiene ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habitación doble compartida con ducha / WC: DE
Einzelzimmer mit Etagenbad Doppelzimmer mit Etagenbad DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Nicole Heat Lesbiana aventura bajo la ducha. ES
Nicole Heat Nackte blondine nach hardcore bumsen ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
ducha exterior, aparcamiento en el mismo terreno. ES
Aussendusche, Parkplatz auf dem Grundstück. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará todas nuestras duchas y grifería. ES
Hier finden Sie all unsere Brausen und Armaturen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los grifos y duchas con Eco-mode DE
Armaturen und Brausen mit Eco-Modus DE
Sachgebiete: gartenbau bau tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Se ducha una vez a la semana!
- Der? Der wäscht sich ja nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido está en la ducha.
Mein Mann duscht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Hay movimiento en la sala de duchas.
Eine Bewegung im Duschraum.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que acabará adorando la ducha sónica.
Sie werden sich sicher an die Schalldusche gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más práctico para usted una ducha.
Die wird für Sie praktischer sein.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está equipado con ducha.
Ihnen stehen eigene Badezimmer mit luxuriösen Annehmlichkeiten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vestuario y duchas para salidas tardías. ES
Umkleide- und Duschbereich für späte Abreisen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ocho salas de tratamiento con duchas privadas
Vier Einzelbehandlungssuiten mit privaten Umkleideräumen und einer Dampfdusche
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Superficie de ducha con motivos florales. ES
Duschfläche mit floralem Dekor. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
dorm?a y aceptaba la ducha.
schlief sich und duschte.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Cada habitacion con ducha y váter.
Jedes unserer Zimmer trägt eine persönliche architektonische und künstlerische Note.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay acceso a una ducha compartida. ES
Sie haben Zugang zu einer Gemeinschaftsdusche. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ecostat Comfort Care termostato de ducha visto ES
Ecostat Comfort Care Brausethermostat Aufputz mit extra langen Griffen ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
PuraVida 400 Air 1jet ducha de techo ES
PuraVida 400 Air 1jet Kopfbrause mit Deckenanschluss 100 mm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Raindance E 240 Air 1jet ducha mural ES
Raindance E 240 Air 1jet Kopfbrause mit Brausearm 240 mm ES
Sachgebiete: verlag film bau    Korpustyp: Webseite
El baño está equipado con ducha.
Ihnen stehen eigene Badezimmer zur Verfügung, die Bidets bieten.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El baño está equipado con ducha.
Ihnen stehen eigene Badezimmer zur Verfügung, die Kosmetikspiegel bieten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
geles, incluso champús y geles de ducha
Gel, Shampoos und Duschgel
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
El baño incluye ducha de agua caliente.
Die eigenen Badezimmer der Unterkünfte bieten alle eine Warmwasserdusche.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Absorción del fabricante de duchas turco Intermart.
Übernahme des türkischen Duschabtrennungsherstellers Intermart.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Probar las duchas en el Showerworld ES
Testduschen in der Showerworld ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo necesita su ducha favorita. ES
Jeder Mensch braucht eine Lieblingsbrause. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
libero 4000 > Isla de ducha libre IT
libero 4000 > Duschinsel für Ecke IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El cuarto de baño dispone de ducha.
Das Badezimmer hat eine Duschecke.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
libero 4000 > Isla de ducha para nicho IT
libero 4000 > Duschinsel für Nische IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La cortina de la ducha sucia.
Lange nicht gewaschene Gardinen.
Sachgebiete: oekologie schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes tienen acceso a duchas compartidas.
Sie haben Zugang zu Gemeinschaftsduschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una experiencia de ducha especial. EUR
Geniessen Sie ein Duscherlebnis der besonderen Art. EUR
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los + del carro de ducha Ocea
Die Pluspunkte von mobilen Duschliege Ocea
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Algunas cuentan con ducha de cromoterapia.
Einige verfügen über eine Farbtherapiedusche.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allí encontrará a Britney en la ducha.
Dort treffen wir Britney duschend an.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guardo los momentos agradables en la ducha.
Die angenehmen Momente bewahre ich in der Seele.
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite