Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Verbot macht leider deutlich, dass die türkischen Regierungsstellen diese Debatte noch immer in vollständigem Dunkel und völliger Illegalität halten.
Tal prohibición demuestra lamentablemente que las autoridades gubernamentales turcas siguen manteniendo ese debate en la oscuridad y la ilegalidad más absolutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Pest, die durch das Dunkel schleicht.
Ni a la pestilencia que flota en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Aber oft ist das Dunkel auch als Licht verkleidet!
Wer in Russland dunkles Haar und einen leicht dunkelhäutigen Teint hat, lebt offensichtlich gefährlich.
MOSCÚ - En Rusia, si tienes pelo obscuro y tez ligeramente morena, puedes correr peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry spähte hinüber zu den dunklen Schemen, die sie auf dem Boden neben ihm bildeten.
Harry miró las formas obscuras que se formaban en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
Al fin y al cabo, esos ataques no suelen ocurrir en un callejón obscuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemanden, dem ich meine dunklen Geheimnisse anvertrauen konnte?
¿Alguien a quien confiarle mis secretos más obscuros?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich manipulieren Eliten diese dunklen Kräfte, wie 1990 in Bosnien und 1947 im Punjab.
Claro, las élites manipulan estas fuerzas obscuras, como en Bosnia en los años 90 y en Punjab en 1947.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann die dunkle Seite in mir.
Quizas hay una parte obscura adentro de mi.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die sich ein demokratisches und liberales Russland wünschen, befinden sich in einem schrecklichen Dilemma, denn eine Delegitimierung Putins birgt nur das Risiko, noch dunklere und archaischere Mächte an die Oberfläche zu befördern.
Para quienes aspiran a una Rusia democrática y liberal, se trata de un dilema terrible, porque el único resultado posible de la deslegitimación de Putin sería la salida a la superficie de poderes más obscuros y arcaicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist so dunkel, ich lauf immer ganz schnell durch.
Está tan obscuro que siempre corro a través de él.
Korpustyp: Untertitel
Für die demokratische Regierung von Präsident Wahid stellt nicht zuletzt der Kampf gegen die, wie er sie nennt, dunklen Kräfte der Vergangenheit, die versuchen, den nationalen Machtkampf auf fernen Schlachtfeldern auszutragen, eine gewaltige Herausforderung dar, der er sich unbedingt stellen muss.
Es una tarea ímproba para el Gobierno democrático del Presidente Wahid, en particular la lucha contra las llamadas fuerzas obscuras del pasado que están intentando oponer una lucha nacional por el poder en lejanos campos de batalla. Es esencial que esté a la altura de ese desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass das Armband als ein Portal funktionieren wird, außer die dunkle Seele ist in einem Host gefangen.
No creo que mi brazalete abra un portal a menos que el espiritu obscuro este atrapado dentro de un huesped.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
La parte oscura del símbolo podrá ser sustituida por su silueta; en tal caso, toda la parte que figura en blanco en este dibujo deberá ser de color oscuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass es dort angenehm warm und dunkel sein wird?
¿ Espero que sea lo bastante cálida y oscura?
Korpustyp: Untertitel
Egal wie dunkel oder verlassen die Gegend aussieht, es wird maximal 5 Sekunden dauern, bis irgendein alter Lada oder Moskwitsch anhält.
DE
In der Brennebene des Beobachtungsfernrohres befindet sich auf der optischen Achse ein dunkler Punkt mit einem Durchmesser, der etwas größer als der des projizierten hellen Punktes ist, um den hellen Punkt zu überdecken.
En el plano focal del telescopio de observación, en el eje óptico, se coloca un pequeño punto opaco de diámetro ligeramente superior al del punto luminoso proyectado que, por tanto, queda oscurecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen nicht, was auf der anderen Seite ist, weil es so dunkel ist, dass unsere Sensoren es nicht durchdringen können.
No sabemos lo que hay al otro lado porque es tan opaco que nuestros sensores no pueden penetrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Voller Schick und Raffinesse ist sie als opulentes arabisches Zelt mit stoffverkleideten Alkoven und einem dreistöckigen Wasserspiel über einer dunklen Bar gestaltet.
ES
Ende des 18. Jahrhunderts mußte Belgien eine der dunkelsten Perioden seiner Geschichte erleben.
A finales del siglo XVIII, Bélgica vivió uno de los períodos más sombríos de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sah eine Wies…wo eine dunkle Umzäunung war.
Lo que creía que era un prad…...era una prisión sombría.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen betrachten Tradescantia als Unkraut, aber in einer dunklen Ecke von Ninfa dürfen sie ihre Ranken ganz nach Belieben um Wurzelstöcke winden.
ES
Mucha gente considera la tradescantia como hierbajo, pero en un rincón sombrío de Ninfa, los viñedos pueden entretejerse alrededor de muros de raíces.
ES
Frau Präsidentin, der Nahe Osten durchlebt derzeit die dunkelsten Stunden seit dem Osloer Abkommen und seit der Zeit zuvor.
Señora Presidenta, Oriente Medio vive en este momento sus horas más sombrías desde los acuerdos de Oslo e incluso antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagtest es wäre als würdest du in einen dunklen Spiegel blicken, und du dich selbst nicht sehen kannst.
Decías que era como mirar en un espejo sombrío, sin ser capaz de verte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kleid aus Ivana Helsinkis Indian Summer Kollektion. Suhonen möchte „Felder im Mondlicht, Piraten, dunkle Wälder, verfallende Motels, Champagnerschwipse, zarte Schmetterlinge, leidenschaftliche Beziehungen, Cowboys und Schutzengel“ heraufbeschwören.
Un vestido perteneciente a Indian Summer, de IvanaHelsinki. Suhonen pretende evocar “prados bañados por la luz de la luna, piratas, bosques sombríos, moteles cutres, estados de embriaguez por champán, frágiles mariposas, relaciones apasionadas, vaqueros y ángeles de la guarda”.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich stimme Frau Maij-Weggen zu, daß der vorherige Redner in einer ziemlich traurigen und dunklen Welt leben muß; ich hatte schon öfters den Eindruck.
Señor Presidente, comparto la opinión de la Sra. Maij-Weggen de que el orador que acaba de tomar la palabra, como he pensado muy a menudo, habita en un mundo muy triste y muy sombrío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn du dich zu lange in tiefen, dunklen Dingen einmischst,
Pero si pasas demasiado tiempo metido hasta el cuell…...en lugares sombrío…
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Menschheit im letzten Jahrhundert zahlreiche dunkle Momente erlebte, gab es zumindest stetige Fortschritte bei der Entwicklung eines internationalen Rechtsrahmens, durch den die Möglichkeit von Kriegen beziehungsweise ihre Auswirkungen begrenzt werden sollen.
Pese a los numerosos episodios sombríos de la humanidad en este último siglo, se hicieron al menos progresos sistemáticos en la elaboración de un marco jurídico internacional destinado a reducir la posibilidad de que se produjesen guerras, así como las repercusiones de éstas.
Korpustyp: UN
dunkeloscuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen Analysen zeitlich verschoben werden, sind die Proben in randvollen, fest verschlossenen Flaschen bei ungefähr 4 °C dunkel zu lagern.
Si resulta necesario retrasar un análisis, las muestras deben conservarse a unos 4 °C a oscuras, en frascos llenos y bien cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen Analysen aufgeschoben werden, sind die Proben bei etwa 4 °C in randvollen, dicht verschlossenen Flaschen dunkel zu lagern.
Si resulta necesario retrasar un análisis, las muestras deben conservarse a unos 4 °C a oscuras, en frascos llenos y bien cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Lösung muss kühl und dunkel aufbewahrt werden.
Nota: Esta solución debe conservarse en un lugar fresco y a oscuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge war er davor in einem Gefängnis in Pinar del Rio in Einzelhaft untergebracht, wo seine Zelle angeblich eine Größe von 3x1 m hatte, ganz und gar dunkel war und über keinerlei Wasserversorgung verfügte.
Anteriormente, algunos informes hacían referencia a su detención en régimen de aislamiento en una prisión en Pinar del Río, en una celda de aproximadamente 3 metros cuadrados, completamente a oscuras y sin suministro de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Aber hier unter wäre es dunkel, also klettere ich über den Zaun und verstecke mich.
Pero aquí abajo, estaría a oscuras, así que escalo la valla y me escondo.
Korpustyp: Untertitel
Es war völlig dunkel.
Estaba completamente a oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es mir nicht dunkel.
No me deje a oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Am Bahnhof ist es ab 22 Uhr dunkel.
A las 10 PM, las vías están totalmente a oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Die Lichter waren auf uns gerichtet und die Ränge waren dunkel.
Las luces estaban sobre nosotros, mientras que la platea estaba practicamente a oscuras.
Korpustyp: Untertitel
Da waren die Blätter so dunkel und grün.
Entonces las hojas eran tan oscuras y verdes.
Korpustyp: Untertitel
dunkelnoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist es nämlich frühmorgens, wenn die Kinder zur Schule gehen, noch dunkel.
Pues, por la mañana, cuando los niños van a la escuela, todavía es de noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn's dunkel ist, ist Pompey mit einem Wagen bei den Schweden. Warum haust du nicht ab?
Esta noche Pompey estará en la casa de los suecos con una carreta. ?Por qué no abandonas la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Wir schwammen zusammen, bis es dunkel wurde.
Nadamos juntos hasta que se hizo de noche.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel.
Será de noche pronto.
Korpustyp: Untertitel
Warten wir, bis es dunkel ist.
Hay que esperar la noche.
Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist immer noch dunkel.
- Pero aún es de noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin am 16. in den Tank gegangen, und es war schon dunkel.
No sé, pero entré en la cubeta el día 16, ya de noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich hier. Ich richte den Tank im Keller ein und gehe rauf zum Silo. Ich mache alles bereit und warte, bis es dunkel wird.
Tú te escondes aquí, yo bajo al sótano, configuro la cubeta y subo al silo; lo pongo todo a punto y espero a que se haga de noche.
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel, und meistens kommen sie nachts. Meistens.
Se hará de noche y es cuando salen normalmente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch dunkel.
Todavía es de noche.
Korpustyp: Untertitel
dunkelturbio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Haushaltsplan war nicht weißer als weiß, sondern grauer als grau und dunkler als dunkel, und ich bin darüber sehr unglücklich.
Nuestro presupuesto no solo no es cristalino, sino que se asemeja más al agua turbia y eso me disgusta profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack war nicht verletzt, weil Ward homosexuell war oder eine dunkle Seite hätte.
Jack no estaba herido porque Ward era homosexual. O por la cosa turbia en la que estaba metido.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Leiden durch die Deutschen ertragen. Heute ist man wirklich zu allem bereit, um den Mantel des Schweigens über eine mehr als dunkle Vergangenheit zu decken.
Sí, sufrimos por culpa de los alemanes, es verdad que hoy para olvidar un pasado más que turbio, estamos dispuestos a cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
A Adam lo contrató una gran empresa para que fuera él quien cargara por las prácticas turbia…
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass diese Art von Handel per definitionem „dunkel“ und intransparent ist und nicht unter die Regeln fällt, die die MiFID für organisierte Handelsplätze vorsieht.
Parece ser que este tipo de operaciones son por definición «turbias» y opacas, y no se ajustan a las normas que prevé la Directiva MiFID para los mercados organizados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Informationen über dunkle Ge-schäfte Barachets.
Sé de un turbio negocio de Barachet
Korpustyp: Untertitel
Der Westen, der die Übertragung der Kinderpornographie über das Internet erlaubt, der die Verbreitung von pädophilem Bild- und Propagandamaterial in Verbindung mit dunklen Geschäften gestattet, kann somit nicht in der Lage sein, einen wirksamen Schutz der Kinder zu gewährleisten.
Un Occidente que permite la difusión de la pornografía infantil a través de Internet y que consiente la difusión de imágenes y de propaganda pedófila, relacionada con los negocios más turbios, no puede ser eficaz de cara a la protección de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man muss Risiken nicht nur daran messen, um welche Fabriken es sich handelt, sondern man muss diese Risiken auch daran messen, wer bitteschön diese Fabriken führt und aus welchen dunklen Kanälen dieses Öl stammt.
Además, no se deben determinar los riesgos simplemente en términos de cuáles son las plantas que están implicadas, sino también de quién demonios las dirige y de qué turbias fuentes se obtiene el aceite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten wir, während wir zehn neue Mitglieder aufnehmen, von denen acht durch die Sowjets vom Rest der Welt abgeschottet worden waren, über einen Misstrauensantrag abstimmen, um eine der zahllosen dunklen Episoden in der Geschichte der Kommission zu sanktionieren.
En efecto, cuando acogemos a diez nuevos Estados miembros, ocho de ellos aislados del resto del mundo por la Unión Soviética, hemos tenido que votar sobre una moción de censura encaminada a sancionar uno de los numerosos episodios turbios que jalonan la historia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dunkelluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mittellauf (das „Herzstück“), sollte aufgefangen und dunkel gelagert werden.
Las fracciones medias, llamadas «corazones», deben recogerse y guardarse al abrigo de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sonne geht finster auf, und der Mond scheint dunkel.
El sol se Oscurecerá al salir, y la luna no Dará su luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war ziemlich dunkel. Dass Block trotzdem las, zeigte, wie folgsam er ist.
Había poca luz, así que la forma en que leía demuestra que hace lo que se le dice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die rausziehe, wird alles kurz dunkel.
Si lo arranco, se irá la luz por un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde es plötzlich dunkel.
De repente, se fue la luz.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Nachbarn ist es schon dunkel.
Ya no hay luz en casa de los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's dunkel ist, krabbelt er dir vielleicht ein bisschen am Knie rum.
Die dunklen Kräfte des Geldes, und infolgedessen der Politik, werden es jedoch verstehen, seine echten und legitimen Befürchtungen als unbegründet erscheinen zu lassen.
Pero las fuerzas ocultas del dinero y, como consecuencia, de la política podrían desnaturalizar la legitimidad de sus temores reales y legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte nur, ich hätte mehr Zeit für die dunklen Mächt…...und ihren Höllenkreuzzug. Das ist alles.
Solo que, desearía tener más tiempo para buscar las fuerzas ocultas y unirme a sus cruzadas infernales, es todo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von einem fachkundigen Reiseleiter die dunkle Seite von Amsterdam zeigen. Gehen Sie auf dieser 2-stündigen, geführten Walking-Tour durch die nächtlichen Straßen des weltberühmten Rotlichtviertels der Stadt.
ES
Deja que un experto te guíe por el lado oculto de Ámsterdam y adéntrate en las calles por la noche en un tour guiado a pie de 2 horas por el mundialmente famoso Barrio Rojo.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das sind unsere dunklen Hintergründe!
¡Esas son nuestras intenciones ocultas!
Korpustyp: Untertitel
Damit wurde die primitive Festung reformiert und außerhalb ihrer Mauern begann eine Stadt mit dem Namen „Carth-Ma“ zu entstehen, was so viel wie „dunkle Stadt und Mutter“ bedeutete.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, daß dieses düstere und verwirrende Wesen wirklich existiert und daß es immer noch mit heimtückischen Winkelzügen agiert. Es ist der dunkle Feind, der Irrtum und Unglück in die menschliche Geschichte sät. Und sein größter Trick ist, glauben zu machen, daß es ihn gar nicht gibt!
Sabemos que este ser obscuro y turbador existe de verdad y que actúa aún hoy con una astucia traidora, es el enemigo oculto que siembra errores y desgracias en la historia humana" ¡Su suprema astucia es hacer creer que no existe!
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Vogel fliegt vom Gitter des Gefangenen fort, der Sonnenstrahl verschwindet, und es wird dunkel in der Zelle, dunkel in des bösen Mannes Herzen, aber die Sonne hat doch hineingeschienen und der Vogel hineingesungen.
El pájaro se asusta y se echa a volar, alejándose de la reja del preso; el rayo de sol desaparece, y vuelve a reinar la oscuridad en la celda, laoscuridad en el corazón de aquel hombre malo; pero el sol ha brillado, y el pájaro ha cantado.
Es müssen zumindest die in der IHO-S-52 „Darstellungsbibliothek“ Nummer 4 und 13 (colour tables) genannten Farbkombinationen für hellen Tag, hell bedeckten Tag, dunkel bedeckten Tag, Dämmerung und Nacht unterstützt werden.
Se ofrecerán como mínimo las combinaciones de colores que se incluyen en la Biblioteca de presentación de la norma S-52 de la OHI, capítulo 4 y 13 (tablas de color) para un día de sol radiante, un día con fondo blanco, un día con fondo negro, el crepúsculo y la noche.
Korpustyp: EU DGT-TM
"die Sonne wurde dunkel wie ein härenes Hemd und der Mond färbte sich rot."
"y el sol se volvió negro como un saco de pelo de cabra y la luna roja como sangre."
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ging dunkel auf. Der Himmel war schwarz wie die Nacht.
Salió un sol negro y era de noche durante el día.
Korpustyp: Untertitel
In diesem werden die dunklen, mittleren und hellen Bereiche der aktiven Ebene oder Auswahl auf der waagerechten Achse von 0 (dunkel) bis 255 (hell) darstellt.
Dank der reflexiven Architektur von DLP und der bahnbrechenden DarkChip™ Technologie werden Schwarztöne extrem dunkel und Weißtöne brillant weiß wiedergegeben.
Con la arquitectura reflectiva de DLP y las innovadoras tecnologías DarkChip™, el negro en la pantalla es muy negro y el blanco brilla, blanco brillante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
dunkeloscurecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird bald dunkel.
Pronto va a oscurecer.
Korpustyp: Untertitel
Es wird gar nicht dunkel heute.
Parece que hoy no va a oscurecer.
Korpustyp: Untertitel
Er wird langsam dunkel, dann müssen wir von hier fort sein.
Dentro de poco va a oscurecer, mejor que nos larguemos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
dunkelsol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem kann man zuweilen seltsame Argumente gegen die Sommerzeit zu hören bekommen, zum Beispiel, daß die Kinder in den nördlichen Ländern nicht einschlafen können und spät ins Bett gehen, also erst, wenn es dunkel geworden ist.
A pesar de esto, se oyen a veces unos argumentos rebuscados en contra , como, por ejemplo, que los niños nórdicos no quieren ir a dormir y que lo hacen tarde, es decir, cuando el sol se pone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sankt Petersburg ist es Ende Juni nur ein oder zwei Stunden dunkel.
ES
Wenn das Bild dunkel wir…lässt sich der Standort genau eingrenzen.
Cuando la imagen de la pantalla se oscurezca tendremos más ideas.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Text so lange beliebig oft einfügen, bis Sie etwas Anderes kopieren oder das Handy in den Ruhezustand wechselt, der Bildschirm also dunkel wird, nachdem Sie eine Zeit lang keine Aktion durchgeführt haben.
Puedes pegar el texto tantas veces como quieras hasta que copies otro texto o hasta que el teléfono entre en modo de suspensión (es decir, cuando la pantalla se oscurezca después de no haber usado el teléfono durante un rato).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dunkelborroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*Wenn Sie ein Foto verwackelt haben oder ein künstlerisches Foto bekommen wollen, können Sie es schärfen oder weichzeichnen. *Es ist auch möglich, schlecht beleuchtete sowie dunkle Bilder aufzuhellen.
* enfoca las imágenes borrosas y borra las fotos para hacerlas más artísticas * ajusta el cotraste y el brillo de la foto oscura o mal iluminada * Aumenta la saturación si la foto es de color oscuro, que se hará más vívida.