Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
duchasDusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarde o temprano Jake averiguará que era yo en las duchas con 'Caradeángel'.
Irgendwann kriegt Jake raus, dass ich mit Angelface in der Dusche war.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un límite de duchas frías que puedo tomar.
Aber ich kann nicht dauernd eine kalte Dusche nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Durante los próximos 20 años nos darán por detrás en las duchas.
20 Jahre lang kriegen wir's jeden Tag von hinten in der Dusche.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te cuente lo de las duchas, eso quieres?
Wollen Si…Wollen Sie hören, wie es unter der Dusche war oder was?
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en las duchas.
Bis dann in der Dusche.
Korpustyp: Untertitel
El sólo cierra los ojos porque está fingiendo que el se levantó al hombre en el Eagle y no en las duchas.
Er hat nur die Augen zu, weil er sich vorstellt er hat den Typ im Eagle abgeschleppt und nicht in der Dusche.
Korpustyp: Untertitel
Me da igual quién seas, si te duchas, pagas.
Es ist egal, ob Sie Expresskurier sind. Sie müssen für die Dusche bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si nos vamos a las duchas?
Was meint ihr, ab unter die Dusche?
Korpustyp: Untertitel
Al salir de las duchas, me moví adrede, como en un desfile de modas.
Als ich aus der Dusche kam, lief ich absichtlich in Zeitlupe, wie Madonna in "Vogue".
Korpustyp: Untertitel
Encontrará las duchas justo detrás de la segunda cabaña.
Die Dusche ist hinter der zweiten Hütte.
Korpustyp: Untertitel
duchasBrausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duchas para grifería sanitaria para sistemas de alimentación de agua de tipo 1 y tipo 2. Especificaciones técnicas generales.
Brausen für Sanitärarmaturen für Wasserversorgungssysteme vom Typ 1 und Typ 2 — Allgemeine technische Spezifikation
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la grifería sanitaria que lleve un sensor dispondrá de un «dispositivo técnico de seguridad» integrado con un tiempo para el cierre preestablecido de un máximo de 2 minutos para impedir accidentes o el flujo continuo del agua de grifos o duchas cuando no se estén usando.
Außerdem müssen Selbstschlussarmaturen mit Sensor über einen vorinstallierten technischen Sicherheitsmechanismus mit einer voreingestellten Nachlaufzeit von maximal 2 Minuten verfügen, um Unfälle oder kontinuierlichen Wasserauslauf aus Hähnen oder Brausen nach der Benutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duchas y sistemas de ducha de la colección Axor Starck y productos a juego ( de )
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La grifería y duchas Hansgrohe que incorporan la tecnología EcoSmart utilizan hasta un 60% menos de agua que los productos convencionales, sin renunciar en absoluto al confort.
ES
Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit der EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte – und zwar ohne Komfortverlust.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
EcoSmart (292) La grifería y duchas Hansgrohe que incorporan la tecnología EcoSmart gastan hasta un 60 por ciento menos de agua que los productos convencionales.
ES
EcoSmart (197) Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte – ohne Komfortverlust.
ES
Freuen Sie sich auf einen Balkon oder eine Terrasse, ein Tagesbett, einen Sat-TV und eine Tee-/Kaffeemaschine. Im großen Badezimmer finden Sie eine Tauch-Badewanne und eine separate Dusche.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El elegante y aireado baño ofrece iluminación refrescante con piso de laja y zona húmeda con duchas fijas y duchador de mano, banco de mármol, inodoro y bidet por separado, lavabo individual y bañera grande con duchador de mano.
Das elegante, luftige Badezimmer in hellen Farben und mit Schieferboden verfügt über eineDusche mit Kopf- und Handbrause, eine Marmorbank, ein separates WC und Bidet, Einzel-Waschtisch sowie eine große Badewanne mit Handbrause.
Der Fitnessbereich umfasst einen Raum mit modernen Trainingsgeräten, einen Wasserbereich mit Jacuzzi, finnische Sauna, türkisches Bad und eine Hydromassage Dusche.
La particularidad de esta habitación es que tiene el baño bastante amplio con dos lavabos y un plato de ducha mucho más amplio con dos duchas para acelerar los tiempos de preparación por la mañana.
IT
Die Besonderheit dieses Zimmers ist das Bad, welches besonders groß ist und mit zwei Waschbecken und zwei Duschenausgestattet ist, um die Vorbereitungszeit am Morgen im Bad zu verkürzen.
IT
Nuestra nueva sala Crown de KLM (Sala 52) respeta el medio ambiente utilizando bombillas ahorradoras de energía y un sistema especial de circulación del aire que calienta simultáneamente el agua para las 10 duchas.
Unsere neue KLM Crown-Lounge (Lounge 52) ist mit energiesparenden Leuchten und mit einem besonderen Luftzirkulationssystem zur Erwärmung des Wassers für die 10 Duschen besonders umweltfreundlich ausgestattet.
Está equipada con duchas, pero no hay servicios de supervisión y el mar agitado pueden ser peligroso, especialmente por las grandes piedras de la orilla.
Er ist mit Duschenausgestattet, hat aber keinerlei Aufsichtseinrichtungen und die raue See kann gefährlich sein, dies gilt besonders für die langen Steine in der Uferzone.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
88% de los hoteles equipan las duchas y grifos con reguladores de consumo 64% de los hoteles reciclan los residuos 1 340 hoteles participan en el proyecto de reforestación Plant for the Planet
88 % der Hotels haben ihre Dusch-/Waschbeckenarmaturen mit Durchflussbegrenzer ausgestattet. 64 % der Hotels recyceln ihren Abfall. 1.340 Hotels unterstützen das Wiederaufforstungsprojekt "Plant for the Planet".
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
duchasDuschkabinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la pregunta 3/97 que se trataba del informe del vicepresidente del Parlamento, un informe del 18 de noviembre de 1996, acerca de la instalación de 128 duchas adicionales para los miembros del Parlamento en Bruselas por un importe de 90 millones.
Es handelt sich um die Anfrage 3/9, die den Bericht des Vizepräsidenten des Parlaments vom 18. November 1996 über den Einbau von 128 weiteren Duschkabinen für Parlamentsmitglieder in Brüssel zu einem Betrag von 90 Millionen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo de abrasión se usa en azulejos, suelos, muebles, paredes, duchas y baños.
La categoría de productos «grifería sanitaria» comprende: grifos domésticos, cabezas de ducha y duchas que se utilizan principalmente para obtener agua destinada a la higiene corporal y a limpiar, cocinar y beber, incluso cuando se comercializan para uso no doméstico.
Die Produktgruppe „Sanitärarmaturen“ umfasst Haushaltswasserhähne, Duschköpfe und Duschsysteme, die in erster Linie zur Entnahme von Wasser für die Körperpflege und zur Entnahme von Putz-, Koch- und Trinkwasser verwendet werden, auch bei Vermarktung für den nichthäuslichen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rociadores de ducha y duchas [3]
Duschköpfe und Duschsysteme [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rociadores de ducha y las duchas con más de un tipo de rociado cumplirán el requisito en la posición con la que se obtenga el mayor caudal.
Duschköpfe und Duschsysteme mit mehreren Strahlarten müssen die Anforderung in Bezug auf die Einstellung mit der größten Durchflussmenge erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
duchasErlebnisduschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
salas de sauna y aromaterapia; una fuente de hielo y duchas multifunción con tres configuraciones de agua diferentes.
Im Bereich der Thermal-Suiten befinden sich zwei Vitalpools mit Massagedüsen, Saunen und Aroma-Dampfbäder, ein Eisbrunnen sowie Erlebnisduschen mit drei verschiedenen Wassereinstellungen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
duchasErlebnisdusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El área de baño y calor le ofrece una piscina interactiva, camas de masaje hidroacuático, jacuzzi, ducha suiza, solárium, duchas sensoriales, camas calefactadas, lacónium y sauna.
Der Bade- und Wärmebereich hat einen interaktiven Swimming Pool, Wasser-Hydro-Massagebetten, Whirlpool, Schweizer Duschen, Solarium, Erlebnisdusche, geheizte Betten sowie Laconium und Sauna.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de 3 estrellas en el Aprica cerca de las instalaciones de remonte son los que las familias con niños desean, mientras que los hoteles del Aprica con spa son los favoridos por parte de parejas o solteros que quieren disfrutar de saunas, masajes, duchas emocionales tras un día divertido pero agobiante en las pistas.
IT
Die gefragtesten 3 SterneHotels in Aprica befinden sich in der Nähe von den bergauf fahrenden mechanischen Vorrichtungen, diese Hotels sind vor allem von Familien mit Kindern beliebt. Paare und Singles bevorzugen stattdessen in Aprica die Hotels mit Spa und Sauna, Erlebnisdusche, Fitness Geräten und Massage Vorrichtungen für die Entspannung nach einem Tag auf den Pisten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
duchasWarmwasserduschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro de buceo en Maldivas de One&Only Reethi Rah opera dos lujosos dhonis de buceo, que se completan con varios decks para tomar sol, duchas calientes, batas y refrescos.
Das One&Only Reethi Rah Maldives Diving Center verfügt über zwei luxuriöse Tauch-Dhonis mit Sonnendecks und Warmwasserduschen, auf denen die Gäste Bademäntel und Erfrischungen erhalten.
El Peace House es un establecimiento para no fumadores con conexión Wi-Fi gratuita y ofrece una cocina de uso gratuito, duchas de agua caliente 24 horas y un alojamiento sencillo con camas de estilo japonés y baños compartidos a 1 km del templo de Kiyomizu-dera.
Nur 1 km vom Tempel Kiyomizu-dera entfernt bietet Ihnen das komplett rauchfreie Peace House kostenfreies WLAN im gesamten Gebäude, eine kostenfreie Nutzung der Küche und rund um die Uhr verfügbare Warmwasserduschen. Sie wohnen in schlicht eingerichteten Unterkünften mit Betten im japanischen Stil und Gemeinschaftsbädern.
Las duchas fijas, disponibles con chorro de masaje o refrescante chorro de cascada, chorro suave o normal, amplio o concentrado, de pared o de techo son siempre una solución ideal.
ES
Ob Massagestrahl, erfrischender Schwallstrahl, soft oder normal, ob großflächig oder konzentriert – die passenden Kopfbrausen sind für Wand- oder Deckenmontage und mit unterschiedlichen Strahlarten verfügbar.
ES
Sachgebiete: verlag bau internet
Korpustyp: Webseite
Además, la grifería sanitaria que lleve un sensor dispondrá de un «dispositivo técnico de seguridad» integrado con un tiempo para el cierre preestablecido de un máximo de 2 minutos para impedir accidentes o el flujo continuo del agua de grifos o duchas cuando no se estén usando.
Außerdem müssen Selbstschlussarmaturen mit Sensor über einen vorinstallierten technischen Sicherheitsmechanismus mit einer voreingestellten Nachlaufzeit von maximal 2 Minuten verfügen, um Unfälle oder kontinuierlichen Wasserauslauf aus Hähnen oder Brausen nach der Benutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabes que no oigo el teléfono cuando estoy en la ducha.
Du weißt doch, ich höre das Telefon unter der Brause nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hans Grohe consideraba la ducha una alternativa más económica que el baño en la bañera.
ES
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
La solución se especificará de manera que el usuario pueda tener un control exacto de la temperatura del agua que sale del grifo o de la ducha, independientemente del sistema para calentar el agua al que esté conectado.
Die Regeltechnik muss es dem Benutzer gestatten, die Temperatur des aus dem Wasserhahn oder der Brause fließenden Wassers unabhängig vom Heizsystem, an das diese angeschlossen sind, genau zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Busca soluciones ingeniosas para el baño, y duchas y grifería con ahorro de agua?
ES
Hansgrohe Armaturen und Brausen, die mit EcoSmart Technologie ausgestattet sind, verbrauchen bis zu 60 Prozent weniger Wasser als herkömmliche Produkte – ohne Komfortverlust.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las duchas y grifería equipadas con la tecnología EcoSmart utiliza hasta un 60% menos de agua que los productos convencionales sin renunciar al confort.
ES
El camino circunda finalmente al último lugar de campamento llamado Wiñaywayna, aquí, usted podrá comprar una bien merecida bebida, o tomar una duchafría.
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalteDusche wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos momentos de tu vida, una duchafría puede ir bien.
Manchmal im Leben kann eine kalteDusche ganz gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Pero para quienes provienen de los países candidatos al euro, el evento fue una duchafría.
Für jene aus den Kandidatenländern freilich war die Veranstaltung eine kalteDusche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo solo voy a tomar una duchafría, Jefe.
Ich nehme nur kurz eine kalteDusche, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Desde este punto de vista, el Parlamento Europeo cumple la función de una duchafría, se podría decir, para los demócratas, los luchadores y los periodistas de Turquía, algunos de los cuales están en prisión, otros sufren censura oficial dentro del marco institucional y otros persecuciones diversas.
Aus dieser Sicht wirkt das Europäische Parlament wie eine kalteDusche für die Demokraten, die um Menschenrechte bemühten Kräfte und die Journalisten in der Türkei, die sich entweder in Gefängnissen befinden oder einer institutionalisierten offiziellen Zensur bzw. allen möglichen Verfolgungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres una duchafría.
Du bist eine kalteDusche.
Korpustyp: Untertitel
En noviembre, la ducha de agua fría: el «no» del Consejo, un «no» más bien escueto, también porque se basaba en motivos poco creíbles, y que partió de tan sólo tres Estados contra los demás que, por el contrario, creyeron en la necesidad de intervenir en este sector.
Im November kam dann die kalteDusche, und der Rat erteilte eine Absage. Und diese Absage war ziemlich hart, auch weil sie keine glaubwürdige Begründung hatte und nur drei Länder sie ablehnten, im Gegensatz zu den übrigen, die an die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Sektor glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que después de todo me daré una duchafría.
Werde wohl doch eine kalteDusche nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te caería bien una duchafría.
Ich dachte, eine kalteDusche täte Ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
cabinas de duchaDuschkabinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa guayanesa comenzó, en el transcurso del año 2005, una actividad de producción de cabinasdeducha de PVC (partida 392210 conforme a la clasificación de la nomenclatura del arancel aduanero común).
Im Jahr 2005 hat ein Betrieb in Französisch-Guayana mit der Herstellung von Duschkabinen aus PVC (Position 392210 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gel de duchaDuschgel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se puede empezar el día, con un geldeducha que conjuga un agradable tratamiento intenso para cuidar la piel y modela la figura.
ES
Una empresa guayanesa comenzó, en el transcurso del año 2005, una actividad de producción de cabinasdeducha de PVC (partida 392210 conforme a la clasificación de la nomenclatura del arancel aduanero común).
Im Jahr 2005 hat ein Betrieb in Französisch-Guayana mit der Herstellung von Duschkabinen aus PVC (Position 392210 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pared oscilante convierte en un periquete el cuarto de aseo en una cabinadeducha ES
Jedes Zimmer besitzt eine Minibar und Kabel-TV. Außerdem verfügen alle über ein eigenes Bad mit einem Haartrockner, einer Duschkabine und Pflegeprodukten.
ES
Disfrute del descanso o del trabajo en una lujosa suite de excelente diseño, de 96 m2 que cuenta con área de descanso y comedor, baño de invitados y baño principal de mármol con bañera y cabinadeducha independientes.
Empfangen Sie Ihre Gäste oder arbeiten Sie in einer luxuriösen und gut ausgestatteten, 96 m² großen Suite mit Sitz- und Wohnbereich, Gästebad und Marmorbadezimmer mit separater Wanne und Duschkabine.