Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los dos pistoleros que se enfrentaban entre sí eran el Sr. Maaten y el Sr. Blokland que, como los héroes encarnados por John Wayne o Pecos Bill, se habían retado a duelo.
Die beiden Revolverhelden, die sich gegenüberstanden, waren Herr Maaten und Herr Blokland, die sich ähnlich wie Helden vom Typ John Wayne und Pecos Bill zum Duell herausgefordert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un duelo con el principe de Tübingen es imposible.
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
os dioses nórdicos no son los únicos que pasan de las páginas de la Historia a tus duelos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, ahora que ha finalizado el largo duelo de ocho años por las enfermeras búlgaras y el médico palestino en Libia, creo que necesitamos urgentemente una evaluación seria de la situación de los derechos humanos en ese país.
(EN) Frau Präsidentin! Jetzt, da das acht Jahre währende Duell um die bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt in Libyen zu Ende ist, müssen wir meiner Meinung nach dringend darangehen, die Lage der Menschenrechte in diesem Land einer nüchternen Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me negaba a batirme en duelo con un cieg…
Ich zögerte, ein Duell gegen einen Blinden anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Pack de duelo - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sbrenica destaca como un símbolo de horror y de duelo inconsolable.
Srebrenica steht als Symbol für Horror und untröstliche Trauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerzas misteriosas y diabólicas están obrand…y el regocijo de la boda se convertirá en duelo.
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Wer…...und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
En el cementerio de Oaxaca, no prevalece el duelo silencioso, sino la fiesta animada con música de mariachi, y la gente se sienta a comer amenamente sobre las tumbas, sin olvidarse de servirle su copita de tequila al difunto.
Am Friedhof in Oaxaca herrscht nicht stille Trauer, sondern ausgelassene Feiern mit Mariachi Musik; am Grab wird gemütlich ein Picknick gemacht, wobei ein Glas Tequila für den Verstorbenen nicht fehlen darf. Das ist Allerheiligen in Mexico!
Lo que quisiera destacar es que la expresión de duelo, incluso de indignación, de esta Asamblea sobre tales acontecimientos no es suficiente.
Ich möchte betonen, daß es nicht genügt, wenn unser Parlament seine Trauer oder auch seine Empörung angesichts dieser Vorfälle zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo superé, pero estoy en un período de duelo.
Bin ich auch, aber ich bin noch in Trauer.
Korpustyp: Untertitel
En este día en que la ansiedad, la cólera y el duelo que llamamos guerra atrapan nuestros corazones y los cubren de cicatrices, te llamamos a tí, Señor, cuyo nombre es paz:
EUR
In diesen Tagen, in denen das, was wir Krieg nennen - Bestürzung, Zorn und Trauer - unsere Herzen ergreift und Wunden reißt, rufen wir zu dir, Herr, dessen Name Frieden ist:
EUR
La única excepción es la depresión sin complicaciones relacionada con un duelo.
Die einzige Ausnahme ist eine unkomplizierte, durch Trauer ausgelöste Depression.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, hay cinco estados del duelo.
Peter, es gibt 5 Stufen der Trauer.
Korpustyp: Untertitel
Últimamente, siempre que ocurre una atrocidad terrorista en una capital occidental, están los que preguntan por qué el duelo por París o Bruselas, por ejemplo, es más intenso que el duelo por Ankara o Beirut.
Doch wann immer sich dieser Tage in einer westlichen Hauptstadt eine terroristische Bluttat ereignet, kommt irgendjemand und fragt, warum die Trauer für Paris oder Brüssel eigentlich größer sei als die für, sagen wir: Ankara oder Beirut.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
El duelo político se agravó recientemente cuando la Presidente, preocupada porque su rival, el Primer Ministro, era demasiado suave con los rebeldes tamiles, despidió a tres ministros y se apoderó de sus carteras.
Der politische Zweikampf zwischen Präsidentin und Premier verschärfte sich jüngst, als die Präsidentin, die argwöhnte, dass ihr Widersacher Wickremesinghe zu sanft mit den Tamil Tigers umgehe, drei Minister entließ und deren Geschäftsbereiche übernahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He librado un par de duelos a espada y tres justas.
Ich habe 2 Zweikämpfe mit dem Schwert durchgestanden und 3 Turniere.
Korpustyp: Untertitel
Por detrás, Knight y Jonny Walker peleaban rueda a rueda con la Sherco y la KTM en un duelo muy duro.
Der Zweikampf zwischen ihm und Espargaró in der Moto2 der Saison 2013 war fantastisch anzuschauen, bis Redding am Ende der Kampagne an die Seitenlinie verbannt wurde.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
He oído que el Rey quiere batirse en duelo hoy.
Ich höre, der König möchte sich heute im Zweikampf üben.
Korpustyp: Untertitel
diferentes escenas de juego orientadas a la portería en un campo de juego agradable a la vista, duelos interesantes, sin olvidar los atletas bien entrenados.
ES
wechselnde Spielszenen mit vielen Toren auf einem gut überschaubaren Spielfeld, interessante Zweikämpfe und nicht zuletzt gut durchtrainierte Athleten.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Quiere un duelo con el General Miura.
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Korpustyp: Untertitel
De repente, aparece Lohengrin con brillante armadura de caballero en una barca tirada por un cisne plateado, y se bate en duelo con Telramund, defendiendo el derecho de Elsa, y venciendo a su oponente.
DE
Plötzlich erscheint Lohengrin in schimmernder Ritterrüstung auf einem Kahn, den ein silberner Schwan zieht. Er ficht in einem Zweikampf gegen Telramund für Elsas Recht und besiegt seinen Gegner.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
dueloKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos batirnos en duelo, pero la cuestión está sobre el tapete: en el futuro, ¿deberíamos penalizar a los ciudadanos que se hallan a la espera de decisiones de esta Cámara simplemente para garantizar que se respete la postura del Parlamento?
Wir setzen also nicht auf Kampf, aber die Frage ist gestellt: sollen wir künftig so weit gehen, Bürger ins Unrecht zu setzen, die Beschlüsse von diesem Parlament erwarten, nur um der Stellung unseres Hauses zu Achtung zu verhelfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Será un verdadero duelo entre leyendas!
Es wird wahrlich ein Kampf der Legenden!
Korpustyp: Untertitel
Muy bie…...ahora el duelo con la muerte.
Sehr gut. Nun trete ich in den Kampf gegen den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Era un duelo entre el bueno y apuest…...y el malo y feo.
Der typische Kampf zwischen dem schönen Helden.. .. . .und dem hässlichen Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que retan a Spider-Man a algún tipo de duelo.
Offenbar wird Spider-Man zu einem Kampf herausgefordert.
Korpustyp: Untertitel
Ze tenia que usar la violencia. un duelo entre el bueno y encantador..
Zé musste Gewalt dafür anwenden oder dafür zahlen. Der typische Kampf zwischen dem schönen Helde…
Korpustyp: Untertitel
Una mujer llamada Hama convirtió un torneo en un duelo.
Eine Frau namens Hama machte daraus einen brutalen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Después de mi duelo uniremos nuestras fuerzas en el est…...y yo asumiré mi nombre designado, Yoshitsune Genji.
Nach dem Kampf werden wir zu den Truppen im Osten stossen. Ich werde meinen Namen, Yoshitsune Genji überall verkünden.
Korpustyp: Untertitel
El Caballero Negro ha regresado, y solicita un duelo con Ud.
Der Schwarze Ritter ist zurückgekehrt und sucht einen Kampf mit Euch.
Korpustyp: Untertitel
Se encontró con Ogen la jefa de Tsubagakur…para un duelo a muerte.
Er traff sich mit Ogen der alten Anführerin aus Tsubagakur…in einem Kampf bis zum Tode.
Korpustyp: Untertitel
dueloLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este verano también ha estado marcado por otros acontecimientos luctuosos: la persistencia del terrorismo en Iraq, terribles catástrofes naturales y accidentes que han sembrado el duelo en muchas familias del mundo —particularmente aquí, en Europa y, ahora, muy especialmente, en los Estados Unidos.
Doch dieser Sommer wurde auch von anderen tragischen Vorkommnissen überschattet: dem Andauern des Terrorismus im Irak, von schrecklichen Naturkatastrophen und Unglücksfällen, die vielen Familien in der ganzen Welt Leid zufügten – insbesondere hier in Europa und jetzt speziell in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Oír el pueblo esta mala noticia, ellos hicieron duelo. Ninguno se Atavió con sus joyas.
Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo Judá y Jerusalén hicieron duelo por Josías.
Und ganz Juda und Jerusalem trugen Leid um Josia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el pueblo hizo duelo, porque Jehovah los Había herido con una plaga tan grande.
Da trug das Volk Leid, daß der HERR so eine große Schlacht im Volk getan hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces su padre Efraín hizo duelo durante muchos Días, y sus hermanos fueron a consolarlo.
Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces David agarrando sus vestiduras las Rasgó. Lo mismo hicieron todos los hombres que estaban con él. E hicieron duelo, lloraron y ayunaron hasta el anochecer por Saúl y por su hijo Jonatán, por el pueblo de Jehovah y por la casa de Israel;
Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren, und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que el rey llora y hace duelo por Absalón.
Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel Día la victoria se Convirtió en duelo para todo el pueblo, porque aquel Día el pueblo Había Oído decir: El rey siente dolor por su hijo.
Und es ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No habrá más duelo, ni reclamos, ni dolor. Las cosas pasadas han desaparecido.
Weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein, denn die Vergangenheit wird vergangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Los grupos islámicos se aprovechan de su duelo.
Islamistische Gruppen nutzen ihr Leid aus.
Korpustyp: Untertitel
dueloKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi arpa ha llegado a ser para el duelo, y mi flauta para la voz de los que lloran.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día Habrá gran duelo en Jerusalén, como el duelo de Hadad-Rimón, en el valle de Meguido.
Zu der Zeit wird große Klage sein zu Jerusalem, wie die war bei Hadad-Rimmon im Felde Megiddos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Partirán pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les Darán a beber de la copa de Consolación por su padre o por su madre.
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ver los habitantes de la tierra, los cananeos, el duelo en la era de Atad, dijeron:
Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Grande es este duelo de los egipcios!
Die Ägypter halten da große Klage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a los caballeros que perdieron la vida, sus muertes no fueron motivo de duelo o tristeza.
Und was die Ritter angeht, die ihr Leben liessen, ihre Tode geben weder Anlass zur Klage noch zur Trauer.
Korpustyp: Untertitel
dueloDuells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchen, el punto del duelo es matar a su enemigo
Hört zu: Sinn eines Duells ist es, den Feind zu töten, nicht rumzuspringen und mit Bewegungen anzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Mi brazo derecho me era ahora inútil por la parálisis provocada por la apoplejía, además del pequeño problema a causa del duelo en mi juventud,
Ich konnte meinen rechten Arm nicht länger benutzen, wegen der Lähmung, und natürlich auch wegen dieser kleinen Sache, dieses Duells in meiner Jugend,
Korpustyp: Untertitel
Organizaron el duelo para poder quitarte de en medio.
Der Ablauf des Duells war genau geplant, um dich loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que el jugador continuará teniendo 5 cartas en su mano durante el primer turno del duelo en vez de 6.
Sachgebiete: verlag philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Convienen las demostraciones bastante entretenidas de los modelos de la ropa y el armamento, los tipos diferentes del arma es posible y probar (y hasta en el r?gimen del duelo).
Sie veranstalten die ziemlich am?santen Vorf?hrungen der Modelle der Kleidung und der Ausr?stung, verschiedene Typen der Waffen ist man m?glich und, (wobei sogar im Regime des Duells) probieren.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
duelotrauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos el duelo junto con las personas de este país, que está sobrecogido de espanto y vergüenza, y pensamos en los numerosísimos niños que aquí y en otros lugares son raptados y utilizados sexualmente por criminales, violados y obligados a prostituirse.
Wir trauern zusammen mit den Menschen in diesem Land und darüber hinaus, das aufgewühlt ist von Entsetzen und Scham, und wir gedenken der unsäglich vielen Kinder, die hier und anderswo von Verbrechern entführt und sexuell mißbraucht, vergewaltigt und zur Prostitution gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero expresar mi solidaridad con las familias tailandesas en duelo tras los violentos enfrentamientos ocurridos en Bangkok.
Auch ich möchte meine Solidarität mit den Familien in Thailand, die nach den gewalttätigen Zusammenstößen in Bangkok trauern, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este día de conmemoración que hemos proclamado tiene como intención remover conciencias, marcar una señal para no olvidar y una demostración a las desconsoladas familias de que compartimos su duelo.
Der von uns initiierte Gedenktag will aufrütteln, ein Zeichen wider das Vergessen setzen, will den Hinterbliebenen zeigen, dass wir mit ihnen trauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El duelo es un proceso individual con un objetivo universa…el examen más auténtico del significado de la vida y de su final.
Trauern ist ein individueller Prozes…mit einem universellen Ziel: die wahrhaftigste Überprüfung der Bedeutung des Leben…und die Bedeutung des Endes eines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
- Déjame hacer mi propio duelo.
Lass mich auf meine Weise trauern.
Korpustyp: Untertitel
dueloSchießerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día del duelo en O.K. Corral.
Der Tag der Schießerei am OK.
Korpustyp: Untertitel
¿El que le retó a su vecino a un duelo por culpa de una enagua?
Du meinst die Schießerei wegen des Petticoats der Nachbarin?
Korpustyp: Untertitel
Trataste, pero creo que trajiste un cuchillo a un duelo de pistolas.
Netter Versuch, Junge, aber ich fürchte, du hast ein Messer zu einer Schießerei mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo un duelo con Olin Carroll.
Er geriet in eine Schießerei mit Olin Carroll.
Korpustyp: Untertitel
Se opuso a una enagua que llevaba la esposa de un vecin…y lo retaron a un duelo.
Er störte sich an dem Petticoat, den die Frau eines Nachbarn tru…und da kam es zu Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
dueloTrauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque transformaré su duelo en regocijo; los consolaré y los alegraré en su dolor.
Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día en que él descienda al Seol, haré que haya duelo y lo cubriré con el océano. Detendré sus Ríos, y las muchas aguas Serán detenidas.
Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte und seine Ströme stillstehen mußten und die großen Wasser nicht laufen konnten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tom, después de todo por lo que has pasado, necesitas un minuto para tu duelo.
Tom, nach allem, was du durchgemacht hast, brauchst du einen Moment zum Trauern.
Korpustyp: Untertitel
Ayudaría con el duelo, solo serí…
Es würde uns beim Trauern helfen, einfac…
Korpustyp: Untertitel
dueloHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo contra el mundo, voy a aceptar el duelo y a llevar como padrinos a los verdaderos demócratas y a los europeos sinceros: esta mascarada y esta denegación de la democracia no sirve a los intereses de Europa, sino a los intereses partisanos ocultos de una pequeña camarilla de políticos.
Allein gegen die Welt, werde ich die Herausforderung annehmen und die wahren Demokraten und ernsthaften Europäer als Zeugen aufrufen: Diese Maskerade und diese Ablehnung der Demokratie dient nicht Europa, sondern den parteipolitischen Interessen einer kleinen Clique von Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Decidme hora y lugar si es un duelo!
Sollte dies eine Herausforderung sein, dann sagt mir wo und wann!
Korpustyp: Untertitel
Tu adversario puede rechazar el duelo si lo desea.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
En una cruzada perpetua por la "espada de leyenda" Excalibur, Gilgamesh reta a duelo a otros aventureros y se hace con sus armas cuando se alza con la victoria.
Gilgamesch, der sich auf der ewig währenden Suche nach dem legendären Schwert Excalibur befindet, fordert andere Abenteurer zu Duellen heraus und zieht mit ihren Waffen von dannen, wenn er siegreich ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
duelobeklagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El profeta Levantó el cuerpo del hombre de Dios, lo Colocó sobre el asno y se lo Llevó. El profeta anciano fue a la ciudad para hacer duelo por él y sepultarlo.
Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn wieder zurück und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn beklagten und begrüben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puso su cuerpo en su propio sepulcro, e hicieron duelo por él diciendo:
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
duelobeklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos sólo buenas palabras; queremos hechos, para que este verano no tengamos que estar de duelo por las víctimas de graves catástrofes ecológicas.
Wir wollen nicht nur große Worte hören, wir wollen Taten sehen, damit wir in diesem Sommer nicht neue Opfer verheerender Naturkatastrophen beklagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Israel Hará duelo por él y le Sepultará;
Und es wird ihn das ganze Israel beklagen, und werden ihn begraben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
duelotrauernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotografías del funeral de Mao en 1976 mostraban en un inicio a su viuda en duelo, pero unas semanas después de su arresto como miembro de la Cuadrilla de los Cuatro las fotografías fueron republicadas con la viuda y el resto de la Cuadrilla perdidos bajo el aerógrafo de la memoria.
Fotos von Maos Bestattungsfeier 1976 zeigten ursprünglich seine trauernde Witwe, aber nur wenige Wochen nach ihrer Verhaftung als Falun-Gong-Anhängerin wurden die Fotos neu veröffentlicht, und diesmal waren die Witwe und der Rest der Unliebsamen mit einer Retusche aus der Geschichte getilgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha considerado también la Comisión la posibilidad de un enfoque transfronterizo para proporcionar apoyo para el duelo de los familiares de esas personas?
Hat die Kommission auch einen grenzüberschreitenden Ansatz zur Bereitstellung von Unterstützung für trauernde Angehörige dieser Personen erwogen?
Korpustyp: EU DCEP
dueloDuell ging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie recuerda exactamente por qué fue aquel último duelo.
Niemand weiss genau, worum es bei seinem letzten Duellging.
Korpustyp: Untertitel
Consiguieron salvarle la vida, y le interrogaron acerca del duelo.
Man konnte ihn retten und hat ihn befragt, worum das Duellging.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duelo
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ich sehe einen Käfigwettkampf zwischen Harvard und Yale voraus.
Korpustyp: Untertitel
Un duelo entre el sheriff y el malo.
Showdown zwischen dem Sheriff und dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que tendremos que batirnos en duelo.
Tja, dann müssen wir uns jetzt woh I duellieren.
Korpustyp: Untertitel
Ubicación de la instructora de macotas de duelo en Ventormenta Audrey Burnhep, instructora de macotas de duelo de la Alianza Ubicación del instructor de macotas de duelo en Orgrimmar Varzok, instructor de macotas de duelo de la Horda
Standort der Kampfhaustiertrainerin in Sturmwind Marlene Trichdie, Kampfhaustiertrainerin der Allianz Standort des Kampfhaustiertrainers in Orgrimmar Varzok, Kampfhaustiertrainer der Horde
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y está el tema del duelo de mañana con Pascual. - El cual no deseo evitar.
Und morgen früh steht diese Kleinigkeit mit Pascual an, der ich nicht ausweichen will.
Korpustyp: Untertitel
Audrey, es bastante normal imaginar situaciones alternativa…...cuando estás de duelo.
Audrey, es ist total normal, alternative Szenarios zu erschaffen, wenn man trauert.
Korpustyp: Untertitel
Nos darán un pasaje con descuento por duelo, para ir al funeral.
Einer von uns darf ermäßigt fliegen, um beim Begräbnis dabei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El Imperio Klingon ha mantenido una tradición de duelos. Creen que nos pueden vencer con espadas.
Die Klingonen haben Duelltradition und wollen uns so besiegen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, tuvo lugar un duelo de artillería que duró horas.
Anschließend lieferten sich beide Seiten ein mehrere Stunden dauerndes Artilleriegefecht.
Korpustyp: EU DCEP
Aún así, el permiso por duelo todavía no está regulado a escala europea.
Der Sonderurlaub im Todesfall wird allerdings noch nicht durch die EU geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera posible la Comisión hacer una propuesta legislativa en materia de permisos por duelo?
Ist es nach Ansicht der Kommission möglich, einen Legislativvorschlag über den Sonderurlaub im Todesfall vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
La nación en duelo cuando el presidente Mitchell...... fue enterrado en el Cementerio Nacional de Arlington.
"Die ganze Nation trauerte", als heute morge…Präsident William Mitchell auf dem Friedhof Arlington beerdigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Declaró dos días de duelo nacional y prometió investigar estos actos violentos.
Er rief zwei nationale Trauertage aus und versprach die Gewalttat zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día de duelo para las instituciones de la Unión Europea.
Dieser Tag ist ein schwarzer Tag für die Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, este día no fue festivo, sino un día de duelo.
In vielen Staaten war dies kein Feiertag, sondern ein Trauertag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Eslovaquia, el 23 de enero fue un día de duelo nacional.
Der 23. Januar war für die Slowakei ein Staatstrauertag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres el último hombre de pie, después de todos los duelo…
Wenn du nach allen Herausforderungen als letzter Mann auf dem Tisch stehst
Korpustyp: Untertitel
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna regla que impida fumar un habano durante un duelo?
Gibt es ein Verbot bezüglich des Rauchens in Ihrem Ehrenkodex?
Korpustyp: Untertitel
Marshall, aquí no va a haber un duelo de baile porque el nombre se queda.
Marshall, es wird kein Dance-off geben, weil der Name bleibt.