linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dudoso zweifelhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A medida que se profundiza en la agricultura ecológica, no es extraño encontrar información dudosa o contradictoria. ES
Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Lamentablemente, los socialistas siguen jugando en Albania un papel dudoso.
Die Sozialisten in Albanien spielen leider noch immer eine zweifelhafte Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano Laxman, la dudosa reputación de mi mujer arroja dudas sobre mi reputación.
Brother Laxman, meiner Frau zweifelhaften Ruf wirft Zweifel an meiner eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea de dudosa utilidad estratégica que Sánchez se marque límites tan estrechos con vistas a los posibles socios de coalición. DE
Ob sich Sánchez mit der Verengung möglicher Koalitionspartner strategisch einen Gefallen erweist, mag zweifelhaft sein. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las medidas que se apoyen únicamente en presuntos nexos causales tienen necesariamente una eficacia dudosa.
Maßnahmen, die sich lediglich auf vermutete Kausalzusammenhänge stützen, sind notgedrungen von zweifelhafter Effizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que muchos de los contactos reportados parecen ser dudosos.
Er sagte, viele der Berichte über Torpedos scheinen zweifelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Si puede realizar esto nuevamente sin una delantera sobresaliente y con un plantel veterano es dudoso.
Ob dies noch mal ohne herausragende Stürmer und mit einem gealterten Abwehrchef gelingt, ist aber zweifelhaft.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Las importaciones de ajo de origen dudoso han seguido creciendo.
Die Einfuhren von Knoblauch mit zweifelhaftem Ursprung haben weiter zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había trucos dudosos y peligrosos que Vacete podía hacer por un precio especial en los bares de Goldhawk Road.
Es gab Tricks einer zweifelhafteren Art, die Vacete gegen Extrageld in den Wirtshäusern entlang der Goldhawk Road vollführte.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, hay cuestiones de derechos de autor sobre el uso de materiales sin permiso y de dudosas fuentes. BE
Erstens gibt es Copyright Bestimmungen über den unerlaubten Einsatz von Material bzw. Material aus zweifelhaften Quellen. BE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


activo dudoso . . . .
crédito de cobro dudoso .
reserva para deudores dudosos . . .
reserva para créditos dudosos . .
veredicto de "dudoso" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dudoso

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un caso dudoso.
Anthony ist aber ein Grenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, eso es algo dudoso.
Das war so eine undurchsichtige Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Previsión de constataciones de dudoso cobro [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung wenig wahrscheinlich ist [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mí me suena muy dudoso.
- Das klingt mir irgendwie faul.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué debo el dudoso honor?
Was verschafft mir die Ehre, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son excelentes, otros muy dudosos. ES
Einige sind ausgezeichnet, andere dubiös. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ahora, el caso puede considerarse como dudoso.
Ich stufe den Fall als derzeit fragwuerdig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Libros de texto dudosos financiados por la UE
Betrifft: Merkwürdige Schulbücher mit EU-Beihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta dudoso que estas informaciones tan tardías puedan ser útiles.
Der Wert einer derart verspäteten Auskunft muss angezweifelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Indica si se debe utilizar el marcador de « dudoso ».
Ist diese Einstellung aktiviert, darf der Fragezeichen-Marker verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Ciudades chinas de nombres dudosos y competencia desleal
Betrifft: Chinesische Städte mit dubiosen Namen, die unlauteren Wettbewerb betreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Limpieza y desparasitación tras un resultado positivo o dudoso
Reinigung und Dekontamination nach positivem oder nicht eindeutigem Befund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos dudosos que aún no se han reembolsado o amortizado
uneinbringliche Kreditforderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos dudosos que aún no se han reembolsado o amortizado:
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida debe comunicarse solo para préstamos de dudoso cobro.
Diese Messgröße muss nur für notleidende Kredite gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con una condición. " Yo estaba un poco dudoso. DE
Aber nur unter einer Bedingung.“ Ich wurde misstrauisch. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es dudoso que ellos encuentren uno, a tiempo, señor.
Sie werden ihn kaum rechtzeitig finden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
un viaje gastronómico al dudoso pasado de San Diego
Schnellbootabenteuer im Hafen von San Diego
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estaba dudoso entre ingeniería informática o administración de empresas. ES
Ich schwankte zwischen Computertechnik oder Betriebswirtschaft. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
los préstamos dudosos que todavía no han sido cancelados o saneados: los préstamos dudosos son aquellos cuya devolución ha vencido o que conlleven un deterioro en la solvencia,
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden: Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite, deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als notleidend einzustufen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo evita mencionar hechos dudosos com…que el cuerpo estuvo en el mar por mucho tiempo.
Lass' nur die Ungewissheiten weg, wie etw…dass die Leiche zu lange im Wasser lag.
   Korpustyp: Untertitel
En casos dudosos se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva.
In Zweifelsfällen gelten die Bestimmungen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
En casos dudosos se aplicarán las disposiciones de la presente Directiva.
In Zweifelsfällen gelten die Vorschriften dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
La diuresis forzada, diálisis, hemoperfusión y transfusión son de beneficio dudoso.
Forcierte Diurese, Dialyse, Hämoperfusion und Blutaustauschtransfusion sind wahrscheinlich ohne Nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El señor Deß ha dicho que se está desviando dinero a proyectos dudosos.
Transparenz ist notwendig, nicht nur in der Landwirtschaft, aber auch in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un directivo ha declarado públicamente que el futuro de la planta es dudoso.
Ein Direktor hat öffentlich erklärt, die Zukunft der Anlage sei ungewiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Martin también me ha acusado de unos 32 casos dudosos de percepción de dietas.
Herr Martin beschuldigte mich ferner, dass ich in 32 Fällen Tagegelder ohne wirklichen Anspruch kassiert hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte, las violaciones del Derecho internacional se ven combatidas mediante instrumentos jurídicos dudosos.
Dadurch wird internationaler Rechtsbruch mit bedenklichen Rechtsmitteln bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de limpieza y desparasitación tras un resultado positivo o dudoso.
Reinigung und Dekontamination nach positivem oder nicht eindeutigem Befund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan incluye también una estrategia de workout determinada para los créditos de dudoso cobro.
Der Plan umfasst auch eine bestimmte Workout-Strategie für die notleidenden Kredite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe duda de que esta directiva peca de intrusión. Es dudoso si servirá de algo.
Diese Richtlinie stellt zweifellos einen Eingriff in die Privatsphäre dar, wobei offen bleibt, wie hilfreich sie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cambia, sin embargo, el nivel de riesgo puede ser dudoso.
Ändert er sich aber, so liegt der Risikograd unter Umständen zwischen zwei Abstufungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los préstamos dudosos que todavía no han sido cancelados o saneados,
uneinbringliche Forderungen, die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN deciden si los dudosos se registran en cifras brutas o deducidas las reservas correspondientes.
Die NZBen legen fest, ob uneinbringliche Forderungen brutto oder netto nach Abzug von Rückstellungen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra prioridad del Banco es la gestión de los préstamos de dudoso cobro.
Eine weitere Priorität der Alpha-Bank-Gruppe ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las notas deberán explicar las desviaciones observadas y los aspectos dudosos que puedan existir.
In den Erläuterungen müssen die festgestellten Abweichungen sowie etwaige ‚Grauzonen‘ dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daremos el puesto a otro, anularemos los préstamos dudoso…y volveremos a pisar terreno firme.
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese algo dudoso en una escena de crime…...sería el primero en manifestarlo.
Ich melde es sofort, wenn mir an einem Tatort etwas auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
En dicho supuesto, el beneficio a largo plazo para la región interesada también es más dudoso.
In einem derartigen Fall stellt sich um so mehr die Frage des langfristigen Nutzens für das betreffende Gebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido una broma de gusto más que dudoso, especialmente delante de mi padre.
Ich halte diesen Scherz für abgeschmackt, vor allem vor meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un estabilizador inservible, dudoso control de timón y daños en la estructura.
Unser Stabilisator ist kaputt, Ruderkontrolle angeschlagen und Strukturschaden.
   Korpustyp: Untertitel
El loro de Cotton, dudoso pero al menos tendré con quien hablar.
Geht mit dem Papagei, was? Na werde ich jemanden zum reden haben
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros NO tenemos costes de manipulación dudosos, cuotas u obligaciones de pago ocultos! ES
Bei uns gibt es KEINE dubiosen Handlingkosten, Gebühren oder versteckte Zahlungsverpflichtungen! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, una y otra vez se utiliza Internet para hacer negocios dudosos y subterfugios. ES
Leider kommt es immer wieder vor, dass das Internet für unseriöse Geschäfte und böse Tricks genutzt wird. ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los préstamos dudosos no se incluirán en los tipos de interés medios pon­ derados. ES
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
No avisó a los estadounidenses de lo dudosos que pueden ser esos cálculos.
Er warnte die Amerikaner nicht vor der Zweifelhaftigkeit solcher Einschätzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las notas deberán explicar las desviaciones observadas y los aspectos dudosos que puedan existir.
In den Erläuterungen müssen die festgestellten Abweichungen sowie „Grauzonen“ dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el filtro SmartScreen te protege de los sitios web dudosos.
Der SmartScreen-Filter schützt Sie außerdem vor gefährlichen Websites.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dudoso de viajar a Costa Rica? viaje primero y pague despues!
Costa Rica Reise im Nachhinein zahlen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dudoso sobre el destino de su hermana, un niño entra en LIMBO
Ungewiss über das Schicksals seiner Schwester, betritt ein Junge LIMBO
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dudoso sobre el destino de su hermana, un niño entra en LIMBO
Ungewiss über das Schicksal seiner Schwester, betritt ein Junge LIMBO
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tire enseguida cualquier alimento conservado durante demasiado tiempo, o cuyo aspecto u olor resulten dudosos.
Nach zu langer Lagerung oder bei eigenartigem Aussehen oder Geruch: sofort wegwerfen!
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Es dudoso que solo tenga una promoción en marcha en un momento dado.
Es ist unwahrscheinlich, dass Sie nur eine Promotion zu einem gegebenen Zeitpunkt durchführen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los préstamos dudosos son aquellos cuya devolución ha vencido o que conlleven un deterioro en la solvencia . Los BCN deciden si los dudosos se registran en cifras brutas o deducidas las reservas correspondientes .
--- Uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite , deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als Not leidend einzustufen sind .
   Korpustyp: Allgemein
En concreto, los activos dudosos han pasado en el primer mes del año del 6 013 % al 6 148 %.
Im Einzelnen ist der Anteil der Kredite mit einem Zahlungsverzug von über drei Monaten im ersten Monat des Jahres von 6,013 % auf 6,148 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este grupo de personas figura de entrada, entre los «casos dudosos», y deben responder al cuestionario especial.
Diese Personengruppe gilt also grundsätzlich als „Zweifelsfall“ und wird mit dem besonderen Fragenkatalog konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
También los estudios serológicos son sumamente dudosos y no arrojan resultados positivos más que en un 50 % de los pacientes.
Auch serologische Untersuchungsmethoden sind höchst unzuverlässig und zeigen bei nur 50% der Patienten ein positives Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Corremos el riesgo de legitimar acríticamente regímenes de lo más dudoso como aliados inmediatos porque los necesitamos.
Wir riskieren es, dass einige völlig undenkbare Regime kritiklos als unmittelbare Verbündete behandelt werden, weil wir sie brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, mi enmienda dice que es dudoso que el sector privado aporte los fondos con la celeridad necesaria.
In meinem Änderungsantrag bezweifle ich daher, dass der private Sektor die Mittel rechtzeitig bereitstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente han sido detenidos periodistas - siete esta vez - bajo el dudoso pretexto de que estaban propagando escritos antiislámicos.
Erneut wurden Journalisten - diesmal sieben - unter dem fadenscheinigen Vorwand verhaftet, sie hätten anti-islamische Schriften verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos dudosos, los períodos de hasta ocho años bastan para prohibir la venta de animales procedentes de terceros países.
Das Vermarktungsverbot von Tieren aus Drittländern ist mit Fristen von im Zweifelsfall bis zu acht Jahren entsprechend sicher berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de millones de euros de nuestro presupuesto común siguen filtrándose por canales dudosos o se desperdigan sin objetivo alguno.
Nach wie vor versickern Milliarden aus unserem gemeinsamen Budget in schwarzen Kanälen oder werden sinnlos aus dem Fenster geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parex banka se concentrará en reestructurar los préstamos de dudoso cobro junto con los activos inmobiliarios ya recuperados.
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos dudosos son aquéllos cuya devolución ha vencido o que conlleven un deterioro en la solvencia.
Als uneinbringliche Forderungen gelten Kredite, deren Rückzahlung überfällig ist oder die in sonstiger Weise als Not leidend einzustufen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las reestructuraciones de créditos existentes para mantener su valor, siempre que estén siendo supervisados como créditos dudosos;
Restrukturierungen von bestehenden Krediten zur Werterhaltung, soweit sich diese in der Problemkreditbetreuung befinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los marcos y políticas existentes para hacer frente a activos dudosos serán evaluados y mejorados, si procede.
Darüber hinaus werden die bestehenden Vorgaben und Richtlinien für notleidende Vermögenswerte überprüft und bei Bedarf verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había trucos dudosos y peligrosos que Vacete podía hacer por un precio especial en los bares de Goldhawk Road.
Es gab Tricks einer zweifelhafteren Art, die Vacete gegen Extrageld in den Wirtshäusern entlang der Goldhawk Road vollführte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha engrosado sus filas con mis aliados más dudoso…entre los que podría estar mi hermano, Ameron.
Er hat bereits unzuverlässige Verbündete von mir um sich geschar…zu denen möglicherweise auch mein Bruder Ameron gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que la palabra "chatarra" originalmente se refería a una vieja cuerda náutica de origen dudoso? - ¿De verdad?
Wussten Sie, das Wort Schrott bezieht sich ursprünglich auf Schiffstaue unbekannter Herkunft. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Ella se muestra en el pasivo del balance de situación, por ejemplo. Como reserva general para cuentas de cobro dudoso.
Sie wird auf der Passivseite der Bilanz gezeigt, z. B. Pauschalwertberichtigung auf Forderungen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Su origen es dudoso, ciertos expertos creen que procede de Asia y otros de América del Sur.
Ihr Ursprung ist ungewiss, manche Experten meinen, sie stammt aus Asien und Südamerika.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este considerando brinda mayor claridad a la industria y a los consumidores en relación con el funcionamiento del mercado en lo que a los productos dudosos se refiere.
Diese Erwägung schafft mehr Klarheit für die Industrie und die Verbraucher in Bezug auf die Funktionsweise des Marktes bei Produkten im Grenzbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Se brinda así mayor claridad a la industria y a los consumidores sobre el funcionamiento del mercado en lo que a productos dudosos se refiere (medicamentos/alimentos).
Dies bietet der Wirtschaft und den Verbrauchern mehr Klarheit in Bezug auf das Funktionieren des Marktes im Bereich der Grenzprodukte (Arzneimittel/Lebensmittel).
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de los alimentos nuevos, al igual que ocurre con muchos asuntos dudosos, es importante hacer hincapié en el principio general en el considerando.
Da sich bei der Behandlung neuartiger Lebensmittel viele Grenzfälle ergeben, muss dieses allgemeine Prinzip in der Erwägung betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que la ayuda a la prensa sueca se modifique de esa forma, es dudoso que ambos diarios puedan sobrevivir a largo plazo.
Würden die schwedischen Pressesubventionen auf diese Weise verändert, bestünde die große Gefahr, dass beide Zeitungen langfristig nicht überleben.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa informaba de que las cajas de ahorros y otras entidades de crédito venden créditos dudosos sin necesidad y, así, ponen fin sin motivo al compromiso adquirido.
In dieser Berichterstattung ging es darum, dass Sparkassen und andere Finanzinstitute nicht-notleidende Kredite ohne Not verkaufen und somit das eingegangene Engagement ohne Anlass beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy dudoso que este sea el tipo de liderazgo que Europa necesita para sobrevivir y prosperar en el mundo moderno.
Dies ist kaum die Art von Führung, die Europa braucht, um in der modernen Welt zu überleben und Erfolg zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tensión entre Irán y la comunidad internacional va en aumento desde que el gobierno iraní decidiera retomar su programa nuclear argumentando dudosos objetivos pacíficos.
Das Europäische Parlament zeigt sich tief besorgt über die Haltung Irans zu seinem Atomprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Thomas Wise ha solicitado que se repita la votación de la enmienda 21, cuyo resultado consideraba dudoso (La Presidenta ha dado curso a esta solicitud) y
Thomas Wise die Wiederholung der Abstimmung über Änderungsantrag 21, deren Ergebnis er anzweifelt (die Präsidentin gibt diesem Antrag statt), und
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente suscribe el planteamiento general de la Comisión, que consiste en consolidar la red existente y no proponer demasiadas líneas nuevas con calendarios de ejecución dudosos.
Der Berichterstatter billigt den Ansatz der Kommission voll und ganz, der darauf ausgerichtet ist, das bestehende Netzwerk durch die Beseitigung von Engpässen zu festigen und nicht zu viele neue Verkehrsstrecken mit meistens unbestimmten Zeitplänen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que la Comisión sabe que en España se ha puesto en marcha un dudoso plan de abusos sistemáticos contra la propiedad.
Wie der Kommission sicherlich bekannt ist, läuft in Spanien derzeit ein Programm, das im Verdacht steht, systematischen die Rechte von Immobilienbesitzern zu missachten.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido la propuesta de la Comisión debería elaborarse de modo que no se dejase ningún aspecto dudoso o se diese la posibilidad de distintas interpretaciones.
In diesem Zusammenhang muß der Vorschlag der Kommission so gestaltet werden, daß keine Unklarheiten oder Interpretationsmöglichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que se desvían más fondos de la UE a proyectos dudosos a través de ONG que a través del sector agrícola.
Ich bin überzeugt, dass hier mehr EU-Gelder in zwielichtige Projekte fließen, als dies bei der Landwirtschaft der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese reglamento se habla de lealtad a las normas comunitarias. También se menciona que en casos dudosos se deben pedir consejos.
In der Verordnung ist von der Loyalität gegenüber den Vorschriften der EU die Rede sowie davon, dass man in Zweifelsfällen Anleitung erhalten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que quieren dinero de los fondos europeos se quejan de la prolongada tortura burocrática con un final dudoso.
Viele derjenigen, die Gelder aus europäischen Fonds möchten, beschweren sich über die langwierige bürokratische Folter mit ungewissem Ausgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunos aspectos dudosos, pero representa mayoritariamente una mejora sobre la reglamentación actual en lo referente, por ejemplo, a los gastos de desplazamiento, los impuestos y las pensiones.
Dieses Statut enthält zwar einige strittige Punkte, doch alles in allem stellt es eine Verbesserung gegenüber den derzeitigen Regelungen dar, die beispielsweise für Reisekosten, Steuern und Pensionen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo peor es que ahora hay instigadores, como en Timor Oriental, que siembran cizaña entre la población y que el ejército desempeña desafortunadamente un papel dudoso.
Schlimmer ist jedoch, daß es jetzt, genau wie in Osttimor, Provokateure gibt, die die Bevölkerung gegeneinander aufwiegeln, und daß die Armee eine, leider, unrühmliche Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la recomendación de la semana pasada fue emitida bajo la condición de que la Comisión esclareciera inequívocamente algunos puntos dudosos.
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos dudoso que vaya a contribuir al bienestar de los ciudadanos el hecho de que no tengan que mostrar su pasaporte.
Wir zweifeln daran, daß es den Lebensstandard der Menschen verbessert, wenn sie ihren Paß nicht mehr vorzeigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi grupo le parece incomprensible que el Comisario Bangemann elija precisamente este momento para dar un paso dudoso en su carrera.
Meine Fraktion findet es deshalb auch unbegreiflich, daß sich Kommissar Bangemann gerade in diesem Augenblick zu einem überaus dubiosen Karriereschritt entschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe total de un préstamo parcial o totalmente clasificado como dudoso se excluye de las estadísticas de tipos de interés .
Der Gesamtbetrag eines Kredits , der ganz oder teilweise als Not leidender Kredit eingestuft ist , ist von der Zinsstatistik ausgeschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Los activos ( bienes duraderos ) prestados al arrendatario no deben registrarse en el balance de la IFM . --- Préstamos dudosos que aún no se han reembolsado o amortizado .
Die dem Leasingnehmer miethalber überlassenen Aktiva ( dauerhaften Wirtschaftsgüter ) sollten an keiner Stelle der Bilanz des MFI bilanziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tercero, es de especial importancia revisar la eficacia de los estudios de impacto ambiental, que ya se están realizando, pero con resultados dudosos.
Drittens: Von besonderer Bedeutung ist meines Erachtens eine Reform der Institution der Umweltverträglichkeitsprüfung, die jetzt zwar auch erfolgt, deren Wirksamkeit jedoch zu Zweifeln Anlaß gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, quiero, en primer lugar, empezar recordando que nos encontramos ante una Cumbre de proceso dudoso y de resultados ciertamente imprevisibles.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich das Haus daran erinnern, dass wir hier über einen Gipfel mit fragwürdigem Verlauf diskutieren, dessen Ergebnisse sicher nicht vorhersagbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se han reunido con las autoridades competentes para discutir los aspectos dudosos de las disposiciones legales y administrativas.
Die Kommissionsdienststellen sind mit den zuständigen Behörden zusammengetreten, um die fraglichen Rechts-und Verwaltungsvorschriften zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su elección para este puesto ofrece incluso un motivo más grave de preocupación como resultado de los dudosos procedimientos de votación empleados.
Seine Wahl in dieses Amt erregt aufgrund des dubiosen Wahlverfahrens noch zusätzliche Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que cualquier veredicto que emita la Unión Europea no legitime, inadvertidamente, respalde ni dé ningún tipo de apoyo a un proceso electoral dudoso.
Wichtig ist, dass Wahlen, bei denen nicht alles mit rechten Dingen zugegangen ist, nicht unbeabsichtigt durch ein von der Europäischen Union abgegebenes Urteil legitimiert, gebilligt oder unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los criterios también deberán ser coherentes con las normas internas de préstamo de la entidad y con sus políticas de gestión de deudores y líneas de crédito dudosos.
die Zuordnungskriterien stimmen außerdem mit den internen Kreditvergaberichtlinien und den internen Vorschriften des Instituts für den Umgang mit problembehafteten Kreditnehmern und Fazilitäten überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos dudosos y los concedidos para la reestructuración de la deuda se determinarán según las prácticas internas , que pueden variar de un Estado miembro participante a otro .
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung werden gemäß der nationalen Praxis definiert , die zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten unterschiedlich sein kann .
   Korpustyp: Allgemein
Tratamiento de los préstamos dudosos y los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda a tipos inferiores a los del mercado
Behandlung der Not leidenden Kredite und Kredite zur Umschuldung unter den Marktkonditionen
   Korpustyp: EU DGT-TM