Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata por ejemplo de endurecedores, conservadores, aromatizantes y colorantes en dulces, refrescos, productos de pastelería y productos aperitivos.
Es handelt sich beispielsweise um festigende, konservierende, aromatisierende und färbende Stoffe in Süßwaren, Erfrischungsgetränken, Konditorwaren und Snacks.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los dulces destacan la tarta de Santiago y las filloas.
ES
Asimismo, es necesario presentar un etiquetado que informe claramente al consumidor de la presencia de ácido glicirrícinico o su sal amónica en dulces y bebidas.
Ferner sollten die Verbraucher durch Angaben auf dem Etikett eindeutig über den Gehalt an Glycyrrhizinsäure oder ihrem Ammoniumsalz in Süßwaren und Getränken informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denominado Pan o Turrón de Cádiz es otro de los dulces más emblemáticos de la provincia.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si en el futuro se decide prohibir la publicidad de los dulces, los coches y otras categorías de productos, nos enfrentaremos a un problema en relación con la propia economía de mercado.
Wenn hier weitere Entscheidungen fallen für Werbeverbote für Süßwaren, für Autos und für andere Kategorien, kriegen wir ein Problem im Bereich der Marktwirtschaft.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dos tipos de jamón crudo, y terminó las verduras. La fruta la devoró. Y hasta comió un pequeño dulce.
Zwei Sorten Rohschinken, sämtliches Gemüse ist verspeist, die Früchte sind verschlungen, er hat sogar ein kleines Dessert genommen und jetzt ruht er sich aus in seinen Privaträumen.
Korpustyp: Untertitel
Los bares interiores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidas alcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Die Bars im Inneren der Schiffe bieten zu jeder Tageszeit eine Vielfalt an Kaffeespezialitäten vom traditionellen griechischen Kaffee bis zum Espresso, Säfte, alkoholische und nichtalkoholische Getränke und leckere Desserts.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidas alcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Die Bars im Inneren der Schiffe bieten zu jeder Tageszeit eine Vielfalt an Kaffeespezialitäten vom traditionellen griechischen Kaffee bis zum Espresso, Säfte, alkoholische und nichtalkoholische Getränke und leckere Desserts.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como segundo plato, el pescado fresco frito es realmente recomendable, mientras que no hay mejor manera de terminar una comida deliciosa que con la rica variedad de dulces portugueses que aquí se le ofrecen.
Zum Hauptgang ist der frisch gebratene Fisch besonders empfehlenswert und zur Krönung Ihres Essens werden Sie die Auswahl an portugiesischen Desserts lieben.
Genießen Sie das Meer, die Sonne und den Pool zusammen mit einer Auswahl an Erfrischungsgetränken, traditionellem griechischen Gyros, Pizza und Hotdogs sowie leckeren Desserts und Eis.
In unmittelbarer Nähe des Botanischen Gartens gelegen, ist dieses Restaurant eine Oase der Ruhe und Entspannung wo Sie köstliche vegetarische Mahlzeiten und leckere Nachspeisen genießen können.
Numerosas recetas que te ayudarán también a preparar bases como la masa quebrada o los bizcochos, así como a adornar tus dulces con cremas deliciosas sin gluten, como la crema pastelera.
All diese Rezepte erleichtern Ihnen die Zubereitung von Grundlagen wie Mürbteig oder Biskuit oder um Ihre Nachspeisen mit köstlichen glutenfreien Cremes, wie Vanillecreme, zu verzieren.
Las recetas de dulces sin gluten de Óscar, ideales para celíacos y para quienes quieren seguir una dieta sin gluten, te permitirán crear postres sabrosos y originales para ti y para tus familiares y amigos.
Oscars Rezepte für glutenfreie Nachspeisen, ideal für Zöliakiepatienten und Personen, die sich glutenfrei ernähren wollen. Damit können Sie köstliche und originelle Nachspeisen für sich, Ihre Familie und Freunde zaubern.
Tanto si te gustan los pasteles o las galletas como si te gustan otros tipos de dulces, en nuestra sección dedicada a las recetas de dulces sin gluten encontrarás muchas ideas para poner un dulce broche de oro a una comida o una cena.
Ob Liebhaber von Torten, Keksen oder anderen Süßspeisen, in unserer Rubrik über Rezepte für glutenfreie Nachspeisen finden Sie viele Ideen für einen krönenden (und vor allem süßen!) Abschluss Ihrer Mahlzeit.
La planta de origen sudamericano Stevia rebaudiana Bertoni contiene un edulcorante natural aproximadamente 300 veces más dulce que la misma cantidad de azúcar.
Die in Südamerika vorkommende Pflanze Stevia rebaudiana Bertoni enthält einen natürlichen Süßstoff, der rund 300-mal süßer ist als die vergleichbare Menge Zucker.
Korpustyp: EU DCEP
Danny es tan dulce y considerado.
Danny ist so süß und fürsorglich.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno se compone de productos dulces y salados.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Niña virginal, pura y dulce, atrapada en el cuerpo de un cisne.
Jungfräuliches Mädchen, rein und lieblich, gefangen in dem Körper eines Schwans.
Korpustyp: Untertitel
Las familias de fragancias ANTICPATE™, ANCESTRY™ y WISTFUL™ para mujer forman una gama de aromas embriagadores que van de lo femenino a lo cítrico, de lo dulce a lo apasionado, sensual o misterioso.
ES
Die Familien ANTICIPATE™, ANCESTRY™ und WISTFUL™ für Frauen repräsentieren eine bezaubernde Reihe von Düften – von weiblich bis zitrusfrisch, lieblich bis leidenschaftlich, sinnlich oder geheimnisvoll.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Tenías una expresión muy dulce.
- Du hattest einen so lieblichen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Otra opción igual de válida y muy sabrosa son los embutidos típicos de la Isla, como la sobrasada o el camaiot, licores como las hierbas (dulces, secas o semi mezcladas) o el palo, vinos con denominación de origen balear o dulces de la tierra como las ensaimadas.
Eine ebenso gute und vor allem schmackhafte Option sind die typischen Wurstwaren der Insel wie die „Sobrasada“ oder „Camaiot“, Liköre wie etwa der Kräuterschnaps (lieblich, trocken oder gemischt) oder der Palo, Wein mit Herkunftsbezeichnung der Balearen oder Süβwaren von der Insel wie die „Ensaimada“.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Cuando ves la tierra, cuando ves que lo que está produciendo, cuando lo pruebas, cuando pruebas como es mucho más dulce, mucho mejor, no hay vuelta atrás. Esta es la manera natural de hacerlo.
Wenn du die Erde, die Pflanzen siehst, wenn du schmecken kannst, wie viel leckerer und gesünder sie sind - da ist keine Alternative, das ist die natürliche Art des Anbaus.
– Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a las tres ponentes, en especial a la Sra. Pack, ya que justo antes de que comenzara nuestra sesión, ha demostrado que tras la aspereza de su voz política se esconde una voz dulce y melódica, y esto es sumamente importante.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich die drei Berichterstatterinnen und insbesondere Frau Pack beglückwünschen, denn kurz vor Beginn unserer Sitzung hat sie bewiesen, dass sich hinter ihrer harten politischen Stimme eine süße melodische Stimme verbirgt, was von großer Bedeutung ist.
En la terraza de la sala de baile de las Baleares usted se beneficia de la privacidad y la tranquilidad de los verdes jardines de olor dulce durante la celebración de la unión de su vida con su familia y amigos con la música y las luces de las velas hasta la mañana.
Auf der Terrasse von dem Salon Las Baleares haben Sie die persönliche Ruhe und die Grünen duftenden Gärten, die Musik und Kerzenlichte um bis in den Morgen schön mit Ihre Familie und Freunde feiern zu können.
Encendido inmediatamente después de gusto Sabor tabaco dulce y madura con sabores más pronunciados y dulce cedrovou, que puro asumió el control del paquete de cedro, pases a la pimienta, reverberación y cedro ligeramente terroso.
Geschmack sofort nach Zündung Sanfte und ausgereiften Tabak Geschmack mit mehr ausgeprägt und süßen Cedrovou-Aromen, die Zigarre aus dem Cedar-Paket übernahm, Pässe in der Pfeffer, leicht erdig Zedern und Nachhall.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
El chef Boris Cuzon le aconseja el Pollo hervido y su salsa al vino chino, los calamares y la medusa, pero también el Bacalao fresco frito con salsa XO a la vez suave y dulce.
Der Chef Boris Cuzon empfiehlt gekochtes Hähnchen mit chinesischer Weinsoße, Kalamar und Qualle, aber auch gebackenen Kabeljau mit der sanften und süßen XO-Soße.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Producimos cerca de 80 tipos de figuritas y más de 40 tipos de chocolatinas rellenas que seguramente serán de agrado de todos los amantes de esta dulce tentación.
ES
Dese un capricho con un rosado dulce y trémula. perfecto para manicuras francesas, esta pura laca brillo es todo lo que siempre quisiste con un pulimento.
Verwöhnen Sie sich selbst mit einem süßen und schimmernden Rosa. perfekt für Maniküre französisch, das ist schiere schimmernde Lack alles, was Sie schon immer in einem hübschen Lack wollte.
Dime, Nick…...o esta dulce pieza de fruta te llevará a la estació…...y te realizará una inspección a tus cavidades íntimas.
Sag es mir, Nicki, oder dieses nette Fruchtstückche…wird dich in die Innenstadt mitnehmen und einer gratis Leibesvisitation unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, la verdad es que, conocí a Schmidt hace mucho tiemp…...cuando estábamos en la universida…...y él era este dulce y rellenito graduado en comunicacione…
Weißt du, um ehrlich zu sein, habe ich Schmidt vor langer Zeit kennengelernt, als wir auf dem College waren und er war dieser nette, mollige Schwätze…
Korpustyp: Untertitel
No puedo hablar de este Heisenberg al que la gente se refiere, pero lo que se…Lo que sea en lo que él se convirtió, e…hombre dulce, amable y brillante que conocíamos, hace tiempo que desapareció.
Ich kann nicht von diesem Heisenberg sprechen, von dem die Leute reden, doc…was immer aus ihm geworden ist, der nette, freundliche, brillante Mann, den wir einst vor langer Zeit kannten, ist fort.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos dejará el dulce señor esperar afuera para ver a los aviones?
Lässt der nette Herr uns raus, damit wir Flugzeuge gucken können?
Korpustyp: Untertitel
Que dulce madre tienes.
Eine nette Mutter hast du da.
Korpustyp: Untertitel
Dulce mujer, pero de grandes huesos.
Nette Frau, aber sehr großknochig.
Korpustyp: Untertitel
Dulce anciana en su jardín.
Nette alte Dame beschneidet ihre Rosen.
Korpustyp: Untertitel
dulcesüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dulce satisfacción, sin complicaciones, de la mujer joven...... esa edad pasajera en la que todo encaja perfectamente en su lugar.
Diese süsse unkomplizierte Befriedigung, die eine junge Frau geben kann! Die wenigen Jahre, in denen einfach alles passt!
Korpustyp: Untertitel
No podré sobrevivir. Sin tu dulce amor
Ich kann nicht leben Ohne deine süsse Liebe
Korpustyp: Untertitel
Mi indomable y dulce Kathy.
Meine wilde, süsse Kathy.
Korpustyp: Untertitel
No puedo sobrevivir Sin tu dulce amor
Ich kann nicht leben Ohne deine süsse Liebe
Korpustyp: Untertitel
Sí, respira ese aire europeo dulce y sensual.
Ja, atme die süsse, sexgeladene europäische Luft.
Korpustyp: Untertitel
En la tienda especializada de queso, la tienda de artículos artesanales o en Mätteli-Beck encontrará por cierto una exquisitez de queso, un recuerdo, un regalo o un dulce seductor para llevar a casa.
Im Käsefachgeschäft, Handwerksladen oder beim Mätteli-Beck finden bestimmt auch Sie eine Käsedelikatesse, ein Souvenir, ein Geschenk oder eine süsse Verführung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
dulcesanft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella suele ser dulce y generosa, pero cuando cree qu…que no s…que no se la aprecia lo suficiente, se torna temible.
Sie ist meist sanft und großzügig Doch fühlt sie sich einmal nicht genug gewürdigt, wird sie rasend
Korpustyp: Untertitel
Pero también es dulce y confiada.
Aber sie ist auch sanft und vertrauensvoll.
Korpustyp: Untertitel
Es amable, sensible y dulce.
Er ist nett, sensibel und sanft.
Korpustyp: Untertitel
Es un corazon de latido muy dulce.
Dies ist ein Herz, das sehr sanft schlagt.
Korpustyp: Untertitel
Es dulce y bonita.
Sie ist sanft und wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era dulce y obediente.
Du meintest, sie sei gehorsam und sanft.
Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo dulce y caliente.
Sein Körper sanft und warm.
Korpustyp: Untertitel
De amor y juventud La música es dulce Las palabras son sinceras
Die Musik ist sanft, die Worte sind wahr.
Korpustyp: Untertitel
Y eres tan dulce y buen…
Und so sanft und gütig.
Korpustyp: Untertitel
Es un corazón de latido muy dulce.
Dies ist ein Herz, das sehr sanft schlagt.
Korpustyp: Untertitel
dulceSüßwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que está muy bien lo que nos decía la Sra. Bjerregaard sobre el agua dulce y las energías renovables, si se tiene en cuenta que hay un 20 % de la población que no tiene acceso al agua dulce y que uno de cada dos africanos no tiene acceso a ella.
Ich halte das, was Frau Bjerregaard zum Süßwasser und zu den erneuerbaren Energiequellen gesagt hat, für sehr gut, wenn man berücksichtigt, daß 20 % der Bevölkerung keinen Zugang zu Süßwasser haben und auch einer von zwei Afrikanern keinen Zugang dazu hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Báltico está compuesto de agua salobre, lo que significa que la fauna y la flora especialmente adaptadas al agua salada o dulce se encuentran en peligro constante.
Sie hat Brackwasser, weshalb Pflanzen und Tiere, die eigentlich an Salz- oder Süßwasser angepasst sind, gefährlich leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa de agua no corriente, generalmente dulce, que ocupa una depresión en la superficie terrestre cerrada por un dique.
Stehendes Binnengewässer in einer von einem Damm abgeschlossenen Erdsenke, gewöhnlich mit Süßwasser gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media en agua marina, dulce o estuarina supera los 60 días, o
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 60 Tage beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media de degradación en agua marina, dulce o estuarina supera los 60 días;
Die Abbau-Halbwertszeit in Meeres- oder Süßwasser oder Flussmündungswasser beträgt mehr als 60 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media de degradación en sedimentos de agua marina, dulce o estuarina supera los 180 días;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeres- oder Süßwasser oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 180 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
su semivida en agua marina, dulce o estuarina supera los sesenta días, o
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 60 Tage beträgt, oder
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se laven, se utilizará agua dulce que cumpla los parámetros establecidos en la Directiva 98/83/CE, o, en su caso, agua de mar limpia o agua de río o de lago limpia.
Soweit sie gewaschen werden, muss das verwendete Wasser entweder Süßwasser im Sinne der Richtlinie 98/83/EG oder ggf. sauberes Meer-, See- oder Flusswasser sein.
Korpustyp: EU DCEP
El CP100 es la solución de sonda ideal para pescadores de agua dulce.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La floración es fuerte y segura, con cosechas rápidas de cogollos Afgana robustos, hasta en manos de un cultivador novato. Hindu Kush tiene una sutil fragancia de madera de sándalo matizada con el dulce aroma de charas frescas.
Die Blust ist kräftig und verlässlich und produziert schnelle Ernten von dicken Afghani Buds, selbst unter Händen von Novizen-Züchtern. Hindu Kush weist einen feinen Geruch von Sandalholz auf, versetzt mit dem süssen Aroma von frischem Charras.
Die Genossenschaft Cooperativa de San Vicente Ferrer erzeugt mit den Trauben exzellente Weinqualitäten, wie den Weisswein Villa Teulada und den süssen Moscatel
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ella tiene la gama increíble, yendo de jugar basura-hablar a poco jugador del baloncesto en un anuncio del nike con el Maya dulce, reservado Dolittle en el doctor Dolittle.
Sie hat die unglaubliche Strecke und geht vom Spielen einer Abfall-Unterhaltung wenigen Basketballspielers in einer Nikewerbung mit dem süssen, ruhigen Maya Dolittle im Doktor Dolittle.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb gastronomie
Korpustyp: Webseite
Usted va a oler los aromas del ylang-ylang, frangipani, y del jazmín que florece en la noche y hierbas comestibles como el chile dulce y picante, tumérico, orégano, albahaca, mostaza, ginebra, cilantro y mucho más.
Sie werden die Düfte des Ylang-Ylang, Frangipani, und des in der Nacht blühenen Jasmin sowie essbare Gewürze, wie süssen und scharfen Paprika, Tumerik, Oregano, Basilikum, Senf, Ginger, Petersilie und vieles mehr, riechen können.
Algunos caen en dulce fortuna…otros caen en la oscuridad sin fin.
Manchen süße Wonne lacht, and'ren droht die ew'ge Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero oír su dulce voz.
Ich möchte nur ihre süße Stimme hören.
Korpustyp: Untertitel
El olor es más fuerte que rodo, sobre rodo el dulce olor de las flores.
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Hace unos 20 años, cuando era tan sólo una dulce y joven novata.
Ungefähr vor 20 Jahren, als ich nur eine süße, junge Erstsemestlerin war.
Korpustyp: Untertitel
# Vivir # con el alma aferrada # a un dulce recuerdo
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
Korpustyp: Untertitel
Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
Korpustyp: Untertitel
Si no obtenemos el dinero, perderá su trabajo, y si lo pierde, perderán esta dulce vida que les gusta tanto.
Wenn er dieses Geld nicht bekommt, wird er seinen Job verlieren, und wenn er den verliert, verlierst du dieses süße Leben, das du so magst.
Korpustyp: Untertitel
Pero después Doug vio a la dulce Rache…
Irgendwann sah Dougie die süße Rachel.
Korpustyp: Untertitel
dulcelieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cariño, has sido tan dulce.
Liebling, du warst so lieb.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy dulce, pero y…
Das ist ja lieb, aber ic…
Korpustyp: Untertitel
Bebí porque parecías dulce y generoso.
Ich trank ihn, weil ich Sie für lieb und großzügig hielt.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso es tan dulce.
Oh, wow, das ist so lieb.
Korpustyp: Untertitel
Quise decir que eres dulce y reflexivo y tu piel se ve tanto como caramelo, Solo quiero echarte una manzana en la cara.
Ich meinte, dass du lieb und rücksichtsvoll bist, und dass deine Haut dermaßen nach Karamell aussieht, dass ich einfach nur einen Apfel in dein Gesicht dippen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Y tan dulce como bonita.
Und so lieb wie sie hübsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, Hoyt, es dulce de tu parte.
Danke, Hoyt, das ist lieb von dir.
Korpustyp: Untertitel
Pero él es tan dulce. No hace mal a nadie.
Er ist doch so lieb und tut niemandem was!
Korpustyp: Untertitel
Creo que es muy dulce que me ayudes a estudiar a Romeo y a Julieta, Jimmy.
Es ist so lieb von dir, mir bei "Romeo und Julia" zu helfen, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy dulce y todo eso, pero siempre piensas en otra cosa.
Du bist furchtbar lieb und alles, aber mit den Gedanken bist du immer woanders.
Korpustyp: Untertitel
dulcesüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, echa de menos ese dulce coñito azul y ese prieto y firme culito.
Ja, er vermisst diese süße, kleine, blaue Pussy und diese enge, kleine Rosine eines Arschlochs.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escriban la crónica de mi reinado, dulce hermana, dirán que empezó hoy.
Wenn die Geschichte meines Reiches niedergeschrieben wird, süße Schwester, wird man sagen, sie begann mit dem heutigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Ah, mi dulce e inocente Virginia. Tengo mucho que enseñarte.
Meine süße, unschuldige Virginia, ich muss dir eine Menge beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso tu dulce, pequeña sobrina.
Selbst deine süße, kleine Nichte.
Korpustyp: Untertitel
Un chupito de tequila para la dulce y anciana señora. - ¿Ahora me llevarás hasta ella?
Einen Schuss Tequila für die süße, alte Frau hier. - Können Sie mich jetzt zu ihr bringen?
Korpustyp: Untertitel
Mi querida, mi dulce Klara, no puedo soportarlo más.
"Geliebte süße Klara, hol deinen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Meg, Meg, mi dulce y engañada pequeña secuaz.
Mein süße, verträumte Kleine.
Korpustyp: Untertitel
No temáis nada, dulce doncella.
Keine Angst, süße Maid.
Korpustyp: Untertitel
Que tu corazón obtenga tan dulce reposo y descanso como el de mi pecho.
So süße Ruh' und Frieden, als mir im Busen wohnt, sei dir beschieden.
Korpustyp: Untertitel
Per…me está matando no ser capaz de verte, dulce Caroline.
Es macht mich fertig, nicht die Möglichkeit zu haben, dich zu sehen. Süße Caroline.
Korpustyp: Untertitel
dulceSüßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como suele repetir el partido del señor Eurlings en los Países Bajos, «después de lo agrio hay que tomar dulce», es decir, necesitamos luz tras la oscuridad.
Wie es Herrn Eurlings’ Partei in den Niederlanden so gern ausdrückt, „nach Saurem brauchen wir Süßes“ oder mit anderen Worten, wir brauchen Licht nach der Dunkelheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego la enfermera le dará al niño su dulce.
Dann kriegt das Baby von der Schwester Süßes.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera un dulce, ¿qué sería?
Wäre ich etwas Süßes, was wäre ich dann?
Korpustyp: Untertitel
Voy a ducharme y mientras te quedas aquí, puedes pensar en algo dulce que decirme para cuando regrese.
Ich gehe jetzt duschen, und du kannst hier bleiben und dir was Süßes überlegen, das du zu mir sagst, wenn ich zurückkomme.
Korpustyp: Untertitel
Y algo dulce, como una galletita o un caramelo.
Und was Süßes. Einen Keks, Bonbons.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los decía todos bien, me daba un dulce.
Wenn ich sie alle richtig hatte, hat er mir etwas Süßes gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tú sólo ten ese dinero listo el día 20, cariñ…...y yo tendré algo dulce para ti.
Wenn das Geld am 20. auf uns wartet, Süßer, dann wartet da auch etwas Süßes auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo tan dulce en ti.
Sie haben etwas so Süßes an sich.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un poco de dulce?
Willst du was Süßes?
Korpustyp: Untertitel
Y tal vez para el postre, algo dulce y travieso en la sala de profesores.
Und zum Dessert vielleicht etwas Süßes und Schmutziges in der Lehrer-Lounge.
Korpustyp: Untertitel
dulcesüßem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristales blancos o polvo blanco cristalino eflorescente, inodoros o con un ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines, effloreszierendes Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco cristalino, inodoros o con un ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco, cristalino, de sabor dulce
Weißes kristallines Pulver mit süßem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos cristalinos o soluciones incoloras de sabor dulce.
Kristallines Pulver oder farblose Lösung mit süßem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo, polvo cristalino, copos o gránulos, blancos e higroscópicos, de sabor dulce.
Flockiges oder körniges, weißes, hygroskopisches, kristallines Pulver mit süßem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución acuosa clara, incolora y de sabor dulce.
Klare, farblose, wässrige Lösung mit süßem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi inodoro, cristales blancos o casi blancos de sabor dulce
Praktisch geruchlose, weiße oder fast weiße Kristalle mit süßem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco, cristalino eflorescente, inodoro o con ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines, effloreszierendes Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cristales blancos o polvo blanco cristalino inodoro o con ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo inodoro, de color crema y sabor dulce intenso.
Geruchloses, cremefarbiges Pulver mit intensiv süßem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
dulcesüßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diputada Lulling, ¿que hay más dulce que la miel?
Frau Lulling, was wäre wohl süßer als Honig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maíz dulce, escanda, maíz híbrido de simiente, arroz y sorgo para la siembra: Directiva 66/402/CEE del Consejo [6],
süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis oder Hybridsorghum zur Aussaat (Richtlinie 66/402/EWG des Rates [6]),
Korpustyp: EU DGT-TM
Color verdoso y amarillo, sabor afrutado, dulce.
nicht über 0,1. Grünlich-gelbe Farbe, fruchtiger, süßer Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinojo dulce, fruto desecado triturado [3] o en polvoReferencia de la monografía de la Farmacopea Europea
Getrockneter süßer Fenchel, zerkleinerte [3] oder pulverisierte FruchtReferenz der Monografie im Europäischen Arzneibuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabor muy afrutado, marcadamente dulce, de intensidad y persistencia de media a elevada,
Sehr fruchtiger, ausgesprochen süßer Geschmack von mittlerer bis hoher Intensität und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disociación es una idea que se basa en teorías económicas malas - y en la reticencia de algunos europeos a aceptar el hecho de que la corta y dulce expansión económica de Europa también está llegando a su fin.
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis - und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La planta de origen sudamericano Stevia rebaudiana Bertoni contiene un edulcorante natural aproximadamente 300 veces más dulce que la misma cantidad de azúcar.
Die in Südamerika vorkommende Pflanze Stevia rebaudiana Bertoni enthält einen natürlichen Süßstoff, der rund 300-mal süßer ist als die vergleichbare Menge Zucker.
Korpustyp: EU DCEP
Feliz cumpleaños, mi dulce hijo.
Happy Birthday, mein süßer Sohn.
Korpustyp: Untertitel
- Pato...... con salsa dulce y fuerte de cerezas.
- Eine kleine Ente mit schwerer, süßer Kirschsoße.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, pones eso en una botella, y obtienes algo mas dulce que la chocolatada.
Sohn, wenn du das in Flaschen abfüllen könntest, wäre das süßer, als ein Schoko-Drink.
Korpustyp: Untertitel
dulcesüßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco de una fuente de agua salada brota agua dulce.
Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un pequeño pueblo dulce, y tú estabas embarazada.
- Ein süßes kleines Dorf, und du warst schwanger.
Korpustyp: Untertitel
¡Es una chica tan dulce!
Sie ist ein so süßes Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Eres una cosita dulce.
So ein süßes kleines Ding.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que hace una dulce muchachita como tú en un bar de mala muerte como este?
Was macht ein süßes, kleines Mädchen wie Sie in einer großen, bösen Bar wie dieser?
Korpustyp: Untertitel
Su perfume es una dulce promesa que me trae lágrimas a los ojos.
Ihr Duft ist ein süßes Versprechen, welches mir Tränen in die Augen treibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacemos un dulce perfume juntos?
Warum machen wir nicht zusammen ein süßes Parfum?
Korpustyp: Untertitel
Eres exactamente el tipo de persona que podría usar un dulce barril.
Du bist genau die Art von Mann, die so ein süßes Fass verwenden würde.
Korpustyp: Untertitel
Traigámosla aquí, la abrimos como pinza de langosta y le sacamos toda su dulce carne blanca de información.
Schaffen wir sie hier rein, knacken sie wie eine Hummerschere auf und höhlen ihr süßes, weißes Fleisch von Information aus.
Korpustyp: Untertitel
El ha estado pidiendo dulce o travesura por años?
- Er spielt süßes oder Saures für Ohren?
Korpustyp: Untertitel
dulceSüßigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes traerme un dulce cuando vengas otra vez?
Kannst du mir Süßigkeiten mitbringen, wenn du wiederkommst?
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez recibieron una canasta de dulce…...y huevos de colores en la mañana de Pascu…...fue gracias a ellos.
Wenn ihr an Ostern je Süßigkeiten oder bemalte Eier gefunden habt, sind sie es, denen ihr danken müsst.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir al reformatorio por robarte un dulce?
Willst Du für Süßigkeiten in die Jugendanstalt?
Korpustyp: Untertitel
Nuestra fábrica trabaja las 24 horas para producir dulce…...y tenemos más de 500 empleados.
Unsere Fabrik arbeitet rund um die Uhr, um Süßigkeiten herzustellen…und wir haben über 500 Angestellte!
Korpustyp: Untertitel
¿Tratando de robar un dulce de la máquina?
Sie versuchen Süßigkeiten aus einem Automaten zu klauen?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que sale de ese lugar son los dulce…...ya empacados y con direcciones.
Das Einzige, was diese Fabrik verlässt, sind die Süßigkeiten. Schon hübsch verpackt und adressiert.
Korpustyp: Untertitel
Como quitarle un dulce a un bebé.
Das war so einfach wie Süßigkeiten von einem Kleinkind zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras esperamos el té, come el dulce.
Iss doch mal was von den Süßigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, afortunadamente, Glappy dormía entonces Fosforit…...va directo al Castillo Caramelo en el que se convierte en el Rey Caramel…...que puede convertir a todos en dulce…...con un sólo toque de su cetro de Goma de Mascar.
Naja, zum Glück hat Glappy geschlafen, so das Matchie direkt nach Candy Castle gehen konnte, wo er King Candy wurde, der jeden in Süßigkeiten verwandeln kann mit einem Wink seines königlichen Kaugummi-Zepters.
Korpustyp: Untertitel
Hey, no estaba lleno de dulce…
Da sind ja gar keine Süßigkeiten drin.
Korpustyp: Untertitel
dulcelieblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Lisa y por el dulce sonido de su voz.
Auf Lisa und den lieblichen Klang ihrer Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Y oírselas decir con su dulce vo…
Und das aus ihrem Mund, mit ihrer lieblichen Stimme.
Korpustyp: Untertitel
- Tenías una expresión muy dulce.
- Du hattest einen so lieblichen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
En su viaje llega al castillo de Wartburg del landgrave Hermann en Turingia, donde caballeros cantores compiten por el premio, que el vencedor podrá recibir de manos de Elisabeth, la dulce sobrina del landgrave.
DE
Auf seinen Fahrten gelangt er zur Wartburg des Landgrafen Hermann in Thüringen, wo ritterliche Sänger um den Preis ringen, den der Sieger aus den Händen Elisabeths, der lieblichen Nichte des Landgrafen, empfangen darf.
DE
La venerada imagen de la Morenita del Tepeyac, de rostro dulce y sereno, impresa en la tilma del indio san Juan Diego, se presenta como «la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive» (De la lectura del Oficio.
Das in den Umhang des hl. Juan Diego, eines Indio, eingeprägte Gnadenbild der »Morenita del Tepeyac« mit ihrem lieblichen und freudvollen Antlitz, stellt sich als »die immer jungfräuliche Maria, Mutter des wahren Gottes, durch den wir leben« dar (Aus De la lectura del Oficio.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
crudo dulcesanftes Rohöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de si la producción se está acercando a su punto máximo de explotación, hay otras preocupaciones relativas a la capacidad de la infraestructura existente para hacer frente a una demanda creciente, especialmente de refinerías, ahora que el crudodulce (ligero) ha alcanzado su punto máximo de explotación.
Unabhängig von der Frage, ob die Fördermengen ihren Höhepunkt bald überschritten haben werden, besteht ein anderes Problem in der Frage, inwieweit die bestehenden Infrastrukturen in der Lage sind, der wachsenden Nachfrage gerecht zu werden, insbesondere die Raffinerien, nachdem leichtes sanftesRohöl die Förderhöchstmengen überschritten hat.
Korpustyp: EU DCEP
acero dulceweicher Stahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acerodulce recocido en atmósfera rica en hidrógeno
Para aumentar el rendimiento del gas se usan materias primas renovables (por ejemplo, maíz, plantas enteras de cereales y muchos otros cultivos energéticos como girasoles, hierba del Sudán, remolacha azucarera, rábano oleaginoso o sorgodulce).
Zur Erhöhung des Gasertrags kommen nachwachsende Rohstoffe, wie z. B. Mais, Getreideganzpflanzen und viele andere Energiepflanzen wie Sonnenblumen, Sudangras, Zuckerrüben, Ölrettich oder Zuckerhirse, zum Einsatz.
La competencia por las tierras y los cultivos alimentarios de base, como la mandioca y el sorgodulce, suplantados entre otros por los biocarburantes, harán subir los precios de los alimentos y de la propia tierra.
Der Wettbewerb um die Flächen und das Ersetzen von Kulturen für Grundnahrungsmittel wie Maniok und Zuckerhirse durch Energiepflanzen treiben die Nahrungsmittel- wie auch die Bodenpreise selbst in die Höhe.
Korpustyp: EU DCEP
maíz dulceZuckermais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cebada perlada sal marina zanahoria col lombarda maízdulce (en lata) vinagreta de apio (hojas de apio, aceite de oliva, sal, vinagre de manzana)
Los precios de compra del maízdulce mostraron una tendencia cada vez mayor aunque ligeramente inferior a la media.
Die Einkaufspreise für Zuckermais ließen durchaus eine steigende Tendenz erkennen, wenngleich der Anstieg etwas unter dem Durchschnitt lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema de la reunión era la competencia en el mercado comunitario de maízdulce.
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las reventas de maízdulce generaron un beneficio muy elevado durante el PIR.
Zudem wurden im UZÜ sehr hohe Gewinne mit Weiterverkäufen von Zuckermais erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó las conclusiones provisionales sobre el dumping perjudicial de las importaciones de determinado maízdulce en grano preparado o conservado originario de Tailandia.
Die Untersuchung bestätigte die vorläufigen Feststellungen, wonach die Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand gedumpt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indexación basada en la evolución de precios de compra del maízdulce
An die Entwicklung der Einkaufspreise für Zuckermais gekoppelte Mindesteinfuhrpreise (Indexierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluido el maízdulce, si no aparece en la rúbrica 375
Auch Zuckermais, wenn dieser nicht unter der Rubrik 375 erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maízdulce preparado o en conserva (excepto en platos preparados, desecado, congelado o conservado en vinagre o ácido acético)
Zuckermais, ohne Essig oder Essigsäure und nicht durch Trocknen oder Gefrieren zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren (ohne Fertiggerichte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demuestra que la cantidad de maízdulce disponible puede aumentar, y de hecho aumenta de forma constante, cuando los productores exportadores necesitan más cantidad.
Dies zeigt, dass die Mengen an verfügbarem Zuckermais kontinuierlich steigen können und dies auch tatsächlich tun, wenn von den ausführenden Herstellern zusätzliche Mengen benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz, excepto el maízdulce (Zea mays var. saccharata), preparado o conservado de otra forma, sin alcohol ni azúcar añadidos
Mais, ausgenommen Zuckermais (Zea mays var. saccharata), in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol oder Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
maíz dulceSüßmais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar el suministro regular de maízdulce a la industria de transformación a lo largo de la campaña de comercialización, procede autorizar a los productores para que realicen la siembra de este cultivo durante un período más largo.
Damit die regelmäßige Versorgung der Verarbeitungsunternehmen mit Süßmais während des gesamten Wirtschaftsjahres gewährleistet ist, sollte es den Erzeugern gestattet werden, ihre Aussaat über einen längeren Zeitraum zu strecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
maíz dulceMais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocarlos en una ensaladera y agregar las rebanadas de la cebolla y el pimiento, el maízdulce y los guisantes verdes al vapor.