linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunkel oscuridad 106
[ADJ/ADV]
dunkel oscuro 2.703
obscuro 22 oscura 21 .
[Weiteres]
dunkel opaco 4 .

Verwendungsbeispiele

dunkel oscuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schatten beschränkt die Anwendung des Werkzeuges auf dunkle Bildbereiche.
Sombras restrige el efecto a los pixeles más oscuros.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diarrhoe, weiche und dunkle Fäzes oder reduzierter Appetit traten gelegentlich auf.
Diarrea, heces blandas y oscuras o disminución del apetito fueron infrecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ach ja, Holly möchte, dass ich dunkle Haare bekomme.
Oh, si. A Holly le gusta el pelo oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist für uns in die dunklen Wasser des Todes hinabgestiegen.
Jesús descendió por nosotros a las aguas oscuras de la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Es de color más bien oscuro y textura firme y tiene un gusto pronunciado a carne, hígado y cebolla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Welt ist hell und dunkel. Schatten und Licht.
El mundo entero es claro y oscuro, sombras y luz.
   Korpustyp: Untertitel
50.Wrapper ist eine dunkle braune Farbe und sehr angenehm im Griff.
50.Envoltura es un color marrón oscuro y muy agradable al tacto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch hat der Nano-Bereich auch eine dunkle Seite?
Pero hay un lado oscuro de la nanotecnología?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wood, hast du überhaupt mal nachgedacht wie du diesen grüblerischen Türsteher mit der dunklen Vergangenheit darstellst?
Wood, has pensado en como vas a interpretar A este gorila vigilante con un pasado oscuro?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Farbe kann zu einem dunkleren Grün zu gehen.
Su color puede ir a un verde más oscuro.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dunkel-Papier .
dunkel werden oscurecer 87 anochecer 28 .
Getreideschlempe, dunkel .
plötzlicher Hell-Dunkel-Wechsel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dunkel

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Anzeigen sind dunkel.
Los indicadores no se iluminan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon dunkel geworden.
Se oscureció mucho más cuando estaba ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es dunkel.
Pronto oscurecerá y se me ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön dunkel hier.
No sé si aquí cambian la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es dunkel.
Pronto oscurecerá, algo se me ocurrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie Ihre Route zu SALON DUNKEL-BÄRBEL DUNKEL ES
Calcula tu itinerario hacia AIRE ESTILISTAS ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dann ist es schon dunkel.
Demoraríamos hasta que oscureciera.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel ist nicht gleich tiefsinnig.
Eso no significa que seas profundo ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erinnere mich dunkel.
Sí, creo que me acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet bis es dunkel ist.
Espera hasta que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich wurde es dunkel.
Y de repente anocheció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, bevor es dunkel wird.
Me voy antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, versteckt euch, bevor es dunkel wird.
Será mejor que os escondáis antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist noch dunkel draussen.
Még mindig este van.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird verdammt früh dunkel heute.
- Oscureció muy temprano por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt draußen im Wald. lm Dunkel…
Viv…ahí en el bosqu…en la oscurida…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dunkel sein. Zu unserem Vorteil
Estará oscureciendo, será nuestra ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hell-Dunkel-Grenze verläuft so, dass
El corte se posiciona de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MESSUNG DER QUALITÄT DER HELL-DUNKEL-GRENZE
MEDICIÓN DE LA CALIDAD DEL «CORTE»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz dunkel. Wenn die Leute schlafen.
Tarde, cuando la gente duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Na, was soll's, ist ja bald dunkel.
Aunque no importa; pronto oscurecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst nur im Dunkel zu.
Sólo atacas entre tinieblas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu hell und nicht zu dunkel.
Ni muy brillantes, ni muy tenues.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, als es dunkel wurde.
Él regresó después de que oscureciera.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir, bis es dunkel wird.
Tendremos que quedarnos aquí hasta que anochezca, Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nach einer Stunde dunkel sein.
Oscurecerá en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dunkel, bevor sie anfangen können.
Oscurecerá antes de que salgan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Dunkel herab kommt ihr Geister!
Del mundo de las tinieblas, venid espíritus.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber sie war dunkel, ich bin blon…
-Pero si ella era morena y yo rubi…
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hier, bis es dunkel wird.
Nos quedaremos aquí hasta que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, als es dunkel wurde.
El retornó después que oscureció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe wieder, ehe es dunkel wird.
- Me iré antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer nen Schuldschein unterschreibt, wirds dunkel.
Firmas un pagaré y pierdes la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, als es dunkel wurde.
Él retornó después de que oscureciera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam eine Mondfinsternis. Alles war dunkel.
Hubo un eclipse y toda la ciudad se oscureció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es wird so dunkel hier.
Creo que está oscureciendo.
   Korpustyp: Untertitel
- lm AII ist es immer dunkel.
- Siempre lo está en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrund deiner Webseite ist dunkel?
Cómo introducir el botón de Facebook en tu página
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einer Stunde wird es dunkel.
Anochecerá en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
He…dein Haar ist so dunkel gworden.
¡Tu cabello se obscureció tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Vierstelliges LED-Display mit hell-dunkel Einstellung ES
Display LED de 4 dígitos con ajuste de brillo ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tasche aus geprägtem Leder Dunkel Taupe IT
Bolsos en piel para el tiempo libre Amarillo IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie muss sehr spaßig sein, wenn es dunkel wird.
Apuesto a que es muy divertida cuando se apagan las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es dunkel wird, gebe ich das geheime Signal.
Entonces, cuando anochezca, les haré la señal secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich dunkel an die Zeit in deinem Bauch.
Te recuerdo de cuando vivía en tu vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müsse…das Haus durchsuchen. Bevor e…dunkel wird.
Dígale que tenemos que registrar la casa antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde dunkel und wir rangen immer noch mit ihm.
Había anochecido y seguíamos luchando con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel wie ein tiefes Grab. Und genauso einladend.
Silencioso como una tumba, y acogedor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dunkel wird, dann rudert sie zu ihrem Schiff.
Cuando anochezca, los subiremos al bote pequeñ…y los llevaremos hasta su buque.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde dunkel und wir rangen immer noch mit ihm.
Ya había oscurecido y seguíamos con él.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde jede zweite Glühlampe im Land dunkel bleiben.
Lo que equivale a desenroscar una bombilla cada segundo en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hell-Dunkel-Grenze und ihre Teile müssen
El corte y sus partes deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
flacher Teil der Hell-Dunkel-Grenze in Grad
Posición de la parte horizontal del corte en grados
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERTIKALEN VERSCHIEBUNG DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
VERIFICACIÓN DEL DESPLAZAMIENTO VERTICAL DEL CORTE POR EFECTO DEL CALOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 VERTIKALE VERSCHIEBUNG DER HELL-DUNKEL-GRENZE DES ABBLENDLICHTS
DESPLAZAMIENTO VERTICAL DEL CORTE DEL HAZ DE CRUCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Hell-Dunkel-Grenze und ihres Anstiegs.
Las definiciones del corte y los gradientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
El gradiente del corte (si se midió)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung A.8-1 Form der Hell-Dunkel-Grenze
Figura A.8-1 Forma del corte
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE
CAMBIO DE LA POSICIÓN VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 — Instrumentelle Überprüfung der Hell-Dunkel-Grenze bei Abblendscheinwerfern
Anexo 10 — Verificación instrumental del «corte» para faros de haz de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hell-Dunkel-Grenze setzt sich wie folgt zusammen:
El «corte» presentará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
DESPLAZAMIENTO VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte bis es dunkel wird und inszeniere einen Selbstmord.
Espera a que anochezca, luego haz que parezca un suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu dunkel, um ihren Spuren zu folgen.
Está oscureciendo demasiado como para seguirles el rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist zu dunkel, so hell ist der Anzug nicht.
El traje tampoco es tan claro.
   Korpustyp: Untertitel
VERÄNDERUNGEN DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE
CAMBIO DE LA POSICIÓN VERTICAL DE LA LÍNEA DE CORTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe
huella aparente de la línea de corte en el cristal
   Korpustyp: EU IATE
Ich hätte das Training beenden sollen, als es dunkel wurde.
Debí haber terminado la práctica cuando oscureció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Kirche halb dunkel, bis die Glocken läuten.
Dejo el templo en penumbra hasta tocar las campanas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich im Dunkel des Aberglaubens erzogen.
Tu me criaste en el obscurantismo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dunkel ist, holen Daniel und ich Chaka.
- Esperaremos a que anochezca. Daniel y yo iremos y lo sacaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Dunkel…Beschützt, aber nicht einbezogen.
Estás apartad…protegida pero no incluida.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich dunkel erinnern, aber an keine Namen.
Dice que le suena, pero nada más. No recuerda nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht wieder da bin wenn es dunkel is…
Si no vuelvo antes de que oscurezc…
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich dunkel ist's darunter Wie zur Hölle hin der Pfad
la terrible penumbra debajo, como el sendero al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine startet gleich. Es ist schon dunkel!
El avión va a despegar, y ya está oscureciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache die Wolken au…...die dunkel über mir hängen.
# Me río de las nubes # # Altas en la obscuridad #
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird dunkel draußen. Und ich mache mir Sorgen.
Pero está oscureciendo, y me preocupo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu dunkel, um ihr Gesicht zu sehen.
No le vimos la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel. Ich verfolge den Verdächtigen.
Sepan que está oscureciendo y no debemos perderle el rastro al sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer ist dunkel, feucht und schlecht beheizt.
Mi pobre habitación es sombría, húmeda, y mal calentada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach Haus, bevor es dunkel wird.
Será mejor que me vaya a casa antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dunkel. Und Michael ist noch auf der Arbeit.
Porque está oscureciendo y Michael aún no llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete unten den Sitzbänken, bis es dunkel wurde.
Esperé bajo las gradas hasta que oscureció.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert noch eine Stunde, bis es dunkel wird.
No anochecerá hasta dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dunkel Deine Mutter wird sich Sorgen machen
Ya está anocheciendo. Tu mamá se va a preocupar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flur war zu dunkel. Katarina wurde abgeholt. Eine Frau.
Katarina fue recogid…por una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du fällst, wird alles von allein dunkel.
Porque cuando caes, todo desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist wichtig. Es muss dunkel sein. Immer.
El escenario es importante, busquen la oscurida…...siempre, bajo cualquier circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist es dunkel, wir sollten einen Lagerplatz suchen.
Pronto oscurecerá. - Sugiero que busquemos dónde acampar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich dunkel daran, zwei Stunden gekocht zu haben.
Porque he pasado dos horas en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Hotel, bevor es dunkel wird.
Quiero encontrar un lugar antes de que oscuresca.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierte, nützliche Taschenlampe, die Licht ins Dunkel bringt ES
Linterna práctica e inteligente que iluminará su vida ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Er kann sich dunkel erinnern, aber an keine Namen.
Dice que le suena, pero nada mas. No recuerda nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Du, mein Gott, wirst mein Dunkel erhelle…mehr und meh…
Dios mío, iluminarás mi oscurida…más y má…
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es dunkel war, kam ich, um Sie davon abzuhalten.
Vine en cuanto oscureció para disuadirla.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es dunkel wird, gebe ich das geheime Signal.
Entonces, cuando anochezca, os daré la señal secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir es dunkel, wenn es keinen Kuchen gibt?
¿Por qué cerráis si no hay tarta?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arm müsse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!
Séquese del todo su brazo, y oscurézcase por completo su ojo derecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mozy im Netz von Hell in Dunkel ändern ES
Inicie sesión en la aplicación móvil de Mozy ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite