Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
México parece hoy condenado a unirse a este dudoso club.
Mexiko scheint jetzt bereit zu sein, diesem fragwürdigen Verein beizutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atacó primero a mi coche, y luego vino a por el Grey Gull, que aparentemente funciona bajo una dudosa licencia de licores.
Sie hat zuerst mein Auto angegriffen und dann hatte sie es auf den Grey Gull abgesehen, welcher anscheinend unter einen fragwürdigen Ausschanklizenz läuft.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo no deberá ser apoyar legalmente ningún tipo de conducta dudosa.
Hace más de un año tuve una dudosa Anticacher homepage informes que luego desaparecieron rápidamente después de un corto período de tiempo tal como habían llegado.
DE
Vor über einem Jahr hatte ich bereits über eine dubiose Anticacher Hompage berichtet welche dann nach kurzer Zeit genauso schnell verschwunden ist wie sie gekommen war.
DE
Sus representantes han sido llevados ante los tribunales bajo la dudosa acusación de que ocupan un terreno público.
Die Vertreter des Klosters wurden unter der dubiosen Anklage der Besetzung staatlichen Grunds und Bodens vor Gericht gezerrt.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el hombre que dimitió de su puesto en la Fuerza Terrestr…en circunstancias dudosas.
Er ist ein Mann, der unter dubiosen Umständen die Armee verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Los usuarios de Internet con contenidos médicos deben desarrollar por sí mismos el conocimiento y el discernimiento necesarios para evitar páginas web dudosas.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a menudo los términos de tales negociaciones son dudosos y su aplicación difícil de verificar.
Aber vielfach bleibt der Inhalt der Verhandlungen dubios und ist die Umsetzung schwer nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Donde George Merchant se aseguró el permiso-- para contruir su dudosa mansión en la Avenida Norris.
Wo sich George Merchant die Baugenehmigung für seine dubiose Villa auf der Norris Avenue gesichert hat.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estos enlaces no se consideran ser malévolo, Anti-Spyware-101.com investigadores recomiendan permanecer muy cuidadosos acerca de cómo funciona el motor de búsqueda dudosa.
Auch wenn diese Links nicht bösartig als, empfehlen, Anti-Spyware-101.com Forscher besonders vorsichtig über die Arbeitsweise die dubiosen Suchmaschine zu bleiben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dudosobedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo aplicamos un amplio abanico de medidas para asegurar que no utilicemos materias primas procedentes de fuentes dudosas desde el punto de vista social, ético o ecológico.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en mi opinión los procedimientos de acuerdos internacionales son muy dudosos desde el punto de vista democrático.
Herr Präsident! Das Verfahren der interinstitutionellen Abkommen ist meiner Ansicht nach aus demokratischer Sicht sehr bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. y G. a penas privativas de libertad basándose en la normativa sobre medicamentos, al considerar que habían comercializado un «medicamento dudoso».
ES
Die deutschen Gerichte verhängten daher auf der Grundlage des Arzneimittelrechts Freiheitsstrafen gegen Herrn D. und Herrn G., da diese ein „bedenkliches Arzneimittel“ in Verkehr gebracht hätten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
De esta suerte, las violaciones del Derecho internacional se ven combatidas mediante instrumentos jurídicos dudosos.
Dadurch wird internationaler Rechtsbruch mit bedenklichen Rechtsmitteln bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los puntos dudosos sobre el etiquetado obligatorio y qué disposiciones adoptará la Comisión Europea en relación con la Ley italiana?
Inwiefern ist die obligatorische Kennzeichnung bedenklich und was wird die Europäische Kommission bezüglich des italienischen Gesetzes unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta película muestra un sentimiento y una actitud dudosos de Turquía con respecto a Israel y el judaísmo?
Zeigt dieser Film nach Meinung der Kommission eine bedenkliche Geisteshaltung und Stimmung in der Türkei zu Israel und dem Judentum?
Korpustyp: EU DCEP
Y esto ocurre porque el precio suele ser inferior al que tienen que pagar a intermediarios que les proporcionan un agua poco salubre y de dudosa calidad.
Diese Preise sind nämlich oft immer noch niedriger als die, die sie Zwischenhändlern für Wasser mit bedenklicher Qualität und unzuverlässiger Belieferung zahlen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
También temo que vaya a reforzar la impresión de que todo el proyecto de UEM tiene un dudoso, por no decir insuficiente, fundamento democrático.
Außerdem befürchte ich, daß sich der Eindruck verstärken wird, daß das gesamte EWU-Projekt eine sehr bedenkliche, um nicht zu sagen schlechte, demokratische Verankerung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos 307 aditivos, únicamente 163 están considerados totalmente inofensivos. Esto significa que muchos otros son dudosos, cuando no presentan problemas reales de seguridad alimenticia.
307 zugelassene Zusatzstoffe, von denen nur 163 als völlig unschädlich erachtet werden können, was bedeutet, daß viele der anderen entweder bedenklich sind oder eindeutig ein Problem bezüglich der Nahrungsmittelsicherheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización definitiva de la importación de vinos tratados con prácticas enológicas dudosas y muy distintas a las nuestras podría hacer que se tambaleara nuestra propia cultura vitivinícola, sobre la que –insisto– siempre se ha basado el éxito comercial de nuestros productos.
Die endgültige Genehmigung des Imports von Weinen, die mit bedenklichen, sich sehr stark von den unseren unterscheidenden önologischen Praktiken behandelt wurden, könnte unsere eigene Weinerzeugungskultur gefährden, auf der stets – das möchte ich betonen – der kommerzielle Erfolg unserer Produkte beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosofraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante dudoso que esto será suficiente para hacerse ella misma con el poder.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En realidad se considera muy dudoso que los Estados Unidos abonen la parte prevista.
Es erscheint äußerst fraglich, ob die USA ihren Anteil wie geplant übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy al tanto de su contribución. Así como de sus dudosas lealtades.
Wir wissen alle um seine Leistungen - wie auch um seine fraglichen Loyalitäten.
Korpustyp: Untertitel
En caso de reacciones dudosas, podrá repetirse la prueba y utilizarse suero concentrado.
Bei fraglichen Ergebnissen kann der Test mit Konzentratserum wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de estos estudios es dudoso.
Der Wert dieser Untersuchungen ist fraglich.
Korpustyp: Untertitel
Es dudoso que en el caso de la utilización de organismos modificados por tecnología genética quepa hablar de agricultura ecológica.
Fraglich bleibt, ob man bei Verwendung gentechnisch veränderter Organismen überhaupt von ökologischer Landwirtschaft sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dudoso que viva.
Es ist fraglich, ob er überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente, se han producido una serie de disturbios que han conllevado ejecuciones tras juicios dudosos y celebrados con una celeridad poco habitual.
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal investigador considera que la suboficial E Ripley, NOC 14472, ha actuado de manera dudosa y no está capacitada para mantener la licencia de oficial de vuelo comercial.
Die Untersuchungskommission befindet, das…..Warrant Officer E Ripley…..NOC 14472…..fragliche Entscheidungen getroffen ha…..und für eine ICC-Lizenz als Handelsschiff-Officer ungeeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
Es muy dudoso que dicha iniciativa tenga visos de llegar a buen puerto.
Es ist sehr fraglich, ob dies irgendeine Chance auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU DCEP
dudosozweifelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el desarrollo de la Federación Rusa resulta todavía un asunto dudoso para muchos de nosotros, y de ahí que pueda imaginarme que también en este Parlamento se vacile algunas veces al respecto.
Im Übrigen ist die Entwicklung der Russischen Föderation für viele von uns noch eine zweifelhafte Angelegenheit, und deshalb kann ich mir vorstellen, dass auch in diesem Parlament bisweilen diesbezügliche Bedenken bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es bastante raro que durante 25 años tanto la administración del Parlamento como nuestro departamento de auditoría hayan pasado por alto –al menos ellos dicen que así ha sido– un pago muy dudoso al Ayuntamiento de Estrasburgo.
Selbstverständlich ist es ziemlich befremdlich, dass sowohl die Verwaltung des Parlaments als auch unsere Rechnungsprüfer 25 Jahre lang eine extrem zweifelhafte Zahlung an die Stadt Straßburg übersehen haben – zumindest behaupten sie das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su informe sobre la pesca en el mar de Irlanda, el Sr. Nicholson reconoce que esta zona tiene el dudoso honor de ser pionera en la aplicación de medidas de emergencia para detener la disminución de las reservas de bacalao.
Herr Präsident, in seinem Bericht über den Fischfang in der Irischen See stellt Herr Nicholson fest, dass dieser Region die zweifelhafte Ehre zuteil wird, beim Einsatz von Sofortmaßnahmen zur Erhaltung des Kabeljaubestands Vorreiter zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baronesa Ashton tiene el dudoso honor de ser la primera dirigente de la UE que combina una carrera en la Comisión con un puesto en el Consejo de Ministros.
Baronin Ashton kommt die zweifelhafte Ehre zu, als erste EU-Beamtin eine Karriere in der Kommission mit einem Posten im Ministerrat zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nosotros apoyamos la posición de nuestro compañero Manisco, que ha dimitido de la Delegación para las relaciones con los Estados Unidos porque la próxima reunión será en Texas, Estado que tiene el dudoso honor de haber ajusticiado a 10 personas desde marzo hasta ahora.
Wir unterstützen daher die Haltung unseres Kollegen Manisco, der die Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten verlassen hat, weil das nächste Treffen in Texas stattfinden wird, einem Staat, dem die zweifelhafte Ehre zukommt, seit März 10 Menschen hingerichtet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción positiva es en sí un método dudoso, pero el registro de la raza de una persona -una condición para garantizar que esa acción pueda funcionar- es inaceptable, tanto desde un punto de vista moral como desde el de la salvaguarda de la integridad personal.
Positive Fördermaßnahmen an sich sind eine zweifelhafte Methode, und die Registrierung der Rasse - Voraussetzung dafür, dass solche Maßnahmen funktionieren - ist sowohl aus moralischer Sicht als auch aus Sicht des Datenschutzes nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata posiblemente de un método dudoso, pero hay que preguntarse si no es necesario.
Das mag eine zweifelhafte Methode sein, aber vielleicht doch eine notwendige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo el dudoso honor de ser la ponente que invierte un montón de dinero en el edificio del Parlamento Europeo aquí en Estrasburgo.
Gleichwohl bedauere ich es, dass mir nun die zweifelhafte Ehre zukommt, die Berichterstatterin zu sein, die einen Batzen Geld in das Parlamentsgebäude hier in Straßburg steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el dudoso honor de ser el ponente original de la prohibición de la importación de pieles de animales cazados con cepos.
Ich habe die zweifelhafte Ehre, ursprünglich Berichterstatterin zum Thema des Verbots der Einfuhr der Pelze von Tieren, die mit Tellereisen gefangen wurden, gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también tuve el dudoso placer de aparecer en la televisión.
Auch ich hatte das zweifelhafte Vergnügen, im Fernsehen zu erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosozweifelhaft ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece dudoso que este tipo de ayuda llegue a los , a los barrios populares miserables donde viven los pobres.
Es scheint zweifelhaft, ob diese Art der Hilfe in die Townships, die Elendsquartiere, in denen die Armen leben, gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, resulta dudoso que exista alguna base legal para la armonización en este sentido, ya sea en los tratados vigentes o en la futura Constitución.
Zudem ist zweifelhaft, ob es für eine diesbezügliche Harmonisierung überhaupt eine Rechtsgrundlage gibt, ob nun in den gegenwärtigen Verträgen oder in der künftigen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece dudoso que la ampliación de las tareas de la Comisión vaya a fortalecer el sector del turismo y la Comisión misma.
Es ist zweifelhaft, ob die Effektivität des touristischen Sektors und auch der Kommission selbst erhöht wird, wenn dem Aufgabenpaket der Kommission weitere Obliegenheiten hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame repetir lo que dijo el señor Solana: únicamente se ha puesto fin a un elemento, y es extremadamente dudoso que se le haya puesto fin definitivamente.
Lassen Sie mich wiederholen, was Herr Solana sagte: Nur ein Teil wurde eingestellt, und es ist äußerst zweifelhaft, ob dieser endgültig eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la situación financiera de HSY en aquel momento, es dudoso que las condiciones de la garantía hubieran sido aceptables para un inversor en una economía de mercado.
Bei gegebener Finanzlage von HSY im maßgeblichen Zeitraum ist zweifelhaft, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die Bürgschaftsbedingungen akzeptiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si excluyese a los competidores, la empresa en participación propuesta, Sony BMG, renunciaría a considerables ingresos por licencia de las pistas vendidas por los competidores, y parece dudoso que tal estrategia fuera rentable.
Darüber hinaus entgingen dem Joint Venture SonyBMG durch den Ausschluss von Wettbewerbern beträchtliche Lizenzgebühren für über Sony Connects-Wettbewerber verkaufte Musikstücke und es erscheint zweifelhaft, ob eine solche Strategie profitabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dudoso que Israel tenga la capacidad de forjar una alianza internacional que adapte las reglas de guerra a las condiciones de conflicto armado asimétrico.
Es ist zweifelhaft, ob Israel über die Fähigkeit verfügt, ein internationales Bündnis zu schmieden, das die Regeln des Krieges an die Bedingungen der asymmetrischen Kriegsführung anpasst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, es dudoso que vaya a hacerse realidad la «indemnización» a los Estados miembros afectados en forma de aumento de cuotas para los próximos años.
Auf der anderen Seite ist zweifelhaft, ob sich die „Entschädigung“ der betroffenen Mitgliedstaaten in Form einer Quotenerhöhung für die kommenden Jahre sich überhaupt umsetzen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy dudoso que una disposición de un convenio internacional pueda ser sustituida por un artículo de una decisión marco.
Es ist äußerst zweifelhaft, ob eine Bestimmung eines internationalen Übereinkommens durch einen Artikel eines Rahmenbeschlusses ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, es más que dudoso que la presente propuesta de Reglamento pueda combatir con éxito, en la Unión Europea, unos hábitos dietéticos equivocados.
Allgemein ist mehr wie zweifelhaft, ob mit der vorliegenden Verordnung falsche Ernährungsgewohnheiten innerhalb der Europäischen Union tatsächlich erfolgreich bekämpft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
dudosozweifelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se quiere poner fin a este innoble comercio, todos y cada uno de los ciudadanos europeos tienen que adoptar una actitud responsable y ética exigiendo, de forma específica, el etiquetado de todos los artículos de cuero y de piel, así como de todos los alimentos y productos farmacéuticos cuyo origen pueda resultar dudoso.
Damit dieser schändliche Handel aufhört, ist es erforderlich, dass jeder Bürger in Europa verantwortungsbewusst und ethisch handelt, indem er insbesondere die Etikettierung aller zweifelhaften Leder-, Fell- und Pelzartikel sowie Lebensmittel und pharmazeutischer Erzeugnisse fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta por eso desconcertante que, hasta el momento, los Gobiernos de los Estados miembros afectados no hayan adoptado iniciativas apropiadas para hacer frente a esta situación y que el tema ocupe en la agenda del Consejo el dudoso punto de «asuntos varios» -donde nunca se toman decisiones-.
Es verwundert daher, daß die Regierungen der betroffenen Mitgliedstaaten bis heute keine Maßnahmen gegen diese Situation ergriffen haben, und daß das Problem auf der Tagesordnung des Rates unter der etwas zweifelhaften Rubrik "Verschiedenes" geführt wird - wo bekanntlich nie Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del dudoso acierto de utilizar un lenguaje tan fuerte, en particular en declaraciones a un periódico del país que más está dañando la poca credibilidad que le queda al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, uno empieza a preguntarse si esto no formará parte de una campaña orquestada.
Abgesehen vom zweifelhaften Nutzen einer solchen Wortwahl, insbesondere gegenüber einer Zeitung aus jenem Land, das die Glaubwürdigkeit des Stabilitätspaktes, oder was davon noch übrig geblieben ist, am meisten beschädigt, fragt man sich, ob dies Teil einer abgestimmten Kampagne ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo usando el dudoso privilegio de ser el decano de edad en la Comisión de Desarrollo y Cooperación porque el Sr. presidente de la comisión, el Sr. Rocard, y los Sres. vicepresidentes, por diversas razones, no pueden estar en este momento entre nosotros.
Herr Präsident! Ich spreche unter Nutzung des zweifelhaften Privilegs, der Altersvorsitzende des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zu sein, da der Vorsitzende des Ausschusses, Herr Rocard, und die Herren stellvertretenden Vorsitzenden aus verschiedenen Gründen verhindert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dudoso resultado del Pleno de hoy ciertamente no puede ser motivo de satisfacción.
Zu diesem zweifelhaften Erfolg heute im Plenum können wir weiß Gott nicht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proyección de una imagen de disonancia entre las instituciones o la transmisión de un mensaje dudoso o pesimista sobre el futuro de Europa no dejaría de influir negativamente en la opinión pública, lo que sería especialmente peligroso en el momento en que se somete a ratificación un Tratado Institucional.
Das Vermitteln eines Eindrucks von Disharmonie zwischen den Institutionen, das Aussenden einer zweifelhaften oder pessimistischen Botschaft von der europäischen Zukunft würde unweigerlich unsere Öffentlichkeit negativ beeinflussen, was gerade zu dem Zeitpunkt, da der Verfassungsvertrag zur Ratifizierung ansteht, besonders gefährlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, el informe se centra en una serie de casos no fundamentados de dudoso comportamiento por parte de los servicios de seguridad de los Estados Unidos y sus aliados, y extrae conclusiones demasiado generales de estos casos.
Stattdessen konzentriert sich der Bericht auf einige unbegründete Fälle zweifelhaften Verhaltens seitens der Sicherheitsdienste der USA und ihrer Verbündeten und zieht pauschale Schlussfolgerungen aus diesen Vorfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por aclamación popular Arafat se ha quedado con este dudoso título en lugar de Sadam Hussein.
Im palästinensischen Volksmund hat Arafat somit diesen zweifelhaften arabischen Ehrentitel von Saddam Hussein übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un auténtico ejemplo de proceder antidemocrático servirse de una comunicación, con un contenido jurídico dudoso, que tiene valor legislativo, a pesar de no haber sido presentada al Parlamento Europeo ni al Consejo, y que estaría en contradicción con la directiva.
Es ist wirklich eine undemokratische Vorgehensweise, wenn eine Mitteilung juristisch zweifelhaften Inhalts als normsetzend verwendet wird, und dabei weder dem Europäischen Parlament noch dem Rat vorgelegt wird und außerdem im Widerspruch zur Richtlinie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos quedamos fuera de la zona del euro y nuestro Primer Ministro probablemente haya asestado un golpe mortal a la Constitución propuesta, pero en lugar de emular las buenas prácticas, la UE pretende adherirse a un acuerdo discutible, sencillamente para intentar justificar una vez más su dudoso estatuto internacional.
Wir sind der Eurozone fern geblieben, unser Premierminister hat der vorgeschlagenen Verfassung wahrscheinlich einen Todesstoß versetzt, doch anstatt einer bewährten Praxis zu folgen, will die EU einem fragwürdigen Übereinkommen beitreten, nur um einmal mehr ihren eigenen zweifelhaften internationalen Status zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosofragwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el ECOFIN pueden obtener un triunfo de dudoso prestigio.
Die Kommission und der Ecofin können einen fragwürdigen Prestigesieg erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante concepto estereotipado de la historia es equivalente a la censura de la ciencia crítica e implica el establecimiento de un dudoso concepto de la historia real.
Eine solche Vereinheitlichung der Geschichtsauffassung ist gleichbedeutend mit einer Zensur der kritischen Wissenschaft und der Darstellung eines im Grunde fragwürdigen Bilds der tatsächlichen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Acuerdo SWIFT se ha negociado sobre la base de un dudoso procedimiento; se le dio paso rápidamente tan sólo un día antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa a fin de dejar a un lado al Parlamento.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das SWIFT-Abkommen wurde mittels eines fragwürdigen Verfahrens verhandelt und noch schnell einen Tag vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon durchgesetzt, um das Parlament zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deben escuchar a los soldados israelíes que reconocen lo dudoso de su conducta en determinadas ocasiones en la organización "Rompiendo el silencio".
Man muss nur den israelischen Soldaten zuhören, die ihre fragwürdigen Aktivitäten zuweilen in der Organisation "Breaking the Silence" eingestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México parece hoy condenado a unirse a este dudoso club.
Mexiko scheint jetzt bereit zu sein, diesem fragwürdigen Verein beizutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese persistente resentimiento puede servir para explicar el comportamiento algo descortés y las bromas de dudoso gusto de Putin en sus tratos con sus homólogos occidentales.
Dieser nachklingende Groll erklärt vermutlich Putins etwas unhöfliches Benehmen und seine fragwürdigen Witze im Umgang mit seinen westlichen Kollegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El destinatario del dudoso correo electrónico, que contiene un número de rastreo, puede verificar si el número de rastreo es válido insertando el número de seguimiento en la casilla de “Número de seguimiento”.
ES
Der Empfänger einer fragwürdigen E-Mail, die eine Sendungsverfolgungsnummer enthält, kann diese Nummer in das Feld „Sendungsverfolgung“ eingeben, um zu prüfen, ob es sich um eine gültige Sendungsverfolgungsnummer handelt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dudosobezweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más que dudoso, porque la caída de los precios a la producción pagados a los agricultores no ha tenido jamás efecto alguno sobre el poder adquisitivo de los hogares.
Dies ist sehr zu bezweifeln, da sich eine Senkung der Agrarerzeugerpreise noch nie auf die Kaufkraft der Haushalte ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dudoso que el Comité consultivo pueda tener la visión de conjunto necesaria para fomentar no solamente megaproyectos sino también proyectos pequeños.
Zu bezweifeln ist, ob der beratende Ausschuß die Übersicht aufbringen kann, nicht nur Megaprojekte, sondern auch Kleinprojekte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad existe en teoría, pero siendo realistas, es dudoso que los Estados miembros, al menos por el momento, estuvieran de acuerdo en asignar esta nueva función al Banco Central Europeo.
Dies ist eine Möglichkeit, die theoretisch besteht, doch realistisch gesehen ist zumindest gegenwärtig zu bezweifeln, dass sich die Einstimmigkeit der Mitgliedstaaten zur Übertragung dieser neuen Aufgabe an die Europäische Zentralbank erreichen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy dudoso que la población rusa logre mejorar su forma física pasando horas delante de la televisión.
Ob stundenlanger Fernsehkonsum die Nation in der Tat gesünder macht, ist stark zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que señale también otro punto débil. Es dudoso que la evaluación medioambiental con arreglo al presente texto se aplique de manera comparable en todos los Estados miembros.
Lassen Sie mich auf einen weiteren Schwachpunkt hinweisen: Ob die Umweltverträglichkeitsprüfung entsprechend dem vorliegenden Text in allen Mitgliedstaaten vergleichbar angewendet wird, ist zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece dudoso, por tanto, que una nueva excepción fomentara la realización de nuevas inversiones por parte de la empresa.
Es ist daher zu bezweifeln, dass eine neue Ausnahmeregelung das Unternehmen darin bestärken würde, neue Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es dudoso que estos préstamos puedan calificarse de contribución privada exenta de ayuda, pues están ligados a ayudas concedidas anteriormente.
Es ist jedoch zu bezweifeln, dass diese Darlehen als ein privater Beitrag ohne jede Beihilfe bewertet werden können, da sie mit zuvor gewährten Beihilfemaßnahmen in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las extractoras de aceite de orujo en España son las encargadas de retirar de las almazaras los subproductos de la fabricación del aceite, orujos y alperujos, y dada la crisis sería dudoso que las extractoras procedieran a trasladar orujos y alperujos desde las almazaras a las instalaciones propias a fin de obtener aceite de orujo.
In Spanien ist es Aufgabe der Tresteröl extrahierenden Betriebe, den Ölmühlen die Nebenerzeugnisse der Ölproduktion abzunehmen, also Trester und sonstige Rückstände, und in Anbetracht der Krise wäre zu bezweifeln, dass diese Betriebe den Trester sowie die anderen Rückstände von den Ölmühlen in die eigenen Anlagen bringen, um Tresteröl herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dudosobezweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta dudoso, dados los múltiples errores cometidos por la UE, que las tecnologías de la información y las comunicaciones basten para crear una identidad europea.
schriftlich. - Ob die Informations- und Kommunikationstechnologien ausreichen, um eine europäische Identität zu schaffen, darf angesichts der Vielzahl an Fehlentwicklungen in der EU bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de solicitar información los pacientes también demandan seguridad, y es dudoso que la retirada de la renovación quinquenal contribuya a lograrlo.
Die Patienten brauchen nicht nur Informationen, sondern auch Sicherheit, und es kann bezweifelt werden, dass die Abschaffung der alle fünf Jahre erforderlichen Verlängerung der Genehmigungen dazu beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, resulta dudoso que un instrumento de financiación de la UE para el desarrollo y los derechos humanos pueda mejorar la situación, en particular porque no existe una coordinación coherente dentro de la UE.
Ob ein EU-weites Finanzinstrument für Entwicklung und Menschenrechte daran irgendetwas ändert, darf aus meiner Sicht bezweifelt werden, vor allem dann, wenn die Abstimmung in der EU nicht kohärent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dudoso hasta qué punto la documentación y el seguimiento son verdaderamente efectivos.
Inwieweit Dokumentation und Rückverfolgbarkeit wirklich effektiv sind, mag bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la economía no esté basada en consideraciones democráticas de las necesidades de todos en lugar de buscar beneficios para unos pocos, es dudoso que la democracia funcione mejor con la influencia de los empresarios que con la influencia de las corporaciones municipales.
Solange die Wirtschaft nicht auf der demokratischen Abwägung der Bedürfnisse aller beruht, sondern auf dem Gewinnstreben einiger weniger, darf bezweifelt werden, ob die Demokratie unter dem Einfluß von Unternehmern besser funktioniert als unter dem von Gemeinderäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es muy dudoso que un instrumento comunitario de financiación para el desarrollo y los derechos humanos pueda mejorar esta situación.
Es muss ernsthaft bezweifelt werden, ob ein EU-weites Finanzierungsinstrument für Entwicklung und Menschenrechte an diesen Zuständen irgendetwas ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a si este informe representa un paso en la dirección correcta, a mi juicio esto es más que dudoso.
Ob der vorliegende Bericht ein Schritt in die richtige Richtung ist, darf aus meiner Sicht bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosounklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún es dudoso qué base jurídica propondrá la Comisión para esta iniciativa.
Noch ist unklar, welche Rechtsgrundlage die Kommission für diese Initiative vorschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 159 del Reglamento de la Cámara dice, en su apartado 1, que el Parlamento votará, por regla general, a mano alzada, y dice su apartado 2 que "cuando el Presidente decidiere que el resultado es dudoso, se votará por procedimiento electrónico".
Artikel 159 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Parlaments legt fest, dass das Parlament in der Regel durch Handzeichen abstimmt, und Artikel 159 Absatz 2 besagt: "Entscheidet der Präsident, dass das Ergebnis unklar ist, so wird elektronisch…abgestimmt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Presidente decidiere que el resultado es dudoso, se votará por procedimiento electrónico y, en caso de avería del sistema de votación, por posición de sentado o levantado.
Entscheidet der Präsident, dass das Ergebnis unklar ist, so wird elektronisch und im Falle einer Panne der Abstimmungsanlage durch Aufstehen oder Sitzenbleiben abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Presidente decida que el resultado es dudoso, se votará por procedimiento electrónico y, en caso de avería del sistema de votación, por posición de sentado o levantado.
Entscheidet der Präsident, dass das Ergebnis unklar ist, so wird elektronisch und im Falle einer Störung der Abstimmungsanlage durch Aufstehen oder Sitzenbleiben abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan escarmentado quedó el liderazgo del Partido que durante varios años fue dudoso que alguna de las reformas sobreviviera.
Die Parteiführung war durch das Trauma des 4. Juni derart belastet, dass es über mehrere Jahre danach unklar war, ob überhaupt irgendeine Reform überleben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde esta perspectiva, el ámbito del artículo 113 (actual artículo 133) es bastante dudoso y mientras no tenga en cuenta la globalización de las negociaciones comerciales, la propia Unión Europea dificulta su situación frente a sus socios comerciales.
ES
Inwieweit der Artikel 113 (Artikel 133 nach der Umnumerierung) diesem Sachverhalt gerecht wird, ist unklar, und solange die Union der Globalisierung der Handelsbeziehungen nicht Rechnung trägt, wird sie gegenüber ihren Handelspartnern einen schweren Stand haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dudosodubiose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el prestigioso Neue Züricher Zeitung expresó muy claramente que no existe el menor indicio de que los atentados cometidos en Rusia fuesen obra de chechenos y dicho periódico opina que éstos tienen un trasfondo más bien dudoso y quienes mueven los hilos son otras personas muy distintas.
Von den Attentaten, die es in Russland gegeben hat, hat sogar die angesehene Neue Züricher Zeitung ganz klar gesagt, dass nicht das geringste Indiz dafür vorliegt, dass dies Tschetschenen waren, und die Neue Züricher Zeitung ist der Meinung, dass es hier um eher dubiose Hintergründe mit ganz anderen Drahtziehern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército tiene un papel dudoso.
Da ist die dubiose Rolle der Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gusto ver que el Consejo de Ministros toma nota de las modificaciones del Parlamento Europeo en su acuerdo político en otras circunstancias un poco dudoso.
Es ist erfreulich, daß der Ministerrat die Änderungen des Europäischen Parlaments in seine ansonsten etwas dubiose politische Vereinbarung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que en esa ocasión, si el procedimiento dudoso propuesto por la Comisión y que nuestro Grupo denuncia firmemente, es respaldado por nuestro Parlamento, muchos lo consideran definitivo. Así, pues, constituye un precedente extraordinariamente peligroso para nuestros agricultores.
Es besteht kein Zweifel, daß diese von der Kommission vorgeschlagene dubiose Praktik, die unsere Fraktion mit Nachdruck anprangert, zu diesem Zeitpunkt, wenn sie von unserem Parlament gebilligt wird, von vielen als zum Besitzstand gehörig betrachtet wird und somit einen sehr gefährlichen Präzedenzfall für unsere Landwirte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Ewing Klipspringer, dudoso descendiente de Beethoven.
Und Ewing Klipspringer, der dubiose Nachfahre von Beethoven.
Korpustyp: Untertitel
Además, más allá de esto, se arriesgó a vincular la verdadera historia de Eugenio Pacelli, a quien como el Papa Pío XII le cupo un papel dudoso y hasta el día de hoy muy discutido durante el Tercer Reich, con el caso Weber.
DE
Sie hat überdies riskiert, die wahre Geschichte des Eugenio Pacelli, der als Papst Pius XII. während des Dritten Reichs eine dubiose und bis heute umstrittene Rolle spielte, mit dem Fall Weber zu verknüpfen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
dudosofraglich ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy dudoso que la UE tenga que destinar tantos recursos a las instalaciones para la investigación de la fusión, JET.
Es ist sehr fraglich, ob die EU viele Mittel für die Fusionsforschungseinrichtung JET vorsehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dudoso que el Tribunal de Justicia acepte algún día una cosa así, incluso a la luz del nuevo artículo sobre el deporte en el Tratado de Lisboa.
Es ist fraglich, ob der Europäische Gerichtshof so etwas überhaupt zulassen würde, selbst angesichts des neuen Artikels über den Sport im Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es dudoso que deba mencionarse en este pasaje y en estos términos el objetivo del 10 %, invocando como motivo la mejora de la seguridad del abastecimiento.
Es ist daher fraglich, ob das 10 %-Ziel mit der Begründung der Verbesserung der Versorgungssicherheit an dieser Stelle in dieser Form erwähnt werden sollte .
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, debido a la importante contaminación del suelo y a la oposición de la población, es más que dudoso que el proyecto se pueda llevar a efecto alguna vez.
Mittlerweile ist es aufgrund von erheblichen Bodenbelastungen und dem Widerstand vor Ort mehr als fraglich, ob es überhaupt jemals zur Umsetzung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Es más dudoso que el Consejo haya cumplido su función en cuanto al fomento de esta agenda política equilibrada (véase la posición del ponente más adelante), mientras que la función del Parlamento está limitada por los Tratados a la consulta de las diversas propuestas legislativas.
Es ist eher fraglich, ob der Rat seiner Rolle bei der Förderung dieser ausgewogenen politischen Agenda (siehe auch "Standpunkt des Berichterstatters" weiter unten) gerecht geworden ist, während die Rolle des Parlaments durch die Verträge auf reine Konsultation zu einzelnen Teilen des Entwurfs einer Rechtsvorschrift beschränkt war.
Korpustyp: EU DCEP
Es dudoso que viva.
Es ist fraglich, ob er überlebt.
Korpustyp: Untertitel
dudosozweifelhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay otros factores que se unen al capítulo de pérdidas, entre los que la masiva entrada en nuestras fronteras de importaciones a bajo precio y dudoso origen es, en estas circunstancias, especialmente sangrante.
Es gibt aber weitere Faktoren, die zu den Verlusten beitragen, darunter löst das massive Eindringen von Importen zu niedrigen Preisen und von zweifelhafter Herkunft über unsere Grenzen unter diesen Umständen besondere Empörung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los gobiernos de Europa, apoyar a los campeones significa cada vez más otorgarle beneficios a los consumidores y a los empleados que no son nacionales -un uso dudoso del dinero de los contribuyentes.
Für Europas Regierungen bedeutet die Förderung solcher Champions zunehmend, dass sie Kunden und Beschäftigten außerhalb des eigenen Landes Vorteile gewähren - ein zweifelhafter Einsatz von Steuermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mismo escenario, ¿qué evaluación del riesgo ha realizado la Comisión sobre la pérdida de calidad del aceite de oliva y la aparición de aceites de dudoso origen?
Wie schätzt die Kommission vor dem gleichen Hintergrund die Risiken in Bezug auf einen Qualitätsverlust bei Olivenöl und ein mögliches Angebot an Ölen zweifelhafter Herkunft ein?
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de la categoría 3 deberían en principio ser aptos para el consumo animal y no deberían pues contener materiales de dudoso origen.
Material der Kategorie 3 sollte grundsätzlich für die Verwendung als Futtermittel geeignet sein und daher kein Material zweifelhafter Herkunft enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido recordemos que los estudios con los que cuenta ya la Comisión, en el expediente de investigación 2001/4649 por el Plan Hidrológico Nacional, muestran que es cada vez más dudoso que la transferencia del Ebro pueda cumplir ambas exigencias.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die der Kommission bereits vorliegenden Untersuchungen aus der Forschungsstudie 2001/4649 im Rahmen des nationalen Wasserwirtschaftsplans zeigen, dass es immer zweifelhafter wird, dass die Überleitung aus dem Ebro beiden Anforderungen gerecht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
De esta situación resulta que importantes cantidades de dinero de origen dudoso que entran y salen de la Comunidad escapan a este mecanismo de detección.
Daraus ergibt sich, dass beträchtliche Summen in die und aus der Gemeinschaft verbrachten Geldes zweifelhafter Herkunft von diesem Aufspürungsmechanismus nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
dudosozweifelhaftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2,8 millardos de euros es un paquete generoso y también podría decirse que, en su mayor parte, es un generoso obsequio del Estado cuyo beneficio es dudoso.
2,8 Milliarden Euro - das ist ein üppiges Paket, und man könnte auch zum großen Teil sagen, ein üppiges Staatsgeschenk von zweifelhaftem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo quisiera saber qué ocurrirá ahora con los 550 millones de ecus que todavía quedan disponibles para la seguridad nuclear y si se volverán a realizar estudios de dudoso valor, sin que luego se haga nada.
Deswegen möchte ich wissen, was nun demnächst mit den 550 Millionen ECU, die wir für nukleare Sicherheit noch haben, geschehen wird, ob es wieder Studien von zweifelhaftem Wert geben wird, ohne daß anschließend was gemacht wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la certificación ambiental, esta cuestión es de un valor muy dudoso para los países nórdicos.
Wenn es um die Umweltzertifizierung geht, dann ist diese Frage für die nordischen Länder von sehr zweifelhaftem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de ajo de origen dudoso han seguido creciendo.
Die Einfuhren von Knoblauch mit zweifelhaftem Ursprung haben weiter zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesita desperdiciar recursos escasos en una diplomacia de valor dudoso; no cuando el país carece de una agencia dedicada a ayudar a los empresarios argentinos a vender sus productos en el exterior.
Es braucht sein knappes Geld nicht noch für eine Diplomatie von zweifelhaftem Wert zu verschwenden - jedenfalls solange nicht, als dem Land eine Agentur fehlt, die argentinischen Kaufleuten hilft, ihre Güter im Ausland zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder entender la razón fundamental que llace tras la decisión de no subprecargar billetes del euro al público en general, es importante percatarse de que, en la práctica, hacerlo sería tanto inmanejable como de dudoso beneficio.
Um die Logik zu verstehen, die hinter der Entscheidung steckt, der Öffentlichkeit keine Geldscheine zugänglich zu machen, ist es wichtig zu verstehen, dass die praktische Umsetzung weder durchführbar und zudem nur von zweifelhaftem Vorteil wäre:
Korpustyp: Zeitungskommentar
dudosonicht eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un animal se considerará como caso positivo de EEB si el resultado de la prueba rápida es positivo o dudoso y si, además, es positiva al menos una de las pruebas de confirmación mencionadas en los incisos i) a v) del primer párrafo.»;
Ein Tier gilt als BSE-positiv, wenn das Ergebnis des Schnelltests nichteindeutig oder positiv ist und mindestens einer der Bestätigungstests gemäß dem ersten Unterabsatz Ziffern i bis v ein positives Ergebnis hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a tal fin se usa un examen histopatológico que resulta dudoso o negativo, los tejidos serán sometidos a otro examen ulterior por uno de los otros métodos y protocolos de confirmación.
Erfolgt zu diesem Zweck die histopathologische Untersuchung, deren Ergebnis jedoch nichteindeutig oder negativ ist, so sind die Probegewebe einer weiteren Untersuchung mittels einer der anderen Bestätigungsmethoden bzw. eines der anderen Protokolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un animal que haya sido sometido a la prueba de diagnóstico rápido con un resultado positivo o dudoso se considerará como caso positivo de EEB si, además:
Ein Tier gilt als BSE-positiv, wenn das Ergebnis des Schnelltests positiv oder nichteindeutig ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado del examen de confirmación sea negativo o dudoso, se realizarán pruebas de confirmación adicionales conforme a las directrices del laboratorio comunitario de referencia.
Ist das Ergebnis des Bestätigungstests negativ oder nichteindeutig, wird ein zusätzlicher Bestätigungstest gemäß den Leitlinien des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, si el examen histopatológico inicial es negativo o dudoso, deberá realizarse por lo menos otro examen de laboratorio.
In jedem Fall ist zumindest eine der weiteren Laboruntersuchungen durchzuführen, wenn das Ergebnis der ersten histopathologischen Untersuchung negativ oder nichteindeutig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dudosofragwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que como parlamentarios ustedes también entienden el orden de los trabajos y que estaremos de acuerdo en que sería un asunto muy delicado y dudoso que un Comisario diera garantías en nombre del Parlamento Europeo.
Ich bin mir sicher, dass Sie als Parlamentarier das politische Geschäft gut verstehen und mir zustimmen werden, dass es eine äußerst heikle und in der Tat fragwürdige Angelegenheit wäre, wenn ein Kommissar im Namen des Europäischen Parlaments Zusagen machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que vea o reciba documentos de origen dudoso que hagan referencia al BCE , o que supuestamente provengan del mismo , debe comunicarlo inmediatamente a las fuerzas de seguridad o consultar a las autoridades nacionales competentes .
Wenn Sie fragwürdige Dokumente sehen oder erhalten , die auf die EZB Bezug nehmen oder angeblich von der EZB stammen , sind Sie aufgefordert , dies sofort Ihren örtlichen Strafverfolgungsbehörden zu melden oder von den zuständigen nationalen Behörden Rat einzuholen .
Korpustyp: Allgemein
Considerando sólo los hechos conocidos, sabemos que este tipo de combustible tiene unos efectos sociales nefastos en términos de seguridad alimentaria, graves consecuencias ambientales y un saldo de carbono, como mínimo, dudoso.
Allein die schon bekannten Tatsachen zeigen, dass diese Kraftstoffe verhängnisvolle soziale Folgen für die Ernährungssicherheit und außerordentlich negative Auswirkungen auf die Umwelt sowie eine fragwürdige CO 2 -Bilanz haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas racionalizan las cosas de esta forma con frecuencia y se cuentan historias, a veces de dudoso mérito, para justificar su comportamiento.
US
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
dudosounsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay en la propuesta de la Comisión algunos puntos poco claros o dudosos en relación con el comercio de derechos de emisión.
Es gibt verschiedene unsichere und unklare Elemente in Verbindung mit dem Emissionshandel und dem Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Daremos el puesto a otro, anularemos los préstamos dudoso…y volveremos a pisar terreno firme.
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión contiene una serie de puntos poco claros o dudosos en relación con el comercio de derechos de emisión.
Es gibt verschiedene unsichere und unklare Elemente in Verbindung mit dem Emissionshandel und dem Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunicación establece un marco fundamentado y bien ideado sobre cómo se debe actuar en situaciones dudosas y determina que el principio de cautela no justifica que se haga caso omiso de las pruebas científicas o que se recurra a medidas proteccionistas,
in der Erwägung, dass die Mitteilung einen fundierten und abgewogenen Rahmen dafür darstellt, wie in Situationen mit unsicheren Gegebenheiten vorgegangen werden soll, und dass es darin heißt, dass das Vorsorgeprinzip niemandem das Recht gibt, wissenschaftliche Erkenntnisse unbeachtet zu lassen oder protektionistische Maßnahmen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
dudosofragwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, constato que algunas potencias mundiales en el plano diplomático están jugando un juego dudoso, que consiste en exacerbar las contradicciones entre Ucrania y Rusia.
Ich stelle außerdem fest, daß gewisse Weltmächte auf diplomatischer Ebene ein fragwürdiges Spiel spielen, indem sie die Widersprüche zwischen der Ukraine und Rußland verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento es muy dudoso, entre otras cosas porque no es posible saber si esta organización va a rechazar la norma si no intentamos introducirla primero.
Dies ist ein sehr fragwürdiges Argument, u. a. deshalb, weil man erst dann wissen kann, ob die Organisation eine solche Vorschrift wirklich ablehnt, wenn man versucht hat, sie einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un procedimiento dudoso.
Das halte ich für ein fragwürdiges Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que Pierre nunca se involucraría en algo dudoso.
Ich sagte ihm, dass pierre nie etwas fragwürdiges tun würde.
Korpustyp: Untertitel
dudosoZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es dudoso que haya que felicitarse por la voluntad de los Estados miembros de incorporar preocupaciones de salud pública y de medio ambiente a todas las políticas que impone Bruselas.
Ohne Zweifel ist die Absicht der Mitgliedstaaten, die Belange der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit in allen von Brüssel durchgedrückten Politiken zu berücksichtigen, sehr positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la posibilidad, también defendida por la señora Flautre, de reevaluar la política de sanciones, resulta dudoso que dicha política sea efectivamente un instrumento tan apropiado.
Im Lichte der Möglichkeit zu der auch von Frau Flautre befürworteten Neubewertung der Sanktionspolitik bin ich darüber im Zweifel, ob die Sanktionspolitik tatsächlich solch ein geeignetes Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante dudoso, sobre todo cuando no se han resuelto las auténticas causas del conflicto.
Da gibt es doch erhebliche Zweifel, zumal die wirklichen Ursachen des Konflikts nicht beseitigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2003, la Comisión decidió incoar el procedimiento puesto que si el contrato constituía ayuda estatal en el sentido del artículo 87.1 del Tratado CE era dudoso que la ayuda a AZ y AZ Vastgoed fuera compatible con el Tratado CE.
Im Juli 2003 beschloss die Kommission, ein Verfahren einzuleiten, weil sie Zweifel hatte, dass die möglicherweise AZ und AZ Vastgoed gewährten Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV mit dem EG-Vertrag zu vereinbaren waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dudosoumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con relación al establecimiento directo de sanciones penales por parte de las instituciones comunitarias, el denominado método comunitario puro de imposición de sanciones resulta dudoso.
Die direkte Festlegung strafrechtlicher Sanktionen durch die Gemeinschaftsorgane, die sogenannte rein gemeinschaftliche Methode der Festlegung von Sanktionen, ist recht umstritten.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué razones jurídicas obedece el hecho de que se deniegue, con una dudosa argumentación, a personas absueltas con carácter retroactivo el derecho a la restitución, que ya se les había concedido por vía judicial?
Welchem Rechtsgrundsatz entspricht es, dass den Freigesprochenen das Recht auf Restitution, das ihnen bereits im Rechtsweg zugesprochen wurde, durch eine umstrittene Begründung rückwirkend aberkannt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Nada de esto ha sucedido y ahora nos encontramos volviendo a financiar alegremente esta línea presupuestaria cuando ya la hemos financiado año tras año durante mucho tiempo, sin una base legal, para operaciones dudosas de las que, incluso ahora, la Comisión no es capaz o no está dispuesta a ofrecer una evaluación adecuada.
All dies ist nicht geschehen, und heute wird diese Haushaltslinie in aller Ruhe wieder finanziert, nachdem sie jahrelang ohne eine Rechtsgrundlage finanziert und für umstrittene Operationen verwendet wurde, die die Kommission bis heute nicht wirklich bewerten kann oder will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dudosoaber zweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así fue como el equipo obtuvo el título en el 2006. Si puede realizar esto nuevamente sin una delantera sobresaliente y con un plantel veterano es dudoso.
Dies hat das Team im Jahr 2006 zum WM-Titel geführt. Ob dies noch mal ohne herausragende Stürmer und mit einem gealterten Abwehrchef gelingt, ist aberzweifelhaft.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
los préstamos dudosos que todavía no han sido cancelados o saneados: los préstamos dudosos son aquellos cuya devolución ha vencido o que conlleven un deterioro en la solvencia,
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden: Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite, deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als notleidend einzustufen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo evita mencionar hechos dudosos com…que el cuerpo estuvo en el mar por mucho tiempo.
Lass' nur die Ungewissheiten weg, wie etw…dass die Leiche zu lange im Wasser lag.
Korpustyp: Untertitel
En casos dudosos se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva.
In Zweifelsfällen gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
En casos dudosos se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva.
In Zweifelsfällen gelten die Vorschriften dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
La diuresis forzada, diálisis, hemoperfusión y transfusión son de beneficio dudoso.
Forcierte Diurese, Dialyse, Hämoperfusion und Blutaustauschtransfusion sind wahrscheinlich ohne Nutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El señor Deß ha dicho que se está desviando dinero a proyectos dudosos.
Transparenz ist notwendig, nicht nur in der Landwirtschaft, aber auch in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un directivo ha declarado públicamente que el futuro de la planta es dudoso.
Ein Direktor hat öffentlich erklärt, die Zukunft der Anlage sei ungewiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Martin también me ha acusado de unos 32 casos dudosos de percepción de dietas.
Herr Martin beschuldigte mich ferner, dass ich in 32 Fällen Tagegelder ohne wirklichen Anspruch kassiert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte, las violaciones del Derecho internacional se ven combatidas mediante instrumentos jurídicos dudosos.
Dadurch wird internationaler Rechtsbruch mit bedenklichen Rechtsmitteln bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de limpieza y desparasitación tras un resultado positivo o dudoso.
Reinigung und Dekontamination nach positivem oder nicht eindeutigem Befund.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan incluye también una estrategia de workout determinada para los créditos de dudoso cobro.
Der Plan umfasst auch eine bestimmte Workout-Strategie für die notleidenden Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe duda de que esta directiva peca de intrusión. Es dudoso si servirá de algo.
Diese Richtlinie stellt zweifellos einen Eingriff in die Privatsphäre dar, wobei offen bleibt, wie hilfreich sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambia, sin embargo, el nivel de riesgo puede ser dudoso.
Ändert er sich aber, so liegt der Risikograd unter Umständen zwischen zwei Abstufungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los préstamos dudosos que todavía no han sido cancelados o saneados,
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN deciden si los dudosos se registran en cifras brutas o deducidas las reservas correspondientes.
Die NZBen legen fest, ob uneinbringliche Forderungen brutto oder netto nach Abzug von Rückstellungen ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra prioridad del Banco es la gestión de los préstamos de dudoso cobro.
Eine weitere Priorität der Alpha-Bank-Gruppe ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas deberán explicar las desviaciones observadas y los aspectos dudosos que puedan existir.
In den Erläuterungen müssen die festgestellten Abweichungen sowie etwaige ‚Grauzonen‘ dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daremos el puesto a otro, anularemos los préstamos dudoso…y volveremos a pisar terreno firme.
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiese algo dudoso en una escena de crime…...sería el primero en manifestarlo.
Ich melde es sofort, wenn mir an einem Tatort etwas auffällt.
Korpustyp: Untertitel
En dicho supuesto, el beneficio a largo plazo para la región interesada también es más dudoso.
In einem derartigen Fall stellt sich um so mehr die Frage des langfristigen Nutzens für das betreffende Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido una broma de gusto más que dudoso, especialmente delante de mi padre.
Ich halte diesen Scherz für abgeschmackt, vor allem vor meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un estabilizador inservible, dudoso control de timón y daños en la estructura.
Unser Stabilisator ist kaputt, Ruderkontrolle angeschlagen und Strukturschaden.
Korpustyp: Untertitel
El loro de Cotton, dudoso pero al menos tendré con quien hablar.
Geht mit dem Papagei, was? Na werde ich jemanden zum reden haben
Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros NO tenemos costes de manipulación dudosos, cuotas u obligaciones de pago ocultos!
ES
Los préstamos dudosos son aquellos cuya devolución ha vencido o que conlleven un deterioro en la solvencia . Los BCN deciden si los dudosos se registran en cifras brutas o deducidas las reservas correspondientes .
--- Uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite , deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als Not leidend einzustufen sind .
Korpustyp: Allgemein
En concreto, los activos dudosos han pasado en el primer mes del año del 6 013 % al 6 148 %.
Im Einzelnen ist der Anteil der Kredite mit einem Zahlungsverzug von über drei Monaten im ersten Monat des Jahres von 6,013 % auf 6,148 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo de personas figura de entrada, entre los «casos dudosos», y deben responder al cuestionario especial.
Diese Personengruppe gilt also grundsätzlich als „Zweifelsfall“ und wird mit dem besonderen Fragenkatalog konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
También los estudios serológicos son sumamente dudosos y no arrojan resultados positivos más que en un 50 % de los pacientes.
Auch serologische Untersuchungsmethoden sind höchst unzuverlässig und zeigen bei nur 50% der Patienten ein positives Ergebnis.
Korpustyp: EU DCEP
Corremos el riesgo de legitimar acríticamente regímenes de lo más dudoso como aliados inmediatos porque los necesitamos.
Wir riskieren es, dass einige völlig undenkbare Regime kritiklos als unmittelbare Verbündete behandelt werden, weil wir sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, mi enmienda dice que es dudoso que el sector privado aporte los fondos con la celeridad necesaria.
In meinem Änderungsantrag bezweifle ich daher, dass der private Sektor die Mittel rechtzeitig bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente han sido detenidos periodistas - siete esta vez - bajo el dudoso pretexto de que estaban propagando escritos antiislámicos.
Erneut wurden Journalisten - diesmal sieben - unter dem fadenscheinigen Vorwand verhaftet, sie hätten anti-islamische Schriften verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos dudosos, los períodos de hasta ocho años bastan para prohibir la venta de animales procedentes de terceros países.
Das Vermarktungsverbot von Tieren aus Drittländern ist mit Fristen von im Zweifelsfall bis zu acht Jahren entsprechend sicher berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de millones de euros de nuestro presupuesto común siguen filtrándose por canales dudosos o se desperdigan sin objetivo alguno.
Nach wie vor versickern Milliarden aus unserem gemeinsamen Budget in schwarzen Kanälen oder werden sinnlos aus dem Fenster geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parex banka se concentrará en reestructurar los préstamos de dudoso cobro junto con los activos inmobiliarios ya recuperados.
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos dudosos son aquéllos cuya devolución ha vencido o que conlleven un deterioro en la solvencia.
Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite, deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als Not leidend einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las reestructuraciones de créditos existentes para mantener su valor, siempre que estén siendo supervisados como créditos dudosos;
Restrukturierungen von bestehenden Krediten zur Werterhaltung, soweit sich diese in der Problemkreditbetreuung befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los marcos y políticas existentes para hacer frente a activos dudosos serán evaluados y mejorados, si procede.
Darüber hinaus werden die bestehenden Vorgaben und Richtlinien für notleidende Vermögenswerte überprüft und bei Bedarf verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había trucos dudosos y peligrosos que Vacete podía hacer por un precio especial en los bares de Goldhawk Road.
Es gab Tricks einer zweifelhafteren Art, die Vacete gegen Extrageld in den Wirtshäusern entlang der Goldhawk Road vollführte.
Korpustyp: Untertitel
Ya ha engrosado sus filas con mis aliados más dudoso…entre los que podría estar mi hermano, Ameron.
Er hat bereits unzuverlässige Verbündete von mir um sich geschar…zu denen möglicherweise auch mein Bruder Ameron gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que la palabra "chatarra" originalmente se refería a una vieja cuerda náutica de origen dudoso? - ¿De verdad?
Wussten Sie, das Wort Schrott bezieht sich ursprünglich auf Schiffstaue unbekannter Herkunft. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Ella se muestra en el pasivo del balance de situación, por ejemplo. Como reserva general para cuentas de cobro dudoso.
Este considerando brinda mayor claridad a la industria y a los consumidores en relación con el funcionamiento del mercado en lo que a los productos dudosos se refiere.
Diese Erwägung schafft mehr Klarheit für die Industrie und die Verbraucher in Bezug auf die Funktionsweise des Marktes bei Produkten im Grenzbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Se brinda así mayor claridad a la industria y a los consumidores sobre el funcionamiento del mercado en lo que a productos dudosos se refiere (medicamentos/alimentos).
Dies bietet der Wirtschaft und den Verbrauchern mehr Klarheit in Bezug auf das Funktionieren des Marktes im Bereich der Grenzprodukte (Arzneimittel/Lebensmittel).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de los alimentos nuevos, al igual que ocurre con muchos asuntos dudosos, es importante hacer hincapié en el principio general en el considerando.
Da sich bei der Behandlung neuartiger Lebensmittel viele Grenzfälle ergeben, muss dieses allgemeine Prinzip in der Erwägung betont werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que la ayuda a la prensa sueca se modifique de esa forma, es dudoso que ambos diarios puedan sobrevivir a largo plazo.
Würden die schwedischen Pressesubventionen auf diese Weise verändert, bestünde die große Gefahr, dass beide Zeitungen langfristig nicht überleben.
Korpustyp: EU DCEP
El programa informaba de que las cajas de ahorros y otras entidades de crédito venden créditos dudosos sin necesidad y, así, ponen fin sin motivo al compromiso adquirido.
In dieser Berichterstattung ging es darum, dass Sparkassen und andere Finanzinstitute nicht-notleidende Kredite ohne Not verkaufen und somit das eingegangene Engagement ohne Anlass beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy dudoso que este sea el tipo de liderazgo que Europa necesita para sobrevivir y prosperar en el mundo moderno.
Dies ist kaum die Art von Führung, die Europa braucht, um in der modernen Welt zu überleben und Erfolg zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tensión entre Irán y la comunidad internacional va en aumento desde que el gobierno iraní decidiera retomar su programa nuclear argumentando dudosos objetivos pacíficos.
Das Europäische Parlament zeigt sich tief besorgt über die Haltung Irans zu seinem Atomprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
Thomas Wise ha solicitado que se repita la votación de la enmienda 21, cuyo resultado consideraba dudoso (La Presidenta ha dado curso a esta solicitud) y
Thomas Wise die Wiederholung der Abstimmung über Änderungsantrag 21, deren Ergebnis er anzweifelt (die Präsidentin gibt diesem Antrag statt), und
Korpustyp: EU DCEP
El ponente suscribe el planteamiento general de la Comisión, que consiste en consolidar la red existente y no proponer demasiadas líneas nuevas con calendarios de ejecución dudosos.
Der Berichterstatter billigt den Ansatz der Kommission voll und ganz, der darauf ausgerichtet ist, das bestehende Netzwerk durch die Beseitigung von Engpässen zu festigen und nicht zu viele neue Verkehrsstrecken mit meistens unbestimmten Zeitplänen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que la Comisión sabe que en España se ha puesto en marcha un dudoso plan de abusos sistemáticos contra la propiedad.
Wie der Kommission sicherlich bekannt ist, läuft in Spanien derzeit ein Programm, das im Verdacht steht, systematischen die Rechte von Immobilienbesitzern zu missachten.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido la propuesta de la Comisión debería elaborarse de modo que no se dejase ningún aspecto dudoso o se diese la posibilidad de distintas interpretaciones.
In diesem Zusammenhang muß der Vorschlag der Kommission so gestaltet werden, daß keine Unklarheiten oder Interpretationsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que se desvían más fondos de la UE a proyectos dudosos a través de ONG que a través del sector agrícola.
Ich bin überzeugt, dass hier mehr EU-Gelder in zwielichtige Projekte fließen, als dies bei der Landwirtschaft der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese reglamento se habla de lealtad a las normas comunitarias. También se menciona que en casos dudosos se deben pedir consejos.
In der Verordnung ist von der Loyalität gegenüber den Vorschriften der EU die Rede sowie davon, dass man in Zweifelsfällen Anleitung erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que quieren dinero de los fondos europeos se quejan de la prolongada tortura burocrática con un final dudoso.
Viele derjenigen, die Gelder aus europäischen Fonds möchten, beschweren sich über die langwierige bürokratische Folter mit ungewissem Ausgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunos aspectos dudosos, pero representa mayoritariamente una mejora sobre la reglamentación actual en lo referente, por ejemplo, a los gastos de desplazamiento, los impuestos y las pensiones.
Dieses Statut enthält zwar einige strittige Punkte, doch alles in allem stellt es eine Verbesserung gegenüber den derzeitigen Regelungen dar, die beispielsweise für Reisekosten, Steuern und Pensionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo peor es que ahora hay instigadores, como en Timor Oriental, que siembran cizaña entre la población y que el ejército desempeña desafortunadamente un papel dudoso.
Schlimmer ist jedoch, daß es jetzt, genau wie in Osttimor, Provokateure gibt, die die Bevölkerung gegeneinander aufwiegeln, und daß die Armee eine, leider, unrühmliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la recomendación de la semana pasada fue emitida bajo la condición de que la Comisión esclareciera inequívocamente algunos puntos dudosos.
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos dudoso que vaya a contribuir al bienestar de los ciudadanos el hecho de que no tengan que mostrar su pasaporte.
Wir zweifeln daran, daß es den Lebensstandard der Menschen verbessert, wenn sie ihren Paß nicht mehr vorzeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le parece incomprensible que el Comisario Bangemann elija precisamente este momento para dar un paso dudoso en su carrera.
Meine Fraktion findet es deshalb auch unbegreiflich, daß sich Kommissar Bangemann gerade in diesem Augenblick zu einem überaus dubiosen Karriereschritt entschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe total de un préstamo parcial o totalmente clasificado como dudoso se excluye de las estadísticas de tipos de interés .
Der Gesamtbetrag eines Kredits , der ganz oder teilweise als Not leidender Kredit eingestuft ist , ist von der Zinsstatistik ausgeschlossen .
Korpustyp: Allgemein
Los activos ( bienes duraderos ) prestados al arrendatario no deben registrarse en el balance de la IFM . --- Préstamos dudosos que aún no se han reembolsado o amortizado .
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) sollten an keiner Stelle der Bilanz des MFI bilanziert werden .
Korpustyp: Allgemein
Tercero, es de especial importancia revisar la eficacia de los estudios de impacto ambiental, que ya se están realizando, pero con resultados dudosos.
Drittens: Von besonderer Bedeutung ist meines Erachtens eine Reform der Institution der Umweltverträglichkeitsprüfung, die jetzt zwar auch erfolgt, deren Wirksamkeit jedoch zu Zweifeln Anlaß gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, quiero, en primer lugar, empezar recordando que nos encontramos ante una Cumbre de proceso dudoso y de resultados ciertamente imprevisibles.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich das Haus daran erinnern, dass wir hier über einen Gipfel mit fragwürdigem Verlauf diskutieren, dessen Ergebnisse sicher nicht vorhersagbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se han reunido con las autoridades competentes para discutir los aspectos dudosos de las disposiciones legales y administrativas.
Die Kommissionsdienststellen sind mit den zuständigen Behörden zusammengetreten, um die fraglichen Rechts-und Verwaltungsvorschriften zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su elección para este puesto ofrece incluso un motivo más grave de preocupación como resultado de los dudosos procedimientos de votación empleados.
Seine Wahl in dieses Amt erregt aufgrund des dubiosen Wahlverfahrens noch zusätzliche Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que cualquier veredicto que emita la Unión Europea no legitime, inadvertidamente, respalde ni dé ningún tipo de apoyo a un proceso electoral dudoso.
Wichtig ist, dass Wahlen, bei denen nicht alles mit rechten Dingen zugegangen ist, nicht unbeabsichtigt durch ein von der Europäischen Union abgegebenes Urteil legitimiert, gebilligt oder unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios también deberán ser coherentes con las normas internas de préstamo de la entidad y con sus políticas de gestión de deudores y líneas de crédito dudosos.
die Zuordnungskriterien stimmen außerdem mit den internen Kreditvergaberichtlinien und den internen Vorschriften des Instituts für den Umgang mit problembehafteten Kreditnehmern und Fazilitäten überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos dudosos y los concedidos para la reestructuración de la deuda se determinarán según las prácticas internas , que pueden variar de un Estado miembro participante a otro .
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung werden gemäß der nationalen Praxis definiert , die zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten unterschiedlich sein kann .
Korpustyp: Allgemein
Tratamiento de los préstamos dudosos y los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda a tipos inferiores a los del mercado
Behandlung der Not leidenden Kredite und Kredite zur Umschuldung unter den Marktkonditionen