Con este fin, una empresa en la que el Estado posee una «acción de oro», Portugal Telecom («PT»), tendría previsto adquirir una participación en la empresa de comunicación Media Capital, dueña de la cadena privada TVI, así como concretar la compra del periódico Público.
Dazu solle ein Unternehmen, an dem der Staat eine Schlüsselbeteiligung („Golden Share“) hält, nämlich Portugal Telecom (PT), Anteile an einem Medienunternehmen, der Media Capital, Eigentümerin von TVI, erwerben und sich auch um den Erwerb der Tageszeitung „Público“ bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Chow es la nueva dueña de el Bed & Breakfast.
Ms. Chow ist die neue Eigentümerin des Bed & Breakfast.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido y yo pedimos con insistencia a la Universidad de Turku, dueña del edificio, que lo sacara a flote. Así el edificio logró renacer.
Mein Mann und ich drängten die Universität Turku, die Eigentümerin des Gebäudes, zur Renovierung und so trat der Leuchtturm in einen neuen Lebensabschnitt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Hoy, estas galletas se producen en exquisita calidad sobre todo en unos obradores de la ciudad bávara de Dillingen, a orillas del Danubio, ciudad a la que fueron trasladados por su dueña, Marlene Wetzel-Hackspacher, en la época de posguerra, después de que ella y su familia fueran expulsados de su Bohemia natal.
Heute wird sie in Spitzenqualität vor allem von der Firma Wetzel im bayerischen Dillingen an der Donau hergestellt, deren Eigentümerin, Marlene Wetzel-Hackspacher, nach ihrer Vertreibung aus ihrer böhmischen Heimat nach dem Zweiten Weltkrieg dort die Produktion neu aufbaute.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un montón de pervertidos y a la dueña, Margery Dips.
Wir haben ein paar Perverse und die Eigentümerin, Margery Dips.
Korpustyp: Untertitel
Hay una selección de vinos excelente, también tienen varios Riojas, le pedimos a la dueña una recomendación y nos ayudó mucho a elegir un Rioja bastante maduro.
wir haben die Eigentümerin gebeten uns einen davon zu empfehlen und sie war sehr hilfsbereicht, und wir haben uns schließlich für einen gut abgelagerten Rioja entschieden.
La dueña, Eduy de Závila, atiende a sus clientes con nueve opciones que van desde cuartos hasta dos apartamentos con cocina, todos con baño/agua caliente, secador de pelo, AA, TV por cable, WiFi, mini-bar, cafetera, caja de seguridad.
Der Eigentümer, der Eduy Závila, bedient seine Kunden mit neun Optionen reichen von Zimmern auf zwei Apartments mit Küche, alle mit Bad / Warmwasser, Föhn, Klimaanlage, Kabel TV, WiFi, Minibar, Kaffeemaschine, Safe Sicherheit.
Melissa Wincroft, Besitzerin und Geschäftsführerin.
Korpustyp: Untertitel
dueñagehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te mostraré quién es la dueña de Joey.
Ich werde dir zeigen, wem Joey gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Has intentado conseguir permiso de la familia dueña del mausoleo?
Haben Sie versucht, die Erlaubnis der Familie zu bekommen, der das Mausoleum gehört?
Korpustyp: Untertitel
Págame llevando al altar a la verdadera dueña de tu corazón.
Vergeltet es mir, indem er die heiratet, zu der ihr gehört.
Korpustyp: Untertitel
La dueña del teléfono puede ser una bella muje…...y no volverías jamás.
Falls das Telefon einer schönen Frau gehört. Dann sehe ich dich nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
¡le pueden decir que es la ex dueña de esta casa!
Ihr könnt sie gleich informieren, dass ihr das Haus nicht mehr gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Has intentado conseguir el permiso de la familia dueña del mausoleo?
Haben Sie versucht, die Erlaubnis der Familie zu bekommen, der das Mausoleum gehört?
Korpustyp: Untertitel
Kathleen Kelly. Soy dueña de la tienda.
Kathleen Kelly, mir gehört der Laden.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela es la dueña de Palacio Rosa.
Der "Pink Palace" gehört meiner Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
Yo, personalmente, me encargar…...de que la liliputiense demente, babeante y apestos…...dueña de este espantoso listó…...no vuelva a ver nunca la luz del día.
Ich werde persönlich dafür sorgen, daß dieser sabbernde Liliputaner, - - dem dieses eklige Band gehört, nie wieder das Tageslicht erblickt.
Korpustyp: Untertitel
Se olvida de quién es la dueña.
- Sie vergessen, wem sie gehört.
Korpustyp: Untertitel
dueñabesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad TB es dueña del 51,2 % del capital de BA.
TB besitzt gegenwärtig 51,2 % der BA-Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno pensaría que tendría mejores instintos de supervivencia, viendo como su mujer es la dueña de su fortuna.
Man möchte meinen, er hätte eine bessere Selbsterhaltung, da seine Frau sein Vermögen besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Eres dueña de una gran belleza.
Du besitzt eine seltene Schönheit, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Es dueña del negocio más grande de bodas de los Estados Unidos.
Sie besitzt das größte Hochzeitsgeschäft in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Es la dueña de todos estos premios.
Sie besitzt all diese Trophäen.
Korpustyp: Untertitel
O debería decir la dueña de este sitio, si sigue viva.
Oder sollte ich sagen, sie besitzt diesen Ort, wenn sie noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Es dueña de una especial manera de ser; tiene industrias fluvial y de pólvora, es agraria, artesanal, alfarera, en definitiva, es como otra ciudad con su Catedral de Santa Ana y en ella hay personas muy ricas, muy prósperas, poderosas y limosneras.
ES
Es besitzt eine besondere Art und Weise des Seins, es besitzt Hafen- und Pulverindustrie, sowie Landwirtschaft, Handwerk und Keramik, letztlich ist es wie eine andere Stadt mit seiner Kathedrale Santa Ana, in der es sehr reiche, glückliche, bedeutende und wohltätige Menschen gibt.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
dueñaHerrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La APP sigue siendo, por supuesto, la única dueña de su organización futura.
Die PPV bleibt alleinige Herrin ihrer künftigen Organisation.
Korpustyp: EU DCEP
Haga de ella la reina de un almacén y la dueña de los libros de cuentas.
Machen Sie sie zur Königin der Lager und zur Herrin der Buchhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Juré que me convertiría en la dueña de todo cuanto poseía.
Ich schwor. Herrin über all seinen Besitz zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Johanna, que es mi Richild esposa, la dueña de la finca.
Johanna, das ist meine Frau Richild, die Herrin des Anwesens.
Korpustyp: Untertitel
Como la dueña de Villarí tengo el derecho, para proveer para su futuro.
Als Herrin von Villaris habe ich das Recht, für ihre Zukunft zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y vuestra belleza, dueña de vuestros sentimientos, no pronunciará una sola palabra de protesta?
Und Eure Schöne, die Herrin Eurer Gefühle, beschwert sich nicht bei Euch darüber? Nicht mit einem einzigen Wort?
Korpustyp: Untertitel
No he bajado de la cruz porque así habría consagrado la fuerza como dueña del mundo, mientras que el amor es la única fuerza que puede cambiar el mundo.
Ich bin nicht vom Kreuz herabgestiegen, weil ich sonst die Gewalt anerkannt hätte als Herrin der Welt, während die Liebe die einzige Gewalt ist, die die Welt verändern kann.
Pareces saber todo sobre la operación para ser sólo la dueña de casa.
Es scheint als wissen sie als Vermieterin eine Menge über den Arbeitsablauf.
Korpustyp: Untertitel
dueñaBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo es la primera infraestructura europea de la que es dueña la Unión Europea, un proyecto enteramente comunitario que se lleva cabo en el marco de un partenariado público-privado, que en tanto que tal constituye una novedad para la Comunidad.
Galileo ist die erste europäische Infrastruktur, die sich im Besitz der Europäischen Union befinden wird, wobei es sich um ein vollständig gemeinschaftliches Vorhaben handelt, das im Wege einer öffentlich-privaten Partnerschaft verwirklicht wird, was für die Gemeinschaft ein Novum ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Sociedad Historica es la dueña desde entonces.
Es ist seit zwölf Jahren im Besitz unserer Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Emmanuell…...explíquem…...còmo llega una joven como usted a ser dueña de un cine.
Also, Emmanuelle, erklären Sie mir, wie kommt eine so junge Frau wie Sie in den Besitz eines Kinos?
Korpustyp: Untertitel
La organización Aena es la dueña del Aeropuerto de Barcelona.
“Es ist ganz dasselbe sowie ich zu Hause auf meinem Computer spiele und möglicherweise etwas Geld gewinnen kann, sagte Beth White, Inhaber von Wrigley Field Bar and Grill in Fort Wayne, an der Nachrichtenquelle.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
dueñaEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú no eres la dueña de la frase "en la esquina".
Außerdem, ist der Ausdruck "gleich um die Ecke" nicht Ihr Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no eres la dueña de la frase "en la esquina".
Ausserdem, ist der Ausdruck "gleich um die Ecke" nicht Ihr Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
dueñaGastgeberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una escapada corta o casa de campo , usted podrá apreciar la decoración deseada de estas espléndidas habitaciones , elaborados con esmero por la dueña de casa y la elección de materiales nobles.
Für einen Kurzurlaub oder Ferienhaus, werden Sie das gewünschte Dekor dieser wunderschönen Zimmern, mit Betreuung durch die Gastgeberin und die Wahl edler Materialien zu schätzen wissen.
Besonders die offene Herzlichkeit der Gastgeberin und die familiäre Atmosphäre und Hilfsbereitschaft machen einen Berlinaufenthalt hier unvergesslich.
DE
La dueña era risueña. No me hacía preguntas y me hacía compañía.
Die Inhaberin war freundlich, die Gäste stellten keine Fragen, und ich las Cinémonde.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero este lugar tiene personalidad y encanto, …...una hermosa dueña.
Ja, aber dieser Ort hat Charakter und Charme, un…eine schöne Inhaberin.
Korpustyp: Untertitel
dueñaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Còmo iba a sobornar a la dueña de casi todo mi corazòn?
Warum sollte ich die Frau bestechen, die mich betört?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a sobornar a la dueña de casi todo mi corazón?
Warum sollte ich die Frau bestechen, die mich betört?
Korpustyp: Untertitel
dueñahabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la dueña de una fábrica y tengo un marido.
Ich habe eine Fabrik und einen Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Soy Georgina Salt, dueña de una constructora.
- Ich bin Georgina Salt und habe ein Bauunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
dueñaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, esta cooperación tiene por objeto convertir a África en dueña de su destino y basa su originalidad en la voluntad de establecer una dinámica intraafricana basada en el ejemplo.
Ziel der Partnerschaft ist es, dass Afrika sein Schicksal selbst in die Hand nimmt. Das Besondere an der Partnerschaft ist, dass eine beispielgebende innerafrikanische Dynamik in Gang gesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el proyecto de una comunidad dueña de su destino, capaz de dar vida a un espacio de solidaridad, de libertad y de creatividad y diversidad cultural, ya no tendrá sentido ni la posibilidad efectiva de encarnarse.
Kurz gesagt, die Verwirklichung des Projekts einer Gemeinschaft, die ihr Schicksal selbst bestimmt, durch die ein Raum der Solidarität, Freiheit, Kreativität und kulturellen Vielfalt geschaffen werden kann, wird gar keinen Sinn mehr haben, und es wird dazu auch effektiv nicht mehr die Möglichkeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "dueña"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mit einer majestätischen Ausstrahlung gesegnet, braucht die moderne Kaiserin keine königlichen Attribute, um ihrer anziehenden Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no imponen a todos los Estados miembros, incluidos los más retrógrados, el derecho fundamental de las mujeres a ser dueñas de su propio cuerpo?
Warum setzen sie nicht in allen Mitgliedstaaten, einschließlich der rückständigsten, das Grundrecht der Frauen, über ihren Körper zu bestimmen, durch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienen el texto sobre el mercado y piensan que la competencia debe ser dueña y señora de la oficina de gestión.
Sie haben nun den Text zum Markt und finden, dass der Wettbewerb im Back Office unangefochten an erster Stelle stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir…Para que lo sepas, quería que hicieras los libros y todo para que tú pudieras sustituirme cuando yo me retire, ser la dueña de todo el sitio.
Nur damit du Bescheid weißt, ich wollte, dass du die Bücher machst, damit du übernehmen kannst, wenn ich in Rente gehe.
Korpustyp: Untertitel
Papá decía que por suerte ella no era la dueña del establo en Belé…...o la Sagrada Familia aún estaría deambulando muerta de hambre.
Vati sagte, wie gut, dass der Stall in Bethlehem nicht ihrer war, sonst würde die heilige Familie immer noch hungrig umherwandern.
Korpustyp: Untertitel
Pero al verte aquí, ser nobl…...mi corazón transportado danza más en mí que el día que vi a mi dueña, convertida en esposa, franquear mis umbrales.
Jedoch dich hier zu sehen, du nobler Herr, lässt mein entzücktes Herz mehr tanzen, als der Anblick meines Weibs, als sie erstmals mein Haus betrat.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno es preparado y servido por la dueña de la casa, puede ser aquella clásica italiana o a base de omellts dulces o salados y fruta.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dice "para Aguatecture" Es un genial negocio, pequeñ…socialmente responsable, dueña de la minorí…que fabrica fuentes con la forma de casas.
Da steht: für Aguatecture. Das ist ein tolle kleine Firma. Ein sozial bewusster Kleinbetrieb stellt Brunnen her, die Häusern nachempfunden sin…
Korpustyp: Untertitel
Mary Nazzal, dueña, junto con su familia, de un hotel boutique coqueto y animado, es otro dínamo que parece salido de una sesión de fotos de moda.
Mary Nazzal, die mit ihrer Familie ein schickes und florierendes Boutiquehotel betreibt, ist ein weiteres Energiebündel und sieht aus, als käme sie gerade vom Foto-Shooting für ein Modemagazin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También están intentando desarrollar sus planes de financiamiento de la vivienda, para ampliar la base de personas que son dueñas de su propio techo.
Außerdem versucht man die Immobilienfinanzierung zu entwickeln, um den Kreis der Eigenheimbesitzer zu erweitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No conocía a Jeffrey, Pero soy la dueña de la librería así que he visto a Dana por aquí durante estos años
Ich kannte Jeffrey nicht, aber ich bin eine Stammkundin des Buchladens, also sah ich Dana hier im Laufe der Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Si el vuelo califica para una remuneración, su cliente puede reclamar directamente. refund.me es dueña del sistema del programa, que procesa detalles completos en tiempo real.
Falls ein Anspruch auf Entschädigung besteht, vervollständigt Ihr Kunde seinen Fall direkt. Ein eigens entwickeltes Softwaresystem verarbeitet die eingegebenen Daten in Echtzeit.
Por supuesto, históricamente, la estratificación social siempre ha sido considerada injusta pero obviamente aceptada de forma general ya que ahora el 1% de la población es dueña del 40% de la riqueza del planeta.
Natürlich wurde die Bildung sozialer Schichten historisch gesehen stets als ungerecht erachtet, doch offensichtlich flächendeckend akzeptiert, da mittlerweile 1% der Bevölkerung 40% des planetaren Reichtums besitzen.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, mi reglamento sobre los visados biométricos está siendo incorporado en este nuevo código de visados por lo que me siento un poco dueña de él.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Verordnung zu biometrischen Visa ist nunmehr in diesen neuen Visakodex aufgenommen worden. daher empfinde ich ein gewisses Maß an Verantwortung für dieses Regelwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un tiempo en que la persona era dueña de la técnica, y las necesidades de esta persona eran las que dirigían el desarrollo de la técnica y de la investigación.
Es gab eine Zeit, da beherrschte der Mensch die Technik, und die Bedürfnisse des Menschen bestimmten die Entwicklung der Technik und der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, como usted sabe muy bien, todo depende de los procedimientos, en los que participan el Consejo y el Parlamento, y, como la Comisión no es la única dueña de este procedimiento, habrá que ver qué sucede.
Danach wird alles, wie Sie wissen, von den Verfahren abhängen, an denen der Rat und das Parlament beteiligt sind, und da die Kommission nicht allein über dieses Verfahren bestimmt, wird man abwarten müssen, was geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el fallo del Tribunal Constitucional alemán de 12 de octubre de 1993 respalda también este punto de vista, haciendo hincapié en que las naciones de la UE son las «dueñas del Tratado».
Diese Auffassung wird unterstützt durch das Urteil des deutschen Verfassungsgericht vom 12. Oktober 1993, in dem darauf hingewiesen wird, daß die Mitgliedstaaten die "Herren des Vertrags" sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que se puede y se debe hacer mucho para que la colaboración mediterránea sea más eficiente y para que todas las partes del proceso se sientan más dueñas de él.
Es ist unsere Überzeugung, dass man viel tun kann und sollte, um die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft operativer zu gestalten und allen Seiten ein stärkeres Gefühl der Teilhaftigkeit am Prozess zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que tú eres la dueña del juego y que has montado el tablero para que nadie más pueda ganar, pero estoy a punto de empezar a jugar a un juego completamente diferente.
Ich weiß, dass Sie alle Fäden halten und alles so dirigieren, dass keiner gewinnen kann, aber ich werde jetzt ein ganz anderes Spiel beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Y a las mujeres organizadoras de festivales, patrocinadores, dueñas de sellos y periodistas les pedimos que no traten de ser los mejores hombres sólo por tomar riesgos en artistas masculinos establecidos.
Kuratorinnen, Förderinnen, Labelmacherinnen, Journalistinnen: Versucht nicht, die besseren Männer zu sein, indem ihr strikt auf die etablierten, männlichen Künstler setzt!
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Aconteció después de estas cosas que Cayó enfermo el hijo de la mujer, la dueña de casa, y su enfermedad fue tan grave que no Quedó en él aliento.
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si la comunidad mundial no reacciona, en menos de diez años, unas pocas compañías, en forma directa o por licencia, serán las dueñas de los genes de la evolución de nuestra especie.
Wenn die Weltöffentlichkeit das so hinnimmt, besitzen in zehn Jahren eine Handvoll multinationaler Firmen direkt oder per Lizenz die Gene, die zur Entwicklung unserer Spezies geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Alix de Saint-Venant, su dueña y hortelana, opta por las plantas comestibles y verduras que más atraen a los insectos con el fin de encontrar el equilibrio perfecto entre fauna y flora.
ES
Unter der wohlwollenden Aufsicht von Schlossherrin und Gärtnerin Alix de Saint-Venant setzt er den Akzent auf essbare Pflanzen sowie auf Gemüsesorten, die viele Insekten anziehen, um ein perfektes Gleichgewicht von Flora und Fauna zu gewährleisten.
ES
Y al final, el broche “Proporciones y medidas“, también de chapeado, compuesto, entre otras cosas, por partes metálicas invisibles que permiten modificarlo de acuerdo al deseo de su dueña.
Den Abschluss bildet die Brosche „Proportion und Maßstab“, ebenfalls aus Furnier, mit nicht sichtbaren Metallteilen, die es der Trägerin ermöglichen, das Schmuckstück je nach ihren Wünschen zu verändern.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Cerrado que hubo la noche, y con ella la tienda, y cuando todo el mundo estaba acostado, excepto el estudiante, entró el duende en busca del pico de la dueña, pues no lo utilizaba mientras dormía;
In der Nacht, als der Laden geschlossen war und alle zur Ruhe gegangen waren, nur der Student nicht, trat das Heinzelmännchen hervor, ging in die Schlafstube und nahm der Hausfrau das Mundwerk weg;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Christopher Heaton-Harris , sobre la aplicación del artículo 171 del Reglamento tras las votaciones y sus consecuencias (El Presidente recuerda que el Presidente de la sesión tiene autoridad para suspender la sesión en todo momento y que, además, la Asamblea es dueña de su orden del día),
Christopher Heaton-Harris , zur Anwendung von Artikel 171 der Geschäftsordnung nach der Abstimmung und zu den sich daraus ergebenden Konsequenzen (Der Präsident erinnert daran, dass der Sitzungspräsident die Sitzung jederzeit unterbrechen kann und dass im Übrigen das Parlament über seine Tagesordnung entscheidet),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Iraq, cuyo ejército fue aniquilado en la guerra del Golfo en 1991 y cuya economía ha sido destruida por diez años de bloqueo, no puede constituir un peligro militar en una región donde otras potencias como Israel o el Pakistán, dueñas de armamento nuclear, constituyen una verdadera amenaza para la paz,
in der Erwägung, daß der Irak, dessen Armee 1991 im Golfkrieg vernichtet wurde und dessen Wirtschaft durch die zehn Jahre andauernde Blockade zerstört ist, keine militärische Gefahr in einer Region darstellen kann, in der andere Mächte wie Israel oder Pakistan, die ihrerseits Atomwaffen besitzen, eine echte Bedrohung für den Frieden darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mientras la pobreza siga siendo la dueña y señora de Sierra Leona, mientras no se ponga fin de una vez por todas al tráfico de diamantes y se acabe con el comercio de armas, no habrá paz posible para este castigado país.
Solange jedoch die Armut in Sierra Leone das Zepter führt, solange dem Diamantenschmuggel und dem Waffengeschäft nicht ein für allemal ein Ende gesetzt wird, kann es in diesem schwergeprüften Land keinen Frieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Lamassoure, que se somete hoy a votación, forma parte de este ejercicio, y sus conclusiones, que coinciden en gran parte con las preocupaciones anteriormente expresadas, van en el sentido correcto, el de una Europa dueña de sus recursos financieros y más cercana a los ciudadanos.
Der heute zur Abstimmung stehende Bericht von Herrn Lamassoure ist Teil dieses Prozesses, und seine Schlussfolgerungen – die mit den vorgenannten Besorgnissen weitgehend übereinstimmen – weisen in die richtige Richtung, nämlich in die Richtung eines über seine Finanzmittel frei entscheidenden und bürgernäheren Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad responsable de la construcción del reactor Olkiluoto 3 es un consorcio que agrupa a las sociedades Siemens y AREVA NP que, a su vez, es una filial de las sociedades AREVA y Siemens dueñas, respectivamente, del 66 % y del 34 % del capital.
Für den Bau des Reaktors Olkiluoto 3 verantwortlich ist ein Konsortium aus den Unternehmen Siemens und AREVA NP, das wiederum eine Tochtergesellschaft von AREVA (66 % der Anteile) und Siemens (34 % der Anteile) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uh…un código en el que él quiso trabajar y corregir y fue cerrado. y él no pudo conseguir que la compañía dueña del código le dejará arreglarlo. incluso sabiendo que hubiera sido una ventaja para ellos el que lo hubiera hecho.
Er wollte was verbessern, ging aber nicht, war zu. Die Firma, die den Code besaß, ließ ihn nicht dran auch wenn’s zu Ihrem Vorteil gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Situada en lo que fue antiguamente un vado sobre el Duero, fue villa de realengo dueña de su propia administración como prueba de lo cual, pervive un rollo gótico, la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción y varias arquitecturas con las armas de los Austria.
ES
Dieser Ort, der dort angesiedelt ist, wo früher eine Furt über den Duero führte, war eine Königsstadt mit eigener Verwaltung. Dieses beweisen ein gotischer Stadtpfahl, die Kirche der Heiligen Jungfrau der Auferstehung und verschiedene Bauwerke mit den Wappenschilden des Hauses Österreich.
ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Alrededor de 200 personas contemplaron este acontecimiento de esta lluvia de estrellas junto con una charla llevada a cabo por Marta Dueñas y Rubén Torregrosa en el interior del Parque Natural acompañados por los asistentes del parque los cuales dieron una explicación del desarrollo de esta actividad.
Über 200 Menschen verfolgten die Veranstaltung dieser Meteorschauer mit einem Vortrag von Marta Duenas und Ruben Torregrosa, der mitten im Naturpark durchgeführt wurde, begleitet von den Mitarbeiter die eine Erklärung zur Entwicklung dieser Tätigkeit gab.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En el mismo Parador le podrán informar de numerosas rutas ya sea a pie o bien a caballo para poder disfrutar de la Sierra y de toda su belleza natural, y en una de estas excursiones a lo mejor eres afortunado y tiene la oportunidad de ver la cabra hispánica, dueña de la montaña.
ES
Die Mitarbeiter im Parador informieren Sie gerne über zahlreiche Ausflüge, zu Fuß oder mit dem Pferd, auf denen Sie die herrliche Gebirgslandschaft genießen können. Vielleicht haben Sie Glück, und bekommen sogar die hier heimische spanische Gebirgsziege zu sehen.
ES