linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dueño Besitzer 659
Eigentümer 283 Inhaber 86 Hauseigentümer 10 Gastwirt 3 Wohnungseigentümer 2
[Weiteres]
dueño Wirt 18

Verwendungsbeispiele

dueño Besitzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sebastiano Sebastiano es el dueño del agroturismo.
Sebastiano Sebastiano ist der Besitzer des Landgutes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como saben la mayoría de los dueños de cachorros, son necesarios tiempo y cuidados para que un perro aprenda los hábitos humanos.
Wie die meisten Besitzer von Welpen wissen, braucht ein Hund viel Zeit und Fürsorge, um die Art des Menschen zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás siendo estafado por Goyko, el dueño del club.
Gojko hat euch sausen lassen, der Besitzer des Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño del directorio recién creado será el identificativo de usuario efectivo del proceso.
Der Besitzer des neuen Verzeichnisses ergibt sich aus der effektiven Benutzer-ID des aufrufenden Prozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de sus dueños.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avington Carr, el dueño de la aerolínea, está de nuestro lado.
Avington Carr, der Besitzer der Fluglinie, er ist auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Su dueño era un hombre sencillo y sin compromisos! RU
Sein Besitzer war ein Mann von einfachen und kompromisslos! RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los perros de asistencia están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque el dueño está pensando en vende…...y yo estoy pensando en comprarlo.
- Denn der Besitzer denkt daran zu verkaufe…und ich denke daran zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dueños Holandeses emplean calurosa y amistosamente, personal costarricense.
Die holländischen Besitzer haben freundliches Personal von Costa Rica angestellt.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dueño de residuos .
cosa sin dueño .
dueño en derecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dueño

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No eres mi dueño.
Ich gehöre dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi dueño.
Ich bin nicht sein Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Soy dueño de dos.
Ich habe zwei Schrottplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con el dueño.
Sprich mit der Geschäftsführung.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu dueño.
Du gehörst mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño las amaba.
Er liebte die Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el dueño registrado.
Er ist der Fahrzeughalter.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste su último dueño.
Du hattest sie zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos dueños intentan ayudar.
Manche Grundbesitzer wollten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu dueño está allí.
Dein Herrchen ist ganz da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Los dueños son …Más
Das Wohnviertel ist …Mehr
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es dueño de su alma.
Sie schulden ihm Ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es sólo para dueños.
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck no es mi dueño.
Ich gehöre nicht Chuck Cranston!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un capitalismo sin dueño.
Wir befinden uns in einer Zeit des Cowboy-Kapitalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres tu propio dueño.
Du gehst deinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el dueño del hotel.
Ich arbeite im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Su dueño es un comerciante.
Sein Haustier ist Lebensmittelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Dueños negros con dinero negro.
Schwarzes Eigentum für schwarzes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tu eres el dueño.
Das ist Ihr Haus?
   Korpustyp: Untertitel
El perro ya tiene dueño.
Tja, der Hund ist schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los dueños no tienen cabeza?
- Haben Chef's keine Köpfe?!
   Korpustyp: Untertitel
El dueño de este chaleco.
Der Kerl, der diese Jacke trägt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestros bancos son los dueños.
-Sie gehoren unseren Banken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es dueño de un restaurante.
Er betreibt ein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Devolverla a sus legítimos dueños.
Den rechtmäßigen Besitzern übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ganarle al dueño al tenis.
Den Firmeneigentümer beim Tennis zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el dueño de edificio.
Es steht Ihr Name auf dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
¿es dueño de este vehículo?
Sind Sie der Halter des Fahrzeugs?
   Korpustyp: Untertitel
dueño de tu futuro. ES
Gestalten Sie Ihre Zukunft. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debéis ser dueño de vuestro destino.
Folge deiner Bestimmung und nimm dein Schicksal selbst in die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy el peor dueño del planeta.
Ich muss schlimm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi dueño vendrá por mí, estoy seguro.
Jon kommt bestimmt und holt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es el dueño de la carretera.
Oh, das ist ein echter König der Landstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Soy dueño de mi propia empresa.
Ich habe meine eigene Firma.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy dueño de mi maldito jet!
Ich habe einen eigenen verdammten Jet!
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Usted es el dueño de este vehículo?
- Sind Sie der Halter dieses Fahrzeugs?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, habla tú con el dueño.
Rede du mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Somos 15 dueños compartiendo este apartamento.
15 Miteigentümer teilen sich diese Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora este hombre es tu dueño.
Du gehörst von jetzt ab diesem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño de la tienda está muerto.
Der Juwelier ist eben gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no sois dueños de nada.
Jetzt seid ihr keine Stammesführer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a ser dueño de dos taxis!
Dir gehoren zwei Taxis!
   Korpustyp: Untertitel
¡Dueño de circo no permite polizones!
Der Zirkusbesitzer gestattet keine blinden Passagiere!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el dueño de este vehículo?
Sind Sie der Halter des Fahrzeugs?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ser el dueño oficial del chico.
Ich muss den Jungen offiziell adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a conocer al dueño primero.
Ich treffe erst mal den Bauherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que los dueños estaban de vacaciones.
Ich dachte, ihr wärt verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde está el dueño de este caballo?
Ist das Ihr Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Sabiendo es…¡Soy el dueño del mundo!
Mit dem Wisse…kann ich die Welt beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué les pasó a los antiguos dueños?
-Was wurde aus den ehemaligen Besitzern?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelven a ser dueños de su ciudad.
Ihr habt eure Stadt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Echaremos a todos los dueños, lógico.
Wir werfen alle Arbeitgeber raus. Ist doch logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que es el dueño del lugar.
Sie glauben wohl, ihnen sei alles erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el legítimo dueño de este restaurante.
Nun, dein Sohn ist der rechtmäßige Erbe dieses Restaurants!
   Korpustyp: Untertitel
El dueño de la llama de Anor.
Gebieter über die Flamme von Anor.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser el dueño del caparazón.
Das muss sein Panzer gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué le pasó a los otros dueños?
-Was wurde aus den ehemaligen Besitzern?
   Korpustyp: Untertitel
Un perro puede esperar a su dueño.
Ein Hund kann auf seinen Herren warten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta su firma para los dueños.
Es bedarf nur noch Ihrer Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
En la fábrica el dueño no est…
In der Fabrik ist der Arbeitgeber nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el dueño de las camisas?
Wo ist der Typ, dem die Hemden ge-hören?
   Korpustyp: Untertitel
Su dueño debió estar aquí mismo.
Sein Herrchen muss genau hier gestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
No eres dueño de matarlo, cuervo.
Dir steht es nicht zu, ihn zu töten, Krähe.
   Korpustyp: Untertitel
Eran dueños de una galería juntos.
- Sie besaßen gemeinsam eine Galerie, Crown und Knutzhorn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el dueño de este bote?
Wo ist der Bootsbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres eran dueños de una posada.
Meine Leute haben ein Inn besssen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso habíamos acordado con los dueños anteriores.
So war die Abmachung mit Ihren Vorgängern.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ser dueño de la favela.
Er war davon besessen der mächtigste Boss des Ghettos zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño del estudio pide su dinero.
Der Studio-lnhaber will sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy el dueño de la policía!
Kleiner, ich bin die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Se creen dueños de mi alma.
Sie nehmen Körper und Seele in Beschlag.
   Korpustyp: Untertitel
El dueño Bueno, murió hace veinte años.
Der ist seit etwa 20 Jahren tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres el dueño de esa taberna.
- Du bist der Typ mit dieser Taverne.
   Korpustyp: Untertitel
No, no había ningún dueño anterior.
Nein, es gab keine Vorbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente hacemos las fotos para sus dueño.
Wir machen in erster Linie die Fotos für unsere Kunden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de negocios y pequeñas empresas.
Werbeagentur, Kreative und Unternehmen
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Cafés, Restaurants und Kleinunternehmen
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Es usted dueño de tejados o terrenos?
Sie sind Dach- oder Grundstücksbesitzer?
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
¿Eres dueño de tu propio avión?
Du hast einen eigenen Wohnwagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que esos niños ya tienen dueño.
Ich glaube, dass diese Kinder schon bei Familien sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas
Kleine Geschäfte, Selbständige und Ladenbesitzer
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas
Kleine Geschäfte, Selbständige und Geschäftsleute
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Empresas, profesionales, tiendas y dueños de tiendas
Geschäfte, Reinigungsgeschäfte und Ladenbesitzer
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas
Einzelhändler, Geschäfte und Produkt-basierte Läden
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas
Maskenbildner, Visagisten, Mode, kreativ Tätige und kleine Geschäfte
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas
Geschäfte, Ladenbesitzer und kleine Unternehmen
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas
Designer, Künstler, kreativ Tätige und kleine Geschäfte
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, es el dueño de la carretera.
Oh, das ist ein echter König der Landstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ya son los dueños de todo.
Die haben doch schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Conviértete en dueño de tu propia granja; ES
Errichte dein eigenes Weltraum-Imperium! ES
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Empresas, profesionales, tiendas y dueños de tiendas
Geschäfte, Selbständige, Firmen und Ladenbesitzer
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dueños de tiendas y negocios, pequeñas empresas
Ladenbesitzer, Kleinunternehmer und kleine Geschäfte
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El dueño se reserva los siguientes derechos: DE
Des Weiteren behält sich der Betreiber das Recht vor: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Online-Shops, Schmuck und Mode
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiendas, minoristas y dueños de tiendas.
Unternehmen, Shops und Gesundheitsprodukte
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Shops, Ladenbesitzer und kleine Unternehmen
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Online-Shop, Mode und Designer
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiendas, dueños de tiendas y pequeñas empresas.
Online-Shops, Mode und Designer
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conviértete en dueño de tu propia granja; ES
Starte deinen eigenen Dorfklub und führe ihn an die Spitze des Weltfußballs mit… ES
Sachgebiete: radio sport militaer    Korpustyp: Webseite