Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indíquese el NIE si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como si alguien hubiera tenido un duplicado de su tarjeta.
Fast so, als hätte jemand ein Duplikat der Karte.
Korpustyp: Untertitel
Puede pedirse un duplicado idéntico funcionalmente al pilar original y entregarse junto con este.
ES
Vielleicht hat er eine Kopie gemacht und hat immer noch das Original.
Korpustyp: Untertitel
También puede acceder a la confirmación de la reserva a través de Mi easyJet.com, donde puede ver su reserva, cambiar vuelos y nombres, facturar en línea, pedir un duplicado del e-mail de confirmación e imprimir su reserva.
Sie haben auch über Mein easyJet.com Zugang zu dieser Buchungsbestätigung, wo Sie auch Flug- und Namensänderungen vornehmen, online einchecken, eine Kopie der Bestätigungsmail anfordern und die Einzelheiten Ihrer Buchung ausdrucken können.
Crea un duplicado del objeto seleccionado actualmente. Aparecerá un diálogo que le permitirá fijar algunas opciones para el duplicado, & eg; si se debe rotar, escalar o desplazar a una nueva posición de la diapositiva.
Es wird eine Kopie des augenblicklich ausgewählten Objektes erstellt. Es erscheint zunächst ein Dialog, der die Eingabe von einigen Parametern für die Kopie ermöglicht, z.B. Drehwinkel, Skalierung oder Verschiebung an eine neue Position auf der Folie.
En tales casos, el animal se clasificará en la sección IX, parte II, del duplicado del documento de identificación como no destinado al sacrificio para el consumo humano.
In diesem Fall ist der Equide in Abschnitt IX Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del motivo por el que se precisa un duplicado (destrucción/robo/extravío/alteración de datos)
Erklärung über den Grund für die Anforderung eines Duplikats (als zerstört/gestohlen/verloren gemeldet/Daten geändert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Póngase una cruz en esta casilla si se trata de una solicitud de duplicado de la licencia y rellene el campo de texto indicando el motivo de la solicitud (por ejemplo, extravío, robo o destrucción accidental).
Anzukreuzen, wenn die Ausstellung eines Duplikats der Fahrerlaubnis beantragt wird. In einem zusätzlichen Feld ist der Grund für den Antrag anzugeben (z. B. Verlust, Diebstahl, zufällige Zerstörung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el NIE si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellénese este campo si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
Ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener un duplicado de la licencia, póngase una cruz en la casilla 4 y adjúntense los documentos enumerados en 4.1 a 4.2.
Für die Ausstellung eines Duplikats einer Fahrerlaubnis Kästchen 4.4 ankreuzen und die unter 4.1 bis 4.2 aufgeführten Unterlagen einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes dirigidas a la autoridad competente podrán referirse a la concesión de una nueva licencia, una actualización de los datos consignados en la licencia o una renovación o duplicado.
Der Antrag bei der zuständigen Behörde kann auf die Erteilung einer neuen Fahrerlaubnis, auf eine Aktualisierung der Einzelangaben in der Fahrerlaubnis, auf eine Erneuerung oder auf die Ausstellung eines Duplikats gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 8 del duplicado del A.TR. deberá figurar una de las menciones siguientes junto a la fecha de expedición y al número de serie del certificado original:
In Feld 8 dieses Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung A.TR. sind das Datum der Ausstellung und die Seriennummer der ursprünglichen Bescheinigung und einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La mención a que se refiere el apartado 2 se insertará en la casilla 7 del duplicado del certificado de circulación de mercancías EUR.1.
Der in Absatz 2 genannte Vermerk ist in Feld 7 des Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar al animal equino en la parte II de la sección II del duplicado del documento de identificación como animal no destinado al sacrificio para el consumo humano.
sie stuft das betreffende Tier in Abschnitt II Teil II des Duplikats des Identifizierungsdokuments als nicht zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
duplicadoverdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibimos con satisfacción el hecho de que los Estados Unidos hayan duplicado con creces su AOD.
Wir begrüȣen es, dass sich die von den Vereinigten Staaten gewährte öffentliche Entwicklungshilfe mehr als verdoppelt hat.
Korpustyp: UN
Recibimos con satisfacción el hecho de que los Estados Unidos hayan duplicado con creces su AOD.
Wir begrüßen es, dass sich die von den Vereinten Staaten gewährte öffentliche Entwicklungshilfe mehr als verdoppelt hat.
Korpustyp: UN
Considerando que la pobreza extrema afecta a más de mil millones personas que sobreviven con menos de un dólar al día, y que la diferencia de la renta per cápita entre los países más pobres y más ricos del mundo se ha duplicado en los últimos 25 años,
in der Erwägung, dass mehr als eine Milliarde Menschen von äußerster Armut betroffen sind und von weniger als einem Dollar pro Tag leben, und dass sich der Unterschied im Pro Kopf-Einkommen zwischen den ärmsten und reichsten Ländern der Welt in den vergangenen 25 Jahren mehr als verdoppelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la extrema pobreza afecta a más de mil millones de personas; que la diferencia de la renta per cápita entre los países más ricos y más pobres se ha más que duplicado en los últimos veinticinco años,
in der Erwägung, dass mehr als eine Milliarde Menschen von extremer Armut betroffen sind, sowie in der Erwägung, dass der Unterschied des Pro-Kopf-Einkommens zwischen den ärmsten und reichsten Ländern der Welt sich in den vergangenen 25 Jahren mehr als verdoppelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar por qué los créditos de pago a la Agencia Comunitaria de Control de la Pesca casi se han duplicado de 2007 a 2008, mientras que la cifra de puestos estatutarios sólo ha aumentado en nueve personas en el mismo período de tiempo?
Kann die Kommission erklären, warum sich die Zahlungsermächtigungen an die Europäische Fischereiaufsichtsbehörde von 2007 nach 2008 nahezu verdoppelt hat, während die Zahl der bewilligten Planstellen im selben Zeitraum nur um 9 Personen gestiegen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pobreza extrema afecta a más de mil millones de personas, que sobreviven con menos de un dólar al día, y que la diferencia de la renta per cápita entre los países más pobres y más ricos del mundo se ha duplicado en los últimos 25 años,
in der Erwägung, dass mehr als eine Milliarde Menschen von äußerster Armut betroffen sind und von weniger als einem Dollar pro Tag leben und dass sich der Unterschied im Pro-Kopf-Einkommen zwischen den ärmsten und reichsten Ländern der Welt in den vergangenen 25 Jahren mehr als verdoppelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de mayo de 2004 la ampliación hizo que la población de la Unión Europea aumentase en un 20 % y su territorio en un 25 %, pero el PIB solamente en un 5 %, con el resultado concomitante de que las disparidades regionales se han duplicado.
Durch die Erweiterung am 1. Mai 2004 ist die Bevölkerung der Europäischen Union um 20% und ihr Gebiet um 25% gewachsen, das BIP jedoch nur um 5%, was zur Folge hatte, dass sich das regionale Gefälle verdoppelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala un aumento considerable de la cuota de mercado, que alcanza el 1 % de media (se ha duplicado en dos años).
Die Kommission verweist auf eine erhebliche Steigerung des Marktanteils, der nunmehr im Durchschnitt 1 % betrage (und sich somit in zwei Jahren verdoppelt habe).
Korpustyp: EU DCEP
El comercio intracomunitario de mercancías, cuyo volumen casi se ha duplicado desde la supresión de las fronteras interiores, representa hoy cerca de un billón y medio de euros al año.
Der innergemeinschaftliche Warenhandel hat sich seit der Abschaffung der Binnengrenzen volumenmäßig nahezu verdoppelt und beläuft sich heutzutage auf etwa 1 500 Milliarden Euro jährlich.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Unión Europea sigue siendo con mucho el principal importador de productos agrícolas del mundo, con unas importaciones que se han duplicado prácticamente en valor en la pasada década y que representan en la actualidad cerca de un 20 % de las importaciones mundiales,
A. in der Erwägung, dass die EU weiterhin mit Abstand der weltweit führende Importeur landwirtschaftlicher Erzeugnisse ist, wobei sich der Wert der Einfuhren im Laufe der vergangenen zehn Jahre fast verdoppelt hat und diese nunmehr nahezu 20 % der weltweiten Einfuhren ausmachen,
Korpustyp: EU DCEP
duplicadodoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determínese el COD o la DQO al menos por duplicado para medir la biodegradación final y, en caso necessario, la biodegradación primaria mediante un análisis específico de la sustancia problema.
Der DOC- bzw. der CSB-Wert sollte mindestens doppelt bestimmt werden, um die vollständige Bioabbaubarkeit zu ermitteln; die primäre Bioabbaubarkeit erforderlichenfalls durch eine prüfsubstanzspezifische Analyse messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas de crédito comprometidas que se concedan a cambio de garantías reales aportadas por los miembros compensadores no se computarán por duplicado como recursos líquidos.
Zugesagte Kreditlinien, die gegen von Clearingmitgliedern bereitgestellte Sicherheiten gestellt werden, dürfen nicht doppelt als liquide Mittel gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán examinarse por duplicado un total de 12 muestras positivas y prepararse diluciones paralelas a partir de la suspensión inicial de 10 ml.
Insgesamt werden 12 Positivproben doppelt und in parallelen Verdünnungen untersucht, die aus der 10 ml umfassenden Ausgangssuspension hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no contabilizó por duplicado los márgenes añadidos al LIBOR.
Die Kommission hat den Aufschlag auf den LIBOR nicht doppelt berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del ensayo hay que determinar las concentraciones de COD en cada matraz por duplicado a intervalos de tiempo conocidos, con la suficiente frecuencia como para poder determinar el inicio del período de observación de 10 días y el porcentaje de eliminación al final de dicho período de 10 días.
Während des Versuchs sind die DOC-Konzentrationen in jeder Flasche in bestimmten Zeitabständen doppelt zu bestimmen, und zwar so häufig, dass der Beginn des 10-Tage-Fensters und die prozentuale Abnahme am Ende des 10-Tage-Fensters bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analiza la solución patrón (5.3) por duplicado inyectando 20 μl.
Die Kalibrierlösung (5.3) wird doppelt analysiert, indem 20 µl eingespritzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de COD se determina por duplicado en las muestras de líquido filtrado (se desechan los primeros 5 ml) por medio del instrumento TOC.
Die DOC-Konzentration wird in Probefiltraten (die ersten 5 ml werden verworfen) mit dem TOG-Messgerät doppelt bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, cuando una instalación importe un producto intermedio sujeto a una referencia de producto con arreglo a la definición de los respectivos límites del sistema fijada en el anexo I, las emisiones no se contabilizarán por duplicado al determinar la cantidad anual total preliminar de derechos de emisión asignados gratuitamente a las dos instalaciones concernidas.
Wenn ein Zwischenprodukt, das entsprechend der Definition der jeweiligen Systemgrenzen gemäß Anhang I unter eine Produkt-Benchmark fällt, von einer Anlage importiert wird, dürfen die Emissionen bei der Berechnung der vorläufigen Jahresgesamtmenge der den beiden Anlagen kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate insbesondere nicht doppelt gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos falsificados o emitidos por duplicado se retirarían de la circulación.
Gefälschte oder doppelt ausgestellte Führerscheine würden aus dem Verkehr gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos duplicado los precios por la gente en el pueblo para ver el ahorcamiento.
Wir mussten doppelt belegen, weil so viele Leute zur Hinrichtung kamen.
Korpustyp: Untertitel
duplicadodoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han presentado enmiendas por duplicado o por triplicado y existen incluso enmiendas contradictorias para un mismo apartado.
Zu ein und derselben Ziffer wurden Änderungsanträge doppelt oder dreifach sowie widersprüchliche Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determínese el COD (o la DQO) al menos por duplicado y, en caso necesario, la DBO y el contenido de amonio y de nitrito/nitrato.
Der DOC-Wert (bzw. der CSB-Wert) wird mindestens doppelt bestimmt, ebenso wie erforderlichenfalls der BSB-, Ammonium- und Nitrit-/Nitratwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las determinaciones en placa deberán realizarse por duplicado.
Sämtliche Plattenauszählungen werden doppelt vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los experimentos, incluidos los controles y los blancos, deben llevarse a cabo al menos por duplicado.
Sämtliche Versuche, eingeschlossen Kontroll- und Leerversuche, sollten mindestens doppelt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe efectuar al menos un duplicado de cada determinación.
Die Bestimmungen müssen mindestens doppelt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis deben efectuarse, como mínimo, por duplicado.
Die Analysen sind mindestens doppelt auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
APP alegó que si el valor normal se basa en las ventas interiores en el país análogo, el rechazo de la solicitud de TEM y el recurso al valor normal no subvencionado tienen como efecto un incremento del derecho por el importe de la subvención, de tal modo que las subvenciones se contabilizarían por duplicado.
APP machte geltend, dass die Ablehnung des MWB-Antrags und die Anwendung des nichtsubventionierten Normalwertes im Falle eines auf Inlandsverkäufen im Vergleichsland beruhenden Normalwerts dazu führe, dass der Zoll um den Subventionsbetrag erhöht werde und die Subventionen doppelt gezählt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contra-análisis, el jefe de panel deberá proceder a la realización del análisis por duplicado.
Im Fall von Gegenanalysen muss der Prüfungsleiter die Analyse doppelt vornehmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de COD y DQO se determinan en las muestras, por lo menos por duplicado, de acuerdo con el punto 1.6.2.
Die DOC- und CSB-Konzentrationen werden in den Proben, wie oben in 1.6.2 beschrieben, mindestens doppelt bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la cantidad anual total preliminar de derechos de emisión asignados gratuitamente a cada instalación, los Estados miembros velarán por que las emisiones no se contabilicen por duplicado y por que el resultado de la asignación no sea negativo.
Bei der Berechnung der vorläufigen Jahresgesamtmenge der den einzelnen Anlagen kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass Emissionen nicht doppelt gezählt werden und die Zuteilung nicht negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
duplicadoverdoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es muy generoso con los enviados especiales, cuyo presupuesto se ha duplicado en el plazo de dos años.
Zugleich zeigt er sich in Bezug auf die europäischen Sondergesandten sehr großzügig, deren Haushalt sich in zwei Jahren verdoppeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la intercomunicación entre los Estados miembros se haya duplicado en 2020.
Man hofft, dass der Wechselverkehr zwischen Mitgliedstaaten sich bis 2020 verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los retos fundamentales a los que se enfrenta la sociedad es cómo abastecer una creciente demanda mundial de alimentos que, según estimaciones de la FAO, se habrá duplicado para 2050.
Eine der grundlegenden Herausforderungen, die unsere Gesellschaft zu bestehen hat, ist, wie eine weltweit steigende Nachfrage nach Nahrungsmitteln zu stillen ist, die sich nach Schätzungen der FAO bis 2050 verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando hacia el futuro en el siglo XXI veremos que nuestras necesidades se habrán duplicado en 2050 ó 2060, incluso manteniendo un esfuerzo constante en pro del ahorro energético.
Wenn wir weiter voraus in das 21. Jahrhundert blicken, müssen wir feststellen, dass unser Bedarf sich bis 2050 oder 2060 verdoppeln wird, selbst wenn wir an der Energieeinsparung uneingeschränkt festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la demanda mundial de alimentos haya aumentado en un 50 % para 2030 y se haya duplicado en 2050, en un momento en que se predice un fuerte crecimiento de la demanda de biomasa para fines no alimentarios.
Die weltweite Nachfrage nach Nahrungsmitteln dürfte bis 2030 um 50 % zunehmen und sich bis 2050 verdoppeln; gleichzeitig wird erwartet, dass die Nachfrage nach Biomasse für andere Zwecke als die Ernährung stark wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos tres años, hemos duplicado las inscripciones a las escuelas primarias a nivel nacional, hemos reparado cientos de instalaciones para la atención a la salud, hemos comenzado a reconstruir las carreteras y a restablecer la electricidad.
In den vergangenen drei Jahren gelang es uns, die Schulbesuchsrate im Grundschulbereich zu verdoppeln, hunderte Gesundheitseinrichtungen zu sanieren, Straßen wieder aufzubauen sowie die Stromversorgung wieder herzustellen. Wir haben Schritte unternommen, um der Korruption den Garaus zu machen und skrupellose Beamte zu entlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debí haber duplicado la guardia, incluso triplicado.
Ich hätte die Wachen verdoppeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
La demanda global de alimentos se habrá duplicado en 2050.
ES
"Los primeros periódicos que participaron en nuestra nueva red de vídeo en línea ya han duplicado o incluso triplicado su tráfico de vídeo gracias a la facilidad de uso y flexibilidad de la plataforma de Brightcove.
"Die ersten Zeitungsverlage, die sich an unserem neuen Onlinevideo-Netzwerk beteiligt haben, können Ihre Videozugriffe dank der Benutzerfreundlichkeit und Flexibilität der Brightcove-Plattform bereits verdoppeln oder verdreifachen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplicadodoppelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que Newton Dunn, quiero constatar que no se trata de tener estándares por duplicado.
Im Gegensatz zu Newton Dunn will ich feststellen, daß es nicht darum geht, doppelte Standards zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que el lote no respeta el nivel máximo establecido en la Directiva 2002/32/CE si el resultado analítico confirmado por un análisis por duplicado y calculado como la media de al menos dos determinaciones separadas supera el nivel máximo fuera de toda duda razonable, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición.
Die Partie erfüllt die Anforderungen an den Höchstgehalt gemäß Richtlinie 2002/32/EG nicht, wenn das durch doppelte Analyse bestätigte und als Mittelwert von mindestens zwei getrennten Bestimmungen berechnete Ergebnis den Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messungenauigkeit zweifelsfrei übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema debe detectar e impedir la presentación de declaraciones de apoyo por duplicado.
Das System ist in der Lage, die doppelte Einreichung von Formularen für die Unterstützungsbekundung zu erkennen und zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas ganancias no realizadas deben deducirse de otro resultado global en el ejercicio en que las ganancias realizadas se reclasifican dentro del resultado para evitar su inclusión por duplicado en el resultado global total.
Um eine doppelte Erfassung im Gesamtergebnis zu vermeiden, sind solche nicht realisierten Gewinne vom sonstigen Ergebnis in der Periode abzuziehen, in der die realisierten Gewinne in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplicadoverdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utilizara una cifra en lugar de otra, el déficit comercial francés de 6.400 millones de ecus se vería más que duplicado.
Je nach verwendetem Zahlenmaterial würde das französische Handelsdefizit in Höhe von ECU 6, 4 Mio. mehr als verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos igualdad de oportunidades ahora para el seguro del coche a causa de otra sentencia demencial del Tribunal de Justicia, lo que significa que incluso si una mujer joven consiguiese un empleo, no podría darse el lujo de ir en coche al trabajo porque su seguro del coche acaba de verse duplicado.
Dank eines weiteren irrsinnigen Urteils des Europäischen Gerichtshofs haben wir nun gleiche Bedingungen für alle in Bezug auf Kfz-Versicherungen, das heißt, auch wenn junge Frauen eine Anstellung bekommen könnten, könnten sie es sich nicht leisten, mit dem Auto dorthin zu fahren, weil ihre Beiträge zur Kfz-Versicherung gerade verdoppelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra se ha más que duplicado, con objeto, obviamente, de que los propietarios de buques españoles puedan beneficiarse del acuerdo.
Die Zahl hat sich gegenüber dem vorherigen Protokoll mehr als verdoppelt, und selbstverständlich soll dies spanischen Reedern ermöglichen, in den Genuß des Abkommens zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC - En los dieciocho últimos meses, los precios del petróleo se han más que duplicado, lo que ha infligido costos enormes a la economía mundial.
WASHINGTON DC - Der Ölpreis hat sich in den letzten achtzehn Monaten verdoppelt und der Weltwirtschaft dadurch enorme Kosten verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el porcentaje de personas con VIH/SIDA en la antigua Unión Soviética de Europa Oriental y Asia Central, sin incluir a los Estados balcánicos, es muy superior al 0,8 %, un nivel que se ha visto duplicado desde el año 2000.
Allerdings liegt der prozentuale Anteil der HIV/AIDS-Infizierten in den Staaten der ehemaligen Sowjetunion in Osteuropa und Zentralasien mit 0,8 % wesentlich höher und hat sich seit 2000 verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 2000 y 2007, el valor del comercio de mercancías de la UE con la India se ha más que duplicado; las exportaciones aumentaron de 13 700 a 29 500 millones de euros, mientras que las importaciones pasaron de 12 800 a 26 300 millones de euros.
Im Zeitraum 2000-2007 hat sich der Warenverkehr der EU mit Indien wertmäßig mehr als verdoppelt, stiegen doch die Exporte von 13,7 auf 29,5 Mrd. Euro, während sich die Importe von 12,8 auf 26,3 Mrd. Euro erhöhten.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo hasta que el número de adictos del país se hay…¿digamos, duplicado?
Nur bis sich die Zahl der Abhängigen in diesem Land in etwa verdoppelt hat.
En caso de robo, pérdida o destrucción de un documento de exportación, el exportador podrá solicitar a la autoridad gubernativa competente que lo hubiere expedido un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Dokument ausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente eine Zweitschrift beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de robo, pérdida o destrucción de un documento de exportación, el exportador podrá solicitar a la autoridad gubernativa competente que lo hubiere concedido un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die das Dokument ausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente eine Zweitschrift beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 54, apartado 3, el término «un duplicado» se sustituye por «una copia».
In Artikel 54 Absatz 3 wird das Wort „Zweitschrift“ durch das Wort „Kopie“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El duplicado se presentará en la aduana donde se haya aceptado, al amparo del certificado o del extracto perdido, la declaración contemplada en el artículo 23 o a otra autoridad competente designada por el Estado miembro en el que esté situada la aduana.
Die Zweitschrift ist den Zollstellen vorzulegen, die die in Artikel 23 genannten Anmeldungen unter Vorlage der verlorenen Lizenz oder Teillizenz angenommen haben, oder einer anderen zuständigen Stelle, die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Zollstellen befinden, benannt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente imputará y visará el duplicado.
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maquinistas poseerán un duplicado debidamente certificado del certificado complementario armonizado del que son titulares.
Die Triebfahrzeugführer verfügen über eine ordnungsgemäß beglaubigte Zweitschrift der harmonisierten Zusatzbescheinigung, die ihnen ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante será el único autorizado a expedir un duplicado del certificado de conformidad.
Nur der Hersteller ist berechtigt, eine Zweitschrift der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
duplicadodoppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda era inaceptable pedir semejante esfuerzo por duplicado, y celebro que hayamos llegado a un acuerdo en torno a la enmienda 48, de la Sra. Sommer, que recomienda vivamente Galileo y recomienda encarecidamente esperar un informe intermedio de la Comisión para determinar en qué condiciones efectuaremos dicha migración.
Zweifellos war es nicht akzeptabel, solch einen doppelten Aufwand von dem Sektor zu verlangen, und ich bin froh, dass uns nun der Änderungsantrag 48 von Frau Sommer vorliegt, der ausdrücklich Galileo empfiehlt und vorschlägt, den Zwischenbericht der Kommission abzuwarten, um dann festzulegen, unter welchen Bedingungen der Übergang stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la naturaleza de la biodegradación y de las poblaciones bacterianas mixtas utilizadas como inóculos, las determinaciones deben realizarse al menos por duplicado.
Wegen der Spezifität des biologischen Abbaus und der als Inokula verwendeten Bakterienmischpopulationen sind die Messungen mindestens in doppelten Ansätzen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese duplicado distanciamiento, la lectura y la escritura probaron ser, una y otra vez, una enfermedad salvadora.
Gefangen in dieser doppelten Entfremdung wurde Lesen und Schreiben für mich, immer und immer wieder, eine rettende Krankheit.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los informes detallados proporcionan mucha más información sobre una extensión del nombre de archivo, un propietario, un archivo duplicado, o un archivo incluido en un informe de fecha y antigüedad.
Detail-Reports liefern deutlich mehr Informationen zu Dateinamenerweiterungen, Inhabern, doppelten Dateien oder Dateien, die in einem Datumsreport aufgeführt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplicadodoppelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos apelan a la Comisión de Peticiones, algunos a la Comisión, algunos al Defensor del Pueblo y los hay que apelan a todos, lo que origina una gran cantidad de confusión, trabajo duplicado y gastos innecesarios que se podrían evitar.
Einige rufen den Petitionsausschuss an, andere wenden sich an die Kommission, die nächsten gehen zum Bürgerbeauftragten und wieder andere schicken ihre Beschwerden an alle Einrichtungen, was zu einem ziemlichen Durcheinander, doppelter Arbeit und unnötigen Ausgaben führt, die vermeidbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los representantes del Comité que estén facultados para actuar en nombre de las Partes en lo relacionado con la modificación del Acuerdo.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den Vertretern des Ausschusses unterzeichnet, die befugt sind, für die Zwecke der Änderung des Abkommens im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes del Comité o por las personas que estén facultadas por las Partes para actuar en su nombre.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión, hecha por duplicado, será firmada por los copresidentes o por las personas que estén facultadas por las Partes para actuar en su nombre.
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo que me dijo, si la entrada duplicada, no enviará .. Informará espectáculo como "lo siento, esto es duplicado entrada-estado ya ha sido enviada {fecha / hora}?
Ich verstehe Sie hat mir gesagt, wenn der Eintrag dupliziert, wird es nicht senden .. berichten Show wird als "Entschuldigung, das ist doppelter Eintrag-Status bereits gesendet {Datum / Uhrzeit}?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
duplicadosich verdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, China se ha convertido en nuestro primer proveedor, pero Europa ha duplicado el volumen de sus exportaciones a China.
Zwar ist China unser wichtigster Handelspartner geworden, aber der Umfang der europäischen Ausfuhren nach China hat sichverdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de nuevos pacientes diagnosticado cada año se ha duplicado en el mismo período.
Die Anzahl der neuen Fälle von Asthma, die jedes Jahr diagnostiziert werden, hat sich im gleichen Zeitraum verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes invirtieron y reinvirtieron su dinero en el mercado de valores de EE.UU. en la última década casi lo han duplicado, incluso si se toma en cuenta la inflación.
Das Geld derjenigen, die es im letzten Jahrzehnt am amerikanischen Aktienmarkt anlegten, hat sich beinahe verdoppelt, selbst nach Berücksichtung der Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los países en desarrollo han duplicado sus emisiones de CO2 en los últimos 15 años.
Darüber hinaus haben sich die CO 2 -Emissionen der Entwicklungsländer in den vergangenen 15 Jahren verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
La UE también ha experimentado cambios, casi ha duplicado su tamaño y se enfrenta a nuevos retos.
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
duplicadoverdoppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a las medidas en vigor, no solamente se han seguido realizando importaciones en procedencia de la India durante el período considerado, sino que casi se han duplicado.
Trotz der geltenden Maßnahmen gingen die Einfuhren aus Indien weiter und verdoppelten sich im Bezugszeitraum nahezu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cierto tiempo, las exportaciones se habían duplicado con respecto al período de muestreo utilizado en la investigación original y los precios comunicados eran inferiores al precio indicativo medio de la UE fijado durante la investigación original.
In manchen Zeiträumen verdoppelten sich die Ausfuhren gegenüber dem in der Ausgangsuntersuchung betrachteten Stichprobenzeitraum, und die gemeldeten Preise lagen unter dem in der Ausgangsuntersuchung ermittelten durchschnittlichen EU-Zielpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, las capturas del sector privado angoleño se han duplicado durante los últimos cinco años.
Parallel dazu verdoppelten sich die Fänge des angolanischen Privatsektors in den letzten fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos duplicado el presupuesto -para acciones clande…
Wir verdoppelten gerade den ClA-Etat
Korpustyp: Untertitel
Debido al gran interés de los visitantes, los organizadores han duplicado el número de temas de promoción.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
duplicadoVerdoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que se haya duplicado el número de asesinatos relacionados con la droga es una situación preocupante.
Die Verdoppelung der Anzahl der in Verbindung mit Drogendelikten begangenen Morde ist eine besorgniserregende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, independiente en materia de petróleo hasta 1993, consume ahora cada vez más petróleo importado todos los años y se prevé que en 2025 el consumo de energía eléctrica se habrá duplicado, lo que requerirá por término medio la puesta en marcha de una nueva central térmica todas las semanas.
China, das bis 1993 erdölunabhängig war, verbraucht mittlerweile jedes Jahr mehr und mehr importiertes Erdöl, und bis 2025 wird mit einer Verdoppelung des Energieverbrauchs gerechnet, was den Netzanschluss durchschnittlich eines neuen Kohlekraftwerks pro Woche erforderlich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comercio entre los dos gigantes ha pasado de 100 millones de dólares en 1994 a casi 14.000 millones el año pasado y el ministro de Comercio e Industria de la India ha predicho que al final de este decenio se habrá duplicado.
Das Handelsvolumen zwischen den beiden Giganten ist von 100 Millionen Dollar im Jahre 1994 auf nahezu 14 Milliarden Dollar im vergangenen Jahr gestiegen, und der indische Wirtschaftsminister prognostiziert eine Verdoppelung bis Ende des Jahrzehnts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El más directo es el de que, según las previsiones, en 2020 el calentamiento de la Tierra habrá duplicado el número de fallecimientos relacionados con las olas de calor.
Unmittelbaren Folgen sind in erster Linie, dass die globale Erwärmung bis zum Jahr 2020 vermutlich zur Verdoppelung der Anzahl an Todesfällen aufgrund von Hitzewellen führen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo tiene previsto garantizar la Comisión que el sector porcino no se encuentre en una crisis similar a las experimentadas recientemente por el sector lácteo y bovino, habida cuenta de que los precios de los cereales se han duplicado en los doce últimos meses?
Wie will die Kommission angesichts der Verdoppelung der Getreidepreise innerhalb der letzten zwölf Monate sicherstellen, dass der Schweinesektor nicht in eine Krise ähnlich den Milch- und Rindfleischkrisen der letzten Zeit gerät?
Korpustyp: EU DCEP
duplicadoVerdopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora estos medios han resultado ser, no obstante, armas romas y las pérdidas de fondos comunitarios como resultado de acciones delictivas van en aumento, como demuestran los datos, que indican que éstas se han duplicado hasta superar los 2.000 millones de euros en el último año.
Nur sind diese Mittel bisher stumpfe Waffen geblieben, und der Schwund am Gemeinschaftsbudget durch kriminelle Machenschaften nimmt zu, wie die Zahlen einer Verdopplung auf über 2 Milliarden Euro im letzten Jahr beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones, en el año 2015 se habrá duplicado la potencia eólica instalada en Europa.
Prognosen gehen von einer Verdopplung der installierten Windkraftleistung in Europa bis zum Jahr 2015 aus.
Korpustyp: EU DCEP
– Las razones por las que se ha duplicado (entre 2006 y 2007) la línea presupuestaria 2202 destinada a la interpretación.
- Gründe der Verdopplung der Mittel der Haushaltslinie 2202 für Dolmetschkosten (von 2006 auf 2007).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué comentario le merece el hecho de que se hayan duplicado los costes de la construcción del tramo Poceirão‑Caia? —
Wie bewertet sie die Verdopplung der Kosten für den Bau der Teilstrecke Poceirão-Caia? —
Korpustyp: EU DCEP
duplicadozweifacher Ausfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el organismo transmisor desee que se le devuelva una copia del documento acompañado del certificado citado en el artículo 10, deberá enviar el documento por duplicado.
Wünscht die Übermittlungsstelle die Rücksendung einer Abschrift des Schriftstücks zusammen mit der Bescheinigung nach Artikel 10, so übermittelt sie das betreffende Schriftstück in zweifacherAusfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas de denominación de las variedades serán firmadas y se presentarán a la Oficina o si se adjuntan a una solicitud de protección comunitaria de obtención vegetal presentada ante el organismo nacional habilitado o ante los servicios creados de acuerdo con el artículo 30, apartado 4, del Reglamento de base, se presentarán por duplicado.
Der vom Antragsteller unterzeichnete Vorschlag für eine Sortenbezeichnung ist beim Amt in einfacher Ausfertigung einzureichen oder, wenn der Vorschlag dem Antrag auf Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes bei einer nationalen Einrichtung oder einer Dienststelle nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung beigefügt ist, in zweifacherAusfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas de denominación de las variedades serán firmadas y se presentarán a la Oficina o, si se adjuntan a una solicitud de protección comunitaria de obtención vegetal presentada ante el organismo nacional habilitado o ante los servicios creados de acuerdo con el artículo 30, apartado 4, del Reglamento de base, se presentarán por duplicado.
Der vom Antragsteller unterzeichnete Vorschlag für eine Sortenbezeichnung ist beim Amt in einfacher Ausfertigung einzureichen oder, wenn der Vorschlag dem Antrag auf Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes bei einer nach Artikel 30 Absatz 4 der Grundverordnung beauftragten nationalen Einrichtung oder eingerichteten Dienststelle beigefügt ist, in zweifacherAusfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que deba pagarse se abonará a solicitud del proveedor, presentada por duplicado.
Der zu zahlende Betrag wird auf Antrag des Auftragnehmers (in zweifacherAusfertigung) ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
duplicadomehr als verdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estadísticas, se ha duplicado en los últimos 30 años y este dato es el que verdaderamente debería preocuparnos.
Laut Statistiken hat sich ihre Zahl im Laufe der letzten 30 Jahre mehralsverdoppelt, was uns wirklich alarmieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos diez años se ha duplicado el uso de antidepresivos en Flandes.
In den letzten zehn Jahren hat sich in Flandern die Einnahme von Antidepressiva mehralsverdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
En el fenómeno de la deforestación, la demanda mundial de carne de bovino tiene una gran responsabilidad, que además va en aumento, ya que, solo en Europa, las importaciones se han duplicado desde 1990.
Für die Abholzung ist auch in hohem Maße die ständig wachsende weltweite Nachfrage nach Rindfleisch verantwortlich, da sich allein in Europa die Einfuhren seit 1990 mehralsverdoppelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
duplicadoDuplikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los análisis por duplicado deben respetar las características de repetibilidad del método.
Die Analysen der Duplikate müssen innerhalb der Wiederholbarkeitsmerkmale der Methode liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre cualquier duplicado o documento de identificación sustitutivo de conformidad con los artículos 16 y 17;
Informationen über etwaige Duplikate oder Ersatzdokumente gemäß Artikel 16 und 17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pista ya está en la librería principal en su iTunes, TouchCopy no creará un duplicado de esa pista en iTunes, solo añadirá la pista a la Lista de reproducciòn.
Falls sich ein Musiktitel bereits in der iTunes-Hauptmediathek befindet, so wird dieser von TouchCopy nicht kopiert, sondern nur der Wiedergabeliste hinzugefügt, um Duplikate zu vermeiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplicadoAbschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este redactará las actas de la reunión, que serán firmadas por las partes, y les facilitará un duplicado.
Die EZB erstellt ein schriftliches Protokoll der Sitzung, das von den Parteien unterzeichnet wird und sie stellt den Parteien eine Abschrift des Protokolls zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Ley de leyes normativas el contenido de cada ley debe ser autenticado por el Presidente de la Asamblea Nacional y promulgado en el Boletín Oficial del Estado con un decreto presidencial acompañado por un duplicado de la ley original.
Laut Gesetz über normative Rechtsakte muss der Inhalt jedes Gesetzentwurfs vom Präsidenten der Nationalversammlung authentifiziert und per Präsidialerlass zusammen mit einer Abschrift des ursprünglichen Gesetzesentwurfs im Amtsblatt veröffentlicht werden.
Usted está en el óvulo fecundado y en todas las células del cuerpo (cigoto) porduplicado (el conjunto diploide de cromosomas), con la excepción de los cromosomas sexuales del sexo heterogamético (género masculino humano).
Sie sind in der befruchteten Eizelle und in allen Körperzellen (Zygote) doppelt vorhanden (diploider Chromosomensatz), mit Ausnahme der Geschlechtschromosomen des heterogametischen Geschlechts (beim Menschen das männliche Geschlecht).
Nuestros 27 Estados miembros se permiten 89 programas de investigación diferentes, a veces incluso porduplicado.
Unsere 27 Mitgliedstaaten leisten sich 89 verschiedene, gelegentlich sogar doppelte Forschungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cada muestra se hicieron análisis porduplicado.
Jede Probe wurde doppelt analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todo el trabajo se hace porduplicado.
Aber alles wird doppelt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determina (porduplicado) el tiempo de retención para calcular el factor de capacidad k. A partir de la gráfica de correlación de los compuestos de referencia puede interpolarse el coeficiente de reparto de la sustancia de ensayo.
Die Retentionszeit wird (doppelt) bestimmt zur Berechnung des Kapazitätsfaktors k. Aus der Korrelationskurve der Referenzsubstanzen kann der Verteilungskoeffizient der Prüfsubstanz interpoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis por duplicadoZweitanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisisporduplicado es necesario para descartar la posibilidad de contaminación cruzada interna o de combinación accidental de muestras.
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisisporduplicado es necesario para descartar la posibilidad de contaminación cruzada interna o de combinación accidental de muestras.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisisporduplicado es necesario para descartar la posibilidad de una contaminación cruzada interna o una mezcla accidental de muestras.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idéntica explicación y requisitos para el análisisporduplicado del control los umbrales de intervención que en la nota 3 para los niveles máximos.
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Auslösewerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote 3 genannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el análisis se realiza en el marco de un incidente de contaminación, puede prescindirse de la confirmación mediante un análisisporduplicado si la trazabilidad pone de manifiesto que las muestras seleccionadas para el análisis están relacionadas con dicho incidente.
Bei einer Untersuchung im Rahmen eines Kontaminationsfalls kann auf die Bestätigung durch Zweitanalyse verzichtet werden, wenn sich die untersuchten Proben auf den Kontaminationsfall zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el lote incumple el nivel máximo establecido en la Directiva 2002/32/CE si el resultado analítico del límite superior, confirmado por el análisisporduplicado , supera el nivel máximo más allá de cualquier duda razonable, teniendo en cuenta la incertidumbre de medida.
Die Partie entspricht nicht dem in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalt, wenn die Obergrenze ( „Upperbound“) des Ergebnisses, das durch eine Zweitanalyse bestätigt wird, unter Berücksichtigung der Messunsicherheit den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma explicación e idénticos requisitos para el análisisporduplicado para controlar los umbrales de intervención que en la nota [5] El concepto de «límite superior» exige suponer que la contribución de cada congénere no cuantificado al equivalente tóxico (EQT) es igual al límite de cuantificación.
Für Zweitanalysen zur Kontrolle der Aktionsgrenzwerte gelten die gleichen Erklärungen und Anforderungen wie die für Höchstgehalte in Fußnote [5] Nach dem Konzept der Obergrenze (‚upperbound‘) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum Toxizitätsäquivalent (TEQ) der Bestimmungsgrenze gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duplicado
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen