linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duelo Duell 200
Trauer 51 Zweikampf 13

Verwendungsbeispiele

duelo Duell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un duelo contra Holanda sería similar a una final.
Ein Duell gegen Niederlande wäre sicherlich ein vorgezogenes Endspiel.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
En tiempos de mi abuelo, esas cosas se resolvían con un duelo.
Zu Zeiten meines Großvaters hat man solche Dinge in einem Duell geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un duelo con el príncipe de Tübingen es imposible.
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Saquea a tus enemigos y consigue legendarios tesoros, bátete en duelo contra miles de jugadores. AT
Raubfahrten und legendäre Schätze: Liefere Dir knallharte Duelle mit tausenden Spielern. AT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los dos pistoleros que se enfrentaban entre sí eran el Sr. Maaten y el Sr. Blokland que, como los héroes encarnados por John Wayne o Pecos Bill, se habían retado a duelo.
Die beiden Revolverhelden, die sich gegenüberstanden, waren Herr Maaten und Herr Blokland, die sich ähnlich wie Helden vom Typ John Wayne und Pecos Bill zum Duell herausgefordert hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un duelo con el principe de Tübingen es imposible.
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
os dioses nórdicos no son los únicos que pasan de las páginas de la Historia a tus duelos.
Die nordischen Götter sind nicht die einzigen, die den Seiten der Geschichtsschreibung entsteigen und euren Duellen beitreten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, ahora que ha finalizado el largo duelo de ocho años por las enfermeras búlgaras y el médico palestino en Libia, creo que necesitamos urgentemente una evaluación seria de la situación de los derechos humanos en ese país.
(EN) Frau Präsidentin! Jetzt, da das acht Jahre währende Duell um die bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt in Libyen zu Ende ist, müssen wir meiner Meinung nach dringend darangehen, die Lage der Menschenrechte in diesem Land einer nüchternen Bewertung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me negaba a batirme en duelo con un cieg…
Ich zögerte, ein Duell gegen einen Blinden anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pack de duelo - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Duell Paket - Krosmaster - Werdet Meister des Krosmoz!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duelo

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pues tengamos duelos con armas.
Wir reden über Waffen und Pistolen!
   Korpustyp: Untertitel
Una cicatriz de un duelo.
Es ist eine Narbe vom Duellieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un pastel de duelo.
Das ist ein Trostkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un duelo de voluntades.
Es wird ein geistiger Wettstreit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No se batirá a duelo.
- Er duelliert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay duelo en Bet-esel;
die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay un proceso de duelo.
Man durchlebt eine Trauerphase.
   Korpustyp: Untertitel
Casi se baten en duelo.
Sie hätten fast duelliert.
   Korpustyp: Untertitel
Sôlo me duelo un poco.
Nur ein kleiner Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona Duelo en el menú. ES
Wählen Sie 'Throwdown' im Menü aus. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Duelo en el lejano Oeste
Der Slot aus dem wilden Westen!
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Perry, esto es parte del duelo.
Perry, das ist Teil der Trauerbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Reclamo mi derecho a un duelo!
Ich fordere mein Kampfrecht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a retar a duelo.
Er wird ihn fordern.
   Korpustyp: Untertitel
La aceptación es parte del duelo.
Akzeptieren ist Teil des Trauerprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Lo importante del duelo es el pañuelo.
Das Taschentuch ist das wirklich Wichtige dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Un duelo no es ninguna broma.
Ein Entscheidungskampf ist kein Witz, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una bandera de duelo budista.
Das ist eine buddhistische Trauerfahne.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un duelo de humor.
Ich will keine…Nein, ich will keinen Humorwettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Anda, vamos a la cabecera del duelo.
Also komm! Wir gehen jetzt ins Trauerzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preferiría retarle a un duelo con pistola?
Hättet Ihr ihn lieber zum Pistolenduell herausgefordert, 20 Schritte Abstand?
   Korpustyp: Untertitel
Duelo a pistola y a doce pasos.
Pistolen auf zwölf Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Un duelo no es cosa de jovencitas.
Das ist kein Platz für ein junges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Por algo llamado trastorno de duelo complejo.
Wegen etwas, das komplexe Trauerstörung genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré para el septimo día de duelo.
Ich bin am siebten Trauertag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
entonamos canciones de duelo, y no llorasteis.
wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El duelo al sol del capitalismo.
Zwölf Uhr mittags für den Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberías observar este duelo de espadas.
Du solltest diese Schwerttechnik lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos años que hemos tenido duelos.
All die Jahre, die wir uns schon duelliere…
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de un duelo de baile.
Leute, ich glaube, es ist Zeit für einen kleinen Tanzwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un duelo con un aristócrata.
Da hat er sich mit 'nem Adligen duelliert.
   Korpustyp: Untertitel
Has ganado el duelo de trompetas.
Du hast das Trompetenduell gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, haremos un duelo por él.
Am Ende werden wir um ihn kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás podríamos batirnos en duelo algún día.
Vielleicht könnten wir eines Tages einen Wettstreit austragen
   Korpustyp: Untertitel
Sabrá que los duelos infringen la ley.
Wie Sie wissen, ist Duellieren verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cabecera del duelo.
Komm', lass uns zu den Trauernden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra Está de duelo, se reseca;
der Erdboden nimmt ab und verdirbt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
nuestra danza se ha convertido en duelo.
unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anda, vamos a la cabecera del duelo.
Komm', lass uns zu den Trauernden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco fue una viuda en duelo.
Sie war auch keine Allerwelts-Schwarze Witwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pide un consejero para el duelo.
Fordere einen Trauerbegleiter an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un Duelo de Sobre Sellado?
Was ist Sealed Pack Play?
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Duelo decisivo en MotoGP en Valencia
MotoGP Kopf an Kopf-Rennen in Valencia
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Duelo entre estrellas del rally en Helsinki
Rallye-Stars kämpfen auf den Straßen von Helsinki
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esto no es una carrera, es un duelo.
Das ist kein Rennen, das ist eine Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no los sedamos, tendremos que batirnos a duelo.
Wenn wir sie nicht ruhig stellen, müssen wir gegen sie kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si nos batimos a duelo, moriremos. Eso lo sabemos.
Und wenn wir gegen sie kämpfen, sterben wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve mi duelo, así que tú tampoco.
Ich konnte damit nicht abschließen, dann du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Iniciativa europea en relación con los permisos por duelo
Betrifft: Europäische Initiative zum Sonderurlaub im Todesfall
   Korpustyp: EU DCEP
Dicen que Hai está desafiando a Ricky para un duelo.
Hai soll Ricky herausgefordert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos debemos tener armas para que sea un duelo mexicano.
Für einen Mexican Stand-Off müsstest du auch auf mich zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jane vino a mí, porque los dos estábamos de duelo.
Jane kam zu mir, weil wir beide trauerten.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre muchacho, batirse en duelo con Anton Lebedokov.
Der Arme, duelliert sich mit Anton Lebedokow.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido vencido en un torneo o duelo.
Weil ich nie einen würdigen Gegner fand.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil batirse en duelo que escribir una carta.
Es ist leichter, sich zu duellieren, als einen Brief zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Será un duelo limpio, según las antiguas normas.
Das hier ist ein ordentlicher Durchmarsch nach alten Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que era más difícil de llevar que el duelo.
Was schwerer zu ertragen war, als das Trübsal blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí mi mano en un duelo a espada.
Ich verlor meine Hand in einem Schwertkampf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ay! No empeores su sufrimiento con tus muestras de duelo.
Ach, verschlimmert mit Eurem S chmerz nicht ihr Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Duelos de alto voltaje en octavos de final
Die besten Torschützen in der EURO-Quali
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Antes de que ambos tengamos un duelo en el aparcamiento.
Bevor Sie zwei sich noch mit Säbeln auf dem Parkplatz duellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la Srta. Blair todavía no hizo duelo.
Aber Miss Blair hat noch nicht angemessen getrauert.
   Korpustyp: Untertitel
No te cubras los labios ni comas pan de duelo.
Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
The West - Realiza tus duelos en el RPG online.
Erbaue dein eigenes Insel-Paradies – im online Abenteuer Spiel Lagoonia.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Estoy en el mismo grupo de terapia de duelo.
Ich bin in derselben Trauerberatungs-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
En la terapia de duelo o en las otra…
In der Trauerberatungsgruppe oder in dem andere…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo un duelo entre Harvard y Yale.
Ich sehe einen Käfigwettkampf zwischen Harvard und Yale voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Un duelo entre el sheriff y el malo.
Showdown zwischen dem Sheriff und dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que tendremos que batirnos en duelo.
Tja, dann müssen wir uns jetzt woh I duellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ubicación de la instructora de macotas de duelo en Ventormenta Audrey Burnhep, instructora de macotas de duelo de la Alianza Ubicación del instructor de macotas de duelo en Orgrimmar Varzok, instructor de macotas de duelo de la Horda
Standort der Kampfhaustiertrainerin in Sturmwind Marlene Trichdie, Kampfhaustiertrainerin der Allianz Standort des Kampfhaustiertrainers in Orgrimmar Varzok, Kampfhaustiertrainer der Horde
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Intensos duelos de fútbol en Holanda y Alemania
Deutschland und Frankreich im Viertelfinale
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Intensos duelos de fútbol en Holanda y Alemania
Niederlande und Costa Rica stehen im Viertelfinale
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de los duelos de cartas y tablero
Minecraft und Halo vereinen ihre Kräfte
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema torneo, duelos, fun y deporte DE
Grafiken zum Thema Zuschauer, Schaulustige und Schlachtenbummler DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Artes gráficos por el tema torneo, duelos, fun y deporte DE
Grafiken zum Thema Turnier, Fun und Sport DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ganar duelos de moda con supermodelos en FTV.
Modeduelle mit Supermodels im FTV gewinnst
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Construid vuestros Decks y batiros en Duelo todos contra todos.
Baut eure Decks und tragt es in einem Rundenturnier aus.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Son los eventos de Duelo de Sobre Sellado torneos oficiales?
Sind Sealed Pack Play Veranstaltngen offizielle Turniere?
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
el formato es Construido Avanzado o Duelo Sellado.
das Format ist Advanced Constructed oder Sealed Pack Play.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Y la mejor forma de hacerlo es ¡batiéndose en Duelo!
Und der beste Weg dazu ist:
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Para leer sobre las estrategias básicas del Dominó o Duelos de Dominó, diríjase a la página de Duelo de Dominó.
Gehen Sie bitte zur Domino Duel Seite, um die Standart Domino Strategy und Domino Duel Rake Regeln zu lesen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para leer sobre las estrategias básicas de Dómino y Duelos de Dómino, diríjase a la página de Duelos de Dómino
Gehen Sie bitte zur Domino Duel Seite, um mehr über grundliegende Domino Strategie, und die Domino Duel Rake Regeln zu lesen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supera duelo tras duelo en distintos niveles jugando como Connie Maheswaran, y enfrentándote a oponentes cada vez más difíciles. ES
Duelliere dich als Connie Maheswaran auf verschiedenen Levels mit immer stärkeren Gegnern. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mirarán al que traspasaron y Harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.
und sie werden mich ansehen, welchen sie zerstochen haben, und werden um ihn klagen, wie man klagt um ein einziges Kind, und werden sich um ihn betrüben, wie man sich betrübt um ein erstes Kind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y está el tema del duelo de mañana con Pascual. - El cual no deseo evitar.
Und morgen früh steht diese Kleinigkeit mit Pascual an, der ich nicht ausweichen will.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, es bastante normal imaginar situaciones alternativa…...cuando estás de duelo.
Audrey, es ist total normal, alternative Szenarios zu erschaffen, wenn man trauert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos darán un pasaje con descuento por duelo, para ir al funeral.
Einer von uns darf ermäßigt fliegen, um beim Begräbnis dabei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio Klingon ha mantenido una tradición de duelos. Creen que nos pueden vencer con espadas.
Die Klingonen haben Duelltradition und wollen uns so besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, tuvo lugar un duelo de artillería que duró horas.
Anschließend lieferten sich beide Seiten ein mehrere Stunden dauerndes Artilleriegefecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún así, el permiso por duelo todavía no está regulado a escala europea.
Der Sonderurlaub im Todesfall wird allerdings noch nicht durch die EU geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera posible la Comisión hacer una propuesta legislativa en materia de permisos por duelo?
Ist es nach Ansicht der Kommission möglich, einen Legislativvorschlag über den Sonderurlaub im Todesfall vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
La nación en duelo cuando el presidente Mitchell...... fue enterrado en el Cementerio Nacional de Arlington.
"Die ganze Nation trauerte", als heute morge…Präsident William Mitchell auf dem Friedhof Arlington beerdigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Declaró dos días de duelo nacional y prometió investigar estos actos violentos.
Er rief zwei nationale Trauertage aus und versprach die Gewalttat zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día de duelo para las instituciones de la Unión Europea.
Dieser Tag ist ein schwarzer Tag für die Institutionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, este día no fue festivo, sino un día de duelo.
In vielen Staaten war dies kein Feiertag, sondern ein Trauertag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Eslovaquia, el 23 de enero fue un día de duelo nacional.
Der 23. Januar war für die Slowakei ein Staatstrauertag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eres el último hombre de pie, después de todos los duelo…
Wenn du nach allen Herausforderungen als letzter Mann auf dem Tisch stehst
   Korpustyp: Untertitel
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna regla que impida fumar un habano durante un duelo?
Gibt es ein Verbot bezüglich des Rauchens in Ihrem Ehrenkodex?
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, aquí no va a haber un duelo de baile porque el nombre se queda.
Marshall, es wird kein Dance-off geben, weil der Name bleibt.
   Korpustyp: Untertitel