linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ducto Wasserrohr 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ducto r den Einzelverkauf aufgemacht 1 Schacht richtige 1 Rohr 1 Abluftanlage 1 befindet 1 kommenden Wasserrohr 1

Verwendungsbeispiele

ducto kommenden Wasserrohr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de un ascenso de unas 3 horas termina el camino en un gran ducto de agua que sale de la ladera.
Nach einem etwa dreistündigen Aufstieg endet die Piste an einem großen aus dem Hang kommenden Wasserrohr.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efluentes de ductos . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ducto"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los ductos extrahepáticos están normales.
Extrahepatische Gänge wären normal.
   Korpustyp: Untertitel
El ducto biliar común está despejado.
Der Hauptgallengang ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no los múltiples ductos dilatados.
Aber nicht die vielen erweiterten Gallengänge.
   Korpustyp: Untertitel
Ductos a las plantas locales de químicos
Pipelines zu chemischen Produktionsanlagen vor Ort
Sachgebiete: oekonomie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Remoción de ductos y estructuras de metal
Entfernen der Verrohrung und Metallstruktur
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Aterrizamos en una especie de ducto de escape.
Wir sind hier in so einer Art Entlüftungsschacht gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos planos sólo muestran los ductos aquí y aquí.
Die Pläne von Mai '05 weisen aber nur hier und hier welche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Entraremos por estos ducto…...a arriba del techo del casino.
Ab durch die Lüftungsschächte in den Hohlraum über dem Kasino zu den Pinguinen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el ducto de suministro de aire.
Dies ist eine Luftzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
En la ecografía encontramos los ductos biliares intrahepáticos dilatados.
Beim Ultraschall fanden wir intrahepatische, dilatierten Gallengänge.
   Korpustyp: Untertitel
La dilatación de los ductos biliares podría ser congénita.
Dilatierte Gallengänge könnten angeboren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que es una constricción en los mismos ductos.
Das heißt, es gibt eine Verengung in den Gängen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Uno se mató en el auto. El otro cayó por el ducto de un ascensor.
Einer verunglückte im Aut…... der andere fiel in einen offenen Fahrstuhlschacht.
   Korpustyp: Untertitel
También conciernen a la manera en la que se pueden construir y desarrollar los diferentes ductos.
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A donde van las nueces que están malas: al ducto de la basura. - ¿Y adónde lleva?
Wo alle hohlen Nüsse hinkommen. In den Müllschlucker. Und wohin führt der?
   Korpustyp: Untertitel
Si vamos por aquí, el Recemdiflador debe estar al final del ducto.
Wenn wir da langgehen, sollte der Flamidabager hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a aparatos de grabación o de reproducción videofónica– ducto
erkennbar ausschließlich für Videogeräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe bestimmt– t:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dolor pélvico persistente podría indica…...hiperplasia adrenal congénita, síndrome del ducto mülleriano--
Anhaltende Beckenschmerzen könnten kongenitale adrenale Hyperplasie bedeuten, PMD…
   Korpustyp: Untertitel
Eso deberá darnos tiempo para entrar y dilatar esos ductos biliares.
Das sollte uns genug Zeit verschaffen, bis wir in die Gallengänge können.
   Korpustyp: Untertitel
ducto relativas a plantas y material vegetal, lo que en un principio chocaría ES
Pflanzen und Pflanzenmaterial erteilt werden können, was im Prinzip dem ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ductos (desde los centros de producción y hasta las refinerías de Buenos Aires)
Pipelines (von den Förderzentren und zu den Raffinerien in Buenos Aires)
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Industria del petróleo y del gas (construcción de tuberías y ductos) DE
Öl- und Gasindustrie (Pipeline- und Rohrleitungsbau) DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los sistemas mecanizados se utilizan para cortar los ductos con limpieza y rapidez.
Mechanisierte Anlagen werden für schnelle und saubere Schnitte von Teilen im Kanalbau eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Los nuevos diseños de ductos de Servicios Centrales están disponibles en cientos de colores para satisfacer su gusto.
Die neuen Rohrdesigns der Zentralversorgun…gibt es nun in Hunderten von verschiedenen Farben, ganz nach Ihrem individuellen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Al reconstruir la sección de neumático…...pusimos anaqueles sobre el ducto de basura, pero no lo sellamos.
Beim Neubau der Reifenabteilung montierten wir Regale über der Müllklappe, versiegelten sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los ductos de desalojo de ropa sucia están destinados ante todo al uso en casas unifamiliares y casas de huéspedes. ES
Die Wäscheschächte sind vor allem für die Verwendung in Familienhäusern und Pensionen bestimmt. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Localmente, el terminal ofrece una red de conexión de ductos a todos los terminales de tanques en Prøvestenen.
Das Terminal ist über ein Netz von Pipelineverbindungen mit den übrigen Tanklägern auf Prøvestenen verbunden.
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como no podemos confiar en estos plano…y basándome en mis caminata…éstos son los ductos a los que hay que ponerles atención.
Wir können diesen Zeichnungen also nicht trauen und meiner Begehung zufolge sind das die Schächte, die wir uns ansehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
3.ÙEl IME da su aprobaciön a las definiciones del proÜ ducto interior bruto (PIB) y la problaciön expresadas en los artòculos 2 a 6 inclusive. ES
3.ÙDas EWI ist mit den Definitionen des BIP und der Bev‰lkerung einverstanden, auf die in den ArtikelnÙ2 bis 6 Bezug genommen wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
será necesario construir nuevos ductos para transportar el CO2 a los sitios de almacenaje; y se deberán diseñar nuevos sistemas de monitoreo para controlar las fugas.
Für den Transport des CO2 zu den Lagerstätten muss es neue Pipelines geben und zur Aufspürung von Lecks sind neue Überwachungssysteme vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una garantía en Alemania de tres años para cada pro- ducto de sus propias marcas, MONACOR INTERNATIONAL muestra una seguridad de calidad clara....[más] DE
Mit einer Gewährleistung von drei Jahren auf alle Produkte der eigenen Marken gibt MONACOR INTERNATIONAL eine deutliche Qualitätszu- sage....[mehr] DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Las carpas diseñadas por el artista se acoplan, por ejemplo, a la salida de un ducto de ventilación que expulsa aire caliente desde el metro. DE
Die von ihm entworfenen Zelte werden etwa an einen Schacht angedockt, der warme Luft aus den U-Bahnschächten ins Freie bläst. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Los estrictos criterios de pruebas con los ajus- tados límites de tolerancia aseguran la elevada calidad y seguridad técnica de nuestros pro- ductos. DE
Strenge Prüfkriterien in engen Toleranz- grenzen garantieren die technische Sicherheit unserer Produkte ebenso wie deren hohe Qualität. DE
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Lo envolves en un trapo, te vas al barrio que te gust…...entras en el primer edificio que encuentres …...Subís al décimo piso y lo tiras por el ducto de la basura, ¿Está claro?
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaron a una sala de interrogatorios, donde vio a un hombre con barba y cabellos largos que tenía la boca y gran parte de la cabeza cubiertos con cinta para ductos.
Er wurde dann zu einem Verhörraum gebracht, in dem er einen langhaarigen Mann mit Vollbart sah, der mit Klebeband geknebelt war, das einen Großteil seines Kopfes bedeckte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ductos de desalojo de ropa sucia ARTOX representan un artefacto sencillo y práctico que sirve para trasportar la ropa de la parte habitable del edificio a la lavandería o a otra habitación técnica. ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aspiradoras centrales Husky, Duovac,Disan con la garantía exclusiva de 25 años así como, los ductos de desalojo de ropa sucia Artox para hoteles, casas unifamiliares, apartamentos, hoteles, centros deportivos y edificios administrativos. ES
Zentralstaubsauger Husky, Duovac und Disan mit einer einzigartigen 25 Jahre Garantie, Wäscheschächte Artox für Familienhäuser, Wohnungen, Hotels, Sportzentren und Bürogebäude. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Lo que importa aquí no son los campos petrolíferos sino los ductos, las refinerías y los puertos (que influyen sobre el precio spot porque determinan la disponibilidad inmediata del petróleo ).
Gefährdet sind in dieser Hinsicht weniger die Ölfelder selbst, als vielmehr Pipelines, Raffinerien und Ölverladehäfen - dort wird der Spotpreis für Öl festgelegt und damit auch unmittelbare Verfügbarkeit des Öls geregelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LOI ha reforzado también su departamento de ingeniería para satisfacer las necesidades mundiales en los campos de diseño de plantas, ingeniería de ductos, ingeniería mecánica e ingeniería I+D.
LOI hat seine Engineering-Abteilung verstärkt, um den globalen Anforderungen in den Bereichen Anlagen-Layout, Kanaltechnik, Maschinengestaltung und F&E zu entsprechen.
Sachgebiete: verlag auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Si una solución cloruro de aluminio hexahidrato (existe en efectivo antitranspirantes) se aplica sobre la piel, complejos mucopolisacáridos forman una cutícula, que finalmente llenan los ductos excretores de las glándulas sudorípadas. ES
Wird ein Aluminiumchlorid-Hexahydrat auf die Haut aufgetragen, bilden sich in der Oberhaut Metall-Mucopolysaccharid-Komplexe, die dann die Ausführungsgänge der Schweißdrüsen ausfüllen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Resiste los golpes e impactos más intensos. Nuestros clientes nos dicen que ha seguido funcionando después de ser arrojado por ventanas, aventado desde techos, balcones y segundo piso de prisiones y de ser tirado por ductos de ascensor.
Sie hält extremsten Stößen und Schlägen stand und Kunden teilten uns mit, dass der Leser selbst nach Würfen aus Fenstern oder von Dächern noch einwandfrei funktionierte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación de Oiltanking EBYTEM de 480,000 metros cúbicos ubicada en la costa de Argentina en Puerto Rosales, está conectada a los dos principales ductos de petróleo crudo de Argentina:
Die 480.000 cbm-Anlage von Oiltanking EBYTEM, die an der argentinischen Küste bei Puerto Rosales liegt, ist an die beiden großen argentinischen Rohöl-Pipelines angeschlossen:
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
a ) Cuentas de revalorización relativas a variaciones de precio para el oro , para todos los valores denominados en euros , para todos los valores de - nominados en moneda extranjera , para las opciones ; diferencias de va - loración de mercado relativas a pro - ductos derivados sobre riesgos de tipos de interés ;
Ausgleichsposten aus Neubewer - tung wegen Preisänderungen für Gold , für jede Wertpapiergattung in Euro , für jede Wertpapiergat - tung in Fremdwährung , für Op - tionen ; Marktpreisunterschiede bei Zinsderivaten ;
   Korpustyp: Allgemein
Para arreglos de ductos de electricidad, gas, agua y teléfono normalmente no se pueden usar excavadoras para evitar daños a los mismos. Las unidades de aspiración de alto vacío de Wieland extraen cualquier tipo de tierra - rápidamente y a largas distancias. DE
Bei Reparaturarbeiten an Strom-, Gas-, Wasser- und Telefonleitungen können Bagger meist nicht eingesetzt werden, da die Leitungen sonst beschädigt werden könnten. Hochleistungs-Sauganlagen von Wieland Lufttechnik saugen jede Art von Erdreich mit hoher Geschwindigkeit und über große Entfernungen. DE
Sachgebiete: auto bergbau internet    Korpustyp: Webseite
Si su producto no es líquido, co- mo suele ocurrir en el caso de los productos comple- jos, es muy probable que tenga que vender el pro- ducto con un importante descuento respecto al pre- cio de compra (y, por lo tanto, perdiendo dinero), o incluso que no sea capaz de venderlo. ES
Falls Ihr Produkt nicht liquide ist, was bei komplexen Produkten häufig der Fall ist, werden Sie das Produkt mit hoher Wahrscheinlichkeit mit einem starken Abschlag vom Kaufpreis verkaufen müssen (was bedeutet, dass Sie Geld verlieren werden) oder es überhaupt nicht verkaufen können. Leverage-Risiko ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
En base a la construcción de montaje 3D, la definición de red y la información de conexión en el diagrama eléctrico-técnico, EPLAN Pro Panel calcula las rutas óptimas para las rutas de cables y alambres, incluida la comprobación de los ductos de cable. ES
Auf Basis des 3D-Montageaufbaus, des definierten Wegenetzes und der Verbindungsinformationen aus dem elektrotechnischen Schaltplan ermittelt EPLAN Pro Panel die optimalen Verdrahtungswege für Adern oder Kabel – Füllgradüberprüfung für Verdrahtungskanäle inklusive. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Cuando en 1997, los ductos de salida de aire caliente en Cambridge/Massachusetts se colocaron el posición horizontal para evitar que los vagabundos pasaran la noche en la corriente de aire tibia, Rakowitz reaccionó a la medida municipal con él paraSITE shelter. DE
Als 1997 die Abluftschächte in Cambridge/Massachusetts quergestellt wurden, um Obdachlose daran zu hindern, im warmen Luftzug zu übernachten, antwortete Rakowitz mit dem paraSITE shelter auf die Maßnahme der Stadtverwaltung. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Además, se instalan 24 cocinas, 2 calderas de calefacción y un generador eléctrico a diesel, al igual que cuartos de ventilación y esclusas antigás, intercaladas por niveles e interconectadas todas a un ducto central de aire con un diámetro de 7.5 metros. DE
Ferner wurden 30 Küchen, zwei Heizkessel und ein Notstromdieselaggregat, sowie – abwechselnd auf jeder Ebene – eine Frischluft- bzw. Gasschutzanlage eingebaut , miteinander verknüpft durch einen in der Mitte verlaufenden Luftschacht mit 7,5 Metern Durchmesser. DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn    Korpustyp: Webseite
Desde que me estoy volviendo loco en el profundo conocimiento de su historia, debido a la información en la red son muy pocos y difíciles de encontrar libros sobre el tema, me gustaría saber cuáles son y cuáles son los 8 ductos que en los tablones y la frecuencia con que se enciende para los trenes históricos . IT
Da ich werde verrückt in der tiefen Kenntnis der Geschichte, wegen der Informationen über das Netz nur sehr wenige und schwer zu Bücher darüber zu finden, würde Ich mag wissen, was sind und was sind die 8 Pipelines, die auf Brettern und wie oft Sie es für historische Züge umgeschaltet wird . IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite