linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dueña Besitzer 13 Eigentümerin 7 Eigentümer 3 Wirtin 2 . . .
[Weiteres]
dueña .

Verwendungsbeispiele

dueña Besitzerin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stefania y Giacomo han logrado comprar todo lo necesario y están de regreso en la casa rural, donde la dueña los espera.
Stefania und Giacomo haben erfolgreich eingekauft und sind nun im Landgasthaus zurück, wo die Besitzerin auf sie wartet.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Lawson, la dueña del albergue, es una misionera.
Mrs. Lawson, die Besitzerin, ist eine Missionarin.
   Korpustyp: Untertitel
Todos pintados por la dueña del lugar Alessandra Bucci.
Sie wurden alle von der Besitzerin Alessandra Bucci gemalt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No sé si te dije que Amanda fue su primera dueña.
Vielleicht weißt du das nicht. Amanda war seine erste Besitzerin.
   Korpustyp: Untertitel
La dueña de la revista, Cathy Read, hace bien su trabajo.
Die Besitzerin des Magazins, Cathy Read, macht das wirklich gut.
Sachgebiete: musik jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disculpe, ¿por qué mataron a la dueña?
Verzeihun…Warum wurde die Besitzerin umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy una orgullosa dueña de mi primera Trek 7.5 FX.
Ich bin jetzt stolze Besitzerin meines ersten Trek 7.5 FX.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Hay algo que quieras decirme de tu dueña que yo no sé?
Willst du mir irgendetwas über deine Besitzerin sagen, was ich nicht weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Su dueña Rosa quien habla español, ingles y Aleman gustosamente atenderá sus inquietudes y preguntas. DE
Die Besitzerin „Rosa“ spricht spanisch, englisch und deutsch und steht ihren Gästen mit Informationen gern zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Melissa Wincroft, dueña y directora.
Melissa Wincroft, Besitzerin und Geschäftsführerin.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "dueña"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es tu dueña.
Du gehörst ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era su dueña.
Der war von ihr abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Los apuestos siempre tienen dueña.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si la dueña también es bastante linda.
Sie ist auch sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa espada será Dueña de Luz.
Und dieses Schwert soll Lichtbringer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a la dueña del lugar.
Ich kenne den Chefkoch.
   Korpustyp: Untertitel
Era dueña de un almacén en Hollywood.
Sie führte ein Geschenkkarten-Shop in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
ir al perfil de Carlos Rodriguez Dueñas´ ES
zum Markus Rotters Profil Markus Rotter ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Soy dueña de mi vida y quiero tener un hijo.
Es ist mein Leben und ich möchte das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Durante una hora, cinco veces por semana, soy tu dueña.
Für eine Stunde, fünfmal die Woche, gehörst du mir.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Ridgeway es la dueña y alquila habitaciones.
Miss Ridgeway vermietet Zimmer in ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tú ya no eres dueña de tu negocio.
Du hast kein eigenes Geschäft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba de humor para agradecer a mi dueña.
Es lag mir nicht, meinem Käufer zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero madam…Es sólo tu dueña y protectora.
- Aber Madam…ist nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Seré dueña de casa y me casaré con honores.
Dann bin ich eine Hausherrin, ehrenvoll verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que es la dueña del bar.
Sie meint, sie ist der Chef hier.
   Korpustyp: Untertitel
Además demuestra ser una buena dueña de casa y hortelana. DE
Sie erweist sich außerdem als gute Hausfrau und Gärtnerin. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Y la dueña, de una granja robada en Austria.
Und eine Mätresse auf einem gestohlenen Hofin Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Una casa que pronto se volvería mi dueña.
Ein Haus, dem ich bald gehören würde.
   Korpustyp: Untertitel
La amabilidad de la dueña de la casa.
Wunderschönes Haus mit sehr gemütlichen, ruhigen Zimmern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Como si el miembro estuviera totalmente separad…de la dueña, de su enemiga.
Sie krallte sich an ihrem Bein fest, als gehöre es nicht zum Körper der verhassten Person über ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, millones de compañía…...son dueñas o controladas por el crimen organizado.
Durch derartige Investitionen stehen heute Millionen von Unternehmen unter der Kontrolle der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
En Madri…...me dijeron que las jovencitas no pasean sin sus dueñas.
Ich hörte, dass die jungen Damen in Madrid nie ohne Begleitung ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucille Jackson no es solo la dueña de Stable Shelters, ¿vale?
Lucille Jackson ist nicht nur die Geschäftsführerin von Stable Shelters, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana a esta hora, Zoe Hart va a ser la dueña de BlueBell.
Morgen zu dieser Uhrzeit, wird Zoe Hart BlueBell regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que le pidamos a la dueña que nos rebaje algo.
Dann müssen wir an die Hauswirtin appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, result…...que es la misma compañía que es dueña de los restaurantes de Fring.
Jetzt stellt sich heraus, das demselben Konzer…auch Frings Hähnchenschuppen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Casándote con la rica dueña de una firma, vendiéndola y divorciándote?
Eine Braut mit eigener Firma heiraten, die Firma verkaufen, dann Scheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, juntos, dominaban la Riviera, con el permiso de la dueña del copyright, Lulu McGee.
Aber sie herrschten über die Riviera mit Genehmigung der Urheberrechtsbesitzerin, Lulu McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Los gusanos saltan del gato a los pulmones de su dueña.
Die Würmer hüpfen von der Katze in die Lunge der Katzenlady.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, chico, creo que la dueña mandona te quería fuera de aquí.
Hey, Kleiner, ich hab das Gefühl dass dich die Drachen-Lady hier nicht mehr sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Un inversionista, la dueña de una tienda de tarjetas, y una desnudista aparecen en una caja.
Ein Investment-Banker, eine Ladenbesitzerin und eine Stripperin werden in Kisten gesperr…
   Korpustyp: Untertitel
No importa que su madre haya sido dueña de una farmacia antes de la guerra.
Εs macht nichts, dass ihre Μutter νοrm Κrieg eine Αpοtheke hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Roma, dueña del mundo, en el año 18 del reinado de tiberio.
(Mann) Rom, das Zentrum des Weltreiches….. im 18. Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana era dueña del 20 por ciento de los ocho millones de acciones.
Meine Schwester besaß 52, 5 Prozent des Aktienkapitals des Konzerns.
   Korpustyp: Untertitel
La dueña va a volver en una hora con su esposa y lo necesito.
Der Käuferin kommt mit ihrem Mann in einer Stunde zurück, und ich brauche ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Su merced, iba yo de vuelta a casa cuando esta dueña me hizo señas.
Ich ging, euer Gnaden, auf der Straße und bog nach rechts ab, weil die Señora mich rief.
   Korpustyp: Untertitel
La Beach Culture, oda a la libertad y el placer, se hacía también dueña del asfalto. ES
Die Beach Culture, eine Hymne an Spaß und Freiheit, eroberte sich auch den Asphalt. ES
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Alix de Saint-Venant, su dueña y hortelana, opta por las plantas comestible.. [para saber más] ES
Unter der wohlwollenden Aufsicht von Schlossherrin und Gärtnerin Alix de Saint-Venant setzt er.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las Consultoras de Belleza son dueñas independientes de su negocio.
Alle Schönheits-Consultants mit Mary Kay® sind selbständige Geschäftsfrauen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cuando me dijiste que la dueña de este hotel era una señora mayor nunca pensé que fuera Daphne Castle.
Du hattest mir ja gesagt, dass das Hotel von einem Landei geführt wird. Aber mit Daphne rechnete ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Considero que la Convención, señor Presidente, debe seguir siendo dueña del proceso de reforma de la Unión Europea.
Nach meinem Dafürhalten, Herr Präsident, muss der Konvent weiterhin über den Reformprozess in der Europäischen Union gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texaco, de la que ahora es dueña Chevron así que es contra Chevron, pero por actividades conducidas por Texaco.
Texaco gehört heute Chevron, weshalb die Klage gegen Chevron eingereicht wurde - für Aktivitäten, die von Texaco durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se desencadenó una disputa en la calle de la que le salvó la dueña de la taberna?
Gab's eine Szene in der Dorfstraße Von der Sie unsere Hausbesitzerin rettete?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a ser dueña de nada hasta que enouentre un lugar donde yo y las oosas vayamos juntas.
Ich will nichts besitzen, bis ich einen Ort finde, wo ich und Dinge zusammen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha cariño, mientras tú seas el alcalde y ella la dueña del Newport Group, tenéis que llevaros bien.
-Hör zu, Schatz, solange du Bürgermeister und sie Vorstand der Newport Group ist, müsst ihr miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta familia dueña y operador del hotel pone mucho énfasis a la hospitalidad y a un servicio excelente.
Dieser Familienbetrieb legt grosses Augenmerk auf Gastfreundlichkeit und ausgezeichneten Service.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La dueña del bar que se encuentra al lado del refugio y donde nos sirvieron una excelente cena
Die Hospitalera vor ihrer Bar neben dem Refugio, und das ausgezeichnete Abendessen, das sie uns servierte
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Dueña de un aura majestuosa, la emperatriz moderna no necesita atributos reales para expresar su personalidad magnética.
Mit einer majestätischen Ausstrahlung gesegnet, braucht die moderne Kaiserin keine königlichen Attribute, um ihrer anziehenden Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no imponen a todos los Estados miembros, incluidos los más retrógrados, el derecho fundamental de las mujeres a ser dueñas de su propio cuerpo?
Warum setzen sie nicht in allen Mitgliedstaaten, einschließlich der rückständigsten, das Grundrecht der Frauen, über ihren Körper zu bestimmen, durch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienen el texto sobre el mercado y piensan que la competencia debe ser dueña y señora de la oficina de gestión.
Sie haben nun den Text zum Markt und finden, dass der Wettbewerb im Back Office unangefochten an erster Stelle stehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir…Para que lo sepas, quería que hicieras los libros y todo para que tú pudieras sustituirme cuando yo me retire, ser la dueña de todo el sitio.
Nur damit du Bescheid weißt, ich wollte, dass du die Bücher machst, damit du übernehmen kannst, wenn ich in Rente gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Papá decía que por suerte ella no era la dueña del establo en Belé…...o la Sagrada Familia aún estaría deambulando muerta de hambre.
Vati sagte, wie gut, dass der Stall in Bethlehem nicht ihrer war, sonst würde die heilige Familie immer noch hungrig umherwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al verte aquí, ser nobl…...mi corazón transportado danza más en mí que el día que vi a mi dueña, convertida en esposa, franquear mis umbrales.
Jedoch dich hier zu sehen, du nobler Herr, lässt mein entzücktes Herz mehr tanzen, als der Anblick meines Weibs, als sie erstmals mein Haus betrat.
   Korpustyp: Untertitel
El desayuno es preparado y servido por la dueña de la casa, puede ser aquella clásica italiana o a base de omellts dulces o salados y fruta. IT
Das Frühstück wird von der Hausherrin zubereitet und serviert, italienisch oder mit Omelettes (salzig oder süß) und Obst. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dice "para Aguatecture" Es un genial negocio, pequeñ…socialmente responsable, dueña de la minorí…que fabrica fuentes con la forma de casas.
Da steht: für Aguatecture. Das ist ein tolle kleine Firma. Ein sozial bewusster Kleinbetrieb stellt Brunnen her, die Häusern nachempfunden sin…
   Korpustyp: Untertitel
Mary Nazzal, dueña, junto con su familia, de un hotel boutique coqueto y animado, es otro dínamo que parece salido de una sesión de fotos de moda.
Mary Nazzal, die mit ihrer Familie ein schickes und florierendes Boutiquehotel betreibt, ist ein weiteres Energiebündel und sieht aus, als käme sie gerade vom Foto-Shooting für ein Modemagazin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También están intentando desarrollar sus planes de financiamiento de la vivienda, para ampliar la base de personas que son dueñas de su propio techo.
Außerdem versucht man die Immobilienfinanzierung zu entwickeln, um den Kreis der Eigenheimbesitzer zu erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No conocía a Jeffrey, Pero soy la dueña de la librería así que he visto a Dana por aquí durante estos años
Ich kannte Jeffrey nicht, aber ich bin eine Stammkundin des Buchladens, also sah ich Dana hier im Laufe der Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Si el vuelo califica para una remuneración, su cliente puede reclamar directamente. refund.me es dueña del sistema del programa, que procesa detalles completos en tiempo real.
Falls ein Anspruch auf Entschädigung besteht, vervollständigt Ihr Kunde seinen Fall direkt. Ein eigens entwickeltes Softwaresystem verarbeitet die eingegebenen Daten in Echtzeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Alojándote en Vime Corregidor estarás en pleno corazón de Sevilla, a pocos pasos de Plaza de la Alameda Square y de Palacio de las Dueñas. ES
Bei einem Aufenthalt im Barcelo Renacimiento in Sevilla (Triana) erreichen Sie Teatro Central und Kathedrale von Sevilla in wenigen Minuten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La origen de Corniglia remonta a la época romana, como demuestra el nombre, de "Gens Cornelia", familia romana dueña del lugar.
Der Ursprung von Corniglia liegt in der Römerzeit, wie der Name "Gens Cornelia", einer römischen Herschaftsfamilie besagt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Puede ser, a título de ejemplo, la empresa dueña de la bases de datos o sistema de información que contiene datos personales.
Dort wird gesondert die Erhebung von personenbezogenen Daten und/oder anderen Informationen mit Hilfe von Cookies erläutert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, históricamente, la estratificación social siempre ha sido considerada injusta pero obviamente aceptada de forma general ya que ahora el 1% de la población es dueña del 40% de la riqueza del planeta.
Natürlich wurde die Bildung sozialer Schichten historisch gesehen stets als ungerecht erachtet, doch offensichtlich flächendeckend akzeptiert, da mittlerweile 1% der Bevölkerung 40% des planetaren Reichtums besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, mi reglamento sobre los visados biométricos está siendo incorporado en este nuevo código de visados por lo que me siento un poco dueña de él.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Verordnung zu biometrischen Visa ist nunmehr in diesen neuen Visakodex aufgenommen worden. daher empfinde ich ein gewisses Maß an Verantwortung für dieses Regelwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un tiempo en que la persona era dueña de la técnica, y las necesidades de esta persona eran las que dirigían el desarrollo de la técnica y de la investigación.
Es gab eine Zeit, da beherrschte der Mensch die Technik, und die Bedürfnisse des Menschen bestimmten die Entwicklung der Technik und der Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, como usted sabe muy bien, todo depende de los procedimientos, en los que participan el Consejo y el Parlamento, y, como la Comisión no es la única dueña de este procedimiento, habrá que ver qué sucede.
Danach wird alles, wie Sie wissen, von den Verfahren abhängen, an denen der Rat und das Parlament beteiligt sind, und da die Kommission nicht allein über dieses Verfahren bestimmt, wird man abwarten müssen, was geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el fallo del Tribunal Constitucional alemán de 12 de octubre de 1993 respalda también este punto de vista, haciendo hincapié en que las naciones de la UE son las «dueñas del Tratado».
Diese Auffassung wird unterstützt durch das Urteil des deutschen Verfassungsgericht vom 12. Oktober 1993, in dem darauf hingewiesen wird, daß die Mitgliedstaaten die "Herren des Vertrags" sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que se puede y se debe hacer mucho para que la colaboración mediterránea sea más eficiente y para que todas las partes del proceso se sientan más dueñas de él.
Es ist unsere Überzeugung, dass man viel tun kann und sollte, um die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft operativer zu gestalten und allen Seiten ein stärkeres Gefühl der Teilhaftigkeit am Prozess zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que tú eres la dueña del juego y que has montado el tablero para que nadie más pueda ganar, pero estoy a punto de empezar a jugar a un juego completamente diferente.
Ich weiß, dass Sie alle Fäden halten und alles so dirigieren, dass keiner gewinnen kann, aber ich werde jetzt ein ganz anderes Spiel beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y a las mujeres organizadoras de festivales, patrocinadores, dueñas de sellos y periodistas les pedimos que no traten de ser los mejores hombres sólo por tomar riesgos en artistas masculinos establecidos.
Kuratorinnen, Förderinnen, Labelmacherinnen, Journalistinnen: Versucht nicht, die besseren Männer zu sein, indem ihr strikt auf die etablierten, männlichen Künstler setzt!
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Aconteció después de estas cosas que Cayó enfermo el hijo de la mujer, la dueña de casa, y su enfermedad fue tan grave que no Quedó en él aliento.
Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si la comunidad mundial no reacciona, en menos de diez años, unas pocas compañías, en forma directa o por licencia, serán las dueñas de los genes de la evolución de nuestra especie.
Wenn die Weltöffentlichkeit das so hinnimmt, besitzen in zehn Jahren eine Handvoll multinationaler Firmen direkt oder per Lizenz die Gene, die zur Entwicklung unserer Spezies geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alix de Saint-Venant, su dueña y hortelana, opta por las plantas comestibles y verduras que más atraen a los insectos con el fin de encontrar el equilibrio perfecto entre fauna y flora. ES
Unter der wohlwollenden Aufsicht von Schlossherrin und Gärtnerin Alix de Saint-Venant setzt er den Akzent auf essbare Pflanzen sowie auf Gemüsesorten, die viele Insekten anziehen, um ein perfektes Gleichgewicht von Flora und Fauna zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Y al final, el broche “Proporciones y medidas“, también de chapeado, compuesto, entre otras cosas, por partes metálicas invisibles que permiten modificarlo de acuerdo al deseo de su dueña.
Den Abschluss bildet die Brosche „Proportion und Maßstab“, ebenfalls aus Furnier, mit nicht sichtbaren Metallteilen, die es der Trägerin ermöglichen, das Schmuckstück je nach ihren Wünschen zu verändern.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Cerrado que hubo la noche, y con ella la tienda, y cuando todo el mundo estaba acostado, excepto el estudiante, entró el duende en busca del pico de la dueña, pues no lo utilizaba mientras dormía;
In der Nacht, als der Laden geschlossen war und alle zur Ruhe gegangen waren, nur der Student nicht, trat das Heinzelmännchen hervor, ging in die Schlafstube und nahm der Hausfrau das Mundwerk weg;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Christopher Heaton-Harris , sobre la aplicación del artículo 171 del Reglamento tras las votaciones y sus consecuencias (El Presidente recuerda que el Presidente de la sesión tiene autoridad para suspender la sesión en todo momento y que, además, la Asamblea es dueña de su orden del día),
Christopher Heaton-Harris , zur Anwendung von Artikel 171 der Geschäftsordnung nach der Abstimmung und zu den sich daraus ergebenden Konsequenzen (Der Präsident erinnert daran, dass der Sitzungspräsident die Sitzung jederzeit unterbrechen kann und dass im Übrigen das Parlament über seine Tagesordnung entscheidet),
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Iraq, cuyo ejército fue aniquilado en la guerra del Golfo en 1991 y cuya economía ha sido destruida por diez años de bloqueo, no puede constituir un peligro militar en una región donde otras potencias como Israel o el Pakistán, dueñas de armamento nuclear, constituyen una verdadera amenaza para la paz,
in der Erwägung, daß der Irak, dessen Armee 1991 im Golfkrieg vernichtet wurde und dessen Wirtschaft durch die zehn Jahre andauernde Blockade zerstört ist, keine militärische Gefahr in einer Region darstellen kann, in der andere Mächte wie Israel oder Pakistan, die ihrerseits Atomwaffen besitzen, eine echte Bedrohung für den Frieden darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mientras la pobreza siga siendo la dueña y señora de Sierra Leona, mientras no se ponga fin de una vez por todas al tráfico de diamantes y se acabe con el comercio de armas, no habrá paz posible para este castigado país.
Solange jedoch die Armut in Sierra Leone das Zepter führt, solange dem Diamantenschmuggel und dem Waffengeschäft nicht ein für allemal ein Ende gesetzt wird, kann es in diesem schwergeprüften Land keinen Frieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Lamassoure, que se somete hoy a votación, forma parte de este ejercicio, y sus conclusiones, que coinciden en gran parte con las preocupaciones anteriormente expresadas, van en el sentido correcto, el de una Europa dueña de sus recursos financieros y más cercana a los ciudadanos.
Der heute zur Abstimmung stehende Bericht von Herrn Lamassoure ist Teil dieses Prozesses, und seine Schlussfolgerungen – die mit den vorgenannten Besorgnissen weitgehend übereinstimmen – weisen in die richtige Richtung, nämlich in die Richtung eines über seine Finanzmittel frei entscheidenden und bürgernäheren Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad responsable de la construcción del reactor Olkiluoto 3 es un consorcio que agrupa a las sociedades Siemens y AREVA NP que, a su vez, es una filial de las sociedades AREVA y Siemens dueñas, respectivamente, del 66 % y del 34 % del capital.
Für den Bau des Reaktors Olkiluoto 3 verantwortlich ist ein Konsortium aus den Unternehmen Siemens und AREVA NP, das wiederum eine Tochtergesellschaft von AREVA (66 % der Anteile) und Siemens (34 % der Anteile) ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uh…un código en el que él quiso trabajar y corregir y fue cerrado. y él no pudo conseguir que la compañía dueña del código le dejará arreglarlo. incluso sabiendo que hubiera sido una ventaja para ellos el que lo hubiera hecho.
Er wollte was verbessern, ging aber nicht, war zu. Die Firma, die den Code besaß, ließ ihn nicht dran auch wenn’s zu Ihrem Vorteil gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Situada en lo que fue antiguamente un vado sobre el Duero, fue villa de realengo dueña de su propia administración como prueba de lo cual, pervive un rollo gótico, la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción y varias arquitecturas con las armas de los Austria. ES
Dieser Ort, der dort angesiedelt ist, wo früher eine Furt über den Duero führte, war eine Königsstadt mit eigener Verwaltung. Dieses beweisen ein gotischer Stadtpfahl, die Kirche der Heiligen Jungfrau der Auferstehung und verschiedene Bauwerke mit den Wappenschilden des Hauses Österreich. ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Alrededor de 200 personas contemplaron este acontecimiento de esta lluvia de estrellas junto con una charla llevada a cabo por Marta Dueñas y Rubén Torregrosa en el interior del Parque Natural acompañados por los asistentes del parque los cuales dieron una explicación del desarrollo de esta actividad.
Über 200 Menschen verfolgten die Veranstaltung dieser Meteorschauer mit einem Vortrag von Marta Duenas und Ruben Torregrosa, der mitten im Naturpark durchgeführt wurde, begleitet von den Mitarbeiter die eine Erklärung zur Entwicklung dieser Tätigkeit gab.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
En el mismo Parador le podrán informar de numerosas rutas ya sea a pie o bien a caballo para poder disfrutar de la Sierra y de toda su belleza natural, y en una de estas excursiones a lo mejor eres afortunado y tiene la oportunidad de ver la cabra hispánica, dueña de la montaña. ES
Die Mitarbeiter im Parador informieren Sie gerne über zahlreiche Ausflüge, zu Fuß oder mit dem Pferd, auf denen Sie die herrliche Gebirgslandschaft genießen können. Vielleicht haben Sie Glück, und bekommen sogar die hier heimische spanische Gebirgsziege zu sehen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite