linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dudosa zweifelhaft 28

Verwendungsbeispiele

dudosa zweifelhafter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La idea de conferir al Secretario General del Consejo competencias en esta materia es una solución no sólo antidemocrática -al menos el Secretario de las Naciones Unidas responde a la Asamblea- sino también de dudosa eficacia.
Der Gedanke, dem Generalsekretär des Rates die Zuständigkeiten in diesem Bereich zu übertragen, ist nicht nur eine undemokratische Entscheidung - der Generalsekretär der Vereinten Nationen muß der Versammlung zumindest Rede und Antwort stehen -, sondern auch von zweifelhafter Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no es conveniente almacenar antivirales de dudosa eficacia y sin un escrutinio adecuado de sus efectos secundarios, que a veces son mortales.
Abschließend möchte ich noch Folgendes anmerken: Die panikartige Einrichtung von Lagerbeständen an antiviralen Medikamenten ist von zweifelhafter Effektivität und ohne angemessene Überprüfung ihrer manchmal tödlichen Nebenwirkungen unklug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rostro del poder actualmente en Myanmar es el General Than Shwe, una persona cuya estabilidad mental es más que dudosa, de la que se dice que es introvertido y supersticioso, y que frecuentemente toma decisiones de Estado tras haber consultado con astrólogos.
Die zentrale Gestalt an der Macht ist derzeit General Than Shwe, ein Mann mit zweifelhafter psychischer Stabilität, der Berichten zufolge bösartig veranlagt und abergläubisch ist und sehr oft wichtige Regierungsentscheidungen erst nach Befragung von Astrologen trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por enésima vez nuestro Parlamento expresa su repulsa por el hecho de se mantenga a escala mundial el uso de métodos de castigo anacrónicos, antidemocráticos y de dudosa efectividad, y precisamente en países como los Estados Unidos, que últimamente enarbola como propia la bandera de la defensa de los derechos humanos.
Herr Präsident, unser Parlament bringt heute zum wiederholten Male seinen Abscheu darüber zum Ausdruck, daß man sich weltweit noch immer anachronistischer und undemokratischer Bestrafungsmethoden von zweifelhafter Wirksamkeit bedient, und dies sogar in Ländern wie den Vereinigten Staaten von Amerika, die sich in letzter Zeit doch die Verteidigung der Menschenrechte auf ihre Fahnen geschrieben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, la declaración de la Comisión es de una credibilidad dudosa, es arrogante, interesada en sus propósitos, al calcular, cómo, desde qué esquina, con qué enfoque, podrán las grandes multinacionales europeas comer de este gran pastel que se llama mercado chino.
Deshalb, Herr Präsident, ist die Mitteilung der Kommission von zweifelhafter Glaubwürdigkeit, sie zeugt von Arroganz und Eigennutz im Hinblick auf ihre Bestrebungen, weil es nur darum geht, wie, auf welche Weise und mit welchen Tricks auch die europäischen Multis ein Stück vom großen Kuchen, den der chinesische Markt darstellt, abbekommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema delicado que no se puede proponer con eslóganes de dudosa interpretación.
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, queda una dudosa propuesta sobre reembolso de gastos de viaje.
Übriggeblieben ist leider nur ein zweifelhafter Vorschlag zur Reisekostenerstattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de las cuotas, la pesca ilegal, la falta de trazabilidad del pescado al tenedor y, en particular, una regulación demasiado entusiasta, sanciones draconianas y las bajas por importaciones de pescado de dudosa calidad y de dudosa procedencia.
Das ist das Ergebnis von Quoten, illegalem Fischfang, mangelhafter Verfolgbarkeit der Verarbeitungskette des Fisches und insbesondere die übereifrige Regulierung, die drakonischen Strafmaßnahmen und die Niedrigpreise von Fischimporten zweifelhafter Qualität und zweifelhaften Ursprungs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no solo Grecia no se ha beneficiado de la política regional, sino que, por el contrario, también ha hipotecado su crecimiento futuro y su independencia nacional a cambio de unas cuantas ayudas para obras y estudios de dudosa eficacia para su crecimiento real.
Griechenland hat nicht nur von der Regionalpolitik nicht profitiert, sondern es hat sogar seine zukünftige Entwicklung und seine nationale Unabhängigkeit eingebüßt und im Gegenzug lediglich Subventionen für Projekte und Forschungen von für sein reales Wachstum zweifelhafter Effizienz erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivado por el hecho de que Nigeria haya avanzado recientemente en la producción de medicamentos contra el SIDA, pero que son medicamentos antiguos de dudosa efectividad, voy a hacer una pregunta complementaria.
Ich möchte noch eine Zusatzfrage bezüglich der Tatsache stellen, dass Nigeria zur Zeit die Produktion von AIDS-Medikamenten vorantreibt, die allerdings veraltet und von zweifelhafter Wirksamkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existencia dudosa .
posicion dudosa .
exposición dudosa .
provisión para cuentas dudosas . .
reserva para deudas dudosas . .
exposición no dudosa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dudosa

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guerra moral y legalmente dudosa
Erklärungen und Aussprache:
   Korpustyp: EU DCEP
Al tratar con nuevos alimentos surgen cuestiones dudosas.
Bei der Behandlung neuartiger Lebensmittel ergeben sich viele Grenzfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Una clientela muy dudosa en lugar de una responsable.
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Se habla de dudosas detenciones y de tortura.
Es ist die Rede von umstrittenen Verhaftungen und Folter.
   Korpustyp: EU DCEP
Trazar fronteras es a menudo una labor extremadamente dudosa.
Oftmals ist es recht schwierig, die Grenze zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus argumentos están impregnados de una lógica dudosa.
Ich finde Ihr Argument vollkommen unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente una que se deja influir por amistades dudosas.
Besonders eine, die sich unüberlegt auf zwielichtige Freundschaften einlässt.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos mujeres de dudosa moral en nuestro edificio.
Wir wollen keine leichten Mädchen im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
La controlo a menudo, sobre todo después de comidas dudosas.
Ich überprüfe ihn häufig, vor allem nach meinen Diätsünden.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Una ampliación política de dudosa relación con el Derecho internacional es, diría yo, dudosa en sí misma.
Eine politische Erweiterung mit einem problematischen Verhältnis zum Völkerrecht ist meiner Meinung nach ein Problem an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado para poner fin a estas prácticas comerciales dudosas?
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um diese Vermarktungsmethoden zu stoppen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede nuestra legislación de protección al consumidor ayudar a las víctimas de operaciones dudosas?
Welche Möglichkeiten bietet das Verbraucherschutzrecht, um denjenigen Patienten zu helfen, die durch Dilettantismus bei der Operation geschädigt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de clubes de fútbol por inversores de dudosa fama
Betrifft: Übernahme von Fußballvereinen durch obskure Investoren
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos adoptando la pobreza por elección en nombre de una teoría científica dudosa.
Wir wählen die Armut im Namen einer umstrittenen wissenschaftlichen Theorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, Sra. Haug, menciona cuatro prioridades, algunas de las cuales cabría calificar de dudosas.
Die Berichterstatterin, Frau Haug, führt vier Prioritäten an, wovon einige als dubios zu bezeichnen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ante la dudosa posición demostrada en distintas áreas, me he visto obligado a abstenerme.
Dennoch musste ich mich aufgrund der unklaren Haltung in verschiedenen Bereichen der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos clientes pueden estar participando en toda clase de transacciones dudosas.
Diese Klienten wiederum könnten in alle möglichen undurchsichtigen Transaktionen verwickelt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de este documento son dudosas, ambiguas y claramente abiertas a posibles abusos.
Einige Passagen des Dokuments sind zweideutig, unklar und offenkundig missbrauchsanfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deudores de alto riesgo y las exposiciones dudosas serán revisados con más frecuencia.
Schuldner mit hohem Risiko und problembehaftete Risikopositionen werden in kürzeren Intervallen überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reacciones dudosas, podrá repetirse la prueba y utilizarse suero concentrado.
Bei fraglichen Ergebnissen kann der Test mit Konzentratserum wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los deudores de alto riesgo y las exposiciones dudosas serán revisados con más frecuencia.
Schuldner mit hohem Risiko und problembehaftete Forderungen werden in kürzeren Intervallen überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy al tanto de su contribución. Así como de sus dudosas lealtades.
Wir wissen alle um seine Leistungen - wie auch um seine fraglichen Loyalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí fue obvio que la historia del chico era dudosa.
Für mich ist die Geschichte des Jungen klar fadenscheinig.
   Korpustyp: Untertitel
Donde George Merchant se aseguró el permiso-- para contruir su dudosa mansión en la Avenida Norris.
Merchant holte da - - die Genehmigung für seine Villa.
   Korpustyp: Untertitel
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas. ES
Schützen Sie sich vor Datenklau (Phishing), Scheckbetrug und unseriösen Angeboten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas. ES
Schützen Sie sich vor Datenklau (Phishing), Scheckbetrung und unseriösen Angeboten. Surfen Sie sicher mit unseren Tipps. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Este sobredimensionamiento de dudosa utilidad provoca en el observador una mezcla de incredulidad y admiración. ES
Seine sinnfreie Überdimensioniertheit löst beim Betrachter eine Mischung aus Kopfschütteln und Grinsen aus. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Mi madre aqu…...piensa que ser una actriz es una profesión dudosa.
Was meine Mutter sagen will is…...nun ja, sie glaubt, dass die Schauspielerei ein anrüchiger Beruf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas. ES
Schützen Sie sich vor Datenklau (Phishing), Scheckbetrung und unseriösen Angeboten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Suena dudosa. Es tan injusto que alguien se haya llevado a tan grandiosos chicos.
Es scheint nur so unfair, das jemand zwei so wundervolle Kinder entführen konnt…
   Korpustyp: Untertitel
Dos revisiones Cochrane indican eficacia, pero las conclusiones son más dudosas en la segunda revisión.
Zwei Überprüfungen durch Cochrane deuten auf eine Wirksamkeit hin, wobei die Schlussfolgerung der zweiten Überprüfung etwas zurückhaltender ausfällt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las guerras no las ganan los hombres con tácticas basadas en máximas dudosas.
Mit solchen taktisch naiven Maximen kann man keinen Krieg gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus novelas describen la agitada vida que llevan sus protagonistas masculinos en bares de dudosa reputación. DE
Seine Romane handeln vom prallen Männerleben in zwielichtigen Bars. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
La situación en otros Estados miembros por lo que respecta al uso de mercurio en las vacunas es más dudosa.
Die Situation im Zusammenhang mit Quecksilber in Impfstoffen in anderen Mitgliedstaaten ist undurchsichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Constatando la dudosa eficacia de la resolución de las Naciones Unidas y los numerosos intentos comprobados de eludir su aplicación,
angesichts der Ungewissheit bezüglich der Wirksamkeit der UN-Resolution und der zahlreichen festgestellten Versuche, ihre Umsetzung zu umgehen,
   Korpustyp: EU DCEP
La causa está caratulada como suicidio o muerte dudosa, y según las informaciones, la esposa se encontraría en el exterior,
Von Selbstmord oder unnatürliche…Tod ist die Rede. Seine Frau soll sich im Ausland aufhalten, um am Pariser Marathon teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La definición de «delitos graves» es dudosa, por lo que se deja a la libre decisión de los 25 Gobiernos.
Die Definition der „schweren Straftaten“ ist ungenau, es bleibt den 25 verschiedenen Regierungen überlassen, nach eigenem Ermessen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución abogamos por la inmediata liberación de todos los detenidos y el final de estas detenciones dudosas.
In dem Entschließungsantrag sprechen wir uns für die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten sowie die Beendigung dieser willkürlichen Verhaftungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión efectiva de la exención del impuesto de sociedades en el consumidor final es, cuando menos, dudosa.
Es ist zumindest ungewiss, ob die Befreiung von der Körperschaftssteuer tatsächlich an den Endverbraucher weitergegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fundas compradas en sitios como eBay o craigslist, en tiendas no autorizadas o mercadillos siempre son de dudosa procedencia.
Der Herkunft von Schutzgehäusen unautorisierter Händler auf eBay oder craiglist, auf Flohmärkten oder bei Tauschringen sollten Sie immer misstrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El artículo que trata de las condiciones de establecimiento impide o hace más difícil el uso de apartados de correos por parte de transportistas de dudosa reputación.
Eine entscheidende Erwägung hierbei ist, dass mit dem Artikel der Benutzung von Briefkastenfirmen durch Betreiber, die in schlechtem Ruf stehen, vorgebeugt wird oder dass sie zumindest erschwert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante hacer hincapié en este principio general en el considerando ya que, cuando se abordan los nuevos alimentos, surgen muchas cuestiones dudosas.
Angesichts der vielen Grenzfälle in Verbindung mit neuartigen Lebensmitteln ist es wichtig, dieses Grundprinzip in dieser Erwägung zu bekräftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los terceros países, especialmente en África, se alimenta así una economía en la sombra que beneficia a comerciantes de dudosa calaña y perjudica la producción textil local.
In Drittländern, insbesondere in Afrika, wird so eine Schattenwirtschaft versorgt, die oft zwielichtigen Geschäftsmännern nützt und der lokalen Textilproduktion schadet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de su dudosa eficacia, parece ser que pueden tener también graves efectos secundarios, sobre todo si se mezclan con licores.
Abgesehen von ihrer umstrittenen Wirksamkeit können sie anscheinend auch schwerwiegende Nebenwirkungen haben, wenn sie mit hochprozentigem Alkohol gemixt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación, sin embargo, de esta obligación, tal como está prevista por la Directiva, parece dudosa y amenaza la eficacia de las obligaciones de servicio universal.
Jedoch wirft die Finanzierung dieser Verpflichtung, so wie sie in der Richtlinie vorgesehen ist, Fragen auf und bedroht die Effizienz dieses Universaldienstes.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informes se basan en hallazgos in vitro a partir de muestras de tumores humanos, pero su importancia es dudosa en la situación clínica.
Diese Berichte stützen sich auf in vitro-Befunde mit Zellen aus humanen Tumorgewebsproben, die für die klinische Situation aber von unsicherer Signifikanz sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además rechazó "perder el tiempo en una nueva forma de potencia nuclear que no existe o es dudosa, como la captación de carbono".
Zudem sprach er in seiner Rede die soziale Ebene an, illegale Einwanderungen und den Kosovo an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que se han de realizar esfuerzos para evitar que unos financieros de dudosa fama accedan a la gestión de los clubes profesionales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um zu vermeiden, dass Geldgeber obskurer Herkunft Zugang zu den Leitungsgremien von Proficlubs erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Una situación en la que el culpable de una falta dudosa pueda ser condenado a varios años de prisión solo puede interpretarse de una de dos maneras.
Eine Situation, in der der Urheber einer fraglichen Gesetzesübertretung zu mehreren Jahren Haft verurteilt werden kann, lässt sich nur auf zweierlei Weise interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero a la ponente que considere con mucha reserva los cumplidos que le llegan procedentes de la dirección del Sr. Falconer, porque vienen de una fuente dudosa.
Ich möchte die Berichterstatterin darauf hinweisen, daß sie sehr vorsichtig mit Komplimenten aus der Richtung von Herrn Falconer umgehen sollte, denn sie kommen aus einer verdächtigen Quelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolivia y Ecuador también han mostrado indicios preocupantes de seguir el ejemplo de dudosa reputación de Chávez y de la Cuba de Castro.
Auch in Bolivien und Ecuador gibt es beunruhigende Anzeichen, dass man dort dem schändlichen Beispiel von Chávez und Castros Kuba folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la financiación, aporta transparencia y protege la institución de los partidos de fuentes financieras desconocidas o dudosas.
In Bezug auf die Finanzierung kehrt Transparenz ein, und die Institution der Partei wird vor unbekannten oder zwielichtigen Finanzierungsquellen geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otro informe es oficioso y de dudosa autenticidad desde el punto de vista de los principios de procedimiento en materia de inversión.
Ein anderer Bericht ist inoffiziell und gemäß den Grundsätzen für den Kapitaleinsatz der EBWE verdächtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las dudosas perspectivas de éxito, no me parece acertado cargar la Conferencia Intergubernamental con otro asunto harto complejo y controvertido.
Ich denke, dass angesichts der doch eher düsteren Erfolgsaussichten die Belastung der Regierungskonferenz mit einem weiteren komplexen und kontroversen Thema kein intelligenter Schachzug wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en países que mantienen la pena de muerte, como los Estados Unidos, la gente está dudosa, y se están formando coaliciones en los países musulmanes.
Bisherige Überzeugungen geraten ins Wanken, und zwar selbst in den Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, wie etwa in den USA, und in den islamischen Ländern bilden sich Koalitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos gobiernos están solicitando ahora una Conferencia Intergubernamental «auténtica»; se trata de una amenaza peligrosa, que además se sustenta en una legitimidad muy dudosa.
Jetzt erheben viele Regierungen den Ruf nach einer 'echten' Regierungskonferenz. Das ist eine gefährliche Drohung mit einer höchst prekären Legitimation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escondidos en esas listas de nombres hay personas de reputación bastante dudosa, algunos implicados en crímenes de guerra según grupos de derechos humanos.
Diese Liste enthält Namen von Personen, die man wohl am besten als wenig vertrauenswürdig beschreiben könnte und von denen einige nach Angaben von Menschenrechtsgruppen in Kriegsverbrechen verwickelt gewesen sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas dudan que exista un perjuicio anormal, cuando los acreedores aceptan dar crédito a una entidad en situación financiera dudosa.
Die französischen Behörden bezweifeln, dass ein außergewöhnlicher Schaden vorliegt, wenn Gläubiger eingewilligt hätten, einer Einrichtung in einer ungewissen finanziellen Lage Kredit zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, tales prácticas dudosas se repiten, también en Bosnia, donde matan a muchos gatos, perros y otros animales disparando contra ellos, envenenándolos o ahogándolos.
Leider werden solche kriminellen Praktiken noch oft durchgeführt, auch in Bosnien, so z. B. das Erschießen, Vergiften oder Ertränken von Katzen, Hunden und anderen Tieren.
   Korpustyp: EU DCEP
I Paid a Bribe (pagué un soborno) es un blog anticorrupción que desde 2008 trata de animar a la gente a denunciar dudosas prácticas.
“Ich habe Bestechungsgeld gezahlt”, so lautet der Name dieser Webseite aus Indien. Es handelt sich um eine Initiative die seit 2008 Korruption anprangert und Transparenz einfordert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
I Paid a Bribe (pagué un soborno) es un blog anticorrupción que desde 2008 trata de animar a la gente a denunciar dudosas prácticas.
“Ich habe Bestechungsgeld gezahlt”, so lautet der Name dieser Webseite aus Indien. Es handelt sich um eine Initiative die seit 2008 Korruption anprangert und Transparenz einfordert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aparece ahora la planta cuadrada en la vivienda, coexistiendo con la circular en lo que parece una mezcla de tradiciones de dudosa explicación.
Jetzt taucht das quadratische Geschoss in den Wohnhäusern neben einem runden auf, für diese Mischung gibt es keine stichhaltige Erklärung.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Las consecuencias para el medio ambiente serían, pues, bastante dudosas, y las repercusiones de un número elevado de grandes camiones, más largos y pesados, sobre la seguridad vial sería muy incierto o negativo.
Die Folgen für die Umwelt wären daher ziemlich ungewiss, und die Straßenverkehrssicherheit wäre durch eine hohe Zahl von längeren, schwereren LKW eher negativ beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
la reserva de 564 millones de euros constituida de forma dudosa en relación con los costes del desmantelamiento de las instalaciones nucleares del Centro Común de Investigación (Informe Anual, punto 9.31);
Vornahme einer Rückstellung in Höhe von 564 Mio. EUR auf ungewisser Grundlage für die Kosten für den Rückbau der kerntechnischen Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (Jahresbericht, Ziffer 9.31);
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión según la cual el gas natural puede, de un lado, satisfacer la creciente demanda energética y, de otro, sustituir a la larga la menguante producción de petróleo debe considerarse, sin embargo, muy dudosa.
Die Erwartungshaltung, Erdgas könne einerseits die allgemein steigende Energie-Nachfrage befriedigen und anderseits den Wegfall von Erdölressourcen auf Dauer ersetzen, ist jedoch äußerst kritisch zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
La interpretación que la Comisión y el Tribunal de Justicia hacen de este concepto es dudosa, pues conceden prioridad a los criterios de mercado o de presunción de mercado potencial.
Kommission und Gerichtshof legen diesen Begriff auf anfechtbare Weise aus und bevorzugen die Kriterien des Marktes oder die Unterstellung eines potentiellen Marktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia social del fútbol profesional y de su imagen, es totalmente inoportuno que financieros de reputación dudosa intervengan en la política de los clubes de fútbol profesionales.
Wegen der gesellschaftlichen Bedeutung des Profifußballs und wegen seiner Ausstrahlung ist es absolut unerwünscht, dass zwielichtige Geldgeber Einfluss auf die Geschicke von Profifußballclubs nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se protegen las empresas con préstamos no satisfechos, y en concreto las pequeñas y medianas empresas, frente a los movimientos especulativos con prácticas dudosas e ilegales de cobro de lo exigido (por ejemplo, la presión psicológica)?
Beabsichtigt die Kommission, die erforderlichen Kontrollmechanismen in Gang zu setzen, damit die Vorschriften eingehalten und das reibungslose Funktionieren der Gesellschaften für die Verwaltung von Schulden zum Nutzen des Unternehmertums aufrechterhalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las cifras son dudosas y las asociaciones de lucha contra el amianto y de protección del medio ambiente consideran mucho más elevada la cantidad de amianto restante.
Diese Zahlenangaben sind allerdings ungesichert; Anti-Asbest- und Umweltschutzvereinigungen schätzen den verbleibenden Asbest auf eine sehr viel größere Menge.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, el popular José Manuel García-Margallo, el informe, el primero de este tipo, se presenta en un momento en el que la situación es políticamente compleja y económicamente dudosa.
Schiffbau, Häfen, Fischerei und damit verbundene Dienstleistungsindustrien bieten zweieinhalb Millionen Menschen Arbeit, in der EU gibt es 1.200 Häfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, el popular José Manuel García-Margallo, el informe, el primero de este tipo, se presenta en un momento en el que la situación es políticamente compleja y económicamente dudosa.
Die Abgeordneten schlagen verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Wirtschaftsleistung vor, etwa die Verabschiedung eines Verhaltenskodex und eine ehrgeizige Innovationspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la importancia social del fútbol profesional y a lo que representa no conviene en absoluto que unos financieros de dudosa fama se entremetan en la gestión de los clubes de fútbol profesional.
Wegen der gesellschaftlichen Bedeutung des Profifußballs und wegen seiner Ausstrahlung ist es absolut unerwünscht, dass obskure Geldgeber Einfluss auf die Geschicke von Profifußballclubs nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años, vivimos una situación en Europa en que el pueblo se vio forzado a una forma muy dudosa de Estado por parte de las fuerzas políticas que tenía los medios militares necesarios a su disposición.
In Europa hatten wir auch vor einigen Jahren die Situation, dass Völker von politischen Machthabern mit militärischen Mitteln in eine unerwünschte Staatsform gezwungen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, las autoridades rusas presentaron la semana pasada nuevos cargos contra los antiguos gerentes de Yukos, los señores Jodorkovsky y Lébedev, quienes ya habían sido condenados hace dos años por causas sumamente dudosas.
(EN) Herr Präsident! In der vergangenen Woche haben die russischen Behörden neue Anklagepunkte gegen die ehemaligen Jukos-Manager Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew vorgebracht, deren Verurteilung vor zwei Jahren bereits auf ausgesprochen fraglichen Fakten beruhte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se ha concedido la posibilidad, muy discutible, de adquirir obligaciones a tres o a diez años, pero con una rentabilidad y una posibilidad de reembolso más bien dudosas.
Sodann wurden äußerst strittige Möglichkeiten zum Erwerb von drei- oder zehnjährigen Anleihen eingeräumt, deren Ertrag und Rückzahlungsmöglichkeit allerdings ungewiss sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se va a permitir el comercio con los derechos de emisión, cosa que encuentro muy dudosa, éste debería constituir sólo una pequeña parte de la totalidad de la política.
Wenn der Handel mit Emissionsrechten einen Platz darin hat, was ich sehr bezweifle, dürfen diese nur einen kleinen Teil der Gesamtpolitik ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo que atañe directamente al caso irlandés: con una velocidad vertiginosa, los Estados elaboraron en la Cumbre, en opinión de todos, una Europa de la defensa con una misión imprecisa y una independencia dudosa.
Hier ein Beispiel, das sich direkt auf Irland bezieht. Beim Gipfeltreffen haben die Staaten in einem Höllentempo ein europäisches Verteidigungssystem mit unklaren Missionen und einer für alle Bürger unwahrscheinlichen Unabhängigkeit zusammengezimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez en que este ejercicio se llevó a cabo, el año 2000, no se dispuso de los datos hasta el 2005 y, por lo tanto, fueron de validez dudosa.
Als dieser Prozess im Jahr 2000 das letzte Mal durchgeführt wurde, lagen die Daten erst 2005 vor und waren daher von fragwürdigem Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de mis colegas diputados han argumentado hoy que alguna de las medidas resulta dudosa, así como que debemos considerar si representa una amenaza excesiva en contra de los derechos civiles y fundamentales.
Manche Kollegen haben heute vorgetragen, dass wir uns bei der einen oder anderen Maßnahme auch immer an der Grenze bewegen und überlegen müssen, ob dadurch Bürgerrechte, Grundrechte in einem zu starken Maße gefährdet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores han visto en los últimos años cada vez más erosionada su confianza debido, por un lado, a medidas de dudosa legalidad, y, por otro, a avances de la ciencia que felizmente ocurren.
Es ist so, dass die Verbraucher in den letzten Jahren immer stärker verunsichert wurden, einerseits durch betrügerische Maßnahmen, andererseits auch durch die erfreulicherweise stattfindende wissenschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no acepto que nadie - ya sea de nuestro Grupo o de un grupo ajeno - adopte una postura moralista y acuse a los demás de tener dudosas intenciones.
Ich lehne es aber entschieden ab, dass jemand - ob aus unserer eigenen Fraktion oder aus anderen Fraktionen - für sich die Moralität in Anspruch nimmt und den anderen schlechte Absichten unterstellt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración sin transparencia, por otra parte, que desarrolla sus actividades en reuniones a puerta cerrada y conservando documentos y archivos secretos, ofrece precisamente las circunstancias dudosas que permiten que el fraude y la corrupción florezcan.
Andererseits schafft gerade eine geschlossene Verwaltung, die ihre Geschäfte mit Geheimtreffen und der Führung von geheimen Akten und Dokumenten ausübt, die undurchschaubaren Verhältnisse, die Betrug und Korruption blühen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores, a través del Grupo del PPE, aportaron su dinero a la campaña a favor del "sí" en Irlanda; a continuación, prometieron de forma dudosa permitir un referendo -pero solo si Irlanda vota "no" de nuevo-.
Die Konservativen gaben durch die PPE-DE-Fraktion ihre Zustimmung zu der "Ja"Kampagne in Irland, dann versprachen sie unaufrichtigerweise, ein Referendum zu erlauben - aber nur, wenn Irland wieder mit "Nein" stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que, en términos más generales, la sostenibilidad de los proyectos con frecuencia es dudosa debido a la limitada capacidad administrativa, la aprobación tardía de los textos pertinentes y las incertidumbres sobre la futura financiación por parte de los beneficiarios;
stellt fest, dass „ganz allgemein die Nachhaltigkeit der Projekte wegen der begrenzten Verwaltungskapazitäten, der verspäteten Verabschiedung der einschlägigen Texte sowie der Ungewissheit bezüglich der künftigen Finanzierung seitens der Begünstigten häufig gefährdet ist“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra preocupación tiene que ver con las libertades políticas, como ya he dicho, y también con la negativa -a pesar de ciertas aperturas limitadas y dudosas- a permitir una mayor iniciativa privada en el sector económico.
Wir sind, wie gesagt, besorgt um die politischen Freiheiten, und auch, weil man sich - trotz schüchterner und bescheidener Öffnungen - gegenüber einer stärkeren Privatinitiative im wirtschaftlichen Bereich verschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de las dudosas ventajas que pueda suponer este mecanismo para la seguridad vial, ello incitaría a los inspectores a centrarse únicamente el elemento principal del descanso diario e ignorar los demás.
Ganz abgesehen von den Zweifeln, die man hinsichtlich der Zweckdienlichkeit einer solchen Regelung für die Straßenverkehrssicherheit hegen kann, würde dies die Kontrolleure veranlassen, nur den Hauptabschnitt der täglichen Ruhezeit in Betracht zu ziehen und die anderen zu ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente me parecen dudosas las propuestas de acuerdo números 32 y 33 entre los Grupos PSE y PPE que implican que se otorga una excepción bastante considerable, perjudicial para la capa de ozono.
Vor allem den Kompromißanträgen 32 und 33 der Fraktionen der Sozialdemokratischen Partei Europas und der Europäischen Volkspartei, die eine relativ umfassende Ausnahmegenehmigung vorsehen, stehe ich angesichts der negativen Auswirkungen auf die Ozonschicht skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, no tengo ningún inconveniente de que se debata ahora pero sí me opongo a que se someta a votación a continuación por la tarde cuando haya una dudosa representación de los votos.
Dass wir die Aussprache darüber jetzt führen werden, dagegen habe ich selbst als Berichterstatter keine Einwände, wohl aber dagegen, dass die diesbezügliche Abstimmung im späteren Verlauf dieses Nachmittags stattfinden soll, wo doch ziemlich unklar ist, wie groß die Präsenz dann hier im Saale sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulta dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulte dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué razones jurídicas obedece el hecho de que se deniegue, con una dudosa argumentación, a personas absueltas con carácter retroactivo el derecho a la restitución, que ya se les había concedido por vía judicial?
Welchem Rechtsgrundsatz entspricht es, dass den Freigesprochenen das Recht auf Restitution, das ihnen bereits im Rechtsweg zugesprochen wurde, durch eine umstrittene Begründung rückwirkend aberkannt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la cumbre UE-EE.UU., ¿planteó la Comisión esta dudosa política de los EE.UU., es decir, por un lado la prohibición de nuevas centrales eléctricas alimentadas con carbón y, por otro, la ausencia de restricciones a las minas de carbón?
Hat die Kommission diese widersprüchliche US-Politik, d. h. Verbot der Errichtung neuer Kohlekraftwerke einerseits und fehlende Beschränkungen für den Kohlebergbau andererseits, beim Gipfeltreffen EU‑USA zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de estas debilidades sistemáticas, la capacidad de China para superar su déficit laboral mediante un cambio hacia una economía impulsada por la innovación y la productividad sigue siendo dudosa.
Ob China in der Lage ist, seinen Arbeitskräftemangel zu überwinden, indem es sich zu einer Wirtschaft entwickelt, die von Innovation und Produktivität geleitet wird, bleibt angesichts dieser Schwächen im System zu bezweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extracto de los Sombrereros, los Kings of the Low Streets (reyes de los bajos fondos) bien ataviados Lo siguiente es una reconstrucción elaborada a partir del discurso de un vagabundo que conocí, de incognito, en una whiskería de dudosa reputación:
Auszug aus dem Buch „The Hatters, Well-dressed Kings of the Low Streets” (Die Hutmacher, wohlgekleidete Könige der Low Streets) Die folgenden Zeilen wurden aus einem Gespräch mit einer Person von der Straße rekonstruiert, die ich in einer verrufenen Whiskeybrennerei traf, als ich inkognito unterwegs war:
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jenson Button disfrutaba de los mejores resultados de la temporada y sentía que podía poner su Mercedes al máximo, hasta que una dudosa parada en boxes de McLaren lo dejó sin oportunidades.
Jenson Button war im Begriff, mit seinem Mercedes sein bestes Ergebnis der Saison zu fahren, bis ihm ein unglücklicher Boxenstopp einen Strich durch die Rechnung machte.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Por este motivo aplicamos un amplio abanico de medidas para asegurar que no utilicemos materias primas procedentes de fuentes dudosas desde el punto de vista social, ético o ecológico.
Mit zahlreichen Maßnahmen stellen wir sicher, dass wir keine Rohstoffe aus sozial, ethisch und ökologisch bedenklichen Quellen einsetzen.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ni Msigwa ni Nyalandu respondieron a nuestra solicitud de hacer comentarios, pero un representante de Green Mile dijo que el gobierno—y el Safari Club de Dallas—son los verdaderos responsables de los abusos, una afirmación bastante dudosa.
Unsere Anfragen an Msigwa und Nyalandu blieben unbeantwortet. Ein Vertreter von Green Mile wartet jedoch mit der etwas überraschenden Erklärung auf, dass die Regierung und der Dallas Safari Club für die Misshandlungen verantwortlich seien.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dados los continuos problemas que sufren muchos turistas cuando invierten en sociedades de propiedad a tiempo compartido y clubes de vacaciones de dudosa reputación ¿puede declarar el Consejo cómo están actuando los Gobiernos nacionales respecto de tales sociedades para asegurar que se respetan los derechos de los consumidores y que dichas sociedades se comportan de una manera decente?
Kann der Rat in Anbetracht der ständigen Probleme einer großen Zahl von Urlaubern im Zusammenhang mit Investitionen in unlautere Timesharing- und Ferienclubunternehmen mitteilen, was die Regierungen in Bezug auf solche Geschäftspraktiken unternehmen, um zu gewährleisten, dass die Verbraucherrechte gewahrt werden und solche Unternehmen sich lauterer Geschäftspraktiken befleißigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene previsto llevar a cabo la Comisión con el fin de que no vuelvan a producirse desastres nucleares —como el acaecido en Fukushima— relacionados con la instalación de reactores nucleares de dudosa fiabilidad en zonas con gran actividad sísmica?
Welche Initiativen beabsichtigt sie ins Leben zu rufen, um neue Nuklearkatastrophen wie die von Fukushima durch den Bau von Atomkraftwerken, deren Sicherheit umstritten ist, und besonders in erdbebengefährdeten Regionen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP