Zucker mit seiner Süße ist als wohlschmeckender Teil der Nahrung bei den meisten Menschen beliebt und aus den täglichen Nahrungsmitteln kaum noch wegzudenken.
DE
Esta combinación de Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah y Sangiovese muestra un poder que entusiasma, con la innata dulzura del Merlot, que hace de puente entre la marcada terrosidad de la uva Sangiovese, el casis aromático del Cabernet y los cálidos frutos rojos del Syrah.
Die Cuvée aus Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah und Sangiovese zeigt eine mitreißende Kraft: die natürliche Sanftheit des Merlot dient als Brücke zwischen der ausgeprägten Bodenverbundenheit des Sangiovese, den aromatischen schwarzen Johannisbeernoten des Cabernet und den warmen, roten Fruchtaromen des Syrah.
Fin de semana en el Véneto Dejaos encantar por la magia de un fin de semana en el Véneto, entre las románticas calles de Venecia, la dulzura de las Colinas Euganei y las Villas Palladianas, por no hablar de Verona, la ciudad del amor
IT
Wochenende Veneto Lassen Sie sich verzaubern von der Magie eines Wochenendes im Veneto, zwischen den romantischen Gassen von Venedig, der Sanftheit der Euganeischen Hügeln und der Verlockung der Palladio-Villen, ganz zu Schweigen von Verona, der Stadt der Liebe.
IT
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Opta por la elegancia clásica, la dulzura romántica, la fantasía exótica o la calidez rústica, y completa tu universo con nuestros vasos, nuestros platos y nuestra mantelería!
Wählen Sie zwischen klassischer Eleganz, romantischer Sanftheit, exotischer Fantasie und rustikaler Geselligkeit und komplettieren Sie Ihre Ausstattung mit unserer Tischwäsche und unseren Gläsern und Tellern, die nur auf Sie gewartet haben!
Dejaos encantar por la magia de un fin de semana en el Véneto, entre las románticas calles de Venecia, la dulzura de las Colinas Euganei y las Villas Palladianas, por no hablar de Verona, la ciudad del amor
IT
Lassen Sie sich verzaubern von der Magie eines Wochenendes im Veneto, zwischen den romantischen Gassen von Venedig, der Sanftheit der Euganeischen Hügeln und der Verlockung der Palladio-Villen, ganz zu Schweigen von Verona, der Stadt der Liebe.
IT
Die intensiven Aromen und die Cremigkeit dieser Spezialität ergeben eine unwiderstehliche Mischung aus heiß und kalt, süß und stark, Kaffee und Haselnuss.
Durante las tardes de invierno, cuando Venecia se llena románticamente de niebla, los huéspedes pueden encontrar la dulzura y calidez típicas de la hora del té que ofrece el hotel.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
dulzurasüßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dulzura, estamos en los Hampton.
Süßer, wir sind hier in Hampton.
Korpustyp: Untertitel
Encendido inmediatamente después de gusto Tabaco maduro(recuerda revisar recientemente La Aurora leyendas Black Label), Sabor amaderado con mucha pimienta y una pizca de dulzura en la larga y suavemente dřevitém reverb.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dulzuraliebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sabio de Corazón Será llamado entendido, y la dulzura de labios aumenta el saber.
Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Había dulzura en la música mas suave los pétalos de rosa al caer al césped
Hier ist liebliche Musik, die weicher fällt, als windverwehte Rosenblüten auf Gras.
Korpustyp: Untertitel
dulzuradu Liebesmuffin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dos matados de Camel y una taza de su café, dulzura.
Gib mir 2 Schachteln Camels und eine Tasse deines Spezialkaffees, duLiebesmuffin.
Korpustyp: Untertitel
Dame dos paquetes de Camel y una taza de tu café especial, dulzura.
Gib mir 2 Schachteln Camels und eine Tasse deines Spezialkaffees, duLiebesmuffin.
Korpustyp: Untertitel
dulzuraLieblichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
… devolved a la tierra la calma y la dulzura de sus comienzos.
…nd gebt der Erde die Ruhe und die Lieblichkeit ihrer Anfänge zurück.
Korpustyp: Untertitel
Devolved a la tierra la calma y la dulzura de sus comienzos.
Gebt der Erde die Ruhe und die Lieblichkeit ihrer Anfänge zurück.
Korpustyp: Untertitel
dulzurasüßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recorrí la sala con la mirada, y mi pobre corazòn se estremeciò, porque en una esquina estaba la imagen de la dulzura.
Als ich mich im Raum umsah, schlug mein Herz schneller, denn in der Ecke saß ein süßes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras mis ojos recorrian el cuarto, mi pobre corazon dio un salt…porque en la esquina estaba la encarnacion de la dulzura.
Als ich mich im Raum umsah, schlug mein Herz schneller, denn in der Ecke saß ein süßes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
dulzurasüßes Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es una dulzura, Alteza, pero quién sabe qué traiciones pueda planear en 10 años.
Sie ist heute ein süßesDing, Euer Gnaden, aber wer weiß, welchen Verrat sie in zehn Jahren ausbrütet?
Korpustyp: Untertitel
Ahora es una dulzura, Alteza, pero dentro de 10 año…¿Quién sabe qué traiciones tramaría?
Jetzt ist sie ein süßesDing, Majestät, aber in 10 Jahren, wer weiß, welchen Verrat sie dann ausbrüten wird?
Korpustyp: Untertitel
dulzuraNaschereien abzurunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deguste una variedad de sabores incluidos en sus creaciones frías y sus platos calientes, los cuales representan un gran homenaje a la carne y el pescado, así como una elección de dulces sorpresas para acabar la semana con dulzura.
Probieren Sie die verschiedenen Geschmacksrichtungen der kalten und warmen Speisen, wahrhaft leckere Fisch- und Fleischgerichte, und am Ende die Auswahl an süßen Überraschungen, um die Woche mit Naschereienabzurunden.
Zwei Damen Ihrer Wahl massieren jede einzelne Stelle Ihres Körpers liebevoll und gekonnt in absoluter Harmonie und Perfektion, die Erotik kommt bei dieser Massageart gekonnt zum Einsatz.
DE
Entonces tienes la dulzura y la malvad…y luchan entre ello…algo debe cede…algo debe quebrars…y ella era más malvada de lo que él era amable.
Man hat also diesen Sonnenschein und diese Bösartigkeit, und die kämpfen beide gegeneinander. Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Pero la próxima vez sí lo estará y si n…...esta dulzura le echará un vistazo a mi pequeño álbum de fotos.
Aber das nächste Mal ist er hart. Und wenn nicht, darf das kleine Mäuschen auf dem Stuhl da einen Blick in mein kleines Fotoalbum werfen.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo una teoría, dulzura, la próxima vez que vengas con otra quédesela para uste…...hasta que tenga buenas pruebas.
Nächstes Mal, wenn Sie eine Theorie haben, behalten Sie sie für sic…bis Sie ein paar brauchbare Beweise haben.
Korpustyp: Untertitel
Bets…desde que está aqu…vi la dulzura que puede haber entre un hombre y una muje…que el amor puede ser calmo y bueno.
Seit Sie hier sind, weiß ich, wie friedlich und schön es zwischen Mann und Frau sein kann, dass Liebe etwas Sanftes und Gutes sein kann.
Korpustyp: Untertitel
…on las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...las alas y las garras, los éxtasis y las trampa…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar
…it ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...mit ihren Flügeln und Krallen, ihrer Ekstase und Hinterlis…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es la mujer rus…...con las dulzuras y los ímpetu…...las audacias y las vileza…...dispuesta a inmolarse y fácil de traicionar!
Das ist die Russi…...mit ihrem Liebreiz und Feue…...mit ihrer Kühnheit und Feighei…...bereit, sich zu opfern, und leicht zu betrügen!
Korpustyp: Untertitel
Apreciada por sus numerosos monumentos, sus prestigiosos museos, sus parques, Munich es una ciudad donde la dulzura de vivir no es una leyenda.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Quería hacerlo con dulzura, pero ella se apartó y la sujeté con más fuerza. Le puse las dos manos en la cara, así.
Ich wollte sanft sein, aber sie wollte sich abwenden und dann hielt ich sie etwas stärker fest und legte ihr so die Hände aufs Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
No es eso entonces lo que aquí se ha perdido, sino un amor "que transcurría tranquilo y en silencio, un amor amable que irradiaba una cierta dulzura".
DE
Nicht das also ist hier abhanden gekommen, sondern eine Liebe, "die ruhig und still verlief, die freundschaftlich war und eine gewisse Niedlichkeit ausstrahlte".
DE
ayuda a quitar dolores de la espalda (cuello) y tensiones Aceites orgánicos con aromas calmantes y relajantes sonidos apoyan la dulzura flotante de las energías en tu cuerpo.
ES
Diese berühmte exotische Frucht, die für ihren milden Geschmack und ihren hohen Energiegehalt geschätzt wird, bildet auf Martinique und Guadeloupe die wichtigste landwirtschaftliche Aktivität.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
- Elisa, finalmente la más pequeña, pero la primera por su dulzura que ama estar con todos ustedes, siempre intrigada por las personas de diferentes culturas y diferentes países.
IT
- Elisa, die Jüngste, ist überaus liebenswert und liebt es Zeit mit Ihnen zu verbringen. Sie ist sehr interessiert an den unterschiedlichen Kulturen den Menschen aus den verschiedensten Ländern.
IT
Capuchino Therapie 75 Minuten Eine einmalige Erfahrung die das Aroma und die Farbe vom gerösteten Kaffee mit der süssen und cremigen Schokolade verbindet.
Y nos recuerda nuestra tristeza no sólo por lo que ellos van a perder, sino porque la desaparición de la dulzura, la gracia y el encanto nos ha afectado a todos.
Und wir betrauern nicht nur, was sie bald verlieren werden, sondern auch die Ungezwungenheit und Grazie und den Charme, deren Verschwinden uns alle geringer machte.
Korpustyp: Untertitel
"En la dulzura de la amistad…Dejen que hayan risas y disfrute de los placeres para que gracias a las pequeñas cosa…El corazón encuentre su mañana y su renacimiento. "
"Triffst du mit Freunden zusammen, sei heiter und genieße den Augenblick mit ihnen, auf dass sich dein Herz an den kleinen Dingen des Lebens erfrischt."
Korpustyp: Untertitel
estaba completamente centrado en Dios, y por ello podía ir, en espíritu de obediencia, a menudo también a pie, por todos los lugares de Europa, a dialogar con todos con dulzura, y a anunciar el Evangelio.
er war vollkommen auf Gott ausgerichtet, und deshalb konnte er im Geist des Gehorsams, häufig auch zu Fuß, überall in Europa hingehen, um mit allen sanftmütig einen Dialog zu führen und das Evangelium zu verkünden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una sonrisa persistente, a pesar de la miseria, una dulzura de vida arrullada por los ritmos afrocubanos y las bebidas de fuerte graduación, bares picarones, la extraordinaria belleza –aunque algo aj…
ES
Ein trotz der Armut unauslöschliches Lächeln, ein sanftes Leben, begleitet von Afro- und Latino-Rhythmen und starken Getränken, traditionelle Kneipen, eine bestechend schöne, wenngleich etwas verwelk…
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nada mejor para admirar, con tanta gastronomía, las colinas adormecidas bajo los bosquecillos de viñas y sentir esa dulzura que invita a quedarse aquí, unos días o quizá unos años.
Und sei es nur, um mit ebenso großer Sehnsucht die unter dem Gehölz der Weinberge schlummernden Hügel und die sanfte Atmosphäre zu bewundern, die dazu einlädt, sich hier niederzulassen, vielleicht nur ein paar Tage, oder für immer…
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Salió en febrero de 2013 y con su sabor a garage años 90, los ganchos por cortesía del piano y la dulzura de Francis al abordar el tema, la canción se nos quedó incrustada en los tímpanos durante meses.
Der Hauch von Garage-Musik der 90er, die eingängige Piano-House-Musik und Francis‘ niedliche Demontage eines schrecklichen Freundes blieb uns über Monate in Erinnerung, als der Song im Februar 2013 erschien.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Un sombrero tejido por manos expertas, imágenes de ballenas gradabas en la retina, la dulzura de los fértiles valle…Se encuentra en las Islas Australes, el archipiélago más meridional de la Polinesia Francesa.
ES
Fachmännisch geflochtene Hüte, Wale im offenen Meer, fruchtbare Täler erwarten Sie auf den Austral-Inseln, der südlichsten Inselgruppe Französisch-Polynesiens.
ES
«A Margot no hace falta educarla, porque es la bondad, la dulzura y la sapiencia personificada.» Así describe Ana a su hermana en su diario el 27 de septiembre de 1942.
„An Margot ist nicht viel zu erziehen, sie ist von Natur aus die Gut-, Lieb- und Klugheit selbst.“ Das schreibt Anne am 27. September 1942 in ihr Tagebuch.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al compartir la dulzura de las noches tropicales, los tiernos colores de las flores preciosas, la magia de las pequeñas luces y vivir en la comodidad deliciosa de muebles de madera preciosos.
Erleben Sie laue tropische Nächte, zarte Farben kostbarer Blumen und die Magie verstreuter Lichtquellen inmitten eines einzigartigen Komforts von Möbeln aus Edelhölzern.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las 41 habitaciones, nuevamente rediseñadas en tres paletas, colección azul, colección fushia, colección anís, acompañarán sus sueños. "colección anís", primavera de especias, dulzura y tonicidad del anís en estas habitaciones, para vivirlas entre un espíritu de naturaleza y de diseño.
Die 41 jüngst neu gestalteten Zimmer in den Farbwelten Fuchsia, Blau und Anis bieten die richtige Umgebung, um Sie in Ihre Träume zu geleiten. "Anis-Raumdeko", Frühling der Gewürze; sanfte und kräftigende Wirkung von Anis sorgen für Harmonie zwischen Natur und Design. "blaue Raumdeko", blaue Farbkombination;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Carga imágenes, agrega texto y reorganiza el diseño para crear una página web única que capture el sabor de tu confitería o cafetería. ¡Comienza a editar para compartir la dulzura!
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Cafés abhebt!
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Una sonrisa persistente, a pesar de la miseria, una dulzura de vida arrullada por los ritmos afrocubanos y las bebidas de fuerte graduación, bares picarones, la extraordinaria belleza –aunque algo ajada– de su arquitectura colonial, un decorado legendario y novelesco :
Ein trotz der Armut unauslöschliches Lächeln, ein sanftes Leben, begleitet von Afro- und Latino-Rhythmen und starken Getränken, traditionelle Kneipen, eine bestechend schöne, wenngleich etwas verwelkte maurisch-andalusische Bausubstanz aus der Kolonialzeit, ein romantisches Dekor:
Erupción alérgica severa El vomitar incontrolado El sangrar en el ojo Latidos del corazón o arritmia rápidos Letargo Problemas de la audiencia Boca seca Sangre en la orina Dulzura del músculo Dolor de pecho Usted debe ver a un doctor inmediatamente si ocurre uno de estos efectos secundarios.
Strenger allergischer Hautausschlag Unbeaufsichtigtes Erbrechen Blutung im Auge Schnelle Herzschläge oder Arrhythmie Lethargie Hörfähigkeitsprobleme Trockener Mund Blut im Urin Muskelweichheit Schmerz in der Brust Sie sollten einen Doktor sofort sehen, wenn eine dieser Nebenwirkungen auftreten.
Para mostrar las arbitrariedades de nuestra naturaleza actual, para mostrar los anquilosamientos históricamente acumulados en cada una de nuestras familias, para mostrar con dulzura nuestros engendros más excesivos, para mostrar los delirios y grietas por donde inventar otras formas de relacionarnos, formas plurales, discontinuas y móviles.
DE
Um die Willkür unserer heutigen Natur zu zeigen, die Verstockungen, die sich im Laufe der Geschichte in jeder Familie angehäuft haben. Um freundlich auf die maßlosesten unserer Missbildungen hinzuweisen, auf die Wahnvorstellungen und Risse, durch die sich andere Beziehungsformen erfinden lassen, vielfältige, unstete und bewegliche Formen.
DE
Su estancia en Midi-Pyrénées, entre Conques, la abadía benedictina que vela el Aveyron, y Saint-Bertrand-de-Comminges, grandiosa catedral que se acurruca en la falda de los Pirineos, le va a permitir conocer una región plena de dulzura y serenidad.
Ihr Aufenthalt in der Region Midi-Pyrénées zwischen der Benediktinerabtei in Conques, hoch oben über dem Aveyron, und Saint-Bertrand-de-Comminges, mit der grandiosen Kathedrale, die zu Füßen der Pyrenäen eingebettet liegt, bietet Ihnen die Möglichkeit zum Kennenlernen einer Region mit einem sanften Charakter und einer Atmosphäre von Ruhe und Gelassenheit…
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Profundos contrastes y desniveles esculpen su morfología, convirtiéndola en una tierra de grandes altitudes que desembocan al mar con dulzura sin límites, componiendo paisajes de ensueño, donde montañas imponentes suavizan sus formas y se funden con la rasa litoral en forma de espectaculares acantilados y grandes arenales, o pequeñas calas y pedreros.
Große Gegensätze und Höhenunterschiede prägen die Topografie, in der das Gebirgsland im Meer mündet und sich traumhafte Landschaften bilden, in denen beeindruckende Berge ihre Formen abschwächen und mit der Küstenebene zu spektakulären Steilküsten, großen Stränden und kleinen Sand- oder Steinbuchten verschmelzen.
De hecho, en el año 1854 fue definido el dogma de la Inmaculada Concepción de María Virgen y, en el año 1858, María santísima se manifestó con inefable dulzura materna a la piadosa Bernardita Soubirous utilizando las palabras de la definición dogmática:
Denn im Jahr 1854 wurde das Dogma von der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria definiert; im Jahr 1858 erschien die Jungfrau Maria der frommen Bernadette Soubirous mit liebevoller Mütterlichkeit und benützte die Worte der dogmatischen Definition:
Tenía delante un libro abierto, pero ella no lo leía; escuchaba desde su asiento, y el maestro no tardó en darse cuenta de que seguía con más atención que los demás alumnos. - Ocúpate de tu libro - le dijo, con dulzura y gravedad;
Es lag wohl ein Buch aufgeschlagen vor ihr, aber sie las nicht darin, sie saß und hörte zu, und bald bemerkte der Lehrer, daß sie seinen Worten folgte, wie fast keines der anderen Kinder.