Estas afirmaciones se basan en las expectativas actuales de la dirección empresarial y están sujetas a las dudas y cambios en los hechos y circunstancias.
Este dato no se destaca, lo que genera dudas sobre si la entrada ha sido reconocida por el sistema.
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seductor deberá ser tierno pero firme, no dejando lugar a la duda ni al reproche.
Der Verführer sollte Zärtlichkeit mit Entschlossenheit vermengen, ohne dem Objekt Raum für Unsicherheit zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
sus hazañas en Rasganorte, sus dudas al llegar a la imponente capital de la Horda, Orgrimmar, y muy especialmente, sobre la amistad que le une con su mentor, el jefe de guerra al que más tarde reemplazaría, Thrall.
Seine heldenhaften Erlebnisse in Nordend, sein Gefühl der Unsicherheit bei der Ankunft in der imposanten Horde-Hauptsatdt Orgrimmar und vor allem über seine Freundschaft mit seinem Mentor, dem Kriegshäuptling Thrall, dessen Nachfolge er antreten wird.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Como existen grandes dudas acerca de la manera de interpretar las disposiciones, los municipios y regiones contratan unas asesorías muy caras.
Weil beträchtliche Unsicherheit darüber herrscht, wie die Regelungen ausgelegt werden, bedienen sich Gemeinden und Regionen in der Zwischenzeit teurer Beraterbüros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de duda acerca del método anticonceptivo más aconsejable para cada paciente, se recomienda consultar a un ginecólogo.
Wenn Unsicherheit besteht, welche kontrazeptive Empfehlung dem individuellen Patienten gegeben werden soll, sollte die Konsultation eines Gynäkologen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos momentos, sin embargo, se tienen grandes dudas sobre en qué medida las normas nacionales tendrán el efecto deseado.
Dennoch herrscht zurzeit große Unsicherheit darüber, ob die nationalen Rechtsvorschriften die gewünschte Wirkung zeigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dudas dan lugar a interpretaciones políticas divergentes de los desacuerdos públicos sobre la UE.
Diese Unsicherheit führt zu unterschiedlichen politischen Interpretationen des Unbehagens der Öffentlichkeit bezüglich der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Los municipios albergan grandes dudas sobre las dimensiones y las repercusiones de la contaminación de fondo.
Seitens der Kommunen bestehen große Unsicherheiten, was das Ausmaß und die Auswirkungen der Hi n tergrundbelastung anbetrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Persisten algunas dudas relativas a los tratados de inversión bilaterales existentes.
Im Hinblick auf bestehende bilaterale Investitionsabkommen bestehen es nach wie vor einige Unsicherheiten.
Cuando publiqué Bound to Lead en 1990, predije el ascenso continuo del poder americano. pero hoy considero igualmente importante poner en duda la nueva opinión establecida de que los Estados Unidos son invencibles y de que el nuevo unilateralismo debe inspirar la política exterior de los Estados Unidos.
Als ich im Jahre 1990 meine Studie Bound to Lead veröffentliche, sagte ich den anhaltenden Anstieg der amerikanischen Macht voraus. Heute allerdings sehe ich es als gleichermaßen wichtig an, die landläufige Meinung zu hinterfragen, dass Amerika unbesiegbar sei und dass ein neuer Unilateralismus die US-Außenpolitik bestimmen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dudaüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 80 % de los polacos apoya la integración europea y no tengo ninguna duda de que fue esta visión de la opinión pública polaca lo que indujo el compromiso en la cumbre.
Achtzig Prozent der Polen befürworten die europäische Integration und ich bin davon überzeugt, dass es diese Haltung der polnischen Öffentlichkeit war, die letztlich den Kompromiss auf dem Gipfeltreffen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que sí. ¡Sin duda!
Ich bin fest davon überzeugt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que las subversivas intenciones de la política de la superpotencia rusa se encuentran tras la situación que se ha generado.
Ich bin davon überzeugt, dass hinter den Entwicklungen die subversiven Absichten der russischen Supermachtpolitik stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que una Ucrania, una Moldova y -cabe esperar- algún día también una Belarús democráticas y con una economía saneada serán positivas no solamente para los habitantes de esos países, sino también para el conjunto de la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass eine demokratische und wohlhabende Ukraine und eine demokratische und wohlhabende Republik Moldau und - lassen Sie es uns hoffen - irgendwann auch Belarus nicht nur für die Bevölkerung dieser Länder, sondern auch für die gesamte Europäische Union gut wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que durante el mes pasado el Gobierno de nuestro país ha presentado, una vez más, un análisis imparcial de los ámbitos problemáticos, y ha manifestado su determinación de abordarlos.
Ich bin davon überzeugt, dass die Regierung unseres Landes im vergangenen Monat erneut eine unvoreingenommene Analyse der Problembereiche abgegeben und ihre Entschlossenheit erklärt hat, sich mit ihnen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que todos nosotros en este Parlamento deseamos principios y procedimientos comunitarios transparentes y claros con relación al retorno, la expulsión y la prohibición de reingreso para los inmigrantes ilegales.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir alle in diesem Parlament transparente und klare gemeinschaftliche Prinzipien und Verfahrensweisen für Rückführungen, Ausweisungen und Einreiseverbote für illegale Einwanderer wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien, además, desee que la estrategia de empleo europea no se quede sólo en palabras y no sea sólo un tema que se debate en las Cumbres, sino que esté enraizada asimismo en el ámbito local, también votará sin duda a favor nuestra nueva iniciativa en materia de política de empleo.
Wer ferner will, daß die europäische Beschäftigungsstrategie eben nicht nur ein Lippenbekenntnis und nicht nur Gipfelthema bleibt, sondern will, daß die europäische Beschäftigungsstrategie auch auf lokaler Ebene verankert wird, der wird, davon bin ich überzeugt, auch unserer neuen beschäftigungspolitischen Initiative zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que este informe aborde los principales problemas del sector ganadero y no me cabe duda de que se continuarán obteniendo resultados satisfactorios por el bien de la salud pública y de los consumidores europeos.
Ich begrüße, dass dieser Bericht auf die Hauptprobleme in der Viehwirtschaft eingeht, und ich bin überzeugt, dass um der öffentlichen Gesundheit und der europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher willen weiterhin befriedigende Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que estas pruebas pueden prestar un gran servicio al control de los acontecimientos en el ámbito europeo. Es en este contexto donde serán utilizadas.
Ich bin davon überzeugt, daß diese Tests für die Überwachung des gesamten Geschehens europaweit gute Dienste leisten können, und sie sollen dort auch eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la fuerza de la divisa única estará garantizada si las normas que hemos acordado se cumplen en cada uno de los Estados miembros.
Ich bin überzeugt, dass die Stärke der Einheitswährung garantiert werden wird, wenn die Regeln, denen wir alle zugestimmt haben, auch in jedem einzelnen Mitgliedstaat befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudajeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre del Consejo, puedo decir que sin duda acogemos con satisfacción las cuestiones planteadas; animamos la iniciativa de la tregua olímpica y apoyamos las propuestas de resolución que hay sobre el tapete.
Im Namen des Rates darf ich sagen, dass wir die Fragen auf jedenFall begrüßen. Wir unterstützen die Initiative für einen Olympischen Frieden ebenso wie die Ihnen vorliegenden Entschließungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que habrá que progresar también respecto a ese objetivo, teniendo en cuenta el hecho de que Rumanía pronto tendrá una de las fronteras exteriores más extensas, si no la más extensa, tanto terrestre como marítima.
Auch dort sind auf jedenFall Fortschritte vonnöten, und zwar auch angesichts der Tatsache, dass Rumänien bald eine der längsten Außengrenzen, wenn nicht gar die längste, sowohl zu Lande als auch zur See bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una herramienta muy importante que sin duda querremos utilizar a favor de todos nuestros amigos europeos del Parlamento y del Consejo y a favor del público europeo.
Dies ist ein sehr wichtiges Instrument, das wir auf jedenFall zugunsten all unserer europäischen Freunde im Parlament und zum Vorteil der europäischen Öffentlichkeit einsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instituciones más fuertes y un diálogo más intenso para abordar los retos y oportunidades que tenemos por delante y sin duda desempeñaremos nuestro papel en estas cuestiones, asegurando que lleguemos a un acuerdo institucional.
Wir brauchen stärkere Organe und einen engeren Dialog, um die vor uns liegenden Herausforderungen und Chancen anzunehmen, und wir werden auf jedenFall unsere Rolle hierbei spielen, damit sichergestellt ist, dass wir zu einer institutionellen Einigung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para comprometerse con ninguna opción en esta fase, pero sin duda deberíamos seguir reforzando la cooperación en los ámbitos señalados, especialmente en las recientes resoluciones del Parlamento Europeo sobre la asociación transatlántica.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt noch verfrüht, sich für eine Variante zu entscheiden, doch wir sollten auf jedenFall auch weiterhin unsere Zusammenarbeit stärken, insbesondere in den Bereichen, die das Europäische Parlament in seiner jüngsten Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no estoy seguro de que este proceso deba emprenderse a escala europea. Puede que pertenezca al ámbito nacional, pero sin duda sería más apropiado a un nivel más local.
Zweitens bin ich nicht davon überzeugt, dass dies auf europäischer Ebene erfolgen sollte, vielleicht über die nationale Ebene, aber auf jedenFall sollten derartige Maßnahmen direkt vor Ort ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que quieren la adhesión.
Sie wollen eine Mitgliedschaft auf jedenFall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una tarea difícil determinar lo que podemos incluir adecuadamente en el folleto, pero sin duda vamos a intentarlo.
Es wird schwierig werden zu entscheiden, was wir angemessen in dieser Broschüre behandeln können, aber wir werden es auf jedenFall versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda alguna de que constituye un ejemplo digno de ser reproducido en otras áreas de interés para nosotros.
Sie ist auf jedenFall ein nachahmenswertes Beispiel für andere uns interessierende Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiera recalcar aquí es que cualquier intento de introducir tratamientos excepcionales en el marco de la Comunidad se reflejará sin duda en la votación política de 2009, lo que quizá proporcione motivos para la radicalización de un electorado que votó de forma entusiasta a favor de la adhesión de estos países a la UE.
Ich möchte hier hervorheben, dass sich jeder Versuch, im Rahmen der Gemeinschaft Ausnahmebehandlungen einzuführen, auf jedenFall in der politischen Abstimmung im Jahr 2009 widerspiegeln wird und Gründe für eine Radikalisierung einer Wählerschaft liefern könnte, die sehr begeistert für den Beitritt dieser Länder zur EU gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda se está observando un cambio de los sistemas tradicionales de prestación final definida a sistemas cuyo coste puede controlarse más fácilmente.
Und so ist denn auch eine Verschiebung von den traditionellen leistungsorientierten Systemen, die auf dem zuletzt verdienten Gehalt basieren, zu Altersversorgungssystemen mit leichter kontrollierbarem Kostenaufwand zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún le queda camino por recorrer hasta llegar a los que hoy nos encontramos aquí, pero los excepcionales esfuerzos realizados merecen sin duda respuestas excepcionales.
Es muss noch viele Probleme lösen, bevor es hier bei uns sein kann, aber außergewöhnliche Anstrengungen verdienen auch außergewöhnliche Reaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no podemos dejar escapar las oportunidades que se nos presentan puesto que el uso adecuado de las nuevas posibilidades sin duda redundará en beneficio de la competitividad de la economía europea.
Ich denke, es bieten sich im richtigen Umgang riesige Chancen, die genutzt werden müssen und die die Wettbewerbsfähigkeit auch der europäischen Wirtschaft stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se concentran en los resultados que deseamos que consiga esta directiva y por eso quedo agradecido a los que han expresado sus opiniones.
Auch sie konzentrieren sich auf die Ziele, die wir mit dieser Richtlinie erreichen wollen, und deshalb begrüße ich ihren Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos unilateral y bilateralmente, allí donde disponemos de márgenes de maniobra mayores, debe encontrar su traducción, sin duda bajo una forma un poco más amortiguada, en el marco de la negociación multilateral que se está preparando para Doha y, sobre este punto, conocen ustedes el mandato de la Unión.
Was auf der unilateralen und bilateralen Ebene geschieht, wo größere Spielräume bestehen, muss seinen Niederschlag, wenn auch in abgemilderter Form, im Rahmen der bevorstehenden multilateralen Verhandlungen in Doha finden, und Sie kennen das entsprechende Mandat der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entrando ahora en el juego final del debate de la ampliación y tenemos las complejas propuestas presupuestarias sobre las que, sin duda, la Asamblea se manifestará debidamente.
Nun, da wir dabei sind, in die Abschlussphase der Erweiterungsdebatte einzutreten, liegen uns auch die komplizierten Haushaltsvorschläge vor, zu denen das Haus rechtzeitig seine Stellungnahme abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo, especialmente porque Europa sigue verdaderamente sufriendo los ataques terroristas y sin duda seguirá haciéndolo en el futuro.
Das ist gut, vor allem weil Europa tatsächlich weitere Terroranschläge erlebt und das auch künftig so sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cuando un ciudadano formula su queja de manera poco clara -porque, después de todo, no todos los ciudadanos son abogados-, debe hacerse un mayor esfuerzo por garantizar que quienquiera que reciba la queja concede al denunciante el beneficio de la duda, en lugar de calificar automáticamente la queja de inadmisible.
Und zum Schluss, wenn ein Bürger seine Beschwerde nicht klar formuliert, weil schließlich nicht alle Bürger Rechtanwälte sein können, sollten größere Anstrengungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass, egal wer diese Beschwerde erhält, derjenige diese Beschwerde auch günstig auslegt und sie nicht automatisch für unzulässig erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países europeos -por ejemplo, Italia, Francia, los países escandinavos y también mi propio país- el consumo de tabaco se erradicó de las fábricas y de los restaurantes hace tiempo; una buena iniciativa, sin duda.
In zahlreichen europäischen Ländern wie beispielsweise in Italien, Frankreich, den skandinavischen Ländern und auch in meinem Heimatland wurde das Rauchen bereits vor langer Zeit am Arbeitsplatz und in Restaurants verboten. Und das ist auch gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un debate, sin duda insuficiente, en la sociedad civil.
Es wurde eine Debatte in der Zivilgesellschaft geführt, auch wenn diese unzureichend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaZweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos hacer nada que siembre la duda o que cree incertidumbre, pues ése no es el camino para avanzar.
Wir sollten nichts unternehmen, was zu Zweifeln und Unsicherheit führen könnte, weil dies nicht der Weg ist, um vorwärts zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la reunión cumbre que clausuró los trabajos del Consejo bajo la Presidencia alemana, quiero insistir desde un principio en el buen trabajo efectuado por esta Presidencia, en un contexto internacional peligroso y en un período de «duda» por parte de las opiniones europeas.
Was den Gipfel betrifft, mit dem die Tätigkeit des Rates unter deutschem Vorsitz abgeschlossen wurde, möchte ich zunächst betonen, daß dieser Vorsitz in einer gefährlichen internationalen Situation und in einer Zeit, da die Meinung der Europäer von ?Zweifeln " gekennzeichnet war, gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período de duda profunda por la que atraviesan nuestras opiniones públicas, debemos permanecer aún más atentos a no dar pie a las sospechas, siempre prontas a nacer e inflarse.
In einer Zeit, in der die Öffentlichkeit in unseren Ländern von tiefen Zweifeln erschüttert wird, müssen wir um so mehr darauf achten, keinen Anlaß zu Verdächtigungen zu geben, die schnell entstehen und sich verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta que deseo dirigirle reza así: ¿Por qué ante la duda formal no consultó a los servicios jurídicos o no informó al Pleno acerca de esta duda?
Die erste Frage, die ich an Sie richten möchte, lautet: Warum haben Sie bei den formellen Zweifeln den Juristischen Dienst dieses Hauses nicht befragt bzw. das Plenum über diese Zweifel unterrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones han variado intensamente entre el positivo reconocimiento de una política ambiciosa y la duda escéptica con respecto a la viabilidad técnica, económica o política de los objetivos.
Die Reaktionen waren sehr unterschiedlich, von positiver Anerkennung einer ambitiösen Politik bis zu skeptischen Zweifeln in bezug auf die technische, wirtschaftliche oder politische Durchführbarkeit der Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, he aquí mi pregunta y mi duda: ¿esta directiva también protege el derecho de autor del Sr. Fatuzzo cuando presenta sus declaraciones de voto?
Nun zu meiner Frage bzw. zu meinen Zweifeln: Wird durch diese Richtlinie auch das Urheberrecht des Abgeordneten Fatuzzo geschützt, wenn er seine Abstimmungserklärungen vorbringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los pueblos europeos miembros de la Unión se ven asaltados por la duda.
Andererseits werden die europäischen Völker, die bereits Unionsmitglieder sind, von Zweifeln geplagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de los países candidatos no son los únicos a los que asalta la duda o la incertidumbre, por otra parte.
Übrigens sind die Bürger der Beitrittsländer nicht die Einzigen, die von Zweifeln oder Unruhe befallen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea actúa enérgicamente podrá ganarse a los que dudan; si no hace nada, puede sembrar la duda en los espíritus que ya estaban convencidos.
Das energische Handeln Europas kann diejenigen überzeugen, die noch zweifeln, seine Inaktivität kann diejenigen zum Zweifeln bringen, die nicht zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el suplicatorio al que usted ha aludido planteaba una duda muy seria.
Der Antrag, von dem Sie sprechen, gab jedoch Anlass zu ernsten Zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudawohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hubieran dado cuenta de quién estaba frenando el proceso y, sin duda, esto habría irritado a la «coalición de voluntarios» y a los que dependen de ella.
Sie hätten nämlich gesehen, wer die tatsächlichen Bremser sind, und das hätte dann wohl die Koalition der Willigen und der Abhängigen doch etwas irritiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la gran diferencia y, en este sentido, los distintos Estados que han cumplido las exigencias de la normativa actual y, no sólo eso, sino que incluso las han sobrepasado, sin duda se verán compensados
Das ist der große Unterschied, und da macht es sich sehr wohl bezahlt, dass verschiedene Mitgliedstaaten den Anforderungen des bestehenden Rechts nachgekommen sind, und nicht nur das, dass sie das sogar übererfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento ha logrado por fin alcanzar un acuerdo sobre el registro de transparencia, sin duda cediendo a la presión a raíz del reciente escándalo de los grupos de presión, este registro no tendrá fuerza.
Wenn sich das Parlament - wohl auch unter Druck der letzten Lobbying-Skandale - endlich zu einer Einigung beim Transparenz-Register durchgerungen hat, dann nur zu einer zahnlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta realidad no encaja sin duda en la euforia liberalizadora.
Diese Tatsache paßt wohl nicht in die Liberalisierungseuphorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contradice, sin duda, claramente los compromisos suscritos por Turquía en su calidad de miembro del Consejo de Europa.
Das widerspricht wohl eindeutig den Verpflichtungen, die die Türkei als Mitglied des Europarates eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada asistí, un poco por casualidad, en el aeropuerto de Roissy, a una escena de una violencia poco común en la que dos mujeres jóvenes, clandestinas sin duda, eran devueltas a Conakry.
Letzte Woche war ich eher zufällig auf dem Flughafen Roissy Zeuge einer Szene von kaum zu überbietender Gewalt, bei der zwei junge Frauen, die wohl heimlich eingereist waren, nach Conakry abgeschoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa europea en materia de supervisión bancaria ha servido sin duda en cierto modo de inspiración o de modelo para las disposiciones destinadas a excluir el efecto del doble cómputo mediante la presente propuesta de directiva.
Als Anlehnung oder als Vorbild für den geforderten Ausschluß des double gearing -Effekts durch die vorgeschlagene Richtlinie dient wohl in etwa das europäische Bankenaufsichtsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señor Comisario, el papel central en el debate sobre la Agenda 2000 lo desempeña sin duda la reducción de precios como contrapartida a una compensación más o menos suficiente.
Zweitens: Die Schlüsselrolle in der Agenda 2000-Diskussion spielt wohl die Preissenkung im Tausch gegen mehr oder weniger ausreichenden Ausgleich, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no cabe duda de que a todos nos da miedo acabar en una situación similar algún día, particularmente si pensamos en la vejez que nos espera.
Erstens: Es ist wohl die Angst eines jeden von uns, dass er selbst einmal in eine solche Situation kommen könnte – denken wir insbesondere an das Alter, das uns bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debe seguramente a un olvido mío -sin duda se me habrá olvidado firmar la lista- no obstante, ya que estaba presente, como podrán comprobar fácilmente los servicios de esta casa, pido que se incluya mi nombre en el Acta entre los presentes del día de ayer.
Das ist sicherlich auf eine Nachlässigkeit von mir zurückzuführen - ich werde wohl vergessen haben, mich in die Liste einzutragen -, da ich jedoch anwesend war, was die Dienste dieses Hauses auch problemlos werden feststellen können, sollte mein Name in der Anwesenheitsliste aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudabestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es sin duda un ámbito en el que los Estados miembros de la UE podrían aprender mucho de los países candidatos.
Auf diesem Gebiet könnten EU-Mitgliedstaaten bestimmt noch viel von Kandidatenländern lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin olvidar la propia responsabilidad de los Estados miembros, como comentó un colega anteriormente, los nuevos Estados miembros afrontan dificultades generales que sin duda nos parecen dificultades objetivas a nosotros.
Ohne die Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten zu vergessen, wie meine Kollegin sagte, sind die neuen Mitgliedstaaten mit allgemeinen Schwierigkeiten konfrontiert, die auf uns bestimmt wie objektive Schwierigkeiten wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, necesitaríamos los mecanismos de ayuda del Banco Central Europeo para lograrlo.
Wir würden bestimmt den Fördermechanismus der Europäischen Zentralbank brauchen, um das zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia energía nuclear es una actividad difícilmente asegurable y supongo que si otra vez se nos va de las manos, no se estará asegurado y que los países occidentales, sin duda, de nuevo serán responsables por los importantes intereses que están en juego.
Kernenergie selbst ist bereits eine Aktivität, die sehr schlecht versicherbar ist, und ich nehme daher an, daß, wenn es dort wieder außer Kontrolle gerät, das nicht versichert sein wird, und daß die westlichen Länder ganz bestimmt wieder haftbar sein werden wegen der großen Interessen, die auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las agencias comunitarias descentralizadas la vigilancia eterna es, sin duda, la clave en lo que a nosotros respecta.
Bei den dezentralen Einrichtungen sollten wir von unserer Seite bestimmt ewige Wachsamkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido expresamente con la diputada Nicholson en que las adopciones internacionales no son sin duda el mejor de todos los instrumentos para garantizar la protección de los niños.
Ich stimme der Frau Abgeordneten Nicholson ausdrücklich zu, dass internationale Adoptionen ganz bestimmt nicht das Beste aller Instrumente sind, um den Schutz von Kindern sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada ocasión se dijo que se trataba de la última vez y cuando leo en este informe que en esta ocasión es sin duda la última vez, quiero decir lo siguiente: señor Rehder, usted será testigo de que va a haber aún una última vez.
Jedesmal wurde verständlich gemacht, daß dies das letzte Mal sei, und wenn ich hier im Bericht lese, daß es diesmal bestimmt das letzte Mal ist, so möchte ich sagen: Herr Rehder, Sie werden es noch erleben, es wird noch ein allerletztes Mal geben, ganz bestimmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, también deberíamos aceptar que en este Parlamento existe cierto tipo de antiamericanismo primario que sin duda no facilita las cosas.
Wir sollten allerdings zugeben, dass es in diesem Parlament eine gewisse Art primären Antiamerikanismus gibt, der die Dinge bestimmt nicht einfacher macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no resultará fácil lograr la aceptación en todos los países de las monedas que presenten distintivos propios de los pequeños países, mientras que los terrirtorios de los países con economías reducidas se llenarán sin duda de monedas con distintivos de los países más grandes.
Außerdem werden die Münzen mit den Kennzeichen der kleinen Länder nicht einfach in die großen Länder gelangen, während sich wiederum auf den Gebiete der kleinen Volkswirtschaften bestimmt die Münzen der größeren Länder sehr einfach ausbreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo serviría para socavar aún más la independencia de la OLAF y sin duda no le acompañaremos en este precario camino, señora Comisaria.
Damit würde aber die Unabhängigkeit von OLAF nur weiter untergraben und auf diese Leimrute, Frau Kommissarin, werden wir Ihnen bestimmt nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudawirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, Señorías, quisiera comenzar por decir algo que nadie ha dicho todavía en esta Cámara, y es que deberíamos dar las gracias, sin ninguna duda, a la Comisaria Kuneva.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst etwas sagen, was hier im Plenarsaal noch nicht gesagt wurde, und zwar, dass wir wirklich Kommissar Kuneva danken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debe ser voluntario.
Sie sollte wirklich freiwillig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo en pocas palabras pero con sinceridad, incluso ante la Presidencia: no cabe duda de que necesitamos al Parlamento para que esta política de asilo reciba una buena acogida.
Ich sage dies sehr einfach aber ehrlich, sogar vor dem Präsidenten. Wir brauchen das Europa-Parlament wirklich, um Akzeptanz für diese Asylpolitik zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debemos condenar todas estas cuestiones y protestar enérgicamente contra ellas.
Wir sollten all diese Angelegenheiten wirklich verurteilen und ganz eindeutig Widerspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, creo que es importante, en momentos como estos, que usemos los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión de forma distinta a la que se previó en circunstancias normales.
Ich glaube, dass es in Zeiten wie diesen wirklich wichtig ist, den Strukturfonds und den Kohäsionsfonds anders als unter normalen Verhältnissen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellas personas, entre quienes me incluyo, que piensan que Europa tiene una identidad y unos valores, la respuesta es obvia: sin duda existe una identidad cultural europea.
Für jene, und ich bin eine davon, die denken, dass Europa eine Identität, Werte hat, liegt die Antwort auf der Hand: Es gibt wirklich eine europäische kulturelle Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido sin duda una Presidencia llena de éxitos y, como alguien dijo, ha sido la última Presidencia de la Unión Europea de 25 miembros.
Hinter uns liegt eine wirklich erfolgreiche Präsidentschaft, und wie jemand sagte, die letzte Präsidentschaft einer aus 25 Mitgliedstaaten bestehenden Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no deberíamos conformarnos con este mensaje: también deberíamos poner en marcha una campaña informativa en todos los países de Europa, de modo que podamos sacar partido del atractivo de este programa, dado que no hay duda de que hemos realizado todos los ajustes necesarios.
Wir sollten nicht nur diese Botschaft ausbringen, sondern auch eine Informationskampagne in den europäischen Ländern in Gang setzen, damit man die Attraktivität dieses Programms jetzt auch zügig nutzen kann, denn wir haben wirklich an allen Stellschrauben gedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es mucho lo que arriesgamos, pues la Convención representa todo, todo nuestro futuro; sin embargo, por fin hemos llevado el debate al terreno adecuado, aquél en el que los ciudadanos podrán escucharnos.
Wir riskieren wirklich sehr viel, denn alles, d. h. unsere gesamte Zukunft, liegt bei dem Konvent, doch wir haben die Debatte darüber schließlich in einen geeigneten Rahmen gestellt, wo uns die Bürgerinnen und Bürger hören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras haber escuchado las felicitaciones expresadas a los ponentes -no cabe duda de que esta mañana se respira un gran clima navideño de cooperación y de felicidad por los acuerdos alcanzados- deseo destacar el papel que ha desempeñado el Parlamento, especialmente el Parlamento, en este presupuesto.
Frau Präsidentin, nachdem ich die Glückwünsche an die Berichterstatter gehört habe - heute vormittag herrscht hier wirklich eine sehr weihnachtliche Stimmung, ein Klima der Zusammenarbeit, bei dem wir uns zu den erzielten Vereinbarungen gegenseitig beglückwünschen -, möchte ich die Rolle hervorheben, die das Parlament insbesondere im Zusammenhang mit dem vorliegenden Haushaltsplan gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que esto ha sido un factor que ha contribuido a la falta de éxito del programa TACIS en Ucrania.
Dies ist eindeutig einer der Faktoren, die dazu beitragen, daß das TACIS-Programm in der Ukraine nicht erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un automovilista necesita un permiso de conducir para poder circular, pero si provoca un accidente, es sin duda responsable.
Ein Kraftfahrer braucht einen Führerschein, um am Verkehr teilzunehmen, wenn aber dieser Kraftfahrer einen Unfall verursacht, ist er ganz eindeutig haftbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la defensa y la seguridad son sin duda asuntos intergubernamentales, creo que la paz y la estabilidad mundiales no se pueden restringir a un único pilar.
Verteidigung und Sicherheit sind zwar eindeutig Angelegenheiten der Regierungszusammenarbeit, doch der Frieden und das internationale Gleichgewicht - so möchte ich behaupten - können nicht von einem Pfeiler allein beansprucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas fueron derrotadas en la votación en comisión, aunque sin duda redundan en interés de las organizaciones culturales.
Auch diese Vorschläge sind bei der Abstimmung im Ausschuss gekippt worden, obwohl sie eindeutig dem Interesse der Kulturorganisationen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos decir con esto que, una vez en nuestra segunda lectura, la cifra no pueda ser de 47,5 millones de euros, pero, en lo que respecta a este debate y para aclarar cualquier duda, mantenemos que el Consejo puso una cifra equivocada: debería ser 30 millones de euros.
Das heißt nicht, dass die Summe bei der zweiten Lesung durchaus 47,5 Millionen Euro betragen kann, aber ich möchte an dieser Stelle eindeutig klarstellen, dass der Rat unserer Ansicht nach die falsche Zahl eingesetzt hat: Es müssen 30 Millionen Euro sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye sin duda un avance importante y apropiado desde el punto de vista del Parlamento.
Aus der Sicht des Parlaments stellt dies eindeutig einen beträchtlichen und angemessenen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, una cuestión de los recursos financieros de los que disponemos, lo que significa que la decisión a este respecto es muy seria.
Im Mittelpunkt stehen hierbei eindeutig die uns zur Verfügung stehenden Finanzressourcen, es handelt sich also um eine sehr wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va por buen camino, no hay duda.
Die Kommission befindet sich damit eindeutig auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente somete la solicitud a votación) El resultado no admite duda.
(Der Präsident stellt den Antrag zur Abstimmung.) Das Abstimmungsergebnis ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, no cabe duda de que Europa y sus ciudadanos pueden beneficiarse de eCall.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! eCall ist eindeutig ein Gewinn für Europa und seine Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (NL) Señor Presidente, Señorías, yo también quiero dar las gracias a nuestro ponente por su excelente cooperación: a primera vista parece una cuestión sencilla, pero cuando escuchamos a nuestros colegas, percibimos que sin duda no lo es.
(NL) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich danke unserem Berichterstatter für seine vorzügliche Zusammenarbeit: Auf den ersten Blick scheint es sich um eine unkomplizierte Materie zu handeln, aber wenn man unseren Kolleginnen und Kollegen zuhört, ist dies keineswegs der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda no es enemiga de los ciudadanos de a pie.
Sie ist auf keinen Fall der Feind der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, por lo que respecta a esas zonas desfavorecidas de Belfast que he mencionado, sin duda espero un programa de ayuda importante.
Daher erwarte ich, was diese von mir erwähnten benachteiligten Gebiete von Belfast angeht, auf jeden Fall ein bedeutsames Hilfsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los nuevos Estados miembros no están aplicándola.
Auf jeden Fall wird sie nicht in den neuen Mitgliedstaaten umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de fortalecer el marco comunitario.
Es geht auf jeden Fall darum, den Gemeinschaftsrahmen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma tiene, sin duda, características sociales y económicas.
Diese Reform trägt auf jeden Fall soziale und wirtschaftliche Merkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, sin duda trasladamos nuestra solidaridad a las víctimas.
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la Comisión no excluye sin duda aplicar las reglas del derecho comunitario de la competencia a las intervenciones públicas que puedan favorecer a los productores de energía eléctrica procedente de la energía nuclear.
Ich möchte unterstreichen, daß die Kommission auf keinen Fall ausschließt, die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln auf öffentliche Interventionen zugunsten der Erzeuger von Atomstrom anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se hubiera hecho antes, no cabe duda de que habríamos logrado una protección más amplia frente a los riesgos de la epidemia de encefalopatía espongiforme bovina.
Wenn das in der Vergangenheit der Fall gewesen wäre, hätten wir sicher einen weitergehenden Schutz vor den Gefahren der spongiformen Rinderenzephalopatie gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna duda, ha contribuido a la lucha contra el fraude y, al hacerlo, ha mejorado el funcionamiento del mercado interior.
Es hat auf jeden Fall zur Betrugsbekämpfung beigetragen und auf diese Weise das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudanatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de sus primeras medidas políticas fue el cierre de la prisión de Guantánamo, algo ante lo que sin duda estamos encantados.
Eine seiner ersten Amtshandlungen bestand darin, das Gefängnis in Guantánamo zu schließen, worüber wir natürlich erfreut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de legalizaciones es, en definitiva, de la competencia de los Estados miembros de la Unión Europea, aunque sin duda es útil mantener un intercambio de información y desarrollar, además, un debate político al respecto.
Letztendlich fällt eine Legalisierung dieser Art in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, obwohl es natürlich sinnvoll ist, Informationen auszutauschen und darüber hinaus eine politische Debatte zu diesem Thema zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro dirigente, excepto sin duda George Bush, podría violar como él las resoluciones de las Naciones Unidas, despreciar al Tribunal de La Haya y desdeñar a la Unión sin sufrir represalias.
Kein anderer führender Politiker, abgesehen natürlich von George Bush, könnte wie er gegen UNO-Resolutionen verstoßen, sich über den Haager Gerichtshof hinwegsetzen, die Union von oben herab behandeln, ohne mit Vergeltungsmaßnahmen rechnen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el tema reviste una importancia histórico-estratégica, pero, por desgracia, disponemos de poco tiempo para abordarlo.
Das Thema ist natürlich von historisch-strategischem Interesse, aber leider haben wir nicht unbegrenzt Zeit dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, preferiríamos que las firmas se recogieran en toda Europa, pero estamos hablando de mínimos.
Natürlich wünschen wir uns, dass sie europaweit gesammelt werden, aber hier geht es um Mindesthürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso incluye sin duda alguna el tema de los exámenes de lenguas, que no son un obstáculo pero deben ser una medida de protección para los pacientes.
Ich denke, dass dazu natürlich auch Sprachtests gehören, die kein Hindernis, sondern eine Schutzmaßnahme für die Patienten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso demuestra claramente es que el agua potable es el primero de todos los alimentos, y que sin duda debemos proteger nuestras aguas subterráneas en todo el territorio europeo, para que no terminemos en un futuro cerrando nuestro grifo y sentenciando a generaciones futuras a un destino similar.
Dies zeigt deutlich, dass das Trinkwasser das Lebensmittel Nr. 1 ist und wir unser Grundwasser natürlich europaweit gut schützen müssen, damit wir uns nicht künftig selbst den Hahn abdrehen und künftigen Generationen ein ähnliches Schicksal bescheren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sin duda estaré a disposición del Parlamento en cualquier momento -no solo hoy, sino también en las próximas semanas- para continuar el debate sobre los datos PNR y los mandatos.
Frau Präsidentin, ich werde dem Parlament natürlich jederzeit zur Verfügung stehen - nicht nur heute, sondern auch in den nächsten Wochen -, um die Debatte über die PNR-Daten und die Mandate fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que implicarnos en todos los niveles y sin duda esta es también la intención de nuestra política de comunicación.
Wir müssen uns auf allen Ebenen einbringen, und darauf ist unsere Kommunikationspolitik natürlich auch gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, coincido sin duda con quienes opinan que quizás deberíamos considerar que se distribuyan de otra forma, para evitar que algunos países sean simplemente contribuidores netos y obtengan muchos menos beneficios.
Ich stimme jedoch natürlich mit denjenigen überein, die denken, dass wir vielleicht in Betracht ziehen sollten, sie anders zu verteilen, um zu verhindern, dass einige Länder nur Nettozahler sind und viel weniger von diesen Vorteilen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudagewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es en otros sectores que al espacio de libertad, seguridad y justicia le resulta difícil desarrollarse y, sin duda, no por culpa de este Parlamento ni tampoco por culpa de la Comisión.
Es sind andere Bereiche, in denen der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nur zögerlich vorankommt, was gewiss nicht der Verantwortung dieses Parlaments und, um die Wahrheit zu sagen, auch nicht der hauptsächlichen Verantwortung der Kommission zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en los países como Sri Lanka, no puede haber reconciliación a menos que se haga justicia, pero sin duda hay muchos otros que han sufrido guerras atroces.
Ich glaube, dass es in diesen Ländern, wie Sri Lanka, erst zur Aussöhnung kommen kann, wenn es Gerechtigkeit gibt; aber es gibt gewiss viele andere Länder, die entsetzliche Kriege durchlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el personal -sin duda en el caso de los servicios que trabajan bajo mi supervisión- está formado por personas muy capacitadas.
Schließlich haben wir es bei den Bediensteten - und gewiss bei den Mitarbeitern meiner Dienststellen - mit ausgesprochen fähigen Leuten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gestos de apertura hacia Turquía y su financiación sin duda animarán al régimen a mantener, corregida y aumentada, su inhumana política.
Eine Öffnung gegenüber der Türkei und ihre Finanzierung werden das Regime ganz gewiss dazu ermutigen, seine unmenschliche Unterdrückungspolitik fortzusetzen und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también será mejor para el medio ambiente polaco que cumplamos las normas.
Es trägt gewiss zur Besserung der polnischen Regierung bei, wenn wir die Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el acuerdo -esencial, sin duda, pero indiscutiblemente mínimo- de Niza, la Comisión, junto con el Parlamento, sostuvo de inmediato la idea de una Convención, que hoy cuenta con el apoyo general.
Nach dem Zustandekommen des gewiss wichtigen Vertrags von Nizza, der gleichwohl nur ein Minimalvertrag ist, haben die Kommission und das Parlament sofort die Idee unterstützt, einen Konvent einzuberufen. Dieser Vorschlag hat nunmehr allgemeine Zustimmung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el resultado es que Rumanía presenta un modelo que ha sido aclamado y aplaudido ampliamente al ofrecer, en cierto modo, incluso mejores servicios y una mejor protección para sus seis millones y medio de niños que algunos de los Estados miembros de la UE, y sin duda que otros países del vecindario más amplio.
Das hat dazu geführt, dass Rumänien inzwischen über ein Modell verfügt, das sehr viel Lob und Anerkennung erhalten hat, weil es in mancherlei Hinsicht den sechseinhalb Millionen Kindern des Landes bessere Fürsorge und besseren Schutz bietet als manche EU-Mitgliedstaaten und als gewiss andere Staaten in der etwas weiteren Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desembarcos de inmigrantes clandestinos no esperarán sin duda a que tengamos una estrategia común para seguir cruzando el Mediterráneo.
Diejenigen, die illegal auf dem Seeweg einreisen, werden doch gewiss nicht abwarten, bis wir eine gemeinsame Strategie haben, ehe sie weiter über das Mittelmeer fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la presente Resolución refleja la voluntad, según creo, imperante en el Parlamento de que se levante el estado de emergencia y se garantice que la sociedad civil pueda participar en unas elecciones plenas, justas y libres con el apoyo de la Unión Europea, cuando menos en su calidad de observador electoral.
Diese Entschließung bringt meiner Meinung nach ganz gewiss den Wunsch dieses Parlaments zum Ausdruck, dass der Ausnahmezustand aufgehoben und sichergestellt wird, dass die Zivilgesellschaft mit Unterstützung der Europäischen Union, zumindest in ihrer Rolle als Wahlbeobachter, zu umfassenden, fairen und freien Wahlen übergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, el valor de la propuesta se vería sin duda disminuido.
Sollte das nicht so sein, würde es den Wert dieses Vorschlags ganz gewiss einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el Gobierno es responsable de respetar los principios fundamentales de la constitución y de garantizar las libertades fundamentales y los derechos humanos.
Der Regierung obliegt ganz klar die Verantwortung, die Verfassungsgrundsätze zu achten und die Grundfreiheiten und Menschenrechte zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como han indicado los representantes tanto del Consejo como de la Comisión -aunque sin decirlo explícitamente-, no hay duda de que las relaciones entre la Unión Europea y Rusia se han vuelto problemáticas.
- Herr Präsident! Wie die beiden Vertreter des Rates und der Kommission nicht klar ausgedrückt, aber doch angedeutet haben, sind wir sicherlich in einer schwierigen Phase der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tampoco debería existir duda alguna sobre el compromiso de la UE con la defensa de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo en todo el mundo, incluida Chechenia.
Ebenso klar sollte sein, dass die EU sich für die Wahrung der Menschenrechte im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus einsetzt, auch in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que la publicidad del tabaco tiene efectos atroces en los jóvenes en particular.
Es ist mehr oder minder klar, daß Tabakwerbung insbesondere auf junge Menschen eine verheerende Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin duda, de una herramienta valiosa para futuras negociaciones.
Hier handelt es sich ganz klar um ein wertvolles Instrument für künftige Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que sólo podremos contar con que aumente el deseo de trabajar de las personas de edad avanzada si su salud es adecuada y son capaces de afrontar un empleo continuo sin ningún problema obvio.
Es ist klar, dass wir die Bereitschaft älterer Menschen zu arbeiten nur dann erhöhen können, wenn ihre Gesundheit es zulässt und sie in der Lage sind, ohne größere Probleme einer regelmäßigen Beschäftigung nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer y último punto es que, aunque sin duda deberíamos reconocer la adhesión de Rumanía, Bulgaria y Croacia como un paso importante, una vez que se haya hecho, deberíamos dejar de conceder la categoría de país candidato de cualquier manera.
Der dritte und letzte Punkt: Wir sollten klar erkennen, dass die Erweiterung um Rumänien, Bulgarien und Kroatien ein wichtiger Schritt ist. Doch dann sollten wir aufhören, herumzulaufen und den Beitrittsstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin duda alguna, de un asunto de gran trascendencia para la citada Comisión.
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales, Demócratas y Reformistas no tienen duda sobre la respuesta a estas preguntas: ¡sí, sí y sí!
Für die Liberaldemokraten und die Reformkräfte ist klar, wie unsere Antworten auf diese Fragen ausfallen werden: Ja, ja und ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es esencial reforzar las medidas sobre el terreno encaminadas a hacer comprender a los ciudadanos que les hemos reservado un ámbito considerable de participación en el espacio ciudadano europeo.
Es ist klar, dass wir unbedingt die Aktionen vor Ort verstärken müssen, die den Bürgern verständlich machen, dass ihnen viel Raum gegeben wird, damit sie Teilhaber des europäischen bürgerschaftlichen Raums sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudasicherlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me cabe duda de que pueden ustedes alentar a todos los Estados miembros a que hagan lo mismo mediante un proceso de revisión por homólogos.
Sie können doch sicherlich alle Mitgliedstaaten dazu auffordern, dies im Zuge einer Peer Review zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, sin duda nos preocupa que quizás cada vez menos bancos pequeños y medianos estén a disposición de institutos financieros con los que el Banco Europeo de Inversiones pueda llevar a cabo sus operaciones crediticias.
Hier wird es uns sicherlich Sorgen bereiten, dass vielleicht immer weniger kleinere und mittlere Banken, Finanzinstitute zur Verfügung stehen, mit denen die Europäische Investitionsbank ihre Mittelabflüsse bewerkstelligen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que los cianuros son tóxicos, pero soy químico y puedo decirles que tenemos un problema de carácter general, ya que menos del 18 % de los cianuros se utilizan en la minería.
Zyanide sind sicherlich toxisch, aber ich bin Chemiker und ich kann Ihnen sagen, dass es sich um ein globales Problem handelt: weniger als 18 % der Zyanide werden im Bergbau verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho es que sin duda ha habido progresos en el frente de la política energética, en cualquier caso en lo que concierne al último Consejo, pero de lo que hemos de preocuparnos ahora, señor Presidente en ejercicio, es de la aplicación.
Faktum ist, dass es auf dem Gebiet der Energiepolitik sicherlich einige Fortschritte gegeben hat, gerade auch was den letzten Rat betrifft. Nur, Herr Ratspräsident, jetzt geht es um die Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordarán, sin duda, el proyecto de directiva que redactamos, por procedimiento de codecisión, en 1998, que estableció requisitos de calidad para el gasóleo y la gasolina por primera vez en la Unión Europea y que ha desempeñado un papel decisivo en la reducción de las emisiones de gases de los tubos de escape.
Sicherlich haben Sie alle noch die Richtlinie in Erinnerung, die wir 1998 im Mitentscheidungsverfahren erlassen haben, durch die das erste Mal in der Europäischen Union Qualitätsanforderungen an Dieselkraftstoffe und Benzin geschaffen wurden und die einen entscheidenden Einfluss darauf hatte, dass die Abgase im Straßenverkehr verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablaré sólo brevemente para decirle al Sr. De Keyser que sin duda ha sido mal informado.
Herr Präsident, ich möchte nur ganz kurz das Wort ergreifen, um meinem Kollegen zu sagen, dass er sicherlich nicht richtig informiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, un objetivo es equipar a los transportes de animales destinados al matadero de tal modo que permanezcan en los transportes durante las pausas cortas y puedan ser atendidos allí.
Schlachtviehtransporter so ausgestattet, dass Tiere während kurzer Pausen auf den Transportern verbleiben und dort versorgt werden können, das ist sicherlich ein Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sin duda sabrá, Suecia ha invertido muchos años de trabajo y una gran cantidad de dinero para intentar erradicar la salmonela.
Wie Sie sicherlich wissen, hat Schweden lange Jahre erhebliche Anstrengungen und finanzielle Mittel investiert, um das Land salmonellenfrei zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se nos ofrece la oportunidad de hacer estas cosas, y sin duda la vamos a aprovechar.
Jetzt haben wir die entsprechenden Möglichkeiten, und wir werden sie sicherlich auch nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es el Consejo Europeo de Investigación, que es, sin duda, una innovación esencial en el ámbito de la política europea.
Zunächst den Europäischen Forschungsrat, der sicherlich eine wesentliche Neuerung in der europäischen Politik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudazweifellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida, para concluir, que sin duda será necesario volver a tratar este régimen de responsabilidad medioambiental.
Ich bin überzeugt, dass es letzten Endes zweifellos erforderlich sein wird, auf diese Regelung zur Haftung für Umweltschäden noch einmal zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se trata sobre todo de encontrar un equilibrio, sin duda delicado, entre un principio, a saber: la subsidiariedad, que no puede ponerse en tela de juicio, y un objetivo, el de la cohesión, que requiere necesariamente intervenciones coordinadas o incluso reajustes.
Es geht jedenfalls vor allem darum, zwischen einem Grundsatz, nämlich dem der Subsidiarität, der nicht in Frage gestellt werden darf, und einem Ziel, nämlich der Kohäsion, das zwangsläufig koordinierte Interventionen, ja sogar Neuanpassungen, erforderlich macht, ein Gleichgewicht zu finden, das zweifellos schwierig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sin duda seguirá y nuestro grupo participará en el mismo con toda certeza.
Die Aussprache wird sich zweifellos weiter hinziehen. Wir, als Fraktion, werden sicherlich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sin duda es bueno que se proponga ahora una pequeña posibilidad de autodeterminación con la introducción de un procedimiento de negociación, no deja de ser un pequeño consuelo y no cambia el claro -aunque no expresado explícitamente- objetivo de crear un Estado de la UE.
Während es zweifellos gut ist, dass durch die Einführung eines Verhandlungsverfahrens jetzt eine geringe Möglichkeit der Selbstbestimmung vorgeschlagen wird, ist sie gleichwohl ein kleiner Trost und ändert nicht das klare - wenn auch nicht deutlich ausgedrückte - Ziel, einen EU-Staat zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, agradezco todas y cada una de sus intervenciones, que sin duda nos ayudarán a mejorar.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Ihnen allen für Ihre Beiträge danken, die uns zweifellos helfen werden, Verbesserungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) No cabe duda de que el aumento del ahorro de energía en los edificios -gracias en parte a esta Directiva- hace mucho sentido político.
(CS) Es steht zweifellos fest, dass höhere Energieeinsparungen in Gebäuden, teilweise dank dieser Richtlinie, politisch sehr sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Grecia ha tenido la desgracia, y Europa la fortuna, de que la Presidencia griega coincidiera con la enorme crisis moral -sin duda moral- que atravesó la Unión Europea en la conciencia de los ciudadanos europeos con la postura adoptada por algunos de sus miembros en la guerra ilegal contra el Iraq.
Erstens hatte Griechenland das Pech, Europa jedoch das Glück, dass die griechische Präsidentschaft mit der großen moralischen - zweifellos moralischen - Krise zusammenfiel, die die Europäische Union im Bewusstsein der europäischen Bürger angesichts der Haltung bestimmter Mitglieder zum illegalen Krieg gegen den Irak durchgemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mis electores no tienen interés por una convención que sin duda debatiría una mayor integración política.
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si en algún lugar de Europa es necesaria la formación para el empleo, es sin duda allí donde, con una tasa de paro elevada, se está haciendo un esfuerzo importante en la transformación industrial y tecnológica.
Denn wenn irgendwo in Europa die Ausbildung für die Beschäftigung notwendig ist, dann ist das zweifellos dort, wo eine hohe Arbeitslosenquote besteht und große Anstrengungen bei der industriellen und technologischen Transformation unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que Sadam Husein es un bandido, pero si queremos tener un sistema de derecho internacional, no debemos lincharle, y no debemos imponer una pena de muerte colectiva que afecta a personas inocentes.
Saddam Hussein ist zweifellos ein Verbrecher, aber wenn wir ein internationales Rechtssystem haben wollen, darf er nicht gelyncht werden, und wir dürfen keine kollektive Todesstrafe über Unschuldige verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaZweifel daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que es necesaria una mejor formación en la mayoría de los países miembros y sobre todo en los países candidatos que pronto necesitarán una plantilla considerable de personas bien preparadas.
Es besteht kein Zweifeldaran, dass in den meisten Mitgliedstaaten ein Bedarf an einer besseren Ausbildung besteht - nicht zuletzt in den beitrittswilligen Ländern, die ja sehr bald einen erheblichen Bedarf an gut ausgebildeten Leuten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay duda de que cada producto creativo es testimonio de una época y, por tanto, contribuye a dar a conocer a la posterioridad los valores y los gustos de una generación.
Dennoch besteht kein Zweifeldaran, dass jedes schöpferische Werk Zeugnis von einer Epoche ablegt und deshalb dazu beiträgt, die Nachfahren mit den Werten und Neigungen einer Generation bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he tenido ninguna duda de que los Estados Unidos han estado intrigando para lanzar la guerra en Iraq.
Für mich hat es zu keinem Zeitpunkt irgendeinen Zweifeldaran gegeben, dass die Vereinigten Staaten auf einen Krieg im Irak aus waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe la menor duda de que ello ocurrirá así.
Das wird auch geschehen, ich habe nicht den geringsten Zweifeldaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que queda mucho por hacer en este sentido y que la Unión Europea y la Federación de Rusia no solo comparten un patrimonio histórico, cultural y religioso, sino que además tienen intereses y retos comunes que justifican una relación más estrecha a muchos niveles.
Trotzdem besteht kein Zweifeldaran, dass in dieser Hinsicht immer noch viel getan werden muss, und dass die Europäische Union und die Russische Föderation nicht nur ein gemeinsames historisches, kulturelles und religiöses Kulturgut teilen, sondern auch gemeinsame Interessen und Herausforderungen haben, was für eine engere Beziehung auf vielen Ebenen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo no quiero dejar ninguna duda de que los debates actuales en el Consejo y también en la cumbre de Sevilla se tienen que dirigir de tal modo que fortalezcamos la Europa común, pues necesitamos unas instituciones europeas fuertes y no podemos caer en una mera cooperación entre gobiernos.
Ich möchte für unsere Fraktion keinen Zweifeldaran lassen, dass die Debatten heute im Rat und auch beim Gipfel in Sevilla auf der Basis geführt werden müssen, dass wir das Gemeinschaftseuropa stärken, denn wir brauchen starke europäische Institutionen und dürfen nicht zurückfallen in eine bloße Zusammenarbeit der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente nos preguntamos cómo se va a seguir financiando todo el proceso en el futuro, a partir de los datos de las actuales perspectivas financieras y una vez incluida las políticas en los Balcanes, pues paulatinamente comienza a plantearse la duda de que esto sea sostenible a largo plazo.
Wir stellen natürlich die Frage, wie der Prozess insgesamt weiter finanziert werden soll, unter den gegenwärtigen Gegebenheiten der Finanziellen Vorausschau und unter Einbeziehung der Balkan-Politik, weil es langsam Zweifeldaran gibt, dass wir dies auf Dauer durchhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente vital que Taiwán se incorpore a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y consiga así encontrarse en posición de evitar lo peor, ya que no hay duda de que en el futuro volverá a producirse este tipo de depresiones climáticas.
Es ist unabdingbar, dass Taiwan in das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaveränderungen aufgenommen und somit in die Lage versetzt wird, das Schlimmste zu vermeiden, denn es besteht kein Zweifeldaran, dass es auch zukünftig zu weiteren Klimadepressionen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la Unión Europea necesita responder convenientemente a la creciente demanda global que está provocando un notable aumento de la cuota láctea.
Es besteht kein Zweifeldaran, dass die Europäische Union durch eine erhebliche Anhebung der Milchquoten angemessen auf die steigende weltweite Nachfrage reagieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, no hay ninguna duda: en lo que se refiere a nuestras relaciones con Rusia, estamos en una posición muy delicada.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident! Es besteht kein Zweifeldaran, dass wir in einer sehr schwierigen Lage sind, was unser Verhältnis zu Russland betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudaFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Haben Sie weitere Fragen zu diesem Arzneimittel, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este medicamento, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o enfermera.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre la dosis, pregunte a su médico.
Sollten Sie Fragen bezüglich der Dosierung haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier duda o problema con su pluma KwikPen, consulte con su su médico o educador en diabetes.
Falls Sie Fragen oder Probleme mit Ihrem KwikPen haben sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico, enfermera o farmacéutico.
- Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt, das Pflegepersonal oder Ihren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dudasicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre esto, consulte a su médico o farmacéutico.
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga exactamente las instrucciones que su médico le haya dado Consulte con su médico o farmacéutico en caso de duda.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda, consulte con su médico o farmacéutico.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre si su pluma funciona correctamente, utilice un nuevo OptiSet.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob der Pen beschädigt ist, verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted tiene alguna duda sobre cómo ponerse la inyección, consúltelo con su médico, enfermera o farmacéutico.
Wenn Sie sich hinsichtlich der Verabreichung der Injektion nicht sicher sind oder Fragen haben, bitten Sie Ihren Arzt oder Ihren Apotheker um Hilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda, consulte con su veterinario.
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Tierarzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunte a su médico si tiene alguna duda.
Falls Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, es sin duda innecesario sensibilizar a las personas responsables de la formación profesional en los Estados miembros sobre la dimensión comunitaria de la nueva divisa, pues podemos partir de la base de que las personas que ocupan posiciones clave en la lucha contra la falsificación ya poseen estos conocimientos.
Es ist jedoch sicher nicht erforderlich, die für die Ausbildung verantwortlichen Personen in den Mitgliedstaaten über die Gemeinschaftsdimension der neuen Devise aufzuklären, da man davon ausgehen kann, dass das Wissen darum in den nationalen Schlüsselpositionen für die Fälschungsbekämpfung vorhanden und eine diesbezügliche Aufklärung daher unnötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
dudaSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra condición es que la redistribución del tiempo de trabajo debe ir acompañada de una política activa de formación, de lo contrario se producirá sin duda una falta de personal cualificado.
Außerdem muß die Umschichtung der Arbeitszeit von einer aktiven Ausbildungsoffensive begleitet sein, da ansonsten mit Sicherheit ein Mangel an qualifizierten Arbeitskräften zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente los políticos pueden contribuir a garantizar que se preste la suficiente atención al pasado, y eso sin duda también se aplica a los crímenes perpetrados por Hitler y Stalin, que no deben olvidarse nunca y cuyas víctimas merecen nuestro homenaje.
Offensichtlich können Politiker dabei helfen zu gewährleisten, dass der Vergangenheit genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird; und dies gilt mit Sicherheit auch für die von Hitler und Stalin verübten Verbrechen. Diese Verbrechen dürfen nie in Vergessenheit geraten, und wir müssen der Opfer gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Investigación en el Séptimo Programa Marco es importante para nosotros, sin duda en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Forschung im Siebten Rahmenprogramm ist uns wichtig, mit Sicherheit im Rahmen der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sin duda es necesario completar el procedimiento de comitología propuesto por el Consejo y también en el informe, con el fin de restablecer el equilibrio entre las instituciones cuando se desee seguir un procedimiento de vía rápida.
Von daher muss das vom Rat und auch im Bericht vorgeschlagene Komitologieverfahren mit Sicherheit ergänzt werden, um das Gleichgewicht zwischen den Institutionen herzustellen, wenn es denn zu einem beschleunigten Verfahren kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la diplomacia poco puede hacer para tapar lo que se ha dicho pensando no con el corazón pero sí con la cartera, y lo dice alguien que sin duda alguna no comparte ese capítulo tan nefasto del Tratado de Maastricht como es la Unión Económica y Monetaria.
In diesem Fall kann die Diplomatie nur mühsam verdecken, was nicht mit dem Gedanken an das Herz, sondern an die Brieftasche gesagt worden ist, und das sagt jemand, der mit Sicherheit dieses verhängnisvolle Kapitel des Vertrags von Maastricht über die Wirtschafts- und Währungsunion nicht gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a la señora Van Brempt. También me gustaría agradecer a todos los combativos miembros de esta Cámara y a la Presidencia belga, porque hemos trabajado con ahínco en este campo durante las últimas semanas y podemos presentar hoy un documento que sin duda impulsará el ámbito de la eficiencia energética.
Ich danke der Frau Abgeordneten Van Brempt sehr herzlich, ich danke allen streitbaren Abgeordneten, ich danke der belgischen Ratspräsidentschaft, denn wir haben an diesen Themen in den letzten Wochen hart gearbeitet und haben heute etwas vorzulegen, was unseren Themen der Energieeffizienz mit Sicherheit Impulse geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo o en abril del año que viene, seremos sin duda capaces de informarles de que nuestro programa de recuperación económica está teniendo un efecto muy positivo, en forma tanto de proyectos grandes y pequeños como de proyectos descentralizados y que nos está permitiendo aprender lecciones que serán importantes en los ejercicios venideros.
Dann können wir mit Sicherheit im März oder April nächsten Jahres melden, dass unser Konjunkturprogramm sowohl mit großen Projekten als auch mit dezentralen kleinen Projekten hervorragend wirkt und uns Erfahrungen bringt, die für die nächsten Haushaltsjahre mit Sicherheit wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no cabe duda de que no hemos llegado al final de la lucha en materia de libre circulación de los ciudadanos europeos y sus parejas.
Doch stellt dies mit Sicherheit nicht das Ende des Kampfes für die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las asociaciones de productores, creo que la exclusión de la industria procesadora, con sus propios intereses particulares, sin duda, no es la mejor forma de desarrollar una política de calidad para el algodón.
Was die Branchenverbände anbelangt, so bin ich der Meinung, dass der Ausschluss der Verarbeitungsindustrie und ihrer besonderen Belange mit Sicherheit nicht der beste Weg ist, um eine Baumwollqualitätspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente deseo centrarme en el tema del CO2, que es sin duda alguna uno de los aspectos más importantes del asunto que estamos debatiendo aquí.
Ich will mich nur auf den CO2-Aspekt - der ja mit Sicherheit einer der wichtigsten Aspekte ist, die wir hier diskutieren - konzentrieren.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sinduda es bueno para Europa que estudiantes de terceros países realicen aquí parte de sus estudios.
Fraglos ist es für Europa vorteilhaft, dass Studenten aus Drittländern hier einen Teil ihres Studiums absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un principio la República Federal de Alemania fue una fuerza motriz de la integración europea, que sinduda se inscribe entre las historias de éxito de la etapa de la posguerra.
DE
Von Anfang an ist die Bundesrepublik Deutschland eine treibende Kraft bei der Europäischen Integration gewesen, die fraglos zu den Erfolgsgeschichten der Nachkriegszeit zählt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El terrorismo es, sinduda, un fenómeno policial y tiene una dimensión policial, lo sabemos todos.
Der Terrorismus ist fraglos ein polizeiliches Phänomen, und wir alle wissen, dass er eine polizeiliche Dimension besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda surgirán problemas porque el Sr. Berlusconi será de nuevo obstaculizado por las acusaciones de conflictos de intereses.
Einige Probleme werden fraglos daraus entstehen, dass Berlusconi sich wieder wegen des Vorwurfs des Interessenkonflikts verzetteln wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido, sinduda, un factor esencial para el éxito de la operación.
Dies war fraglos ein wesentlicher Faktor für den Erfolg der Operation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento que hoy debatimos contribuirá, sinduda, a mejorar nuestra acción.
Die heute diskutierte Verordnung wird unsere Aktion fraglos verbessern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda alguna hemos avanzado en empleo; no hemos avanzado tanto en productividad.
Einerseits sind wir an der Beschäftigungsfront fraglos vorangekommen. Andererseits ist bei der Produktivität weniger erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama sindical que ha mencionado el señor Rouček sinduda es digno de atención, así como el movimiento representado por las mujeres.
Die von Herrn Rouček erwähnten Gewerkschaften verdienen fraglos Beachtung, so wie auch die Frauenbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí Brasil, como se ha dicho aquí, tiene, sinduda también, un papel clave.
Wie hier gesagt wurde, spielt Brasilien dabei fraglos eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudagewiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinduda, las reformas institucionales merecen aún una reflexión.
Über die institutionellen Reformen muß gewiß noch weiter nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, el estudio sistemático, la exploració…...y la doma del mundo materia…...es sinduda una ocupación apropiada para un hombre.
Nun, das systematische Studium, die Erforschung und die Zähmung der materiellen Welt ist gewiß eine angemessene Beschäftigung für einen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sinduda, la ampliación no debe realizarse exclusivamente a espaldas de los agricultores.
Gewiß, die Erweiterung darf nicht allein auf dem Rücken der Landwirte ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, hemos tomado el rumbo correcto.
Gewiß jedoch haben wir den richtigen Weg eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, nuestros Estados aún deben progresar.
Unsere Staaten müssen ganz gewiß noch Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como Comunidad Europea se trata sinduda de una comunidad jurídica que ha desarrollado una sorprendente dinámica en los decenios de sus existencia.
Im Gegensatz hierzu ist sie als Europäische Gemeinschaft ganz gewiß eine Rechtsgemeinschaft, die in den Jahrzehnten ihres Bestehens eine erstaunliche Dynamik entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, la Comisión presidida por el Sr. Santer no es responsable.
Gewiß, die Kommission unter Leitung von Herrn Santer trägt keine Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, se puede lamentar su lentitud en un ámbito tan importante.
Gewiß kann man ihre Langwierigkeit in einem derart wichtigen Bereich bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí juicio, si conseguimos invertir esta tendencia, sinduda, haremos algo importante para nuestra economía, para nuestro Parlamento.
Wenn es uns gelingt, diesen Trend umzukehren, werden wir gewiß einen wichtigen Beitrag für unsere Wirtschaft und für unser Parlament leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá sinduda el amplio apoyo de la Asamblea.
Da werden Sie gewiß die umfassende Unterstützung des Hauses bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudazweifelsfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo de juego es sinduda el punto más difícil de gestionar en un complejo de Golf .
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Sinduda lo hará, y el destino de la revolución egipcia marcará el camino a otros países.
Das wird sie gewiss und der Ausgang der ägyptischen Revolution wird anderen Staaten der Region den Weg weisen.
Korpustyp: EU DCEP
Que sinduda, se dispersará apenas sus pies dejen de retorcerse.
Die sich gewiss legen wird, sobald seine Füße aufgehört haben zu zucken.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un asunto político que consideramos muy seriamente y la Comisión tendrá sinduda en cuenta las decisiones que tome el Parlamento.
Es handelt sich um ein Politikum, das wir sehr ernst nehmen, und die Kommission wird die Beschlüsse des Parlaments gewiss voll berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sinduda eres la más hermosa de todas!
Du bist gewiss die Schönste von allen!
Korpustyp: Untertitel
Sinduda yo sería muy reacio a ello.
Ich würde mich dem gewiss sehr energisch widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplar de lujo, sinduda, pero como v…...soy un hombre que aprecia las mejores cosas en la vida.
Ein Luxusgegenstand, gewiss, aber ich schätze die feineren Dinge des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
sin dudaunbestreitbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón de este restaurante italiano es sinduda su horno a leña de ladrillos que, tan pronto atraviese usted la puerta, lo tentará con los aromas de panes recién hechos, pizzas amasadas a mano y platos "al forno".
Das Herz von Ronda Locatelli ist unbestreitbar der aus Ziegeln gemauerte Holzofen, der Sie mit den Düften von frischgebackenem Brot, hausgemachter Pizza und Spezialitäten „al forno“ verführt, sowie Sie zur Tür hereinkommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ITER es un proyecto ambicioso, que tendrá también sinduda consecuencias científicas inesperadas: se puede encontrar lo que tal vez no se busca.
ITER ist ein ehrgeiziges Projekt, das unbestritten auch zu wissenschaftlichen glücklichen Zufällen (Serendipity) führt: es findet sich etwas, wonach man überhaupt nicht gesucht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cubierta de mármoles y estucos y mecida por las azules aguas del golfo de Argólida, Nauplia es sinduda una de las ciudades más atractivas de Grecia.
ES
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
La cifra real fue, sinduda, mayor.
Die wahre Zahl dürfte allerdings noch höher liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, y había comenzado una abertura con su madre.
Allerdings. Auch gegen die Mutter habe ich etwas davon merken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Seamos buenos jugadores y reconozcamos que el balance legislativo de 1998 es relativamente positivo, con dos carencias sinduda.
Seien wir fair und gestehen wir ein, daß die legislative Bilanz relativ positiv ausfällt, wobei allerdings zwei Einschränkungen zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, eso viene de lejos.
Allerdings hat der Bericht eine beträchtliche Entwicklung hinter sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, sinduda, podría haber sido más ambicioso.
Meiner Meinung nach hätte es allerdings ambitionierter sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta europeización de facto tiene el inconveniente, sinduda, de privar a los parlamentos nacionales de una parte de sus prerrogativas.
Diese tatsächliche Europäisierung bringt allerdings den Nachteil mit sich, daß die nationalen Parlamente eines Teils ihrer Vorrechte beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante de todo es, sinduda, que logremos un cambio en la política agrícola que nos dé buenos alimentos en la UE.
Am allerwichtigsten ist allerdings, daß wir eine Reform der Agrarpolitik erfolgt, die uns in der EU zu guten Lebensmitteln verhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos, sinduda, en una situación imperiosa.
Allerdings befinden wir uns in einer Zwangslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tiene un precio, sinduda excesivo, salvo cuando el drama está presente.
Doch, sie hat einen Preis, allerdings einen sehr hohen, aber wenn die Katastrophe eingetreten ist, ist es zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudafreilich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinduda, el plan de rescate que acaba de ser rechazado era mucho mejor de lo que propuso originariamente la administración Bush.
Freilich war der eben abgelehnte Rettungsplan noch um vieles besser als das, was die Regierung Bush ursprünglich vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinduda, también es importante que esos recursos europeos escasos acaben beneficiando a los ciudadanos y no se pierdan por el camino.
Wichtig ist freilich auch, dass diese knappen europäische Mittel letztlich bei den Menschen landen und nicht irgendwo versickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, todo ello está estrechamente conectado.
Diese Themen sind freilich eng miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, habrá algunos costes suplementarios.
Freilich werden zusätzliche Kosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance más importante para el futuro es, sinduda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso.
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido sinduda un progreso significativo, pero la lucha contra las desigualdades de género es una tarea cotidiana y aún nos queda un largo trecho por recorrer.
Es wurden freilich beträchtliche Fortschritte gemacht, aber der Kampf gegen die Ungleichbehandlung der Geschlechter muss jeden Tag aufs Neue geführt werden, und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la transferencia de datos sirve realmente para progresar en la lucha contra el terrorismo, tiene una dimensión internacional y, sinduda, necesitamos también acuerdos internacionales con normas sobre protección de datos vinculantes internacionalmente.
Wenn es freilich darum geht, bei der Datenübermittlung wirklich die Terrorbekämpfung voranzubringen, dann hat dies eine internationale Dimension, und wir bräuchten auch internationale Vereinbarungen mit international verbindlichen Datenschutzregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esto se esconde también, sinduda, la voluntad de dar largas a esta ampliación y se corresponde también con esto a los gobiernos de los Estados miembros que no están dispuestos a contrarrestar y compartir las consecuencias sociales de la ampliación del mercado interior.
Dahinter versteckt sich freilich auch der Wille, diese Erweiterung auf die lange Bank zu schieben, und kommt damit auch den Regierungen der Mitgliedstaaten entgegen, die nicht bereit sind, die sozialen Folgen der Ausweitung des Binnenmarktes einzudämmen und mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin dudabestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinduda, el ponente tiene en mente una solución que se ajuste a los acuerdos y al documento del Consejo de Europa, así como a las normas democráticas generalmente aceptadas.
Der Berichterstatter denkt bestimmt an eine Lösung, die mit den Abkommen und dem Dokument des Europarats und den allgemein anerkannten demokratischen Regeln übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinduda, se trata del informe más liberal -y lo digo, por si hubiera confusión, en el sentido peyorativo del término- que la Comisión de Comercio Internacional haya transmitido nunca a la plenaria.
Bestimmt ist dies der liberalste Bericht - und ich meine das im negativen Sinn, um Missverständnisse auszuschließen -, den der Ausschuss für internationalen Handel dem Plenum je vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudain Frage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biowahrheit.de no tiene intención de ponerenduda la producción ecológica de alimentos vegetales.
DE