linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dumm estúpido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bär bedeutet einen reichen, mächtigen, aber dummen und kecken Feind.
El oso representa un gran n, potente pero estúpido y audaz enemigo.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein ganz großer, dummer Fehler.
Se trata de un gran y estúpido error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NASCAR ist nur für arme und dumme Leute.
Nascar es sólo para gente pobre y estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an musst du dumm Videos, nur aufzeichnen eigener anstarren.
De ahora en adelante no tienes que mirar a videos estúpidos, …
Sachgebiete: film umgangssprache media    Korpustyp: Webseite
Wenn alles dumm ist, dann ist auch die Sparsamkeit dieses Haushalts dumm.
Si todo es estúpido, el propio rigor de este presupuesto es estúpido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine ideale Ersatz für einen echten Sex, aber viel besser als dumm Pornos. ES
No es una substitución ideal para un sexo real, pero mucho mejor que estúpido pornos. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Um mit den Worten von Herrn Prodi zu sprechen, der Vorschlag ist dumm - stupid.
Utilizando las palabras del propio Presidente Prodi, la propuesta es estúpida, stupide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin so dumm, so dumm und so egoistisch.
Soy tan estúpida, tan estúpida. Soy tan egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt mit seiner Stiefmutter und Tochter dumm. ES
Vive con su madrastra y su hija estúpida. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dumme Gans imbécil 1 . . .
sich dumm stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dumm

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Du behandelst dumme Leute."
Y tú no puedes curar la gente inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht dumm.
Pues no es listo ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das dumm.
Quizá sea más transparente de lo que creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist dumm gelaufen.
Sí, estuvo un poco complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm ist nicht darunter.
La tontería no se encuentra entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so dumm.
Ella es tan burra.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm gelaufen für mich.
Qué pena para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle dich nicht dumm.
No te hagas el sonso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dumm.
No dejaré que me engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, daß die Chefi…
Lástima que la patron…
   Korpustyp: Untertitel
Das dumme Ding ist verflucht.
¡Maldita sea la cosa esta!
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Leute dumme Sachen machen.
Hace que la gente cometa estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Hab viel dummes Zeug gemacht.
He hecho muchas cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Seid doch nicht so dumm.
P-Pare de perder el tiempo así.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Meister für dummes Zeug!
¡AI maestro de las estupideces!
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist wirklich dumm.
Es muda. Eso es muy enojoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre dumme Wissenschaft.
Usted y su ciencia chismosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine dumme Frage stell…
Supongo que su pregunta es tont…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm zu warten.
Esperar no tiene sentido. yo voy a mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du wirklich so dumm?
-De verdad eres así de estúpid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, nichts Dummes.
Te dije que nada de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten uns für dumm.
Creen que no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine dumme Idee.
- No creo que sea buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur dumme Legenden.
No son más que leyendas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du so dumm bist!
- Nunca pensé que fueras tan imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses dumme Licht dauert ewig!
Este semáforo es eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich dumm ausgesehen.
Entonces sí que la habría hecho buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war der Dumme.
Y yo era el cabeza de turco.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, wie dumm ich war
'Qué necia más grande
   Korpustyp: Untertitel
Der dumme Simon zum Bäcker:
Le dijo Simón al pastelero:
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dumm, weiter nichts.
Ella es estupida eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab viel dummes Zeug gemacht.
He hecho un montón de cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur dummes Zeug.
No sé de qué hablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dumm benommen.
Lo siento me descuidé.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du 'ne dumme Judensau?
¿Eres un imbécil Judío de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, eine Waffe zu benutzen.
Fue estúpid…usar un arm…
   Korpustyp: Untertitel
Bist du 'ne dumme Judensau?
¿Eres un torpe judío de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sterben wäre zu dumm.
No me gustaría morir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf Dich nicht für dumm.
No te vendas tan barato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nur dummes Zeug.
Estoy hablando con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, diese Versicherungsheinis sind nicht dumm.
Vale, los de seguros son duros y listos.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst also, ich bin dumm?
¿De verdad crees que soy un imbécil?
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr so was Dummes getan?
¿Por qué hacéis semejantes idioteces?
   Korpustyp: Untertitel
-Verkaufen Sie mich nicht für dumm.
No insultes a mi inteligencia, Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass Richard weg ist.
Lástima que se fuera Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur dummes Geschwätz.
Eso que estás diciendo no es la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt man nicht auf dumme Gedanken.
Así no hay tiempo para travesuras.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er so etwas Dummes tun?
¿Y por qué iba a hacer algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie so was Dummes tun?
¿Por qué hacer algo tan descabellado?
   Korpustyp: Untertitel
Für wie dumm haltet ihr uns eigentlich?
¿Te has creído que somos imbéciles?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten diese dumme Umleitung nehmen.
Tuvimos que coger un desvío de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag so ein dummes Gerede nicht.
No me gustan ese tipo de estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich nicht auf dumme Gedanken.
Me evita meterme en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur halb so dumm wie du.
No tanto como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Krista, sei jetzt nicht dumm, hörst du.
Krista, necesito que seas inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Euch, tut nichts Dummes.
Te dije que no hicieras estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dummes Gerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
Sin habladurías, sin dudas y sin dar informació…
   Korpustyp: Untertitel
Das Dumme ist, dass er bewaffnet ist.
Lo malo es que ahora va armado.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, nichts Dummes zu tun.
Prómeteme que lo pensarás.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler ist nicht so dumm, sie einzusetzen.
Sin embargo no son tan locos como para lanzar algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht dumm an, Schnalle!
Y que si lo hice?!
   Korpustyp: Untertitel
Dumm nur das dort die Schwerter hängen.
Qué pena que las espadas estén ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht diese dumme Hunde-Geschichte?
¿No será esa ridícula leyenda del perro?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist moralisch verwerflich und politisch dumm.
Es moralmente indignante y políticamente descabellado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen will man hier für dumm verkaufen?
¿A quién queremos engañar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie uns eigentlich für dumm verkaufen?
¿Nos toma por imbéciles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen will man hier für dumm verkaufen?
¿De quién nos seguimos burlando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Leute dumm sind, abscheulich und blöd
Cuando tenga problemas con la gente
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben wir die dumme Leiche.
Mas tenemos un cadáver, madame
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist gefährlich und auch dumm.
Esta empresa es peligrosa y, si se piensa mejor, absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Holliday, ich tat schon einige dumme Sachen.
Holliday, he hecho algunas locuras en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Toby, dieser dumme durchgebrannte Nigger.
Toby, ese negro fugitivo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdlinge! Die halten uns für dumm.
Creen que no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ei…Ich höre dumme Sachen besser.
Algo para escuchar mejor las estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit fur dummes Zeug.
Tom, no tengo tiempo para tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl wirklich dumm von mir.
Supongo que soy un irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Dumme gründen Selbstachtung auf vorgetäuschten Grausamkeiten
Los zoquetes levantan la autoestima fingiendo crueldades.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt man nicht auf dumme Gedanken.
Así no hay tiempo para bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dumme ist, ich bin 'n Southpaw.
Mi problema es que soy sureño.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie also nicht auf dumme Gedanken.
Así que no haga ninguna tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die dumme Schlampe gefunden.
Encuentra a la perra que birló nuestra mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein dumme…dummer Löwe.
Soy un pobr…un pobre león.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sympathie für dieses Tier ist dumm.
Tu simpatía por esa bestia es absurda.
   Korpustyp: Untertitel
- Raymer, halt endlich dein dummes Maul!
Raymer, cierra la puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Und komm nicht auf dumme Gedanken.
Tampoco se te ocurre ninguna idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir dein dummes Genick brechen!
¡Te voy a romper la crisma!
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein dummes Gerücht sein.
- Debe de tratarse de un rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sagt so dumme Sachen.
¡Mi marido dice tantas tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Diese dumme Kreatur Tragt nicht seinen Ring
Y supiera que esa tontita flacucha No lleva su anillo
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, dass du ihn erschossen hast.
Pero tuve que disparar al guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso dumm wie deine Schwester.
Eres tan obstinada como tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Lois Lane, das ist eine dumme Idee.
Lois Lane, qué tontería más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird meine nächste Aktion scheinen dumm.
Lo que hace mi próximo movimiento bastante-
   Korpustyp: Untertitel
Aber was diese dumme Ziege geschrieben hat!
Es lo que ha escrito esa descerebrada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, sich jetzt zu streiten.
¡No es momento de luchar entre nosostros!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst nur manchmal dumme Sachen.
Creo que haces tonterías a veces, Jenn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen verkauft dich für dumm.
Está claro que esa chica te toma por imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass "Rolex" kein Vorname ist.
- Es estœpido que Rolex no es un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir so dumm vor.
Me siento tan estúpid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich um die dumme Kickboxerin.
Yo me encargo de la golfa boxeadora.
   Korpustyp: Untertitel