Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein kluger Kollege hat heute bei einer Diskussion gemeint, es gebe zwei Methoden, die Leute für dumm zu halten, nämlich, ihnen keine Information zu geben - das ist Gott sei Dank überstanden -, oder sie mit unstrukturierter Information zu überfüttern.
Un avispado colega ha opinado aquí hoy en un debate que hay dos métodos de considerar tonta a la gente. Uno es no proporcionándole información -lo que, gracias a Dios, se ha superado- o inundándola de información no estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dumm, dass ich kein Teleobjektiv dabei habe.
Seré tonta, no me he traído el teleobjetivo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu klug oder zu dumm, es klappt einfach nicht.
No sé si eres muy lista o muy tonta, pero no.
Korpustyp: Untertitel
Penny, du bist süß, aber so, so dumm.
Penny, eres adorable pero muy muy tonta.
Korpustyp: Untertitel
Sogar das Wort "Computer" klingt altmodisch und dumm.
Hasta la palabra "computadora" suena tonta y subdesarrollada.
Korpustyp: Untertitel
Cersei ist nicht dumm.
Cersei no es tonta.
Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich so dumm oder einfach nur natürlich blond?
¿Realmente eres tan tonta o solo rubia natural?
Korpustyp: Untertitel
Papa sagt, ich wäre dumm und ich sollte mic…nur mit dem Haushalt befassen.
Papá dice que soy tonta y que me debería dedica…a las cosas de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Schrumm, schrumm, das Lied ist dumm.
Jo-jam, la tonada es tonta, las palabras no significan nada.
Außerdem meine ich, dass wir versuchen, die falschen Ganoven zu fangen, denn ein Ganove, der nicht clever genug ist, mit Hotmail umzugehen oder Prepaid-Telefondienste zu nutzen, der ist ein dummer Ganove, und wir sind in Wahrheit hinter den dummen Ganoven her.
Creo también que estamos persiguiendo a los delincuentes que no interesan, porque si eres un ladronzuelo que no es tan listo como para utilizar hotmail o redes de teléfonos móviles de prepago, entonces es que eres un poco bobo y nosotros estamos persiguiendo ladronzuelos bobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein dummer Nigger, weil du solche Sachen denkst.
Por eso eres un negro bobo, porque piensas así.
Korpustyp: Untertitel
Diese dummen Cops waren am falschen Ort. Die haben die falschen Kerle verhaftet.
Esos polis bobos detuviero…...a quienes no debían.
Korpustyp: Untertitel
Denkt daran: nur weil die Krauts blöd sind, heißt das nicht, dass sie dumm sind.
Recordad que, porque los nazis sean bobos, no son estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Der springende Punkt ist, dass wir nicht so dumm sind, wie Sie dachten.
La cosa es que no somos tan bobos como Ud. cree.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Wochen brauchen, um die Polizei zu überzeugen. Wenn die so dumm sind wie Sie, sogar Monate.
Tardaría semanas en convencerles, o meses, si son tan bobos como usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein dumme…dummer Löwe.
Yo sólo soy un león bobo.
Korpustyp: Untertitel
Diese dummen Cops waren am falschen Ort. Die haben die falschen Kerle verhaftet. Wie geht's denn meiner Kleinen?
Esos polis bobos detuviero…...a quienes no debían. ?Qué tal está mi niña?
Korpustyp: Untertitel
Glaubt lhrwirklich, zwei Frauenwären so dumm, so töricht, sich mit Leib und Seele dem Teufelzu ergeben? Und das für einen alten Mann, schmutzig und fettleibig.
Vos creísteis a dos mujeres tan bobas, tan estúpidas, como para darse en cuerpo y alma a un hombre viejo, sucio y obes…
Korpustyp: Untertitel
Nach 18 Stunden im Flugzeug...... drei dummen Filmen, zwei Plastik-Mahlzeiten, sechs Bier und ohne Schlaf...... lande ich endlic…- He du! Wie wär's mit dir? …in Bangkok.
Así, tras 18 horas en la cola de un avión, tres películas bobas, dos comidas de plástico, seis cervezas y nada de sueño, por fin aterriz…en Bangkok.
Im Gegensatz zum Herrn Kommissar glaube ich, dass es nicht etwa ein Zwischenfall oder ein dummer Zufall war.
A diferencia del Comisario, no creo que fuera un accidente o una simple casualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht so dumm, dass ich das nicht merke.
No pienses que soy tan simple que ni me doy cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Für Splitterbomben müssen in der Tat strengere internationale Regelungen gefunden werden, vor allem was die so genannten "dummen" Bomben angeht, die keinen Selbstzerstörungsmechanismus haben.
Las bombas de fragmentación sí que necesitan una mayor regulación internacional, sobre todo con respecto a las llamadas bombas simples, que no tienen mecanismo de autodestrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bestimmt ein dummes Missverständnis.
Mire, tal vez, se trate de un simple malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zwar nicht ganz zu den Vertriebenen als solche, doch muß das Drittstaatenprinzip, das kein dummes Autopilot-Prinzip ist, aber ausreichend Raum für eine individuelle Prüfung läßt wenn es unbedingt nötig ist, aufrechterhalten bleibt.
Si bien no es del todo un asunto de los propios desplazados, la idea es que el principio de los países seguros, que no es un simple concepto tipo piloto automático, sino que realmente deja opción a realizar una evaluación individual cuando es realmente necesario, que ese principio de países seguros se mantenga inalterado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bloß ein dummer Irrtu…
Es un simple erro…
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe vielleicht dumm aus, aber du sollst wissen, ich war auf dem College, bin hochgebildet.
* Puedo parecer simple, pero quiero que sepan * * que he ido a la Universidad, estoy lleno de conocimientos *
Die Masse des Volkes wurde träge und dumm gehalten und ließ es sich gefallen, auch daß Theologen, kirchliche Machthaber, zu Verwaltern einer Religion wurden, die nur das Mäntelchen »christlich« trägt.
Se mantuvo perezosa e ignorante a la masa de pueblo, y ella permitió también que los teólogos, los que tenían el poder en la Iglesia, se convirtiesen en administradores de una religión a la que tan sólo le queda el manto de “cristiana”.
Andere sagen, das sind Frauen, die hinterm Berg leben, die wenig oder nichts wissen und deshalb auch dumm, ja vielleicht auch naiv sind.
Para otros, son mujeres que se han quedado por detrás de los tiempos, que saben poco o nada y que, por tanto, son ignorantes y posiblemente también hasta ingenuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind nur ein paar dumm - schwätzende Idioten hier, auf jeden Fall.
De todas maneras, este es sólo un par de idiotas ignorantes.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein sehr dummes Mädchen.
Realmente eres imposible, niña ignorante.
Korpustyp: Untertitel
Fall durch und bleibe dumm.
Falla en la prueba y sé ignorante.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur zu dumm, es zu bemerken.
Ya lo lamenta, pero es demasiado ignorante para darse cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Weiß die dumme Hündin nicht, dass wir ihre Hoden abgeschnitten haben?
¿Sabe esa zorra ignorante cómo les cortamos los testículos?
Korpustyp: Untertitel
Dann bist du der dümmste Weiße, der mir je begegnet ist. - Gibt's keine Sklaven, wo du lebst?
Pues eres el chico más ignorante que he visto. - ¿No hay esclavos en tu región?
Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich für dumm?
Piensas que soy un ignorante?
Korpustyp: Untertitel
Weil es dumm ist!
¡Por tontería propia es ignorante!
Korpustyp: Untertitel
dummnecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben hier bei den bisher sprechenden deutschen Europaabgeordneten einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen erlebt.
Los diputados alemanes que han hablado hasta ahora han competido para ver quien pronuncia las palabras más necias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, Lio…Max ist sehr praktisch, aber auch sehr dumm.
Max es muy práctico, pero es muy necio.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Von allen Argumenten der Befürworter der Europäischen Verfassung ist die, dass die Unionsbürgerschaft die nationale Staatsbürgerschaft nicht beeinträchtige, die dümmste.
Señor Presidente, de entre todas las afirmaciones de los partidarios de la Constitución Europea, quizás la más necia sea que la ciudadanía de la UE no perjudica a la ciudadanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich war so dumm, dir zu glauben.
Y yo fui tan necia como para creerte.
Korpustyp: Untertitel
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sind zu feige und dumm.
Estos hombres necios y cobardes nunca podrían ser.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes aber werden diese Leute ihren Willen bekommen, falls das Vereinigte Königreich dumm genug ist, diesen Vertrag trotz der Ablehnung in der britischen Bevölkerung zu ratifizieren.
En último extremo, no obstante, tales personas se saldrán con la suya, si el Reino Unido es tan necio de ratificar este Tratado pese a la oposición de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid ebenso dumm wie Leonidas Wenn ihr meint ein Mann hat keinen Preis auf dieser Welt.
Eres tan necia como Leónida…...si crees que los hombres no tienen un precio en este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du nicht dumm bist.
Yo sabía que no eras necia.
Korpustyp: Untertitel
Das war dumm von mir.
He sido una necia.
Korpustyp: Untertitel
dummestúpidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben hier vielleicht keine Befugnisse, aber wir sind auch nicht dumm.
Tal vez no tengamos poderes aquí, pero no somos estúpidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht dumm und sie wissen, dass die Kommission ihre legislative Agenda zu ihrem Vorteil manipuliert hat, damit keine schlechten Nachrichten in den Kreislauf der irischen Medien einfließen.
No son estúpidos, y conocen las manipulaciones hechas por la Comisión en su programa legislativo para que ninguna mala noticia se filtrara en el torrente de los medios de comunicación irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dumm, dass wir das machen.
Somos estúpidos al obrar así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Slowenien erfüllt die Kriterien von Maastricht, die Herr Prodi selbst kürzlich als dumm bezeichnete.
– Eslovenia cumple los criterios de Maastricht, que el propio señor Prodi calificó hace poco de estúpidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt Verträge, die deshalb als dumm zu bezeichnen sind, weil sind nicht flexibel sind.
Señor Presidente, algunos acuerdos son estúpidos porque son inflexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch zu begrüßen, und ich möchte der intelligenten Frau Jensen einfach danken, dass sie uns hilft, den Straßenverkehr für alle Teilnehmer positiv zu gestalten, seien sie nun dumm oder intelligent.
Sin embargo, habría que felicitarse de ello, y tan solo quiero dar las gracias a la señora Jensen por ayudar a que el uso de la carretera sea beneficioso para todos los usuarios, tanto los estúpidos como los inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass wir so dumm sind?
¿De veras piensan que somos tan estúpidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Versuche, die Information zu kontrollieren, dumm, weil sie anachronistisch sind - anachronistisch, weil nichts Gedanken daran hindern kann, umzulaufen.
Además, los intentos de control de la información son estúpidos por anacrónicos. Anacrónicos porque nada puede impedir ya que las ideas circulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten sind nicht dumm und können selbst Entscheidungen treffen.
Los pacientes no son estúpidos y son capaces de tomar sus propias decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen doch, dass es sich dabei um ein Instrument handelt, dessen Kriterien dumm sind, das Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und öffentliche Investitionen bestraft und das ausrangiert werden sollte.
Todos sabemos que se trata de un instrumento cuyos criterios son estúpidos, que penaliza el crecimiento económico, los puestos de trabajo y la inversión pública, y que tendría que ser abolido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dummuna tonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, sie sei dumm.
Creía que era unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Kayako wurde von ihrem Mann umgebracht weil sie dumm war.
Kayako fue asesinada por su marido porque fue unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist dumm von mir.
que soy unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir dumm vorkommen.
Te sentirás unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist dumm.
Pero eres unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Ihre undichte Stelle wäre, wäre ich dumm, da ich auch hätte getötet werden können.
Pero si fuera su informant…...sería unatonta puesto que también pude morir.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich jemanden bemitleiden, der lügt, feige ist, und dumm?
No sé por qué debería compadecerme de una mentirosa, una cobarde y unatonta.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich dumm benommen.
Me he comportado como unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an dich und werde wütend, weil ich so dumm bin.
He pensado en ti y me he enojado conmigo misma por ser unatonta.
Korpustyp: Untertitel
Lass nicht zu, dass ich mir dumm vorkomme.
No me hagas sentir como unatonta.
Korpustyp: Untertitel
dummtontas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger zeigen Palins sinkende Umfrageergebnisse, dass diese Frauen, obwohl sie die symbolische Bestätigung großartig finden, nicht dumm sind.
Ahora bien, la pérdida de puestos en los índices de aprobación de Palin muestran que, si bien esa clase de mujeres se entusiasman con la validación simbólica, no son tontas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist nicht, dass die Washington Post und andere entsprechende Zeitungen Leute engagieren, die dumm oder faul sind.
El problema no es que el Washington Post y otros periódicos como ese contraten a personas que sean tontas o perezosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen sind so dumm.
Las mujeres son muy tontas.
Korpustyp: Untertitel
Er war auf der Suche nach Frauen wie ich, die allein sind und die Kinder haben. Er hat Frauen gesucht, die dumm sind.
Él era el que olhava para las mujeres como m…quién está solo con los niño…y mujeres que son tontas.
Korpustyp: Untertitel
Tauben sind nicht dumm, Al!
¡ Las palomas no son tontas!
Korpustyp: Untertitel
Du hältst alle Models für dumm.
Que todas las modelos son tontas.
Korpustyp: Untertitel
Mir machen die Unscheinbaren nichts aus, besonders, wenn sie dumm sind.
No me importan las feas, especialmente cuando son tontas.
Korpustyp: Untertitel
Die Tauben, meinte er, die seien gross und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Die Tauben, meinte er, die seien groß und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
dummestupido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist dumm und stur.
El es estupido y cabezon.
Korpustyp: Untertitel
Oh, er mag zwar dumm sein, Onkel. Aber er ist auch Julias Sohn. Sie war immer eine gute und treue Dienerin.
Èl puede ser estupido, Tio, Pero también es hijo de Julia, y ella ha sido una buena y fiel siervienta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dumm, um mich anzustecken.
Soy muy estupido para pescar un resfriado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, wie dumm das alles ist!
¡Yo le explicaré lo estupido que es!
Korpustyp: Untertitel
Ja Golf ist wieder dumm.
Si, el golf es estupido de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Aber das würde nur dumm aussehen und meine sensiblen Eier schutzlos machen.
Pero se veria estupido y dejaria expuestas mis bolas chicas que son sensibles.
Korpustyp: Untertitel
Er ist genau so dumm wie du.
Él es tan estupido como tú.
Korpustyp: Untertitel
Wieso einen Haufen museumswürdiger spanischer Münzen in einer Lagerraumeinheit ohne Alarmanlage aufbewahren? Dumm, richtig?
Por que quedarse con un monton de monedas con calidad de museo en un almacén que no tiene seguridad, estupido verdad?
Korpustyp: Untertitel
Billard in kurzen Hosen, ist dumm!
¡El billar en shorts es estupido!
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur so dumm sein?
Como puede ser tan estupido?
Korpustyp: Untertitel
dummestupidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist mehr als dumm.
Va más allá de la estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so verdammt dumm.
Esto es una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es dumm und naiv, aber wenn ich mal in der Scheiße stecke, hoffe ich, dass jemand dasselbe für mich tut.
Llámalo estupidez, esperanza ingenua pero de estar en la misma situacion desearia que alguien hiciera lo mismo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber spiel nicht mit dem Leben anderer. Das ist gefährlich und auch dumm.
Pero no en habitaciones llenas de gas, es peligroso, y una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Um so dumm wie Mike O'Hara zu sein, muss man an die ganzen Lügen glauben, die man erfindet und sich erzählt.
Para lograr un grado de estupidez tal, como el de Mike O'Hara, hay que inventarse una serie de mentiras, y luego creérselas.
Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt dumm!
Eso ha sido una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so verdammt dumm.
Esto es una gran estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr raucht das, und wir trinken dafür vie…aber so was zu schmuggeln, ist wirklich dumm.
Sé que los jóvenes fumáis esto y que nosotros bebemos, - - pero intentar pasarlo por la frontera, es una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Das war aber wirklich dumm.
Eso fue una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Und du verstehst das nicht! Es ist einfach dumm, so viel Geld an eine blinde Frau zu verschwenden, die den Rest ihres Lebens im Gefängnis verbringen wird. Er braucht seine Mutter!
Y no lo comprendes, Kathy. !Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión! !Necesita a su madre viva!
Korpustyp: Untertitel
dummidiotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand ist neulich in sein Haus eingebrochen und war dumm genug, das hier zurückzulassen.
Alguien irrumpió en su casa la otra noche, y fueron lo suficientemente idiotas para olvidarse esto.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir dumm und werden sterben.
Somos idiotas y moriremos.
Korpustyp: Untertitel
Dann erfuhr ich, dass Karli durch die Verletzung zu erblinden drohte. Ich ließ Erna nachmittags zur Schule kommen und sie ihren Traum erzählen. Wir sind nicht so dumm, wie du glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alle dumm sein.
Pero todos no serán idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Wir Baumwollpflücker sind zu dumm, um an Demokratie zu glauben.
Los patanes del Sur somos lo bastante idiotas para creer en la democracia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, weil wir uns wirklich dumm jetzt.
Es porque ahora mismo parecemos idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie die heißen, aber die machen schlaue Mädchen dumm.
No sé cómo se llaman, pero vuelven idiotas a las chicas listas.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind sie nicht dumm.
Pero no son idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aber erfuhr, dass Karli durch seine Verletzungen in Gefahr war, das Augenlicht zu verlieren, ließ ich Erna nachmittags zur Schule kommen, wo sie den Beamten von ihrem Traum erzählen sollte. Wir sind nicht ganz so dumm, wie du vielleicht glaubst.
Pero cuando me enteré de que Karli podía perder la visión, hice a Erna ir hasta la escuela para que contara a los policías su sueño.... no somos tan idiotas como está pensando.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alle dumm sein.
No pueden ser idiotas todos.
Korpustyp: Untertitel
dummun tonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst immer dumm Quincy, und bist dir treu geblieben.
Siempre fuiste untonto, Quincy, y sigues en verdad igual.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin als Sportler dumm genug, um Ihnen in den Arsch zu treten!
Soy sificientemente untonto deportista ¡para patearte el trasero!
Korpustyp: Untertitel
Und mach dir keine Sorgen, obwohl du dumm bist, denke ich immer noch, dass du hübsch bist und wir zwei heute Nacht Sex haben werden.
Y no te preocupes, aunque creo que eres untonto, aún pienso que eres lindo y tendremos sexo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne ihn, er ist nicht dumm.
Conozco a Siletsky. No es untonto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin da, um zu kämpfen, und ihr hält mich für dumm!
Vine a combatir, y me toman por untonto!
Korpustyp: Untertitel
- Du wärst dumm, wenn's nicht so wäre.
- Serías untonto si no lo tuvieras.
Korpustyp: Untertitel
Wie dumm, dass ich es nicht vorher erkannte.
Fui untonto al no darme cuenta antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn nicht hochgehen lassen, selbst wenn er dumm ist--
No podía dejar que lo arresten, aunque es untonto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe getan was ich musste. Und es war dumm mir nicht zu folgen.
Hice lo que tuve que hacer en Ba Sing Se y eres untonto por no unirte a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wickham wäre dumm, wenn er weniger als LSt10.000 annehmen würde.
Wickham es untonto si acepta menos de £10.000.
Korpustyp: Untertitel
dummtontos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wären auch dumm, wenn wir so etwas machen würden, denn OLAF ist ein wesentliches Mittel, um nicht nur die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Betrug zu intensivieren, sondern natürlich auch ein gutes, objektives Instrument der Untersuchung im internen Bereich.
Seríamos tontos si hiciéramos algo así, pues la OLAF no constituye solamente un instrumento esencial para reforzar la cooperación con los Estados miembros en la lucha contra el fraude, sino que también es, evidentemente, un instrumento adecuado y objetivo de investigación en cuestiones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb also haben jene, die seinerzeit in Amsterdam verhandelten und die auch nicht dumm waren, eine so unkluge Regel festgelegt?
Por tanto, ¿por qué los negociadores de Amsterdam, que tampoco eran tontos, adoptaron una norma tan tonta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir den Ausdruck verzeihen, es kann nicht sein, dass wir so dumm und sie so schlau sein sollen.
Si me permite la expresión, no es posible que nosotros seamos tan tontos y ellos sean tan listos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen glaube ich, Sie halten uns einfach für dumm, denn eine Kontrolle auf Anweisung der Kommission, also erst dann das Tätigwerden der OLAF vorzuschlagen, bedeutet ein Kaltstellen jeglicher Kontrollen zumindest innerhalb Ihrer Institution, für deren Transparenz Sie hier zu werben versuchen.
Por tanto, creo sencillamente que usted nos está tomando por tontos, porque un control a petición de la Comisión, es decir, proponer primero la actuación de la OLAF, supone acallar los controles, al menos dentro de su institución, de cuya transparencia intenta usted hacer propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder sind die beitrittswilligen Länder auf Deutsch gesagt zu dumm, geschenktes Geld abzuholen, oder die Kommission ist nicht in der Lage, Vorbeitrittsprogramme zu formulieren, die eine derartige Umsetzung letztendlich auch ermöglichen!
O los países candidatos a la adhesión, dicho en cristiano, son demasiado tontos para recoger dinero que se les regala o la Comisión no está en situación de formular programas de preadhesión que harían posible a la postre una aplicación práctica de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ja vielleicht die Fragesteller als dumm betrachten.
Quizás piense que los autores de las preguntas son tontos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm aber versichern, dass wir nicht ganz so dumm sind.
Pero yo le aseguro que no somos tan tontos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verkaufen die Menschen in Wales für dumm.
Están tratando a los galeses como tontos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum waren die Kinder in meiner Gruppe so dumm?
¿Por qué los niños de mi grupo eran tan tontos?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch dumm, auf was zu setzen, wenn die Chancen gleich null sind.
Es de tontos apostar cuando no se puede ganar.
Korpustyp: Untertitel
dummun estúpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dumm war er wirklich in zweifacher Hinsicht.
En efecto, fue un pacto estúpido, y por partida doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch habe ich nie geglaubt, dass der ehemalige Präsident dumm ist, eine Kritik vieler seiner europäischen Kollegen, die selbst nicht gerade Philosophenkönige waren.
Tampoco creí yo nunca que el ex Presidente fuese unestúpido, crítica que le hicieron muchos de sus pares europeos, que no eran, a su vez, reyes filósofos precisamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist besoffen, fast Impotent und wirst dumm.
Estás borracho, casi impotente y convertido en unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast recht, ich bin dumm.
Pero estas en lo cierto. Soy unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, er sei dumm.
Ya le dije que era unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
Entweder hast du Rieseneier oder bist dumm.
O tienes bolas grandes o eres unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
Robin will deine Gefühle nicht verletzen, weil du ein netter Junge bist, aber sie denkt, du bist dumm und sie hasst dich.
Robin no quiere herir tus sentimientos porque eres un buen tipo. pero ella piensa que eres unestúpido y ella te odia.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst doch sowieso nur herum und schwatzt dumm.
Ve, en vez de razonar como unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war dumm.
Sé que fuí unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
- Es zeigt, dass du nicht dumm bist.
- Significa que no eres unestúpido.
Korpustyp: Untertitel
dummabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedurfte schon einigen Mutes, um zu äußern, der Stabilitätspakt sei dumm. Und Sie haben heute erneut Mut bewiesen, indem Sie klar und deutlich an Ihrem Standpunkt festhielten und ihn verteidigten.
Hay que tener mucho valor para decir que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo y ustedes han demostrado hoy tener aún más valor al perseverar y defender claramente su punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pakt ist dumm, wenn es zu Hause brennt. Sie haben Recht, wir müssen aufhören, den Kopf in den Sand zu stecken.
El Pacto es absurdo cuando su casa está en llamas y, llevan razón, tenemos que evitar quemarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist er dumm, weil es zur EU-Erweiterung eines Paktes bedarf, der den wirtschaftlichen Aufholungsprozess der Beitrittsländer durch konkrete Solidarität unterstützt.
Es absurdo cuando la ampliación exigiría un Pacto para los países que entran a formar parte de la Unión con el fin de equiparar sus economías con las de los actuales Estados miembros con una solidaridad práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das soll zum Ausdruck gebracht werden, wenn es heißt, dass dieser Pakt dumm ist.
Eso es exactamente lo que quería decir al afirmar que el Pacto social es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zu meinem großen Erstaunen las ich Ende vergangener Woche in der Zeitung, dass der Präsident der Europäischen Kommission den Stabilitäts- und Wachstumspakt in einem Interview als 'dumm' bezeichnete.
Señor Presidente, con gran sorpresa, leí en el periódico a finales de la semana pasada que el Presidente de la Comisión se había referido en una entrevista al Pacto de Estabilidad y Crecimiento como algo «absurdo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht der Stabilitätspakt ist dumm, sondern ihn in Frage zu stellen ist verantwortungslos, ja fährlässig!
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento no es absurdo pero levantar dudas sobre el mismo es una irresponsabilidad y, por supuesto, una negligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pakt ist in der Tat dumm, wie alle Entscheidungen, die starr sind.
Este Pacto es, efectivamente, absurdo al igual que todas las decisiones estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es war dumm, den Zeitpunkt für den Ausgleich der Haushalte für alle Länder Europas im Voraus festzulegen, denn das Haushaltsdefizit ist in der Wirtschafts- und Konjunkturpolitik eine Waffe, die einzige übrigens, die geblieben ist, nachdem die Europäische Zentralbank nicht mehr zurechnungsfähig ist.
Estoy de acuerdo en el hecho de que es absurdo establecer previamente la fecha en la que los Estados miembros de forma simultánea conseguirán un presupuesto equilibrado. El déficit presupuestario es parte de la política económica, la política económica a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist dumm, aber - sagt Herr Solbes - es gilt ihn zu bewahren.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo, pero, como el Sr. Solbes dice, tenemos que conservarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nizza-Vertrag ist dumm, aber er wurde Gott sei Dank ratifiziert, sagt Pat Cox.
El Tratado de Niza es absurdo, pero, gracias a Dios, dice el Sr. Cox, ha sido ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dummuna estupidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich haben wir nie erklärt, der Stabilitäts- und Wachstumspakt sei dumm.
En consecuencia, jamás hemos dicho que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento sea unaestupidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht nicht dem Subsidiaritätsprinzip, und es ist dumm anzunehmen, daß dies so sei.
Eso no está en contradicción con el principio de la subsidiariedad, y es unaestupidez suponer que lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Exportstopp für Lebensmittel ist dumm.
Detener las exportaciones de alimentos es unaestupidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zinssenkung wäre also nicht nur dumm, sie wäre verrückt.
De modo que reducir los tipos de interés no sólo sería unaestupidez, sino también una locura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihn anzugreifen, war dumm.
Atacarlo fue unaestupidez.
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm, meine Schmerzmittel in New York zu lassen, aber es ist eine Weile her, dass ich das hatte.
Fue unaestupidez dejar las píldoras en Nueva York. Hace un tiempo que no lo tenía.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, bei mir zu sein.
Estar conmigo es unaestupidez.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Geld zu sterben ist dumm.
Morir por dinero es unaestupidez.
Korpustyp: Untertitel
Was du da machst, ist dumm.
lo que haces es unaestupidez.
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir, zu fragen.
Fue unaestupidez pedírtelo.
Korpustyp: Untertitel
dummidiota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich nicht dumm aussehen.
No me haga parecer idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du wirst sagen: verliebte Männer sind feige, träge, grausam, dumm.
Sé qué dirás: un hombre enamorado es cobarde, holgazán, cruel e idiota.
Korpustyp: Untertitel
Wie dumm ich war, einen Mann wie dich zu lieben!
Qué idiota fui en querer a un hombre como tú.
Korpustyp: Untertitel
Denkt wohl, ich bin dumm.
Cree que soy idiota.
Korpustyp: Untertitel
Damals, als ich noch jung und dumm war, habe ich mit ein paar Jungs rumgehangen, die ein bisschen, wie soll ich sagen?
Bueno, cuando era joven e idiota vivía con un puñado de tipos que eran, ¿qué?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht nur hässlich, sondern auch dumm.
No sólo eres fea, encima eres idiota.
Korpustyp: Untertitel
Sieht ein bisschen dumm aus, ist aber ein Wahnsinniger!
Por la pinta es un idiota, pero está como un cencerro.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schwach und dumm.
He sido idiota y débil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie immer für dumm gehalten.
Siempre pensé que era idiota.
Korpustyp: Untertitel
Er hält mich für dumm.
Piensa que soy idiota.
Korpustyp: Untertitel
dummuna tontería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dachten, wenn nicht die US-Regierung die Regierungen Lateinamerikas kontrollieren würde, dann würden es andere tun, und die Ideale einer Regierung durch das Volk, für das Volk, vom Volk, seien einfach nur dumm.
Creen que si ellos no controlan los gobiernos de Latinoamérica, cualquier otro lo hará, y el principio de un gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo, es…es…es unatontería.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre dumm, wenn wir kämpfen.
Es unatontería para nosotros pelear.
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir, bei der Dunkelheit allein runterzugehen.
Fue unatontería comenzar a bajar en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es war dumm zu glauben, Deb würde es einfach gut sein lassen.
Supongo que fue unatontería pensar que Deb se iba a olvidar de esto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dumm, sich zu fürchten.
Es unatontería asustarse.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es dumm, aber ich weiß, dass irgendwo jemand auf mich wartet.
Quizá sea unatontería, pero sé que en alguna parte hay alguien para mí.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt dumm, aber ich verfiel plötzlich in Panik.
Parecerá unatontería, pero de repente me entró un pánico horrible.
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir zu kommen.
- Fue unatontería venir acá.
Korpustyp: Untertitel
Lord Willoughby, danke, aber seien Sie nicht dumm.
Lord Willoughby, gracias, pero no haga unatontería.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht dumm, aber ich habe Angst.
Parecerá unatontería, pero estoy asustada.
Korpustyp: Untertitel
dummuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier nicht um die demokratische Verankerung des europäischen Aufbauwerks, sondern darum, die Menschen für dumm zu verkaufen.
No es verdad que el proyecto europeo tenga una base democrática. Más bien, está concebido para cegar a las personas con la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, wenn man an die Geschichte des Satellitenfernsehens und seine Schlüsselrolle zur Durchsetzung der privaten Fernsehkanäle denkt, gar nicht nicht einmal so dumm.
Lo cual tampoco es una mala idea, si se recuerda la historia de la televisión por satélite y el papel clave que ha desempeñado en la implantación de los canales privados de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe weder den Terrorismus jemals unterstützt noch bin ich ein Kritiker Israels, das ein Recht auf friedliche Koexistenz in der Region hat; aber wir wären dumm, wenn wir angesichts dessen, was derzeit in Gaza geschieht, nicht emotional bestürzt und moralisch beschämt wären.
Nunca he defendido el terrorismo ni soy un crítico de Israel, que tiene derecho a una coexistencia pacífica en la región, pero tendríamos que ser témpanos de hielo para no emocionarnos y sentir vergüenza moral por lo que está ocurriendo en Gaza en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube: Diese Lichternummer ist ziemlich dumm.
Supongo que esto de la luz es una estupidez, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Die Alte ist nicht so dumm wie du denkst!
La estúpida Haze ya no es una inocentona.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, nichts hält Sie davon ab, Produktidentität auszubilden. Es ist dumm, wenn so was passiert.
Espero que nada te detenga para convertirte en una entidad viabl…...porque odio cuando pasa eso.
Korpustyp: Untertitel
Zu ihm zu beten, war so dumm von ihr! Und jemand Schwächeren zu töten, war so feige von ihm.
Ha sido una necia al rezarl…...y él, un cobarde al matar al débil.
Korpustyp: Untertitel
Deshal…akzeptiere ich deine Entschuldigung für meine früheren Verbrechen und möchte dir dafür danken, dass du mich nicht dumm sterben lässt.
Entonce…Acepto tu perdón por mis crimenes anteriores, y quiero darte las gracias por brindarme una visión más progresista.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet klein und dumm gehalten von einem mordlüsternen alten Mann!
Engañados ingenuamente por un viejo con una obsesión asesina.
Korpustyp: Untertitel
dummuna estúpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht dumm, Adam.
No era unaestúpida, Adam.
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir und kommt nicht wieder vor.
Estuve siendo unaestúpida, …No sucederá de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so dumm, ihn mit Lindt zusammenzubringen.
He sido unaestúpida ayudándole a reunirse con Lindt.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich zu behandeln, als wäre ich dumm!
¡Deja de tratarme como si fuera unaestúpida!
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, das war dumm von mir.
Perdóneme, he sido unaestúpida.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich sicher für dumm, weil ich bei ihm bleibe.
Me creerá unaestúpida por no abandonarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mich zu behandeln, als wäre ich dumm!
¡Deja de tratarme como a unaestúpida!
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist dumm.
Pero eres unaestúpida.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere mich wie dumm, und du machst rein gar nichts, keinen Strich für dein Bac!
Estoy aqui, sacrificandome como unaestúpida Y tu no haces nada, absolutamente nada para sacar tu certificado de estudios.
Korpustyp: Untertitel
dummmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich gewinnen, damit ich nicht dumm dastehe.
Déjame ganar. No me hagas quedar mal.
Korpustyp: Untertitel
Dumm, dass du nur mit geringer Licht-empfindlichkeit ausgestattet wurdest.
Que mal que me convirtieras sólo con sensibilidad suave a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Dumm, dass alle Prüfungsmitglieder Ärzte sind.
Que mal que el comité de revisión esté formado por doctores.
Korpustyp: Untertitel
Was immer du tust, tu's woanders, ich will nicht dumm dastehen.
Sea lo que sea, hazlo en otra parte y no me hagas quedar mal.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich gemerkt habe, wie dumm es war, dass ich wie Alec sein wollte.
Cuando me di cuenta de lo mal que estaba quieriendo ser como Alec.
Korpustyp: Untertitel
Nein, "Du lässt deine Mutter und mich dumm dastehen."
No, nos has hecho quedar mal a tu madre y a mi.
Korpustyp: Untertitel
Nein, "Du lässt deine Mutter und mich dumm dastehen."
No, "harás que tú mamá y yo quedemos mal.
Korpustyp: Untertitel
Wie dumm, dass ich keine Frau bin.
Eso está mal. Yo no soy una esposa.
Korpustyp: Untertitel
dummimprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
No estamos aquí principalmente para defender a estas minorías visibles y ruidosas, que están exigiendo más y más privilegios y estigmatizando países y poblaciones que son suficientemente amables y suficientemente imprudentes para acogerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, dass ich mein Leben selbst in die Hand nehmen könnte. Aber das war so dumm von mir, Grace.
Creía que sabía gobernar mi propia vid…pero he sido una imprudente, Grace.