Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La rentabilidad de las medidas particulares adolece al menos de claridad y, en ciertos casos, es incluso dudosa.
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
Korpustyp: EU DCEP
Aún así la victoria es dudosa.
Selbst dann ist der Sieg zweifelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Shockwave 3D Un juego de plataformas para el orejas de aguila, escucha y llega a las bombas antes de que te exploten a ti y tu dudosa fabrica del siglo 25 siglo.
Ein Shockwave 3D-Plattform-Spiel für die Adler Schmuckschildkröte, hören die Bomben und für Sie zu, bevor sie explodieren, Sie und Ihre zweifelhaft, die Fabrik in das 25. Jahrhundert.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Frente a tales desafíos sociales, la eficacia de los Fondos Estructurales sigue siendo dudosa.
Gegenüber solchen sozialen Problemen bleibt die Wirksamkeit der Strukturfonds zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso así la victoria es dudosa.
Selbst dann ist der Sieg zweifelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Incluso esta subvención para arrancar viñedos es muy dudosa.
Auch dieser Beitrag zur Einstellung der Produktion in Weinanbaugebieten ist sehr zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso entonces la victoria es dudosa.
Selbst dann ist ein Sieg zweifelhaft.
Korpustyp: Untertitel
La rentabilidad de las medidas particulares adolece como poco de falta de claridad y en algunos casos es incluso dudosa.
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la calidad de las calificaciones resulta dudosa.
Die Qualität der Rating-Bewertungen ist ebenso zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosazweifelhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de conferir al Secretario General del Consejo competencias en esta materia es una solución no sólo antidemocrática -al menos el Secretario de las Naciones Unidas responde a la Asamblea- sino también de dudosa eficacia.
Der Gedanke, dem Generalsekretär des Rates die Zuständigkeiten in diesem Bereich zu übertragen, ist nicht nur eine undemokratische Entscheidung - der Generalsekretär der Vereinten Nationen muß der Versammlung zumindest Rede und Antwort stehen -, sondern auch von zweifelhafter Wirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no es conveniente almacenar antivirales de dudosa eficacia y sin un escrutinio adecuado de sus efectos secundarios, que a veces son mortales.
Abschließend möchte ich noch Folgendes anmerken: Die panikartige Einrichtung von Lagerbeständen an antiviralen Medikamenten ist von zweifelhafter Effektivität und ohne angemessene Überprüfung ihrer manchmal tödlichen Nebenwirkungen unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rostro del poder actualmente en Myanmar es el General Than Shwe, una persona cuya estabilidad mental es más que dudosa, de la que se dice que es introvertido y supersticioso, y que frecuentemente toma decisiones de Estado tras haber consultado con astrólogos.
Die zentrale Gestalt an der Macht ist derzeit General Than Shwe, ein Mann mit zweifelhafter psychischer Stabilität, der Berichten zufolge bösartig veranlagt und abergläubisch ist und sehr oft wichtige Regierungsentscheidungen erst nach Befragung von Astrologen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por enésima vez nuestro Parlamento expresa su repulsa por el hecho de se mantenga a escala mundial el uso de métodos de castigo anacrónicos, antidemocráticos y de dudosa efectividad, y precisamente en países como los Estados Unidos, que últimamente enarbola como propia la bandera de la defensa de los derechos humanos.
Herr Präsident, unser Parlament bringt heute zum wiederholten Male seinen Abscheu darüber zum Ausdruck, daß man sich weltweit noch immer anachronistischer und undemokratischer Bestrafungsmethoden von zweifelhafter Wirksamkeit bedient, und dies sogar in Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika, die sich in letzter Zeit doch die Verteidigung der Menschenrechte auf ihre Fahnen geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, la declaración de la Comisión es de una credibilidad dudosa, es arrogante, interesada en sus propósitos, al calcular, cómo, desde qué esquina, con qué enfoque, podrán las grandes multinacionales europeas comer de este gran pastel que se llama mercado chino.
Deshalb, Herr Präsident, ist die Mitteilung der Kommission von zweifelhafter Glaubwürdigkeit, sie zeugt von Arroganz und Eigennutz im Hinblick auf ihre Bestrebungen, weil es nur darum geht, wie, auf welche Weise und mit welchen Tricks auch die europäischen Multis ein Stück vom großen Kuchen, den der chinesische Markt darstellt, abbekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema delicado que no se puede proponer con eslóganes de dudosa interpretación.
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, queda una dudosa propuesta sobre reembolso de gastos de viaje.
Übriggeblieben ist leider nur ein zweifelhafter Vorschlag zur Reisekostenerstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de las cuotas, la pesca ilegal, la falta de trazabilidad del pescado al tenedor y, en particular, una regulación demasiado entusiasta, sanciones draconianas y las bajas por importaciones de pescado de dudosa calidad y de dudosa procedencia.
Das ist das Ergebnis von Quoten, illegalem Fischfang, mangelhafter Verfolgbarkeit der Verarbeitungskette des Fisches und insbesondere die übereifrige Regulierung, die drakonischen Strafmaßnahmen und die Niedrigpreise von Fischimporten zweifelhafter Qualität und zweifelhaften Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no solo Grecia no se ha beneficiado de la política regional, sino que, por el contrario, también ha hipotecado su crecimiento futuro y su independencia nacional a cambio de unas cuantas ayudas para obras y estudios de dudosa eficacia para su crecimiento real.
Griechenland hat nicht nur von der Regionalpolitik nicht profitiert, sondern es hat sogar seine zukünftige Entwicklung und seine nationale Unabhängigkeit eingebüßt und im Gegenzug lediglich Subventionen für Projekte und Forschungen von für sein reales Wachstum zweifelhafter Effizienz erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivado por el hecho de que Nigeria haya avanzado recientemente en la producción de medicamentos contra el SIDA, pero que son medicamentos antiguos de dudosa efectividad, voy a hacer una pregunta complementaria.
Ich möchte noch eine Zusatzfrage bezüglich der Tatsache stellen, dass Nigeria zur Zeit die Produktion von AIDS-Medikamenten vorantreibt, die allerdings veraltet und von zweifelhafter Wirksamkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosazweifelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En nombre de qué esos órganos de legitimidad más que dudosa se atreven a imponer a un Estado soberano un trato tan humillante como el que se reserva aquí a Turquía?
Woher nehmen diese Organe mit einer mehr als zweifelhaften Legitimität das Recht, einen souveränen Staat derart erniedrigend zu behandeln, wie dies bisher mit der Türkei der Fall war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso, queridos colegas, es realmente de una objetividad dudosa, cuya única finalidad para la Unión Europea es acumular, a costa de los Estados miembros, un bote importante para fines distintos de la agricultura.
Liebe Kollegen, all das ist von einer zweifelhaften Objektivität, deren einziges Ziel für die Europäische Union darin besteht, auf dem Rücken der Mitgliedstaaten eine gutbestückte Kasse für andere Zwecke zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta gravísima situación, apelamos de nuevo a los Gobiernos de los Estados miembros de nuestra Unión y de sus futuros miembros para que no participen en una guerra preventiva unilateral, moral y legalmente dudosa, y contraria a la opinión de la mayoría de los europeos.
Angesichts dieser sehr ernsten Situation appellieren wir nochmals an die Regierungen der Mitgliedstaaten unserer Union und ihrer künftigen Mitglieder, sich nicht an einem moralisch und rechtlich zweifelhaften einseitigen Präventivkrieg zu beteiligen, der im Widerspruch zu den Wünschen der Mehrheit der Europäer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una elección presidencial más que dudosa, el Parlamento Europeo insistió en reclamar que las elecciones legislativas del 10 de diciembre fueran libres, justas y pluralistas.
Nach einer mehr als zweifelhaften Präsidentschaftswahl forderte das Europäische Parlament nachdrücklich, die Parlamentswahlen am 10. Dezember frei, gerecht und pluralistisch zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la UE no debería imponer opciones energéticas a los Estados miembros, y mucho menos sobre una base tan dudosa.
Schließlich sollte die EU nicht den einzelnen Mitgliedstaaten ihre Energieentscheidungen diktieren, insbesondere nicht auf einer solch zweifelhaften Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de las cuotas, la pesca ilegal, la falta de trazabilidad del pescado al tenedor y, en particular, una regulación demasiado entusiasta, sanciones draconianas y las bajas por importaciones de pescado de dudosa calidad y de dudosa procedencia.
Das ist das Ergebnis von Quoten, illegalem Fischfang, mangelhafter Verfolgbarkeit der Verarbeitungskette des Fisches und insbesondere die übereifrige Regulierung, die drakonischen Strafmaßnahmen und die Niedrigpreise von Fischimporten zweifelhafter Qualität und zweifelhaften Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ocurrir que su rival se apoderara de sus fuentes de abastecimiento en Azerbaiyán, lo que la convierte en una inversión precaria y dudosa.
Es besteht die Gefahr, dass der Konkurrent die Versorgungsquellen Nabuccos in Aserbaidschan an sich reißt, was das Projekt zu einer prekären und zweifelhaften Investition macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa "cooperación" es la del lobo y el cordero, y la mayoría pobre de la población no encuentra más que la dudosa ventaja de ser explotada al mismo tiempo por los potentados locales y por las empresas europeas.
Aber diese "Zusammenarbeit " gleicht der zwischen Wolf und Lamm, und die arme Mehrheit der Bevölkerung kommt dadurch nur in den Genuß des zweifelhaften Vorzugs, sowohl von den lokalen Potentaten als auch den europäischen Konzernen ausgebeutet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sí hay un vínculo con el poder de un zar cuya legitimidad democrática es dudosa.
Andererseits besteht sehr wohl ein Zusammenhang zu der Herrschaft eines Zaren mit einer zweifelhaften demokratischen Legitimation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión presupuestaria para el ejercicio 2009 de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, ya que, pese a la aparentemente dudosa gestión de los fondos disponibles, el Tribunal de Cuentas ha considerado que las cuentas son fiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Ich habe für die Entlastung bezüglich des Gesamthaushaltsplans 2009 der Europäischen Agentur für Flugsicherheit gestimmt, da der Rechnungshof trotz des anscheinend zweifelhaften Umgangs mit den verfügbaren Mitteln den Abschluss für zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge für rechtmäßig und ordnungsgemäß hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosazweifelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Alto Representante, señor Comisario, ustedes tienen la dudosa suerte de vivir tiempos interesantes, como dirían los chinos.
Herr Solana, Herr Patten, Sie haben das zweifelhafte Glück, in einer sehr interessanten Zeit zu leben, wie die Chinesen sagen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, la dudosa observación de que los índices porcentuales del gasto público fueron inaceptablemente altos, apenas fue suavizada fríamente por el Sr. Lamfalussy cuando éste se sintió atacado recientemente en la Subcomisión Monetaria del Parlamento.
Entsprechend wurde die zweifelhafte Feststellung, daß der Prozentsatz der öffentlichen Ausgaben eine inakzeptable Höhe erreicht habe, von Herrn Lamfalussy nur halbherzig abgeschwächt, als er im Unterausschuß "Währung" des Parlaments unter Beschuß kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, un cuerpo policial europeo de este tipo suscita dudas, sobre todo con respecto a su cuestionable y altamente dudosa eficacia.
Offenkundig wirft ein europäisches Polizeikorps dieser Art Fragen auf, insbesondere im Hinblick auf seine fragwürdige und sehr zweifelhafte Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, Europa no debe imitar la dudosa política del Gobierno italiano de dar el mismo trato a Israel y Palestina: la Franja de Gaza se ha convertido en una rampa institucionalizada de lanzamiento de ataques terroristas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa darf die zweifelhafte Politik der italienischen Regierung, Israel und Palästina gleich zu behandeln, nicht nachahmen: der Gazastreifen ist zu einer institutionalisierten Abschussbasis für terroristische Anschläge geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema básico es que, a través de una dudosa cuestión de procedimiento, el Parlamento no ha tenido la oportunidad de votar sobre las enmiendas que se han presentado, destinadas a mejorar el informe.
Das grundlegende Problem besteht jedoch darin, dass das Parlament durch eine zweifelhafte Verfahrensfrage nicht die Möglichkeit erhalten hat, über die Änderungsanträge abzustimmen, die auf eine Verbesserung des Berichts abzielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone en entredicho la dudosa distinción entre las supuestas drogas blandas y las demás.
Damit wird die zweifelhafte Differenzierung zwischen den sogenannten weichen und anderen Drogen ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria tiene que responder ella misma a la con frecuencia dudosa imagen que reina en el extranjero, justificada o injustificadamente.
Österreich hat das oft zweifelhafte Image, das im Ausland berechtigt oder unberechtigt vorherrscht, selbst zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las preguntas que el Parlamento Europeo ha dirigido a la Comisión, como las que afectan directamente a la Sra. Cresson o aquéllas relativas al asunto Périlux en el marco de la ayuda humanitaria o bien sobre la dudosa gestión de los fondos destinados a los estudios estadísticos, han quedado sin respuesta.
Zahlreiche vom Europäischen Parlament an die Kommission gerichtete Anfragen, die z.B. Frau Cresson direkt betreffen oder sich auf die Périlux-Affäre im Rahmen der humanitären Hilfe sowie auf die zweifelhafte Verwendung der Gelder für statistische Studien beziehen, sind unbeantwortet geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que yo mismo llevé ayuda humanitaria allí sólo pude escoger entre la algo dudosa alternativa de confiarme a la protección de la mafia rusa o a la de la organización de los antiguos combatientes de Afganistán.
Als ich das letzte Mal selber humanitäre Hilfe in dieses Gebiet gebracht habe, hatte ich ausschließlich die etwas zweifelhafte Auswahl, mich entweder dem Schutz der russischen Mafia oder dem Schutz der Organisation der ehemaligen Afghanistankämpfer anzuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución la aprobó un solo partido sin consultas públicas o profesionales y sus redactores tienen una legitimidad democrática dudosa.
Eine einzige Partei nahm diese Verfassung an, ohne öffentliche oder professionelle Konsultationen und die Zeichner dieser Verfassung besitzen eine zweifelhafte demokratische Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosafragwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la posible justificación de la necesidad de armonización en este sector sensible parece más que dudosa.
Abgesehen davon scheint es mehr als fragwürdig, worin in diesem sensiblen Bereich ein Harmonisierungsbedarf gelegen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece dudosa la validez de la directiva con respecto al uso y consumo privados.
Die Gültigkeit der Richtlinie allein für den privaten Ge- und Verbrauch erscheint mir fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las cuotas de emisión para producciones europeas y programas de productores independientes serían una muy dudosa forma de fomento.
Unserer Ansicht nach sind festgelegte Sendeanteile für europäische Werke und Werke unabhängiger Produzenten äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía tiene razón cuando expone que la base legal para la declaración unilateral de Kosovo de independencia es muy dudosa porque, de conformidad con el Derecho internacional, las minorías no tienen derechos colectivos ni tampoco disfrutan del derecho de autodeterminación y secesión.
Rumänien hat Recht damit, zu äußern, dass die Rechtsgrundlage für die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovos höchst fragwürdig ist, da Minderheiten gemäß internationalem Recht keine kollektiven Rechte haben und auch kein Selbstbestimmungs- und Sezessionsrecht genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la reconducción de la resolución 1422 del Consejo de Seguridad, no nos cabe la menor duda de que la legalidad de esta medida es, en el mejor de los casos, dudosa.
Was die Verlängerung der Resolution 1422 des Sicherheitsrates betrifft, so besteht für uns kein Zweifel daran, dass die Rechtmäßigkeit dieser Maßnahme bestenfalls fragwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en territorio francés, pero la relevancia de la legislación francesa es dudosa, puesto que constantemente se nos recuerda que la legislación de la UE tiene prioridad sobre el derecho nacional.
Wir befinden uns zwar auf französischem Boden, doch die Relevanz des französischen Rechts ist fragwürdig, da wir ja immerzu daran erinnert werden, dass EU-Recht Vorrang vor nationalem Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal luminosa vaya y pase, pero una señal acústica es quizá un poco dudosa.
Ein Lichtsignal meinetwegen, aber ein Tonsignal ist vielleicht doch etwas fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado degradar esa línea hasta colocarla en una condición precaria; su seguridad es dudosa y el material rodante da vergüenza.
Die Wartung dieser Strecke wurde vernachlässigt, sodass sie sich in einem schlechten Zustand befindet; ihre Sicherheit ist fragwürdig, und das rollende Material ist beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier informe del Parlamento Europeo es de dudosa valía si consiste en un espectro de opiniones subjetivas.
Der Wert eines jährlichen Berichts des Europäischen Parlaments ist fragwürdig, wenn es sich dabei um eine Palette subjektiver Meinungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa explicación parece dudosa también en otros sitios.
Auch andernorts scheint diese Erläuterung fragwürdig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dudosafragwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefieren mantener relaciones con regímenes de dudosa legitimidad dedicados a la defensa de unos recursos nacionales gestionados de forma poco democrática, mientras que millones de jóvenes viven sin más perspectivas de futuro que la emigración, que cada vez resulta más difícil.
Sie bevorzugen es, Beziehungen zu fragwürdigen Regimes zu unterhalten, die hartnäckig ihre undemokratisch verwalteten natürlichen Ressourcen verteidigen, während Millionen junger Menschen damit leben müssen, dass ihre einzige Zukunftsperspektive darin besteht, auszuwandern, was zunehmend schwierig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas en su contra son poco fiables, se basan en una identificación dudosa y en declaraciones de sus amigos presuntamente extraídas a la fuerza por la policía griega.
Die Beweise gegen ihn sind zweifelhaft und hängen von einer fragwürdigen Identifizierung und von Aussagen ab, die angeblich durch die griechische Polizei aus seinem besten Freund herausgeprügelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos es la elaboración de más leyes por parte del Consejo, con la dudosa legitimidad legislativa de un Gobierno.
Wir haben mehr Ratsgesetze mit all ihrer fragwürdigen Legitimität einer Regierungsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente francés, Jacques Chirac, ya introdujo al BCE en las elecciones mediante la dudosa acusación de que las políticas de tasas de interés del banco central son responsables de un euro fuerte, que afecta las exportaciones europeas (sin mencionar, uno podría agregar, que las exportaciones alemanas están resistiendo bastante bien ).
Durch den fragwürdigen Vorwurf, dass die Zinspolitik der Zentralbank für einen starken Euro verantwortlich sei, was die europäischen Exporte beeinträchtige (ohne dabei zu erwähnen, möchte man hinzufügen, dass die deutschen Exporte sich recht gut behaupten) hat der französische Präsident Jacques Chirac die EZB bereits in die Wahlen hineingezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está buscando la Comisión formas alternativas de abreviar los controles que no se centren en los datos personales de los pasajeros, ni tampoco en los escáneres corporales, de dudosa seguridad y eficacia?
Sucht die Kommission nach alternativen Möglichkeiten einer Verkürzung der Kontrollen, die sich nicht auf die personenbezogenen Daten der Passagiere stützen, und auch nicht auf die hinsichtlich ihrer Sicherheit und Wirksamkeit fragwürdigen Körperscanner?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con un buen número de analistas, la empresa de gestión de reservas de activos BlackRock tiene una reputación dudosa, debido a sus actividades en los Estados Unidos y a su papel en la crisis de los préstamos hipotecarios http://www.bloomberg.com/news/2010-12-09/larry-fink-builds-blackrock-into-powerhouse-without-goldman-sachs-backlash.html .
Mehreren Analysten zufolge genießt die Vermögensverwaltungsgesellschaft BlackRock aufgrund ihrer Aktivitäten in den USA und ihrer Rolle in der Hypothekenkrise einen fragwürdigen Ruf http://www.bloomberg.com/news/2010-12-09/larry-fink-builds-blackrock-into-powerhouse-without-goldman-sachs-backlash.html .
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el programa de televisión Volt , un programa de la radio y televisión flamencas (VRT), informó sobre la dudosa transparencia que caracteriza a los centros de investigación de la empresa de cosméticos L'Oréal.
Vor Kurzem beschäftigte sich die Fernsehsendung Volt , eine Sendung der Flämischen Rundfunk- und Fernsehanstalt (VRT), mit der fragwürdigen Transparenz in Forschungszentren des Kosmetikunternehmens L’Oréal.
Korpustyp: EU DCEP
Atacó primero a mi coche, y luego vino a por el Grey Gull, que aparentemente funciona bajo una dudosa licencia de licores.
Sie hat zuerst mein Auto angegriffen und dann hatte sie es auf den Grey Gull abgesehen, welcher anscheinend unter einen fragwürdigen Ausschanklizenz läuft.
Korpustyp: Untertitel
Una paciente con complicaciones, con información dudosa en el informe.
Eine Patientin mit Komplikationen, mit fragwürdigen Informationen in ihrer Akte.
Korpustyp: Untertitel
dudosanicht eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las impurezas pueden hacer en algunos casos que la interpretación de los resultados sea difícil porque la atribución de los picos resulte dudosa.
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nichteindeutig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los animales han tenido una reacción positiva o dudosa a la tuberculina, o existen otros motivos para sospechar que hay infección, se sacrificarán por separado de los demás animales y se tomarán precauciones para evitar el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Haben Tiere positiv oder nichteindeutig auf Tuberkulin reagiert oder liegen andere Gründe für einen Infektionsverdacht vor, sind diese Tiere getrennt von anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a una prueba de brucelosis, la ubre, el tracto genital y la sangre deberán declararse no aptos para el consumo humano, aunque no se hayan observado dichas lesiones.
Bei Tieren, die positiv oder nichteindeutig auf einen Brucellose-Test reagiert haben, sind Euter, Genitaltrakt und Blut für genussuntauglich zu erklären, auch wenn keine Läsion festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a la tuberculina se sacrificarán por separado, tomándose las debidas precauciones para reducir al máximo el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Tiere, die positiv oder nichteindeutig auf Tuberkulin reagiert haben, sind getrennt von den anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La carne de animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a la tuberculina y en los que la inspección
Fleisch von Tieren, bei denen die Tuberkulinprobe positiv oder nichteindeutig ausfiel und bei denen bei der
Korpustyp: EU DCEP
En espera del dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, la carne de animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a la tuberculina y en los que la inspección
Bis zum Vorliegen einer Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wird Fleisch von Tieren, bei denen die Tuberkulinprobe positiv oder nichteindeutig ausfiel und bei denen bei der
Korpustyp: EU DCEP
Los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a una prueba de brucelosis se sacrificarán por separado, tomándose las debidas precauciones para reducir al máximo el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Tiere, die positiv oder nichteindeutig auf einen Brucellose-Test reagiert haben, sind getrennt von den anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals auszuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
La carne de los animales que hayan tenido una reacción positiva o dudosa a una prueba de brucelosis, confirmada por lesiones sintomáticas de la infección, deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
2. Fleisch von Tieren, die positiv oder nichteindeutig auf einen Brucellose-Test reagiert haben und Läsionen aufweisen , die eine Infektion anzeigen, werden für genussuntauglich erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
dudosazweifelhaftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el mérito es un componente crucial de la eficiencia, es inaceptable que se obstaculice la investigación por que los investigadores tengan que lidiar con unos requisitos burocráticos de dudosa importancia.
Während die Leistung ein wesentlicher Bestandteil von Effizienz ist, ist es nicht hinnehmbar, dass Forschung dadurch behindert wird, dass sich die Forscher mit bürokratischen Anforderungen von zweifelhaftem Wert beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dudosa la conveniencia de una política forestal común, dado que los problemas son muy diversos de país a país de la Unión.
Eine gemeinsame Forstpolitik ist von zweifelhaftem Wert, da die Probleme in den Ländern der Union so unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece realmente absurdo que nos estemos planteando siquiera invertir varias decenas de millones de euros en un proyecto de utilidad sumamente dudosa en un momento como este, completamente fuera de lugar y en un momento totalmente equivocado.
Ich halte es für wirklich absurd, dass wir auch nur in Erwägung ziehen, in Zeiten wie diesen Millionen und Abermillionen Euro in ein Projekt von äußerst zweifelhaftem Nutzen zu investieren, das absolut fehl am Platz ist und zu einem vollkommen unangebrachten Zeitpunkt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas se han pasado la vida intentando formular teorías que explicaran los rasgos sobresalientes de la realidad que podría surgir, si de verdad viviéramos en su mundo ideal, pero, como no es así, su empresa teórica es de dudosa utilidad.
Ökonomen verbringen ihr Leben damit, Theorien zu entwickeln, die erklären, wie sich hervortretende Merkmale der Realität entwickeln würden, wenn wir in ihrer Idealwelt leben würden. Da dies aber nicht der Fall ist, ist ihre theoretische Übung von zweifelhaftem Nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo escapé de la muerte gracias a una dam…de dudosa reputació…Y de un hermoso anillo que perteneció a mi madre.
Ich entkam dem Tod nur durch das Eingreifen einer Dam…von zweifelhaftem Ruf, und auf Kosten eines wertvollen Rings, der meiner Mutter gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
También conocido como “bloatware”, los fabricantes como Toshiba cargan sus máquinas con aplicaciones de dudosa utilidad que toda puesta en marcha en el arranque, se atascan en la memoria y los recursos aún antes de haber tenido la oportunidad de usarlo.
Auch bekannt als “Bloatware” Hersteller wie Toshiba laden, bis ihre Maschinen mit Anwendungen von zweifelhaftem Nutzen, dass alle Start am Start, verstopfen den Speicher und Ressourcen, bevor Sie habe sogar eine Chance, es zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dudosadubiose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso ECHO y la forma al menos dudosa como lo ha abordado la Comisión, en particular en sus relaciones con el Parlamento, nos conducen inevitablemente a esa conclusión y a adoptar como positiva la propuesta de transformación de la UCLAF en un gabinete independiente.
Der ECHO-Fall und die zumindest dubiose Form, wie er von der Kommission besonders in ihren Beziehungen zum Parlament behandelt worden ist, läßt unweigerlich diese Schlußfolgerung zu und läßt uns positiv zu dem Vorschlag stehen, die UCLAF in ein unabhängiges Amt umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es y sigue siendo una práctica dudosa con la que hay que tener mucho cuidado.
Es ist und bleibt also eine dubiose Praktik, vor der man sich sehr gut in Acht nehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos procedentes de las privatizaciones se han esfumado a menudo de manera dudosa de estos países.
Gerade Mittel aus der Privatisierung sind oft auf dubiose Art und Weise aus diesen Ländern verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empresa concesionaria, que ha adquirido los terrenos por la anómala cifra de tres millones de euros, sin cláusula de rescisión, ha estado implicada en varias investigaciones relativas a subcontrataciones adjudicadas subrepticiamente a empresas de dudosa procedencia;
Gegen das Konzessionsunternehmen, das die Fläche ohne Rücktrittsklausel für die enorm hohe Summe von 3 Mio. EUR erworben hat, wurde in der Vergangenheit bereits mehrfach wegen vorsätzlich verschwiegener Weitervergebung von Aufträgen an dubiose Unternehmen ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Donde George Merchant se aseguró el permiso-- para contruir su dudosa mansión en la Avenida Norris.
Wo sich George Merchant die Baugenehmigung für seine dubiose Villa auf der Norris Avenue gesichert hat.
Korpustyp: Untertitel
Hace más de un año tuve una dudosa Anticacher homepage informes que luego desaparecieron rápidamente después de un corto período de tiempo tal como habían llegado.
DE
Vor über einem Jahr hatte ich bereits über eine dubiose Anticacher Hompage berichtet welche dann nach kurzer Zeit genauso schnell verschwunden ist wie sie gekommen war.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
dudosafragwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, cuando comenzó este desastre, muchos de nosotros observamos con incredulidad cómo un informe de naturaleza científica dudosa podía poner en peligro una de las industrias rurales más importantes de Escocia.
– Herr Präsident, als dieses Debakel begann, haben viele von uns fassungslos beobachtet, wie ein Bericht von fragwürdiger wissenschaftlicher Qualität einen der wichtigsten ländlichen Wirtschaftszweige in Schottland gefährden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando un tribunal constitucional no cuenta con jurisdicción alguna en cuestiones presupuestarias y fiscales, esto constituye una restricción en la separación de poderes y da pie sin lugar a dudas a una situación dudosa.
Wenn z. B. ein Verfassungsgericht in Budget- und Steuerfragen keine Kompetenz mehr hat, dann ist das in diesem Fall eine Beschneidung der Gewaltenteilung und durchaus ein fragwürdiger Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo que se retiren esos productos del mercado, pero no se deberían poder promocionar como saludables basándose en dudosa información sobre sus propiedades.
Es liegt nicht in meiner Absicht, dass diese Produkte vom Markt genommen werden. Sie dürfen jedoch aufgrund fragwürdiger nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben nicht als gesunde Nahrungsmittel angepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno extremadamente peligroso, y uno de los remedios más importantes ha sido frenar la venta en línea de medicamentos de dudosa procedencia.
Dabei handelt es sich um ein extrem gefährliches Phänomen, wobei eine der wirksamsten Abhilfemaßnahmen eine Eindämmung des Online-Verkaufs von Arzneimitteln mit fragwürdiger Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los productos que ofrecen a través de Internet son de dudosa calidad.
Daher sind die Produkte, die im Internet angeboten werden, von fragwürdiger Qualität.
Korpustyp: EU DCEP
La heterogeneidad de las reglamentaciones existentes en Europa acarrea el riesgo de que se comercialicen productos de calidad dudosa en algunos mercados y hace más complejo el registro de productos por las empresas internacionales.
Die heterogenen Regelungen in Europa bringen einerseits die Gefahr mit sich, dass auf einigen Märkten Produkte fragwürdiger Qualität in Verkehr gebracht werden, und machen andererseits für die internationalen Unternehmen die Zulassung von Produkten erheblich komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
dudosadubiosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto infringe la libertad de cátedra y el principio de subsidiariedad. En particular, el informe contiene una frase de redacción dudosa que viene a decir que se debería impulsar «la convergencia y la cohesión» entre las universidades europeas.
Dies verstößt gegen den Grundsatz der Subsidiarität und der akademischen Freiheit, was im Bericht nicht zuletzt auch in einer dubiosen Formulierung deutlich wird, nach der 'Konvergenz und Kohäsion der Universitäten gefördert' werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chen Guangcheng, un abogado ciego -famoso por revelar el escándalo de un aborto forzado en Shandong- fue sentenciado a cuatro años de prisión bajo la dudosa acusación de organizar una muchedumbre para perturbar el tráfico.
Chen Guangcheng, ein blinder Anwalt, der Berühmtheit erlangte, weil er einen Skandal um eine erzwungene Abtreibung in Shandong aufdeckte, wurde aufgrund der dubiosen Anklage eine Menschenmenge zur Störung des Verkehrs organisiert zu haben zu vier Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus representantes han sido llevados ante los tribunales bajo la dudosa acusación de que ocupan un terreno público.
Die Vertreter des Klosters wurden unter der dubiosen Anklage der Besetzung staatlichen Grunds und Bodens vor Gericht gezerrt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Señalización de los productos europeos con la marca CE y casos de utilización de la misma en productos de procedencia dudosa
Betrifft: Kennzeichnung von Produkten mit dem CE-Siegel und Verwendung des Gütesiegels für Erzeugnisse dubiosen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Aunque estos enlaces no se consideran ser malévolo, Anti-Spyware-101.com investigadores recomiendan permanecer muy cuidadosos acerca de cómo funciona el motor de búsqueda dudosa.
Auch wenn diese Links nicht bösartig als, empfehlen, Anti-Spyware-101.com Forscher besonders vorsichtig über die Arbeitsweise die dubiosen Suchmaschine zu bleiben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dudosafraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, este debate es de muy dudosa oportunidad, porque el Parlamento se ha pronunciado en varias ocasiones en los últimos meses sobre el tema de China y, sobre todo, porque China es un gran actor internacional cuyas relaciones con la Unión Europea trascienden con mucho el tema del Tíbet.
Jedenfalls ist die Rechtzeitigkeit dieser Aussprache sehr fraglich, weil das Parlament sich zum Thema China in den vergangenen Monaten zu verschiedenen Anlässen geäußert hat und vor allem weil China international ein wichtiger Akteur ist, dessen Beziehungen zur Europäischen Union weit über die Tibet-Frage hinausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad económica de este túnel es muy dudosa a la luz de nuestra experiencia con el Túnel del Canal.
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiabilidad de los datos era a veces dudosa, porque los gastos no siempre se certificaban y verificaban debidamente y, en algunos casos, los informes financieros se basaban en estimaciones e hipótesis.
Die Verlässlichkeit der Daten war zuweilen fraglich, da Ausgaben nicht immer ordnungsgemäß belegt und verifiziert wurden, und in manchen Fällen stützten sich Finanzberichte auf Schätzungen und Annahmen.
Korpustyp: UN
Si es necesario, debe buscarse el consejo de un experto cuando la prevalencia local de la resistencia sea tal que la utilidad del agente, al menos en algunos tipos de infecciones, sea dudosa.
Wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz dafür spricht, dass der Nutzen des Wirkstoffs bei zumindest einigen Infektionstypen fraglich ist, sollte erforderlichenfalls qualifizierte Beratung in Anspruch genommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La legitimidad de la Constitución es asimismo dudosa, debido al modo en que fue ratificada mediante referendo.
Darüber hinaus ist die Rechtmäßigkeit der Verfassung wegen ihrer Ratifizierung durch ein Referendum fraglich.
Korpustyp: EU DCEP
dudosabedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los escasos centenares de coches chinos que pueden verse actualmente en Europa son de una calidad altamente dudosa, no sólo, pero sí también, desde un punto de vista medioambiental.
Die paar Hundert chinesischen Autos, die es zurzeit in Europa gibt, sind - nicht nur unter Umweltgesichtspunkten, aber auch unter Umweltgesichtspunkten - außerordentlich bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero más bien esta tendencia como sumamente dudosa y posiblemente llena de prejuicios.
Ich halte diese Entwicklung vielmehr für höchst bedenklich und möglicherweise präjudiziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa dudosa es la manera en que cada vez más empresas fuerzan a su personal a un autoempleo ficticio como una forma más de eludir las normas en materia de salarios y cotizaciones mínimas a la seguridad social, y tenemos que impedir que esto vaya más lejos.
Bedenklich ist allerdings auch, dass immer mehr Unternehmen ihre Angestellten in Scheinselbstständigkeitsverhältnisse drängen, um auf andere Weise zu versuchen, Tarife und Mindestsozialstandards zu umgehen. Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha brindado su apoyo a los separatistas albaneses y, al mismo tiempo, ha decidido enviar a Kosovo una misión de dudosa legalidad, desde el punto de vista del Derecho internacional, y contraria a la postura de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union unterstützt die albanischen Separatisten und beschließt zugleich, im Kosovo eine Mission einzurichten, die völkerrechtlich bedenklich ist und im Widerspruch zur Haltung der UNO steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosafragwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa actual «Ciudadanos con Europa» encaja muy bien en esta dudosa estrategia de comunicación e información.
Das vorliegende Programm „Bürger/innen für Europa“ passt in diese fragwürdige Kommunikations- und Informationsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un celo excesivo y la persecución de casos de dudosa justificación económica, como ha ocurrido a veces con algunos casos de fusiones, puede ser gravemente perjudicial.
er darf jetzt nicht verspielt werden. Übermäßiger Eifer und die Beschäftigung mit Fällen, die eine fragwürdige wirtschaftliche Berechtigung haben, wie einige Male in Fällen von Fusionen geschehen, können ernsthaften Schaden anrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Condena las modificaciones de la Constitución que suponen la violación del orden constitucional en Nicaragua, en particular las tácticas de dudosa legalidad utilizadas por el gobierno de Nicaragua en las que están implicados jueces progubernamentales del Tribunal Supremo de Justicia;
verurteilt die Verfassungsänderungen, durch die gegen die verfassungsmäßige Ordnung in Nicaragua verstoßen wurde, wobei die Regierung unter Beteiligung regierungsnaher Richter des Obersten Gerichtshofs eine rechtlich fragwürdige Taktik angewandt hat;
Korpustyp: EU DCEP
dudosanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la afirmación de que la mayoría de los científicos apoyan el punto de vista de que el cambio climático se debe a la acción de los seres humanos es dudosa.
Außerdem ist nicht sicher, dass die meisten Wissenschaftler die These unterstützen, dass der Klimawandel vom Menschen gemacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de mayo de 2002, por considerar dudosa la capacidad de la Empresa de aplicar con éxito su estrategia de reducción de la deuda, Moody’s comunicó la posible rebaja de la calificación de la deuda a corto plazo de FT.
Am 13. Mai 2002 gab Moody's bekannt, man sei von der Fähigkeit des Unternehmens zu einem erfolgreichen Schuldenabbau nicht überzeugt und prüfe daher eine Herabsetzung des kurzfristigen Kreditratings von FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inquieto por la patente iniquidad de los procesos celebrados en Viet Nam y que ha quedado puesta de manifiesto recientemente en la ejecución de una ciudadana canadiense cuya culpabilidad sigue siendo dudosa,
beunruhigt über die offenkundige Ungerechtigkeit der Prozesse in Vietnam, die erst kürzlich durch die Hinrichtung einer kanadischen Staatsbürgerin, deren Schuld weiterhin nicht geklärt ist, verdeutlicht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
dudosaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la evaluación de la Comisión según la cual diez de dichos países cumplirán los criterios establecidos en el año 2004 es dudosa.
Meiner Meinung nach ist die Einschätzung der Europäischen Kommission, zehn dieser Länder würden bis zum Jahr 2004 die festgelegten Kriterien erfüllen, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se está yendo en la actualidad por un camino que hace dudosa la fortaleza de la futura moneda europea?
Hat man sich nicht jetzt schon auf einen Weg begeben, auf dem die Stabilität der künftigen Eurowährung in Frage gestellt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la prevalencia local de resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea dudosa, al menos en algunos tipos de infecciones, se debe solicitar la opinión de un experto según sea necesario.
Bei Bedarf sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz den Nutzen des Wirkstoffes bei mindestens einigen Infektionen in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dudosaZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta enormemente interesante, confirma que todas las solicitudes, a excepción de las portuguesas y de una española dudosa, han pasado siempre por las autoridades gubernamentales de los Estados miembros concernidos.
Es ist ausgesprochen interessant. Es belegt, dass alle Anträge mit Ausnahme der portugiesischen und eines spanischen, bei dem Zweifel möglich sind, über die Regierungen der betreffenden Mitgliedstaaten gelaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al séptimo contrato (buque C 210), la situación parece también dudosa puesto que la información de que se hubieran recibido propuestas coreanas con precios inferiores no se envió a ENVC hasta el 31 de marzo de 2005, es decir, el mismo día en que el astillero firmó el contrato.
Auch hinsichtlich des siebten Vertrages (Schiff C 210) bestehen Zweifel, da die Information, dass günstigere Preisangebote aus Korea vorlagen, ENVC erst am 31. März 2005 übermittelt wurde, also am selben Tag, an dem ENVC den Vertrag unterzeichnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la sustituibilidad es asimismo dudosa ya que el precio de los DPF es aproximadamente cuatro veces superior al de los DOC.
Die Austauschbarkeit ist nicht zuletzt wegen des Preisunterschieds in Zweifel zu ziehen, da der Preis eines Partikelfilters etwa das Vierfache des Preises eines Katalysators beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dudosazweifelhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de los riesgos puede interpretarse de manera muy distinta, por ejemplo incluyendo en la misma el control oficial de la calidad de las píldoras XTC en las discotecas, lo que colocaría a las autoridades responsables en una posición dudosa.
Die Minderung von Risiken kann weit ausgelegt werden, beispielsweise kann sie die offizielle Kontrolle der Qualität von Ecstasy-Pillen in Diskotheken umfassen, was ein zweifelhaftes Licht auf die betreffenden Behörden werfen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los genéricos disfrutan erroneamente de esta fama que creea la imagen dudosa de las farmacias online.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
dudosabezweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la afirmación de que la descripción del comprador es «totalmente irrelevante» es dudosa.
Die Behauptung, die Beschreibung der Käufers sei „völlig irrelevant“, kann bezweifelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su fiabilidad a partir de los catorce años es dudosa por el cierre apical de las raíces del segundo molar permanente y por la variabilidad de la muela del juicio, único molar en formación.
Ihre Zuverlässigkeit bei Personen von über vierzehn Jahren wird jedoch bezweifelt, was auf die apikale Schließung der Wurzeln der zweiten Backenzähne und die Veränderlichkeit der Weisheitszähne, den einzigen ab diesem Alter noch wachsenden Zähnen, zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
dudosafragliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica dudosa puede considerarse como un trato desigual injustificado y, por consiguiente, como infracción contra los principios de la neutralidad y la objetividad fiscales.
Die fragliche Praxis kann als eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung gesehen werden und mithin als Verstoß gegen die Prinzipien der Steuerneutralität und der steuerlichen Objektivität.
Korpustyp: EU DCEP
Este tribunal investigador considera que la suboficial E Ripley, NOC 14472, ha actuado de manera dudosa y no está capacitada para mantener la licencia de oficial de vuelo comercial.
Die Untersuchungskommission befindet, das…..Warrant Officer E Ripley…..NOC 14472…..fragliche Entscheidungen getroffen ha…..und für eine ICC-Lizenz als Handelsschiff-Officer ungeeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
existencia dudosa
.
Modal title
...
posicion dudosa
.
Modal title
...
exposición dudosa
.
Modal title
...
provisión para cuentas dudosas
.
.
Modal title
...
reserva para deudas dudosas
.
.
Modal title
...
exposición no dudosa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dudosa
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guerra moral y legalmente dudosa
Erklärungen und Aussprache:
Korpustyp: EU DCEP
Al tratar con nuevos alimentos surgen cuestiones dudosas.
Bei der Behandlung neuartiger Lebensmittel ergeben sich viele Grenzfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Una clientela muy dudosa en lugar de una responsable.
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
Korpustyp: Untertitel
Se habla de dudosas detenciones y de tortura.
Es ist die Rede von umstrittenen Verhaftungen und Folter.
Korpustyp: EU DCEP
Trazar fronteras es a menudo una labor extremadamente dudosa.
Oftmals ist es recht schwierig, die Grenze zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus argumentos están impregnados de una lógica dudosa.
Ich finde Ihr Argument vollkommen unlogisch.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente una que se deja influir por amistades dudosas.
Besonders eine, die sich unüberlegt auf zwielichtige Freundschaften einlässt.
Korpustyp: Untertitel
No queremos mujeres de dudosa moral en nuestro edificio.
Wir wollen keine leichten Mädchen im Haus.
Korpustyp: Untertitel
La controlo a menudo, sobre todo después de comidas dudosas.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Una ampliación política de dudosa relación con el Derecho internacional es, diría yo, dudosa en sí misma.
Eine politische Erweiterung mit einem problematischen Verhältnis zum Völkerrecht ist meiner Meinung nach ein Problem an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado para poner fin a estas prácticas comerciales dudosas?
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um diese Vermarktungsmethoden zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede nuestra legislación de protección al consumidor ayudar a las víctimas de operaciones dudosas?
Welche Möglichkeiten bietet das Verbraucherschutzrecht, um denjenigen Patienten zu helfen, die durch Dilettantismus bei der Operation geschädigt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de clubes de fútbol por inversores de dudosa fama
Betrifft: Übernahme von Fußballvereinen durch obskure Investoren
Korpustyp: EU DCEP
Estamos adoptando la pobreza por elección en nombre de una teoría científica dudosa.
Wir wählen die Armut im Namen einer umstrittenen wissenschaftlichen Theorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, Sra. Haug, menciona cuatro prioridades, algunas de las cuales cabría calificar de dudosas.
Die Berichterstatterin, Frau Haug, führt vier Prioritäten an, wovon einige als dubios zu bezeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ante la dudosa posición demostrada en distintas áreas, me he visto obligado a abstenerme.
Dennoch musste ich mich aufgrund der unklaren Haltung in verschiedenen Bereichen der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos clientes pueden estar participando en toda clase de transacciones dudosas.
Diese Klienten wiederum könnten in alle möglichen undurchsichtigen Transaktionen verwickelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de este documento son dudosas, ambiguas y claramente abiertas a posibles abusos.
Einige Passagen des Dokuments sind zweideutig, unklar und offenkundig missbrauchsanfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deudores de alto riesgo y las exposiciones dudosas serán revisados con más frecuencia.
Schuldner mit hohem Risiko und problembehaftete Risikopositionen werden in kürzeren Intervallen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reacciones dudosas, podrá repetirse la prueba y utilizarse suero concentrado.
Bei fraglichen Ergebnissen kann der Test mit Konzentratserum wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deudores de alto riesgo y las exposiciones dudosas serán revisados con más frecuencia.
Schuldner mit hohem Risiko und problembehaftete Forderungen werden in kürzeren Intervallen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy al tanto de su contribución. Así como de sus dudosas lealtades.
Wir wissen alle um seine Leistungen - wie auch um seine fraglichen Loyalitäten.
Korpustyp: Untertitel
Para mí fue obvio que la historia del chico era dudosa.
Für mich ist die Geschichte des Jungen klar fadenscheinig.
Korpustyp: Untertitel
Donde George Merchant se aseguró el permiso-- para contruir su dudosa mansión en la Avenida Norris.
Merchant holte da - - die Genehmigung für seine Villa.
Korpustyp: Untertitel
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
La situación en otros Estados miembros por lo que respecta al uso de mercurio en las vacunas es más dudosa.
Die Situation im Zusammenhang mit Quecksilber in Impfstoffen in anderen Mitgliedstaaten ist undurchsichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando la dudosa eficacia de la resolución de las Naciones Unidas y los numerosos intentos comprobados de eludir su aplicación,
angesichts der Ungewissheit bezüglich der Wirksamkeit der UN-Resolution und der zahlreichen festgestellten Versuche, ihre Umsetzung zu umgehen,
Korpustyp: EU DCEP
La causa está caratulada como suicidio o muerte dudosa, y según las informaciones, la esposa se encontraría en el exterior,
Von Selbstmord oder unnatürliche…Tod ist die Rede. Seine Frau soll sich im Ausland aufhalten, um am Pariser Marathon teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
La definición de «delitos graves» es dudosa, por lo que se deja a la libre decisión de los 25 Gobiernos.
Die Definition der „schweren Straftaten“ ist ungenau, es bleibt den 25 verschiedenen Regierungen überlassen, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución abogamos por la inmediata liberación de todos los detenidos y el final de estas detenciones dudosas.
In dem Entschließungsantrag sprechen wir uns für die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten sowie die Beendigung dieser willkürlichen Verhaftungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión efectiva de la exención del impuesto de sociedades en el consumidor final es, cuando menos, dudosa.
Es ist zumindest ungewiss, ob die Befreiung von der Körperschaftssteuer tatsächlich an den Endverbraucher weitergegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fundas compradas en sitios como eBay o craigslist, en tiendas no autorizadas o mercadillos siempre son de dudosa procedencia.
El artículo que trata de las condiciones de establecimiento impide o hace más difícil el uso de apartados de correos por parte de transportistas de dudosa reputación.
Eine entscheidende Erwägung hierbei ist, dass mit dem Artikel der Benutzung von Briefkastenfirmen durch Betreiber, die in schlechtem Ruf stehen, vorgebeugt wird oder dass sie zumindest erschwert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante hacer hincapié en este principio general en el considerando ya que, cuando se abordan los nuevos alimentos, surgen muchas cuestiones dudosas.
Angesichts der vielen Grenzfälle in Verbindung mit neuartigen Lebensmitteln ist es wichtig, dieses Grundprinzip in dieser Erwägung zu bekräftigen.
Korpustyp: EU DCEP
En los terceros países, especialmente en África, se alimenta así una economía en la sombra que beneficia a comerciantes de dudosa calaña y perjudica la producción textil local.
In Drittländern, insbesondere in Afrika, wird so eine Schattenwirtschaft versorgt, die oft zwielichtigen Geschäftsmännern nützt und der lokalen Textilproduktion schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de su dudosa eficacia, parece ser que pueden tener también graves efectos secundarios, sobre todo si se mezclan con licores.
Abgesehen von ihrer umstrittenen Wirksamkeit können sie anscheinend auch schwerwiegende Nebenwirkungen haben, wenn sie mit hochprozentigem Alkohol gemixt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación, sin embargo, de esta obligación, tal como está prevista por la Directiva, parece dudosa y amenaza la eficacia de las obligaciones de servicio universal.
Jedoch wirft die Finanzierung dieser Verpflichtung, so wie sie in der Richtlinie vorgesehen ist, Fragen auf und bedroht die Effizienz dieses Universaldienstes.
Korpustyp: EU DCEP
Estos informes se basan en hallazgos in vitro a partir de muestras de tumores humanos, pero su importancia es dudosa en la situación clínica.
Diese Berichte stützen sich auf in vitro-Befunde mit Zellen aus humanen Tumorgewebsproben, die für die klinische Situation aber von unsicherer Signifikanz sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además rechazó "perder el tiempo en una nueva forma de potencia nuclear que no existe o es dudosa, como la captación de carbono".
Zudem sprach er in seiner Rede die soziale Ebene an, illegale Einwanderungen und den Kosovo an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que se han de realizar esfuerzos para evitar que unos financieros de dudosa fama accedan a la gestión de los clubes profesionales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um zu vermeiden, dass Geldgeber obskurer Herkunft Zugang zu den Leitungsgremien von Proficlubs erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Una situación en la que el culpable de una falta dudosa pueda ser condenado a varios años de prisión solo puede interpretarse de una de dos maneras.
Eine Situation, in der der Urheber einer fraglichen Gesetzesübertretung zu mehreren Jahren Haft verurteilt werden kann, lässt sich nur auf zweierlei Weise interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero a la ponente que considere con mucha reserva los cumplidos que le llegan procedentes de la dirección del Sr. Falconer, porque vienen de una fuente dudosa.
Ich möchte die Berichterstatterin darauf hinweisen, daß sie sehr vorsichtig mit Komplimenten aus der Richtung von Herrn Falconer umgehen sollte, denn sie kommen aus einer verdächtigen Quelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolivia y Ecuador también han mostrado indicios preocupantes de seguir el ejemplo de dudosa reputación de Chávez y de la Cuba de Castro.
Auch in Bolivien und Ecuador gibt es beunruhigende Anzeichen, dass man dort dem schändlichen Beispiel von Chávez und Castros Kuba folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la financiación, aporta transparencia y protege la institución de los partidos de fuentes financieras desconocidas o dudosas.
In Bezug auf die Finanzierung kehrt Transparenz ein, und die Institution der Partei wird vor unbekannten oder zwielichtigen Finanzierungsquellen geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro informe es oficioso y de dudosa autenticidad desde el punto de vista de los principios de procedimiento en materia de inversión.
Ein anderer Bericht ist inoffiziell und gemäß den Grundsätzen für den Kapitaleinsatz der EBWE verdächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las dudosas perspectivas de éxito, no me parece acertado cargar la Conferencia Intergubernamental con otro asunto harto complejo y controvertido.
Ich denke, dass angesichts der doch eher düsteren Erfolgsaussichten die Belastung der Regierungskonferenz mit einem weiteren komplexen und kontroversen Thema kein intelligenter Schachzug wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en países que mantienen la pena de muerte, como los Estados Unidos, la gente está dudosa, y se están formando coaliciones en los países musulmanes.
Bisherige Überzeugungen geraten ins Wanken, und zwar selbst in den Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, wie etwa in den USA, und in den islamischen Ländern bilden sich Koalitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos gobiernos están solicitando ahora una Conferencia Intergubernamental «auténtica»; se trata de una amenaza peligrosa, que además se sustenta en una legitimidad muy dudosa.
Jetzt erheben viele Regierungen den Ruf nach einer 'echten' Regierungskonferenz. Das ist eine gefährliche Drohung mit einer höchst prekären Legitimation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escondidos en esas listas de nombres hay personas de reputación bastante dudosa, algunos implicados en crímenes de guerra según grupos de derechos humanos.
Diese Liste enthält Namen von Personen, die man wohl am besten als wenig vertrauenswürdig beschreiben könnte und von denen einige nach Angaben von Menschenrechtsgruppen in Kriegsverbrechen verwickelt gewesen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas dudan que exista un perjuicio anormal, cuando los acreedores aceptan dar crédito a una entidad en situación financiera dudosa.
Die französischen Behörden bezweifeln, dass ein außergewöhnlicher Schaden vorliegt, wenn Gläubiger eingewilligt hätten, einer Einrichtung in einer ungewissen finanziellen Lage Kredit zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, tales prácticas dudosas se repiten, también en Bosnia, donde matan a muchos gatos, perros y otros animales disparando contra ellos, envenenándolos o ahogándolos.
Leider werden solche kriminellen Praktiken noch oft durchgeführt, auch in Bosnien, so z. B. das Erschießen, Vergiften oder Ertränken von Katzen, Hunden und anderen Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
I Paid a Bribe (pagué un soborno) es un blog anticorrupción que desde 2008 trata de animar a la gente a denunciar dudosas prácticas.
“Ich habe Bestechungsgeld gezahlt”, so lautet der Name dieser Webseite aus Indien. Es handelt sich um eine Initiative die seit 2008 Korruption anprangert und Transparenz einfordert.
“Ich habe Bestechungsgeld gezahlt”, so lautet der Name dieser Webseite aus Indien. Es handelt sich um eine Initiative die seit 2008 Korruption anprangert und Transparenz einfordert.
Las consecuencias para el medio ambiente serían, pues, bastante dudosas, y las repercusiones de un número elevado de grandes camiones, más largos y pesados, sobre la seguridad vial sería muy incierto o negativo.
Die Folgen für die Umwelt wären daher ziemlich ungewiss, und die Straßenverkehrssicherheit wäre durch eine hohe Zahl von längeren, schwereren LKW eher negativ beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
la reserva de 564 millones de euros constituida de forma dudosa en relación con los costes del desmantelamiento de las instalaciones nucleares del Centro Común de Investigación (Informe Anual, punto 9.31);
Vornahme einer Rückstellung in Höhe von 564 Mio. EUR auf ungewisser Grundlage für die Kosten für den Rückbau der kerntechnischen Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (Jahresbericht, Ziffer 9.31);
Korpustyp: EU DCEP
La opinión según la cual el gas natural puede, de un lado, satisfacer la creciente demanda energética y, de otro, sustituir a la larga la menguante producción de petróleo debe considerarse, sin embargo, muy dudosa.
Die Erwartungshaltung, Erdgas könne einerseits die allgemein steigende Energie-Nachfrage befriedigen und anderseits den Wegfall von Erdölressourcen auf Dauer ersetzen, ist jedoch äußerst kritisch zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
La interpretación que la Comisión y el Tribunal de Justicia hacen de este concepto es dudosa, pues conceden prioridad a los criterios de mercado o de presunción de mercado potencial.
Kommission und Gerichtshof legen diesen Begriff auf anfechtbare Weise aus und bevorzugen die Kriterien des Marktes oder die Unterstellung eines potentiellen Marktes.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia social del fútbol profesional y de su imagen, es totalmente inoportuno que financieros de reputación dudosa intervengan en la política de los clubes de fútbol profesionales.
Wegen der gesellschaftlichen Bedeutung des Profifußballs und wegen seiner Ausstrahlung ist es absolut unerwünscht, dass zwielichtige Geldgeber Einfluss auf die Geschicke von Profifußballclubs nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se protegen las empresas con préstamos no satisfechos, y en concreto las pequeñas y medianas empresas, frente a los movimientos especulativos con prácticas dudosas e ilegales de cobro de lo exigido (por ejemplo, la presión psicológica)?
Beabsichtigt die Kommission, die erforderlichen Kontrollmechanismen in Gang zu setzen, damit die Vorschriften eingehalten und das reibungslose Funktionieren der Gesellschaften für die Verwaltung von Schulden zum Nutzen des Unternehmertums aufrechterhalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las cifras son dudosas y las asociaciones de lucha contra el amianto y de protección del medio ambiente consideran mucho más elevada la cantidad de amianto restante.
Diese Zahlenangaben sind allerdings ungesichert; Anti-Asbest- und Umweltschutzvereinigungen schätzen den verbleibenden Asbest auf eine sehr viel größere Menge.
Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, el popular José Manuel García-Margallo, el informe, el primero de este tipo, se presenta en un momento en el que la situación es políticamente compleja y económicamente dudosa.
Schiffbau, Häfen, Fischerei und damit verbundene Dienstleistungsindustrien bieten zweieinhalb Millionen Menschen Arbeit, in der EU gibt es 1.200 Häfen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, el popular José Manuel García-Margallo, el informe, el primero de este tipo, se presenta en un momento en el que la situación es políticamente compleja y económicamente dudosa.
Die Abgeordneten schlagen verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaftsleistung vor, etwa die Verabschiedung eines Verhaltenskodex und eine ehrgeizige Innovationspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la importancia social del fútbol profesional y a lo que representa no conviene en absoluto que unos financieros de dudosa fama se entremetan en la gestión de los clubes de fútbol profesional.
Wegen der gesellschaftlichen Bedeutung des Profifußballs und wegen seiner Ausstrahlung ist es absolut unerwünscht, dass obskure Geldgeber Einfluss auf die Geschicke von Profifußballclubs nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años, vivimos una situación en Europa en que el pueblo se vio forzado a una forma muy dudosa de Estado por parte de las fuerzas políticas que tenía los medios militares necesarios a su disposición.
In Europa hatten wir auch vor einigen Jahren die Situation, dass Völker von politischen Machthabern mit militärischen Mitteln in eine unerwünschte Staatsform gezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, las autoridades rusas presentaron la semana pasada nuevos cargos contra los antiguos gerentes de Yukos, los señores Jodorkovsky y Lébedev, quienes ya habían sido condenados hace dos años por causas sumamente dudosas.
(EN) Herr Präsident! In der vergangenen Woche haben die russischen Behörden neue Anklagepunkte gegen die ehemaligen Jukos-Manager Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew vorgebracht, deren Verurteilung vor zwei Jahren bereits auf ausgesprochen fraglichen Fakten beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se ha concedido la posibilidad, muy discutible, de adquirir obligaciones a tres o a diez años, pero con una rentabilidad y una posibilidad de reembolso más bien dudosas.
Sodann wurden äußerst strittige Möglichkeiten zum Erwerb von drei- oder zehnjährigen Anleihen eingeräumt, deren Ertrag und Rückzahlungsmöglichkeit allerdings ungewiss sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se va a permitir el comercio con los derechos de emisión, cosa que encuentro muy dudosa, éste debería constituir sólo una pequeña parte de la totalidad de la política.
Wenn der Handel mit Emissionsrechten einen Platz darin hat, was ich sehr bezweifle, dürfen diese nur einen kleinen Teil der Gesamtpolitik ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo que atañe directamente al caso irlandés: con una velocidad vertiginosa, los Estados elaboraron en la Cumbre, en opinión de todos, una Europa de la defensa con una misión imprecisa y una independencia dudosa.
Hier ein Beispiel, das sich direkt auf Irland bezieht. Beim Gipfeltreffen haben die Staaten in einem Höllentempo ein europäisches Verteidigungssystem mit unklaren Missionen und einer für alle Bürger unwahrscheinlichen Unabhängigkeit zusammengezimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez en que este ejercicio se llevó a cabo, el año 2000, no se dispuso de los datos hasta el 2005 y, por lo tanto, fueron de validez dudosa.
Als dieser Prozess im Jahr 2000 das letzte Mal durchgeführt wurde, lagen die Daten erst 2005 vor und waren daher von fragwürdigem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de mis colegas diputados han argumentado hoy que alguna de las medidas resulta dudosa, así como que debemos considerar si representa una amenaza excesiva en contra de los derechos civiles y fundamentales.
Manche Kollegen haben heute vorgetragen, dass wir uns bei der einen oder anderen Maßnahme auch immer an der Grenze bewegen und überlegen müssen, ob dadurch Bürgerrechte, Grundrechte in einem zu starken Maße gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores han visto en los últimos años cada vez más erosionada su confianza debido, por un lado, a medidas de dudosa legalidad, y, por otro, a avances de la ciencia que felizmente ocurren.
Es ist so, dass die Verbraucher in den letzten Jahren immer stärker verunsichert wurden, einerseits durch betrügerische Maßnahmen, andererseits auch durch die erfreulicherweise stattfindende wissenschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no acepto que nadie - ya sea de nuestro Grupo o de un grupo ajeno - adopte una postura moralista y acuse a los demás de tener dudosas intenciones.
Ich lehne es aber entschieden ab, dass jemand - ob aus unserer eigenen Fraktion oder aus anderen Fraktionen - für sich die Moralität in Anspruch nimmt und den anderen schlechte Absichten unterstellt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración sin transparencia, por otra parte, que desarrolla sus actividades en reuniones a puerta cerrada y conservando documentos y archivos secretos, ofrece precisamente las circunstancias dudosas que permiten que el fraude y la corrupción florezcan.
Andererseits schafft gerade eine geschlossene Verwaltung, die ihre Geschäfte mit Geheimtreffen und der Führung von geheimen Akten und Dokumenten ausübt, die undurchschaubaren Verhältnisse, die Betrug und Korruption blühen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores, a través del Grupo del PPE, aportaron su dinero a la campaña a favor del "sí" en Irlanda; a continuación, prometieron de forma dudosa permitir un referendo -pero solo si Irlanda vota "no" de nuevo-.
Die Konservativen gaben durch die PPE-DE-Fraktion ihre Zustimmung zu der "Ja"Kampagne in Irland, dann versprachen sie unaufrichtigerweise, ein Referendum zu erlauben - aber nur, wenn Irland wieder mit "Nein" stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que, en términos más generales, la sostenibilidad de los proyectos con frecuencia es dudosa debido a la limitada capacidad administrativa, la aprobación tardía de los textos pertinentes y las incertidumbres sobre la futura financiación por parte de los beneficiarios;
stellt fest, dass „ganz allgemein die Nachhaltigkeit der Projekte wegen der begrenzten Verwaltungskapazitäten, der verspäteten Verabschiedung der einschlägigen Texte sowie der Ungewissheit bezüglich der künftigen Finanzierung seitens der Begünstigten häufig gefährdet ist“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra preocupación tiene que ver con las libertades políticas, como ya he dicho, y también con la negativa -a pesar de ciertas aperturas limitadas y dudosas- a permitir una mayor iniciativa privada en el sector económico.
Wir sind, wie gesagt, besorgt um die politischen Freiheiten, und auch, weil man sich - trotz schüchterner und bescheidener Öffnungen - gegenüber einer stärkeren Privatinitiative im wirtschaftlichen Bereich verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de las dudosas ventajas que pueda suponer este mecanismo para la seguridad vial, ello incitaría a los inspectores a centrarse únicamente el elemento principal del descanso diario e ignorar los demás.
Ganz abgesehen von den Zweifeln, die man hinsichtlich der Zweckdienlichkeit einer solchen Regelung für die Straßenverkehrssicherheit hegen kann, würde dies die Kontrolleure veranlassen, nur den Hauptabschnitt der täglichen Ruhezeit in Betracht zu ziehen und die anderen zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente me parecen dudosas las propuestas de acuerdo números 32 y 33 entre los Grupos PSE y PPE que implican que se otorga una excepción bastante considerable, perjudicial para la capa de ozono.
Vor allem den Kompromißanträgen 32 und 33 der Fraktionen der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Europäischen Volkspartei, die eine relativ umfassende Ausnahmegenehmigung vorsehen, stehe ich angesichts der negativen Auswirkungen auf die Ozonschicht skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, no tengo ningún inconveniente de que se debata ahora pero sí me opongo a que se someta a votación a continuación por la tarde cuando haya una dudosa representación de los votos.
Dass wir die Aussprache darüber jetzt führen werden, dagegen habe ich selbst als Berichterstatter keine Einwände, wohl aber dagegen, dass die diesbezügliche Abstimmung im späteren Verlauf dieses Nachmittags stattfinden soll, wo doch ziemlich unklar ist, wie groß die Präsenz dann hier im Saale sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulta dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulte dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué razones jurídicas obedece el hecho de que se deniegue, con una dudosa argumentación, a personas absueltas con carácter retroactivo el derecho a la restitución, que ya se les había concedido por vía judicial?
Welchem Rechtsgrundsatz entspricht es, dass den Freigesprochenen das Recht auf Restitution, das ihnen bereits im Rechtsweg zugesprochen wurde, durch eine umstrittene Begründung rückwirkend aberkannt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la cumbre UE-EE.UU., ¿planteó la Comisión esta dudosa política de los EE.UU., es decir, por un lado la prohibición de nuevas centrales eléctricas alimentadas con carbón y, por otro, la ausencia de restricciones a las minas de carbón?
Hat die Kommission diese widersprüchliche US-Politik, d. h. Verbot der Errichtung neuer Kohlekraftwerke einerseits und fehlende Beschränkungen für den Kohlebergbau andererseits, beim Gipfeltreffen EU‑USA zur Sprache gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de estas debilidades sistemáticas, la capacidad de China para superar su déficit laboral mediante un cambio hacia una economía impulsada por la innovación y la productividad sigue siendo dudosa.
Ob China in der Lage ist, seinen Arbeitskräftemangel zu überwinden, indem es sich zu einer Wirtschaft entwickelt, die von Innovation und Produktivität geleitet wird, bleibt angesichts dieser Schwächen im System zu bezweifeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Extracto de los Sombrereros, los Kings of the Low Streets (reyes de los bajos fondos) bien ataviados Lo siguiente es una reconstrucción elaborada a partir del discurso de un vagabundo que conocí, de incognito, en una whiskería de dudosa reputación:
Auszug aus dem Buch „The Hatters, Well-dressed Kings of the Low Streets” (Die Hutmacher, wohlgekleidete Könige der Low Streets) Die folgenden Zeilen wurden aus einem Gespräch mit einer Person von der Straße rekonstruiert, die ich in einer verrufenen Whiskeybrennerei traf, als ich inkognito unterwegs war:
Jenson Button disfrutaba de los mejores resultados de la temporada y sentía que podía poner su Mercedes al máximo, hasta que una dudosa parada en boxes de McLaren lo dejó sin oportunidades.
Jenson Button war im Begriff, mit seinem Mercedes sein bestes Ergebnis der Saison zu fahren, bis ihm ein unglücklicher Boxenstopp einen Strich durch die Rechnung machte.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo aplicamos un amplio abanico de medidas para asegurar que no utilicemos materias primas procedentes de fuentes dudosas desde el punto de vista social, ético o ecológico.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ni Msigwa ni Nyalandu respondieron a nuestra solicitud de hacer comentarios, pero un representante de Green Mile dijo que el gobierno—y el Safari Club de Dallas—son los verdaderos responsables de los abusos, una afirmación bastante dudosa.
Unsere Anfragen an Msigwa und Nyalandu blieben unbeantwortet. Ein Vertreter von Green Mile wartet jedoch mit der etwas überraschenden Erklärung auf, dass die Regierung und der Dallas Safari Club für die Misshandlungen verantwortlich seien.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Dados los continuos problemas que sufren muchos turistas cuando invierten en sociedades de propiedad a tiempo compartido y clubes de vacaciones de dudosa reputación ¿puede declarar el Consejo cómo están actuando los Gobiernos nacionales respecto de tales sociedades para asegurar que se respetan los derechos de los consumidores y que dichas sociedades se comportan de una manera decente?
Kann der Rat in Anbetracht der ständigen Probleme einer großen Zahl von Urlaubern im Zusammenhang mit Investitionen in unlautere Timesharing- und Ferienclubunternehmen mitteilen, was die Regierungen in Bezug auf solche Geschäftspraktiken unternehmen, um zu gewährleisten, dass die Verbraucherrechte gewahrt werden und solche Unternehmen sich lauterer Geschäftspraktiken befleißigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto llevar a cabo la Comisión con el fin de que no vuelvan a producirse desastres nucleares —como el acaecido en Fukushima— relacionados con la instalación de reactores nucleares de dudosa fiabilidad en zonas con gran actividad sísmica?
Welche Initiativen beabsichtigt sie ins Leben zu rufen, um neue Nuklearkatastrophen wie die von Fukushima durch den Bau von Atomkraftwerken, deren Sicherheit umstritten ist, und besonders in erdbebengefährdeten Regionen zu verhindern?