linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dumme Gans imbécil 1
. . .

Verwendungsbeispiele

dumme Gans imbécil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eine dumme Gans.
Me comporto como una imbécil.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dumme Gans"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, du dumme Gans.
No, no he visto a Rudy, tonta.
   Korpustyp: Untertitel
HAYHOE: Nein, du dumme Gans.
No, no he visto a Rudy, tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Die dumme Gans merkt es nicht.
La tonta ni sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie Heim, Sie dumme Gans.
Vete a casa, tonta del culo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mich bestimmt für eine dumme Gans.
Debe creer que estoy mensa.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher grosse Mann soll dich denn wollen, dumme Gans?
¿Qué hombre grande te querría, estúpida idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Dumme Gans, warum ist sie damit nicht zu mir gekommen?
Qué tonta es, ¿por qué no me lo ha dicho ella misma?
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst nicht immer die kleine dumme Gans.
Espero que no seas siempre la misma gansa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist niemals der Dumme Wenn du quaken kannst wie eine Gans
Pero, colega, no te faltará Si sabes graznar como un pato
   Korpustyp: Untertitel
Und Mathilde presst die Hände aneinander, um nicht zu weinen und keine dumme Gans zu sein.
Mathilde apretó los puños el uno contra el otr…...para no temblar, llorar …...no quedar en evidencia como una idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dumme Gans, ich dachte, du hättest dich in mich verliebt.
Soy una tonta. Llegué a pensar que me amabas.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir hat er gesagt, dass du für ihn eine verliebte, dumme Gans bist.
Y él me dijo que eras una idiota por quererle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine dumme Gans und weiß nicht viel von der Welt.
Realmente me quedo muda de ver lo poco que sé respecto al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mathilde presst die Hände aneinander, um nicht zu weinen und keine dumme Gans zu sein.
Y Mathilde se agarra las manos para evitar temblar y llora…...y hacer el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich eine dumme Gans und weiß nicht viel von der Welt.
Realmente me quedo muda de ver lo poco que sé respecto al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder auf die Männer losgelassen wurde, da war ich keine dumme Gans mehr
Ahora, de nuevo entre hombres, he dejado de ser una ilusa.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir wie ein wahrhafter Held vorzukommen, und sie sich wie eine dumme Gans, die auf mich reingefallen ist?
¿Para sentirme como un héroe sincero y que ella se sienta tonta y engañada por un casado?
   Korpustyp: Untertitel
Um mir wie ein wahrhafter Held vorzukommen, und sie sich wie eine dumme Gans, die auf mich reingefallen ist?
¿Para sentirme como un héroe sincer…y que ella se sienta tonta y engañada por un casado?
   Korpustyp: Untertitel