Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Considera que la protección de la integridad de los eventos y competiciones deportivas requiere la cooperación entre los dueños de los derechos deportivos, los operadores de apuestas en línea y las autoridades públicas a escala nacional, de la UE e internacional;
vertritt die Ansicht, dass der Schutz der Integrität von Sportveranstaltungen und -wettbewerben die Zusammenarbeit der Inhaber von Sportrechten, Betreiber von Online-Wetten und staatlichen Behörden auf nationaler sowie internationaler Ebene und auf Ebene der Europäischen Union erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
KLZ TV News va a entrevistar al dueño del taller, el Sr. Holly Makas, y a un empleado, Sandy McKees.
Wir befragen den Inhaber der Agentur, Mr. Holly Makas, und den Angestellten Sandy McKees.
Korpustyp: Untertitel
*Otros nombres y marcas comerciales pueden ser propiedad de sus respectivos dueños.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
PAÍS DE CUCO Situado en medio de un parque arbolado de 3 hectáreas, visitada estacionalmente por los ciervos, a veces jabalíes, ardillas y pájaros multitudes, cerca de los dueños de casa, sino que también ofrece un área privada "Bienestar "30 metros cuadrados.
EUR
COUNTRY CUCKOO Das Hotel liegt in der Mitte eines bewaldeten Park von 3 Hektar, saisonal von Rehen, manchmal auch Wildschweine, Eichhörnchen und Vögel Scharen besucht, in der Nähe der Hauseigentümer, sondern bietet auch einen privaten Bereich "Wellness "30 qm.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Habitación de los dueños de casa, estamos situados no lejos del centro, Sézanne es en los viñedos de Champagne, con sus casas de Champagne, su iglesia muy bonita, la habitación tiene su entrada independiente.
Gästezimmer in der Hauseigentümer, wir sind nicht weit von der Innenstadt, ist Sézanne in den Weinbergen der Champagne, mit seinen Häusern der Champagne, der sehr hübsche Kirche, das Zimmer hat seinen eigenen Eingang.
A los 10 minutos de Beaune, cerca de los viñedos de la Côte de Beaune, una pequeña casa con un diseño moderno muy cómodo, junto a los dueños de casa.
EUR
In 10 Minuten von Beaune und in der Nähe der Weinberge der Côte de Beaune, einem kleinen Haus mit einem sehr bequemen modernes Design, neben der Hauseigentümer.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En una residencia típica de la Dauphine, en medio de las llanuras y colinas de la Isere, 3 casas rurales con encanto y acogedor, los dueños de casa independiente, completo piso con acceso al jardín.
EUR
In einer typischen Residenz der Dauphine, im Herzen der Ebenen und Hügel der Isere, 3 charmante und gemütliche Cottages, unabhängig von Hauseigentümern, auf einem Stock, mit Zugang zum Garten.
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Representantes de las autoridades locales, en respuesta a la demanda de los dueños de los establecimientos, adoptan —extraoficialmente— prácticas de no aplicación de las sanciones que prevé la normativa correspondiente.
Vertreter lokaler Behörden bedienen sich in Reaktion auf Forderungen von Gastwirten inoffizieller Praktiken, indem sie die durch die einschlägigen Rechtsvorschriften gebotenen Sanktionen nicht verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos tienen admiradores entre lo más importantes dueños de restaurantes de “Le Cinque Terre” y algunos entre los más importantes wine-bar en Italia, y consiguen interés en los mercados extranjeros, primero entre todos el Japonés.
IT
Die Weine sind auch bei einigen unter den wichtigsten und bekanntesten Gastwirten der Cinque Terre und einigen unter den wichtigsten Wine-Bars Italiens besonders beliebt. Zudem weckten sie großes Interesse auf dem ausländischen Markt, insbesondere dem japanischen.
IT
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ese legado puede ser aún más doloroso si consideramos que muchos dueños de casas sufrieron pérdidas devastadoras innecesarias por no tener un seguro o porque los que tenían eran insuficientes, frecuentemente debido a la creencia de que no podían pagar una cobertura adecuada.
Dieses Vermächtnis ist vielleicht noch schmerzlicher, wenn man bedenkt, dass viele Haus- und Wohnungseigentümer unnötig verheerende Verluste erlitten, weil sie nicht versichert oder unterversichert waren, oft in dem Glauben, dass sie sich die richtige Deckung nicht leisten könnten.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Al dueño del pub el funcionario de salud medioambiental de la zona le dijo que ya no podía servir carne de vaca poco hecha.
Dem Wirt - dem Inhaber der Wirtschaft - wurde von dem ortsansässigen Gesundheitsbeauftragten mitgeteilt, daß er sein Rindfleisch nicht mehr rosa servieren dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-El dueño tambien es del club de tiro.
Der Wirt ist doch auch bei den Gebirgsschützen.
Korpustyp: Untertitel
el dueño se esperaba una mano de pintura y acabó con estos dos enormes murales.
Desde mi punto de vista, la mayoría de ellos son utilizados por los dueños de los locales para calentar a los fumadores que se ven obligados a pasar frío por la legislación reciente.
Soweit ich weiß, verwenden zumeist Wirte diese Freiluftheizungen, um Rauchern Wärme zu bieten, die durch das neue Nichtraucherschutzgesetz in die Kälte getrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres Billy, el dueño. Yo soy tu esposa y tu eres nuestra hija.
Du bist Billy, der Wirt, ich bin deine Frau und du unsere Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Los clientes tenían que llamar al timbre y el dueño les tiraba las llaves.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Las respectivas viviendas, son alquiladas recurriendo a agentes inmobiliarios o el Consejo hace uso de ofertas de dueños de viviendas privados? 9.
Werden die jeweiligen Wohnungen durch die Zuhilfenahme von Immobilienmaklern angemietet, oder bedient sich der Rat des Angebots von privaten Vermietern? 9.
Korpustyp: EU DCEP
Lo he comprobado con el dueño del apartamento, luego con los vecinos.
Ich habe mit dem Vermieter der Wohnung gesprochen, danach mit den Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
Las llaves las entregará el dueño directamente después su llegada a Chile en el departamento arriendo.
DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
¿Las respectivas viviendas, son alquiladas recurriendo a agentes inmobiliarios o la Comisión hace uso de ofertas de dueños de viviendas privados? 9.
Werden die jeweiligen Wohnungen durch die Zuhilfenahme von Immobilienmaklern angemietet, oder bedient sich die Kommission des Angebots von privaten Vermietern? 9.
Korpustyp: EU DCEP
- Llama al dueño, la pintura está fea.
Vermieter anrufen. Die Farbe blättert ab.
Korpustyp: Untertitel
En principio, las reparaciones o daños deben acordarse con el dueño.
DE
Los valiosos especímenes científicos, sin importar quién sea el dueño de la tierra, no deberían estar a disposición de aquellos quienes ven sólo símbolos de dólar en la naturaleza.
Wertvolle wissenschaftliche Exemplare - gleich, wem das Land zufällig gehört - sollten nicht denjenigen zur Verfügung gestellt werden, die in der Natur nur Dollarsymbole sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está de acuerdo la Comisión en que las subvenciones agrícolas deben estar vinculadas al dueño o a la persona encargada de la explotación?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass die Agrarbeihilfe an die Person, der der Betrieb gehört oder die diesen Betrieb bewirtschaftet, gebunden sein sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Si no le digo quién era el dueño del coche, me habría matado.
Hätte ich nicht gesagt, wem das Auto gehört, hätte er mich getötet.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el dueño de este coche?
Wem gehört der Wagen?
Korpustyp: Untertitel
Una temporada más y seré dueño del mejor bar que hayáis visto.
Noch eine Saison und mir gehört ein Pub.
Korpustyp: Untertitel
Soy la criada del dueño de la casa.
Ich arbeite für Bäckermeister Meininger, dem das Haus gehört.
Korpustyp: Untertitel
Así que ahora yo soy el dueño de la Almeja.
Darum gehört die Clam jetzt mir.
Korpustyp: Untertitel
Eres dueño de la mitad de tod…...y la otra mitad es para Enrique y Josephine.
Dir gehört die Hälfte von allem. Die andere Hälfte bekommen Enrique und Josephine.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dirá que es dueño de muchas hectáreas por aquí?
Stört es Sie, daß ihm hier viel Land gehört?
Korpustyp: Untertitel
Cuando eres dueño de algo, puedes llamarlo como quieras.
Wenn einem was gehört, kann man es nennen, wie man will.
Korpustyp: Untertitel
dueñoBesitzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes completos de este procedimiento deberán correr a cargo del dueño de la partida.
Alle Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes completos de este procedimiento deberán correr a cargo del dueño de la partida.
Die gesamten Kosten einer solchen Beseitigung gehen zu Lasten des Besitzers der Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
' La idea de este engaño es que, al preguntar a cada dueño si su perro parecía sentir culpa, Horowitz podía contrastar si una respuesta positiva tenía relación con los hechos -es decir, si el perro se había comido la galleta- o si reflejaba nada más que la reprimenda misma.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso se dice en Moscú que una de las razones del arresto reciente del dueño de Media/Most, Vladimir Gusinsky, en España bajo una orden de Interpol, es el deseo de los fiscales rusos de descubrir todo lo que Gusinsky sabe sobre los manejos internos de Gazprom.
Man behauptet in Moskau sogar, dass einer der Gründe für die jüngste Verhaftung des Media/Mostes Besitzers Vladimir Gusinsky durch eine Interpol-Vollmacht in Spanien der Wunsch der Moskauer Richter ist, alles zu erfahren, was Gusinsky über die Machenschaften innerhalb der Gazprom weiß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos
wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert
Korpustyp: EU DCEP
Los perros de asistencia están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
técnicas de acompañamiento de viajeros invidentes o con visión parcial y para el manejo y el transporte de animales guía reconocidos , teniendo en cuenta que los perros guía están adiestrados para obedecer exclusivamente las órdenes de su dueño y que el personal que esté de servicio no debe ocuparse de ellos ;
– Techniken der Begleitung blinder und sehbehinderter Fahrgäste sowie des Umgangs mit und der Beförderung von anerkannten Begleittieren , wobei beachtet werden muss, dass Begleithunde darauf abgerichtet sind, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen, und es nicht das diensthabende Personal sein sollte, das sich um diese Hunde kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Para beneficio del dueño.
Und nur im Interesse des Besitzers.
Korpustyp: Untertitel
- Si lo deje en aquél moment…fue, se lo aseguro, contra los deseos de su dueño.
- Wenn ich ihn in jener Nacht wieder verlassen konnte, so geschah dies nur gegen den Willen des Besitzers.
Korpustyp: Untertitel
Crecí como hijo del dueño de una enorme plantación en Misisip…...en donde hombres blancos vivían con muchos rostros negros.
Als Sohn eine…eines Besitzers einer großen Plantage in Mississippi, kommt man als weißer Mann in Kontakt mit einer großen Zahl schwarzer Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
dueñobesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está convencido que Lord Tarth es dueño de todas las minas de zafiros en Poniente.
Er ist überzeugt, dass Lord Tarth alle Saphir-Mienen in Westeros besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es dueño de muchas cosas hermosas.
Ich weiß, er besitzt viele schöne Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que de repente es rico, que es dueño de tres canales de T…que se hace presidente del Consejo para evitar deudas y procesos.
Ein Mann, der zu Reichtum gekommen ist, der drei Fernsehsender besitzt, der Ministerpräsident wurde, weil er Schulden hatte:
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, eres dueño de un bar.
Und jetzt, besitzt du eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
Es dueño de una compañía, Kantor, y ha trabajado para el grupo Latsis.
Er besitzt ein Unternehmen, Kantor, und hat für die Latsis-Gruppe gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Ud. es una broma, un hombre tolerado por ser dueño de Espartaco, el salvador de Capua.
Du bist ein Witz. Ein Mann, den man toleriert, weil er Spartakus besitzt, den Retter von Capua.
Korpustyp: Untertitel
Es dueño de un taller de reparaciones.
Er besitzt 'ne Autowerkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Es distinto cuando es el hombre el dueño del dinero.
- Aber das ist doch etwas anderes, wenn der Mann das Geld besitzt.
Korpustyp: Untertitel
No es dueño de un arma.
Er besitzt keine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Él es dueño de sus viviendas.
Er besitzt Ihre Wohnhäuser.
Korpustyp: Untertitel
dueñobesitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le gustaría ser dueño de un equipo de la NFL, Sr. Gold?
Wie würde es Ihnen gefallen, ein eigenes NFL-Team zu besitzen, Mr. Gold?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es dueño de un cementerio?
Warum besitzen Sie einen Friedhof?
Korpustyp: Untertitel
Quería ser el dueño de esta ciudad.
Er wollte diese Stadt besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es dueño de tres centros comerciales y cinco hotele…...todos con buenos comentarios en hotels. com, le gustará saberlo.
Sie besitzen mittlerweile drei Einkaufszentren und fünf Hotels, welche zu Ihrer Freude auf hotels.com alle äußerst hoch bewertet sind.
Korpustyp: Untertitel
Usted es dueño de todo y no está orgulloso de trabajar la tierra.
Sie besitzen das gesamte Land, und dennoch sind Sie nicht stolz darauf, es zu bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Porque no necesitas ser el dueño del universo.
Denn du musst das Universum nicht besitzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y porque está a nombre de la empresa de la que usted es dueño?
Und wieso läuft es auf den Namen einer Firma die sie besitzen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que se decidió es si un ser humano o una compañía podían controlar nuevas formas de vid…...implica que una universidad o que un individuo pueda ser dueño de una especie.
Das Gericht hatte zu entscheiden, ob eine Person oder eine Firma die Kontrolle über neue Lebensformen haben dürf…Was sagt es über unsere Achtung vor dem Leben aus, wenn Firmen die Exklusivrechte an einer Spezies besitzen dürfen?
Korpustyp: Untertitel
Al tribunal no le interesa por qué es dueño del café.
Uns interessiert nicht, warum Sie das Cafe besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Se siente en casa aquí, como si fuera el dueño.
Er fühlt sich hier zuhause, als würde er ihn besitzen.
Korpustyp: Untertitel
dueñogehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, abogados internacionales que intentan definir la condición legal del espacio exterior - ¿ Quién será el dueño de la luna?
Tatsächlich suchen internationale Anwälte, die versuchen, die Rechtsstellung des Weltraums zu definieren - Wem wird der Mond gehören?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién será el dueño de los recursos que algún día puedan extraerse allí?
Wem werden die Ressourcen gehören, die dort eines Tages vielleicht gefördert werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo quiero ser el dueño de las balas y de las vendas.
Ich will lediglich, dass mir die Munition und das Verbandszeug gehören.
Korpustyp: Untertitel
Otra propiedad una de las compañías de almacenamiento mas grand…...y otra vez esta el tipo, quien es el verdadero dueño de los camiones.
Der andere hat eine Reihe von Boutiquen überall auf der Welt, und der dritte ist der, dem die Laster tatsächlich gehören.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es el dueño de todo este terreno, incluida la casa.
Das Land und die Hütte gehören meinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que veas un retrato de tu dueño.
Ich möchte Ihnen das Werk des Mannes zeigen, zu dem Sie gehören.
Korpustyp: Untertitel
No eres nuestro dueño.
Wir gehören dir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por el modo en que ha entrado, diría que es usted el dueño del hotel.
So wie Sie hier reinkamen, muss Ihnen das Hotel gehören.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque los aparcas aquí, no significa que seas el dueño.
Nur weil du sie parkst, heißt das nicht, dass sie dir gehören.
Korpustyp: Untertitel
Parece que fuera el dueño de este lugar.
Dem scheint der Club zu gehören.
Korpustyp: Untertitel
dueñoBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto fue posible sólo porque el gobierno sueco ya era dueño de todos los activos, evitando así la cuestión profundamente difícil de ponerles precio.
Das war allerdings nur möglich, weil sich die schwedische Regierung bereits im Besitz aller Wertpapiere befand und das hoffnungslos schwierige Thema der Preisfestlegung für die Papiere umgehen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo siento. Con la luz roja, ni el dueño del estudio puede pasar.
Sorry, aber wenn das rote Licht leuchtet, kann ich dich nicht mehr rein lassen auch wenn du im Besitz der Studios wärst.
Korpustyp: Untertitel
¡ Pero no eres mi dueño!
Aber ich bin nicht dein Besitz!
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, la empresa puede ser transferid…...sin pagar ningún impuesto por herenci…...y pasarla al nuevo dueño, el heredero sólo tiene que recuperar las acciones.
Auf diese Weise kann die Firmengruppe vererbt werden, ohne dass Erbschaftssteuer anfällt. Der Erbe muss sich also lediglich in den Besitz dieser Aktien bringen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas de las personas en esta lista se hicieron ricos por ser dueño de casinos o salas de poker, pero solo hay unos pocos que llegaron aquí por jugar en ellos.
Viele der Menschen auf dieser Liste wurden durch den Besitz von Casinos oder Pokerräumen reich, aber es gibt nur einige wenige, die auf der Liste sind, weil sie tatsächlich dort gespielt haben.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Yo creo que cada horno solo funciona de una manera diferente de bits y ser dueño de un pequeño y portátil (ya veces impredecible) horno he aprendido a apreciar cada consejo individual en esta materia.
Ich glaube, dass jeder einzelne Ofen arbeitet in einer etwas anderen Weise, und der Besitz eines kleinen, tragbaren (und manchmal unberechenbar) Backofen Ich habe gelernt, jeden einzelnen Erfahrungsberichte zu dieser Sache zu schätzen wissen.
Si usted no es dueño de un sitio, utilice jalbum.net - nuestro sitio de la comunidad - que se especializa en almacenar, compartir y dar a conocer los álbumes de una manera espectacular.
Wenn Sie nicht im Besitz einer Website sind, verwenden Sie jalbum.net - unsere Community Website - die auf Speicherung, Verbreitung und Präsentation von Alben in einer spektakulären Art und Weise spezialisiert ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alika Lindberg, pintor y esposa del segundo hijo de Charles Lindbergh, que era dueño de la propiedad en sí, el actor Michel Simon, la pareja Jean-Louis Barrault y Madeleine Renaud, Annie Girardot antes de ser famoso, y como Georges Moustaki, fotografiado en el bar de la antigua sala de comedor.
Alika Lindberg, Maler und Ehefrau des zweiten Sohn von Charles Lindbergh, der die Immobilie selbst, den Schauspieler Michel Simon, das Ehepaar Jean-Louis Barrault und Madeleine Renaud, Annie Girardot Besitz bevor sie berühmt, und wie Georges Moustaki, an der Bar des ehemaligen Esszimmer fotografiert.
Liegenschaft bzw. Immobilienkauf und Besitz ist für Ausländer und sogar für nicht ansässige Personen in Costa Rica sozusagen ohne Einschränkungen möglich.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Retención Si el vendedor es un no residente y ha sido dueño de la propiedad por menos de 10 años , es importante ser conscientes de que el comprador está obligado a retener el 3% del precio de compra y debe de pagarlo directamente a las autoridades fiscales españolas.
ES
Beibehaltung Wenn der Verkäufer ein Ausländer ist und die Immobilie für weniger als 10 Jahren in Besitz hatte, ist es wichtig zu wissen, dass der Käufer verpflichtet ist 3% des Kaufpreises einzubehalten und diesen Betrag direkt an die spanischen Steuerbehörden bezahlen muss.
ES
Salimos a por la limusina y el conductor se había ido porque el dueño se había dejado las llaves dentro, así que tuve que esperar.
Wir sind zur Limousine gegangen, und der Fahrer war weg. Der Chef des Limousinen-Service hatte sich aus seinem Auto ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
No Sidney, es Richard Heywot, el dueño de la revista.
Nein, Sidney, das ist Richard Heywood, der Chef dieser Zeitschrift.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es el dueño, y estás hablando con su hijo. Supongo que eso te convierte en un bastardo.
Damit du es weiß…...er ist der Chef dieses Gasthauses und ich bin sein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Pero no andaría contoneándose aquí como un re…...si su tío no fuera el dueño.
Bob, ich sage dir, er würde hier nicht wie ein König rumrennen, wär sein Onkel nicht der Chef.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo se convirtió en el dueño de este lugar?
Seit wann ist er hier der Chef?
Korpustyp: Untertitel
Es dueño de Industrias Gran Soldador.
Er ist der Chef der Bigweld-Werke.
Korpustyp: Untertitel
El dueño quiere verte cuando acabes.
Der Chef will dich sehen, wenn du abgerechnet hast.
Korpustyp: Untertitel
El dueño está de acuerdo en contratarte.
Der Chef will dich einstellen.
Korpustyp: Untertitel
- No, llamaré al dueño de la empresa.
- Nein, ich ruf den Chef der Firma an.
Korpustyp: Untertitel
El dueño es portugués.
Der Chef von denen ist Portugiese.
Korpustyp: Untertitel
dueñoEigentümers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es todo política: la política de Nord Stream y de su dueño, el Kremlin.
Ja, das alles ist Politik: die Politik von Nord Stream und seines Eigentümers, des Kremls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esta subvención fue el cierre de la fábrica de Asarum, Suecia, que pertenece al mismo dueño y realiza la misma actividad, pese a ser considerablemente más rentable que la fábrica del País Vasco.
Die Folge der Zahlung dieser Beihilfe war die Einstellung der Produktion in der Fabrik desselben Eigentümers in Asarum (Schweden), obwohl das schwedische Werk bedeutend rentabler arbeitete als das im Baskenland.
Korpustyp: EU DCEP
Sin más rodeos, les presento un retrato fidedigno del dueño de Fashionable Male.
Präsentiere ich ohne weitere Worte ein akkurates Portrait des Eigentümers des Modischen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
estos se importan en el Estado de residencia normal del dueño, y
wenn sie in den Staat des gewöhnlichen Aufenthalts des Eigentümers eingeführt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
La bodega del dueño responde a todos los deseos y le asegura numerosos descubrimientos sorprendentes.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden visitar la viña del dueño del establecimiento y disfrutar de una cata de vinos bajo petición, así como reservar una visita de un viñedo de champaña situado en los alrededores, en Vertus, a 20 km del alojamiento.
EUR
Sie können am Weinberg des Eigentümers auf Anfrage eine Weinverkostung buchen oder die Eigentümer können für Sie einen Besuch im 20 km entfernten Champagner-Weinberg in Vertus arrangieren.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al construir o remodelar un espacio, la visión del dueño, del arquitecto, del operador y a veces de los futuros habitantes, entran en un diálogo dinámico.
Beim Bauen oder Umbauen eines Raums treten die Vision des Eigentümers, Architekten, Betreibers – und oft auch der künftigen Benützer – in einen dynamischen Dialog.
In der Vergangenheit hatte Curacao etwa hundert Plantagen . Der Mittelpunkt einer Plantage war das Landhaus, worin der Meister und die Sklaven wohnten.
El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de su amo;
Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el buey era corneador en el pasado y a su dueño se le Había advertido, pero no lo Había guardado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey Morirá apedreado; y también Morirá el dueño.
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tiene otro dueño.
Er hat keinen anderen Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Una esclava nunca debe mentir a su dueño.
Ein Sklave lügt seinen Herrn nicht an.
Korpustyp: Untertitel
- Con eso no cuentes -respondióle el perro-; yo soy fiel a mi dueño, y en esto no puedo transigir.
Si el castillo es conquistado mientras allí hay población herida que se está curando o justamente está guardada en el hospital militar la población dentro del hospital militar se reinicia/se pierde para el nuveo dueño.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Pero precisamente el poblado de la ciudad ha surgido en la segunda parte del siglo VI. Posteriormente en la ciudad gobernaban los duxes – los dueños de la provincia asignados por el emperador de Bizantia.
ES
Im Laufe der zweiten Hälfte des 6. Jahrhunderts entwickelte sich Venedig von einem kleinen Ort zur wichtigen Stadt. Anschließend herrschten in der Stadt die Dogen. Mit der Emanzipation Venedigs von Byzanz wurde der Doge zum Herrscher einer Stadtrepublik.
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
dueñohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es dueño de un bote.
Er hat ein Boot.
Korpustyp: Untertitel
El gran Capitán Thunderbolt dueño de un garito. Atacando a un rival porque le quita beneficios.
Captain Thunderbolt hat einen Spielsaal und will seinen Konkurrenten einfach erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Es dueño de una bodega en la carretera.
Er hat eine Lagerhalle die Straße rauf.
Korpustyp: Untertitel
Keating no es el dueño del aire que respiramos.
Das ist doch nicht Keatings Boden. Oder hat er auch die Luft gepachtet?
Korpustyp: Untertitel
Kent es dueño de todo el vall…y quiere cobrar 25 centavos por cada cabeza que pasa.
Kent hat sich jede Ranch im Tal angeeigne…und er will für jedes Stück Vieh, das man durchs Tal treibt, Geld.
Korpustyp: Untertitel
Es dueño de 2 restaurantes en París.
Er hat 2 Restaurants in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Él es dueño de todo, gracias a Ginzo.
Er hat jetzt das Sagen, Ginjo sei Dank.
Korpustyp: Untertitel
dueñobesitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi nombre es Harold Wren, soy dueño de una compañía de seguros.
Mein Name ist Harold Wren. Ich besitze eine Versicherungsgesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Soy el dueño de esta pieza.
Ich besitze dieses Stück.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora que soy el dueño, me quieres decir ¿por qué la llamaste Amanda?
Nun, da ich sie jetzt besitze, willst du mir verraten, warum du sie "Amanda" genannt hast?
Korpustyp: Untertitel
Soy dueño de una isla, en Costa Rica.
Ich besitze eine Insel vor der Küste von Costa Rica.
Korpustyp: Untertitel
Soy dueño de un trozo de un purasangre. - ¿Un qué?
Ich besitze ein Teil von einem Vollblut. - Von was?
Korpustyp: Untertitel
Soy dueño de los mejores gladiadores y cuadrigueros de Roma.
Ich besitze einige der besten Gladiatoren und Wagenlenker in Rom.
Korpustyp: Untertitel
No soy dueño de una máquina de hacer hielo, pero eso no me desanime hacer deliciosos postres congelados, uno tras otro - incluso en la profundidad de otoño!
Ich besitze eine Eis-Maschine machen, aber das bedeutet nicht, mich abgeschreckt, leckeres gefrorene Leckereien einer nach dem anderen - auch in der Tiefe der Herbst!
Sabed que si el dueño de casa hubiera sabido a qué hora Habría de venir el Ladrón, no Habría permitido que forzara la entrada a su casa.
Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Enojó el dueño de casa y dijo a su siervo:
Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo soy el dueño, y el alquiler es de 20%.
Ich bin jetzt hier der Hausherr. Und ich will zwanzig Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Hay que recibir al dueño de la casa como se debe.
Der Hausherr muss begrüßt werden, wie es sich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Pero al fin se embarcó y llegó a una isla en la que, felizmente para él, nadie había visto jamás ninguno, y los ratones andaban en ella como Perico por su casa, bailando por encima de mesas y bancos, lo mismo si el dueño estaba, como si no.
Endlich liess er sich auf eine Insel überschiffen, und es traf sich glücklicherweise, dass dort noch niemals eine gesehen war und doch die Mäuse so überhand genommen hatten, dass sie auf den Tischen und Bänken tanzten, der Hausherr mochte daheim sein oder nicht.
Esta es la camioneta de Keith Summers, el anterior dueño de este lugar.
Das ist Keith Summers Lastwagen, ihm gehörte diese Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Tres años después era el dueño.
Drei Jahre später gehörte es ihm.
Korpustyp: Untertitel
Depende de que quién haya sido su dueño.
Kommt darauf an, wem sie gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Ese pedazo de mierda no podría ser gángster aunque fuera dueño de Nueva York.
Und wenn ihm New York gehörte, könnte er kein Gangster sein.
Korpustyp: Untertitel
Si encuentro un tesoro pirata en el fondo del ma…...lo tomo sin importar de quién era, si el dueño está muert…...si el dueño está muerto, porque ahora es mío.
Ich finde den Schatz eines toten Piraten am Grunde des Meeres. Ich nehme ihn -- Es ist egal, wem er gehörte, auch wenn derjenige tot ist, denn nun ist es meiner.
Korpustyp: Untertitel
Porque era dueño del bar junto con un policia.
Weil ihm die Bar mit einem Cop gehörte.
Korpustyp: Untertitel
dueñoBauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El dueño de la casa.
Der Besitzer, der Bauer, der schöne Mann.
Korpustyp: Untertitel
dueñoLandwirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sabido que los pagos van a sufrir un retraso que, de momento, afecta ya a más de 6 000 dueños de explotaciones agrarias.
Ich habe jetzt gehört, dass sich die Zahlungen nun verzögern sollen und dass von dem Zahlungsrückstand bereits mehr als 6 000 Landwirte betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dueño de residuos
.
Modal title
...
cosa sin dueño
.
Modal title
...
dueño en derecho
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dueño
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen