Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el pasado, la generación de imágenes médicas, como las radiografías, requerían películas que tardaban horas en desarrollarse y eran difíciles de duplicar.
In der Vergangenheit beruhten medizinische Bildgebungsverfahren wie Röntgenbilder auf Filmmaterial, dessen Entwicklung mehrere Stunden erforderte, und dass nur schwer zu vervielfältigen war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En las imágenes que se utilicen con fines editoriales o se modifiquen, dupliquen o alteren electrónicamente debe constar que la fuente proviene de ”GFT”.
Bilder, die für redaktionelle und wissenschaftliche Zwecke verwendet, verändert, vervielfältigt und/oder elektronisch verfremdet werden, müssen mit der Quellenangabe "GFT" versehen werden.
Ninguna parte de la oferta, el código HTML y scripts incluidos, puede ser reproducida sin autorización expresa por escrito de nosotros reproducido en cualquier forma o utilizando procesada electrónicamente, duplicado o difusión.
Kein Teil des Angebotes, HTML-Code und Skripte eingeschlossen, darf ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von uns in irgendeiner Form reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esta característica se puede utilizar para migrar o duplicar datos de forma eficiente, aprovechando las capacidades de Retrospect para transferir solo los archivos que cumplan ciertos criterios (especificados mediante selectores), archivos que no existan aún en el destino o archivos cuyo destino no tenga todavía una nueva versión de los mismos.
Mit dieser Funktion kann man Daten effizient migrieren oder vervielfältigen und Retrospects Fähigkeit nutzen, nur Dateien zu übertragen, die bestimmte Bedingungen erfüllen (unter Verwendung festgelegter Auswahlregeln), die am Zielort nicht bereits vorhanden sind oder von denen am Zielort noch keine neuere Version existiert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
(Supongo que los plugins se han duplicado y por cierto) Usted debe actualizar a la última versión de Joomla, hay algunos agujeros de seguridad que se han corregido desde 1.5.2. Sin embargo, el botón de campo personalizado debe estar allí.
(Ich denke, die Plugins wurden auch durch die Art und Weise vervielfältigt) Sie sollten auf die neueste Version von Joomla zu aktualisieren, gibt es einige Sicherheitslücken, die seit 1.5.2 behoben wurden. Dennoch sollte das benutzerdefinierte Feld Taste dort sein.
Contienen todo sobre el alcance de la Carta y no necesitan ser duplicados ni que se hagan más complicados.
Da ist alles über den Anwendungsbereich gesagt, man muss das nicht doppeln und noch verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste duplica los ciclos, más pode…buen consejo.
Du sagtest, doppelte Umdrehungszahl besser. Guter Tipp.
Korpustyp: Untertitel
La tasa de desempleo en Emacia duplica la media nacional y su PIB equivale al 70 % de la media nacional.
Die Arbeitslosenquote liegt in Imathia beim Doppelten des Landesdurchschnitts und das BIP bei 70 % des Landesdurchschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Y desde el interior, también me duplico "Yo misma, mi lámpara, una manzana en un plato
In der Lampe ich doppelt mich sah, mich selbst, ein Abbild ganz nah.
Korpustyp: Untertitel
Será sólo una estructura superflua, que duplicará las estructuras que ya existen para la promoción de la ciencia, el desarrollo y la educación.
Es wird nur eine überflüssige Struktur sein, womit bereits bestehende Strukturen zur Förderung von Wissenschaft, Entwicklung und Bildung gedoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicarVerdoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando recientemente la Unión Europea estuvo de acuerdo en duplicar la ayuda que destina a África, tal decisión tuvo una gran repercusión no solo en ese continente atribulado, sino también en la cooperación europea.
Als die Europäische Union kürzlich einer Verdoppelung der Hilfe und insbesondere der Hilfe für Afrika zugestimmt hat, war das ein direkter Impuls nicht nur für diesen gebeutelten Kontinent, sondern auch für die europäische Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, el Parlamento apunta el riesgo de duplicar el trabajo, al no ser capaces nosotros de tomar en consideración los resultados de investigación existentes o la labor realizada por la Organización Mundial de la Salud, por ejemplo.
In seinem Bericht verweist das Parlament unter anderem auf die Gefahr der Verdoppelung der Arbeit, der Vernachlässigung vorhandener Forschungsergebnisse und der von der WHO geleisteten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pudiera aplicar rigurosamente la legislación relativa a los tacógrafos, ¿necesitaríamos la enmienda que tenemos ante nosotros? ¿Necesitaríamos duplicar los camiones en las carreteras con las consiguientes repercusiones medioambientales?
Brauchten wir, wenn die Gesetzgebung über Fahrtenschreiber rigoros angewendet werden könnte, die vor uns liegende Abänderung, brauchten wir dann eine Verdoppelung von Lkw und Schwerlastern auf den Straßen mit den sich daraus ergebenden Umwelteinflüssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar muy claro que nuestra pretensión es duplicar esa cifra.
Es sollte klar sein, dass eine Verdoppelung erwünscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no hemos conseguido todo lo que nos propusimos; por ejemplo, no hemos podido duplicar el gasto en investigación, pero el notable aumento del 50 % del presupuesto sobre el del Sexto Programa Marco constituye un paso en la buena dirección.
Wir haben z. B. die Verdoppelung der Forschungsausgaben nicht geschafft. Die deutliche Budgetsteigerung um 50 % im Vergleich zum Sechsten Forschungsrahmenprogramm, die wir morgen beschließen werden, ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto sigue siendo una simple gota de agua en el océano, duplicar el presupuesto anual de este modo es una necesidad urgente, ya que en Daphne solo me fue posible financiar el 13% de los buenos proyectos.
Das ist immer nur noch ein Tropfen auf den heißen Stein, aber diese Verdoppelung des Jahresetats ist dringend nötig, da nur 13 % der guten Projekte aus Daphne I finanziert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría expresar mi rotundo apoyo a la propuesta de la Comisión para duplicar la cantidad de ayuda financiera lícita para nuevos Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro.
(PL) Herr Präsident, ich möchte hiermit meine nachdrückliche Unterstützung für den Vorschlag der Kommission zur Verdoppelung der Finanzhilfe zum Ausdruck bringen, die in ihrer Höhe für neue, noch nicht zur Eurozone gehörende Mitgliedstaaten zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería fantástico duplicar los créditos a la investigación, recortar un 50 % las subvenciones agrícolas y reducir un 40 % las tasas que cobra la UE.
Eine Verdoppelung der Mittel für die Forschung, eine Halbierung der Agrarsubventionen und eine 40-prozentige Senkung der EU-Mitgliedsbeiträge wären eine Gnade, für die wir in aller Stille beten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar a su financiación el 5 % de los recursos también me parece lógico pero probablemente va a ser necesario duplicar las partidas destinadas a las actividades innovadoras que por su carácter piloto y vanguardista puedan resultar especialmente beneficiosas.
Daß sie Beihilfen in Höhe von 5 % der Mittel erhalten sollen, scheint mir ebenfalls vernünftig, wir brauchen aber auf jeden Fall eine Verdoppelung der Mittel für innovative Aktionen, die sich auf Grund ihrer zukunftweisenden Natur und ihres Pilotcharakters als besonders nützlich erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O piensa usted, señor Presidente en ejercicio, que para duplicar los fondos de Africa se va a poder atender esta prioridad con menos recursos?
Oder glauben Sie, Herr Ratspräsident, dass wir in der Lage sein werden, die vorrangige Aufgabe der Verdoppelung der Mittel für Afrika erfüllen zu können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicarverdoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es acaso la situación crítica de los bancos, y no la los presupuestos públicos, la que exige duplicar la suma del fondo de rescate europeo y preparar un rescate de 2 billones de euros?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recuperar el terreno perdido rápidamente, tenemos que invertir mayores recursos, hasta el punto de duplicar los fondos disponibles frente al Programa marco anterior.
Um diese Rückstände zügig abzubauen, müssen höhere Beträge investiert bzw. müssen die Haushaltsmittel im Vergleich zum vorherigen Rahmenprogramm sogar verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no aporta ninguna capacidad militar adicional y no hace más que duplicar o añadir complejidad a los acuerdos celebrados en el marco de la OTAN, que han dado muestras de gran eficacia.
Das bringt kein zusätzliches militärisches Potenzial und verdoppelt oder erhöht lediglich die Komplexität der bewährten Abmachungen unter der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario por tanto al menos duplicar la duración de los períodos parciales de sesiones.
Dazu muss die Dauer der Sitzungsperioden mindestens verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015 hace falta más que duplicar la ayuda financiera.
Wenn wir die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 erreichen wollen, muss die finanzielle Hilfe mehr als verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, será necesario duplicar la producción agrícola en el plazo de 30 años, puesto que la población mundial alcanzará la cifra de 9 000 millones de personas en 2050.
Zunächst muss die Agrarproduktion in den nächsten 30 Jahren verdoppelt werden, da die Weltbevölkerung im Jahr 2050 neun Milliarden Menschen zählen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la adhesión de Turquía ya está sobre la mesa. Se va a duplicar la ayuda financiera para ese país y se le ha concedido la situación de preadhesión.
Doch leider ist das nicht der Weg, den die Union gegenwärtig einschlägt, denn sie fährt immer noch einen Schmusekurs, indem sie die Beitrittsperspektive der Türkei aufrechterhält, die Finanzhilfe verdoppelt und diese auch noch als Hilfe zur Beitrittsvorbereitung einstuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta inaceptable dado que necesitamos duplicar la ayuda al desarrollo mundial para cumplir nuestra promesa internacional de que en 2015 todos los niños del mundo puedan ir a la escuela y tengan asistencia médica.
Das ist insofern nicht hinnehmbar, als die weltweite Entwicklungshilfe verdoppelt werden muss, um unseren internationalen Zusagen nachzukommen, dass nämlich im Jahr 2015 alle Kinder in der Welt Zugang zur Bildung und zum Gesundheitswesen erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reiterar que, a diferencia de la mayoría de los diputados, nos opusimos y votamos en contra el actual estatuto financiero para los diputados al Parlamento Europeo, porque, entre otras cosas, implicaba prácticamente duplicar los ingresos de los diputados en el caso de algunos países.
Ich möchte noch einmal wiederholen, dass wir das derzeitige Finanzstatut der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Gegensatz zu den meisten Abgeordneten abgelehnt und dagegen gestimmt haben, weil es unter anderem das Einkommen der Mitglieder einiger Länder praktisch verdoppelt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de barcos que van a poder pescar en el futuro en agua mauritanas va a aumentar sensiblemente; las toneladas de registro brutas se van más que a duplicar.
Die Anzahl der Schiffe, die in mauretanischen Gewässern künftig fischen dürfen, wird erheblich erhöht; die erlaubte Tonnage in Bruttoregistertonnen wird weit mehr als verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicarVerdopplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos logrado, al obtener el compromiso de los Estados miembros de duplicar progresivamente su ayuda al desarrollo; doy las gracias al Parlamento por su apoyo, sin el cual esto no habría sido posible.
Es ist uns gelungen – und ich danke dem Parlament für seine Unterstützung, ohne die das nicht möglich gewesen wäre – die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zu einer schrittweisen Verdopplung ihrer Entwicklungshilfe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas instituciones recibirán aumentos adicionales del 50% en sus presupuestos, lo que llevará a duplicar o triplicar el número de funcionarios que las componen.
Der Finanzrahmen einiger Institutionen wird um 50 % aufgestockt, was eine Verdopplung oder gar Verdreifachung ihrer Mitarbeiterzahl zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos las escasas tasas de crecimiento de los años pasados sabremos también que son necesarios enormes esfuerzos para lograr el objetivo, todavía muy modesto, de duplicar la utilización de las fuentes renovables de energía, objetivo que se ha fijado en el Libro Verde sobre energías renovables.
Wenn wir die geringen Steigerungsraten der vergangenen Jahre betrachten, wissen wir auch, daß erhebliche Anstrengungen notwendig sind, um das im Grünbuch zu erneuerbaren Energien noch sehr bescheiden gesetzte Ziel einer Verdopplung des Einsatzes erneuerbarer Energieträger zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en la Comunicación de la Comisión sobre las directrices para el séptimo Programa Marco y en sus propuestas relativas a las perspectivas financieras, se habla en términos generales de duplicar los fondos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Kommission spricht in ihrer Mitteilung über Leitlinien für das 7. Rahmenprogramm und in ihren Vorschlägen für die Finanzielle Vorausschau generell von einer Verdopplung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con respecto a la duplicación, ¿qué significa duplicar?
Und was die Verdopplung des Budgets angeht; was ist mit Verdopplung gemeint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, con el impulso justificado que se ha desarrollado actualmente a favor de la investigación, personalmente opino que duplicar la financiación es una de las condiciones , como dirían nuestros ancestros.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Angesichts der gerechtfertigten Dynamik, die sich derzeit zugunsten der Forschung entwickelt, halte ich die Verdopplung der finanziellen Mittel für das , wie es unsere Vorfahren ausgedrückt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, celebro que la Comisión de Cultura haya decidido unánimemente esforzarse por duplicar el presupuesto, lo que también es una consecuencia lógica de la designación de dos ciudades en los años mencionados.
Zudem begrüße ich den einstimmigen Beschluß des Kulturausschusses, sich für die Verdopplung des Budgets einsetzen zu wollen, was auch insofern logisch ist, als in den genannten Jahren zwei Städte bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es continuación de los anuncios de la Comisión y de la demanda del Parlamento Europeo realizar un avance importante en la vía de la concreción del objetivo fijado por el Libro Blanco de duplicar la parte de las energías renovables en el consumo de energía de aquí a 2020.
Er schließt an die Ankündigungen der Kommission und die Aufforderung des Europäischen Parlaments an, auf dem Wege zur Konkretisierung des im Weißbuch festgelegten Ziels der Verdopplung des Anteils der erneuerbaren Energiequellen am Energieverbrauch bis zum Jahre 2020 einen deutlichen Schritt voran zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya había emitido un dictamen favorable, el 14 de abril de 1999, sobre una recomendación del BCE orientada, a plazo, a duplicar el capital de este banco.
Das Europäische Parlament hatte bereits am 14. April 1999 einer Empfehlung der EZB zugestimmt, die langfristig auf eine Verdopplung des Kapitals dieser Bank abzielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo de duplicar los fondos estoy hablando de duplicar el presupuesto del Séptimo Programa Marco.
Wenn ich von der Verdopplung der Mittel spreche, dann meine ich die Verdopplung des Haushalts für das 7. Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duplicarÜberschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al trabajo del Consejo de Europa y reconociendo su necesidad e importancia, el texto que se votará en breve ha tenido en cuenta las observaciones de ese organismo relativas a que la Agencia no debería duplicar, de ningún modo, el trabajo que ya realiza el Consejo de Europa.
Unter Anerkennung der Arbeit des Europarates sowie seiner Notwendigkeit und Bedeutung wurde in dem zur Abstimmung stehenden Text den Bemerkungen dieses Gremiums Rechnung getragen, wonach es durch die Agentur keinesfalls zu Überschneidungen mit der bereits vom Europarat geleisteten Arbeit kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de duplicar las operaciones publicitarias o de promoción de los operadores de cada sector ni de las autoridades públicas.
Es kommt nicht zu Überschneidungen mit den Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen der Branchenverbände und der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debe haber complementariedad, pero no debemos duplicar nuestros esfuerzos, porque, de nuevo, estaríamos desperdiciando los recursos.
Natürlich ist Komplementarität wichtig, aber es darf keine Überschneidungen geben, weil dies zu einer Ressourcenverschwendung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evitará duplicar innecesariamente los gastos, funciones y recursos con respecto a otras estructuras.
Unnötige Überschneidungen von Aufgaben, Funktionen und Ressourcen mit anderen Strukturen sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Ver qué puede hacer ese Grupo de Trabajo sin duplicar los esfuerzos de otros órganos de las Naciones Unidas;
• Es soll festgelegt werden, was die Arbeitsgruppe für Friedenssicherungseinsätze erreichen kann, ohne dass es zu Überschneidungen mit der Arbeit anderer Organe der Vereinten Nationen kommt.
Korpustyp: UN
• Nuevamente se mencionó la necesidad de no duplicar el trabajo de otros órganos;
• Es wird erneut darauf hingewiesen, dass es zu keinen Überschneidungen mit der Arbeit anderer Organe kommen darf.
Korpustyp: UN
Se evitará duplicar innecesariamente los gastos, funciones y recursos con respecto a otras estructuras.
Unnötige Überschneidungen mit anderen Strukturen bei den Aufgaben, Funktionen und Ressourcen sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El EDCTP debería intentar no duplicar los esfuerzos y centrarse en los resultados.
Das EDCTP-Programm sollte darauf gerichtet sein, Überschneidungen zu vermeiden und sollte ergebnisorientiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evitar duplicar recursos en la ampliación del SEAE
Betrifft: Vermeidung der Überschneidungen von Ressourcen beim Aufbau des EAD
Korpustyp: EU DCEP
En el punto 15 de la Decisión del Consejo de 26 de julio de 2010 (2010/427/EU) se establece lo siguiente: «Se evitará duplicar innecesariamente los gastos, funciones y recursos con respecto a otras estructuras.»
Im Beschluss des Rates vom 26.7.2010 (2010/427/EU) wird unter Punkt 15 aufgeführt: „Unnötige Überschneidungen von Aufgaben, Funktionen und Ressourcen mit anderen Strukturen sind zu vermeiden“.
Korpustyp: EU DCEP
duplicarkopieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato sandinista empezó a duplicar el aparato del Estado, siguiendo el ejemplo de los Comités de defensa de la Revolución cubanos.
Das sandinistische System begann den Staatsapparat zu kopieren und folgte dabei dem Beispiel der kubanischen Komitees zur Verteidigung der Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es promover el cumplimiento como norma coherente, más que duplicar el CEDH.
Wir wollen damit die Befolgung einheitlicher Normen propagieren und nicht die EMRK kopieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no está claro que el Sello de Patrimonio Europeo no tenga la intención de duplicar el sistema existente de la Lista del patrimonio mundial de la Unesco, entonces, ¿por qué se pretende ampliar este sistema a terceros países, y qué países contempla el informe a este respecto?
Außerdem ist unklar, warum das Europäische Kulturerbe-Siegel auf Drittländer erweitert werden soll und welche Länder in dem Bericht diesbezüglich in Erwägung gezogen werden, wenn doch nicht beabsichtigt ist, die bereits vorhandene Liste der UNESCO-Weltkulturerbestätten zu kopieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duplicar la actividad del Consejo de Europa sería perjudicial en el marco de nuestro trabajo para con las minorías y esto solo crearía confusión y frustación.
Die Aktivitäten des Europarats zu kopieren wäre dem Umfang unserer Arbeit für Minderheiten abträglich und würde nur Verwirrung und Frustration schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE debe basarse siempre en un enfoque cooperativo que busque compartir los activos de la OTAN, en particular, la planificación e inteligencia así como el armamento, en lugar de duplicar las estructuras de la OTAN, sobre todo cuando compartimos objetivos comunes.
Die EU-Politik muss stets auf einem Partnerschaftsansatz basieren, bei dem, gerade wenn wir die gleichen Ziele haben, die Vorteile der NATO - insbesondere die Planung und die Aufklärung, aber auch die technische Ausrüstung - allen zugute kommen, statt die Strukturen der NATO zu kopieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de utilizar las órdenes Copiar y Pegar, para duplicar un widget en el mismo formulario, puede mantener pulsada la tecla & Ctrl; mientras mueve el widget. Después de que suelte la tecla & Ctrl;, el widget arrastrado no se habrá movido y se copiará en la nueva ubicación.
Anstatt ein Element mit den Befehlen Kopieren und Einfügen im selben Formular zu kopieren, können Sie auch die Taste & Ctrl; beim Verschieben drücken. Wenn Sie die Taste & Ctrl; losgelassen haben, wird das gezogene Element nicht verschoben, sondern eine Kopie an dieser Stelle eingefügt.
Este sitio no pretende duplicar o añadirles resultados de investigaciones, estudios de casos, textos de conferencias, debates teóricos o análisis académicos.
CAN
Diese Seite möchte diese nicht kopieren oder etwas zu den Forschungergebnissen, Fallstudien, Tagungsberichten, theoretischen Auseinandersetzungen und akademischen Analysen hinzufügen.
CAN
Erstellen, speichern, kopieren und veröffentlichen Sie Webanalysereports um Informationen ohne Einschränkungen strukturieren und organisieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
duplicardoppelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para formar esta asociación, espero que la Alta Representante confiera la debida importancia al hecho de que se evite duplicar esfuerzos y, de ese modo, se evite gastar el dinero de los contribuyentes en un momento de austeridad.
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, no debemos duplicar estructuras, sino poner en común los recursos del Consejo, la Comisión, los Estados miembros y otros servicios, con el fin de sacarles verdadero partido.
Ich meine, dass wir nicht doppelte Strukturen aufbauen sollten, sondern die Ressourcen des Rates, der Kommission, der Mitgliedstaaten und anderer Einrichtungen zusammenfassen sollten, um auf diese Art und Weise wirklichen Nutzen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, a la economía norteamericana le lleva unas dos décadas duplicar su tamaño.
Im Gegensatz dazu braucht die US-Wirtschaft etwa zwei Jahrzehnte, um auf die doppelte Größe anzuwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Ahora puede aplicar la misma carátula a la pista con álbumes que tengan « Disco 1 », « Disco 2 », etc, que no puede hacer en & juk; 2.2 sin duplicar la carátula.
1. Sie können jetzt das gleiche Titelbild Alben zuweisen, die aus CD 1, CD 2 & etc; bestehen, was in & juk; 2.2 nicht ohne doppelte Titelbilder möglich war.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En opinión del ponente es necesario evitar duplicar los inconvenientes que originan a los usuarios profesionales las estadísticas y la recogida de datos.
Dabei ist es notwendig, doppelte Belastungen durch Erhebungen und Datensammlungen zu vermeiden, insbesondere für gewerbliche Verwender.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades a que se refieren los apartados 4 y 5 son competencias de la Junta Ejecutiva del MDL y del Comité de Supervisión, por lo que es innecesario duplicar las responsabilidades.
Die in Absatz 4 und 5 beschriebenen Tätigkeiten fallen unter die Zuständigkeit des CDM-Exekutivrates und des Supervisory Committee, daher sollte es keine doppelte Verantwortung geben.
Korpustyp: EU DCEP
Me ofrecen duplicar mi salario y dejarán que maneje todo el sector.
Ich leite die Abteilung für das doppelte Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Duplicar en la salsa de cangrejo.
Doppelte Portion von dem Krabbendipp.
Korpustyp: Untertitel
Constantine...... Quiere duplicar el subsidio que pagamos por Orhan, mi sultán.
Konstanti…...möchte die Alimente, die Sie für Orhan bezahlen, auf das doppelte erhöhen, mein Sultan.
Korpustyp: Untertitel
duplicardoppelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitirnos simplemente duplicar los esfuerzos o desperdiciar el tiempo, en vista de que el plan de acción de la ONU ya ha evolucionado en cierta medida.
Nachdem bereits erste Schritte zur Umsetzung des UNO-Aktionsplans unternommen wurden, können wir es uns einfach nicht leisten, doppelten Aufwand zu betreiben oder Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que dejar claro que no existe ninguna posibilidad de duplicar las subvenciones o ayudas a las regiones, porque no podríamos justificarlo ante el contribuyente europeo.
Es muss aber ganz klar sein, dass es keine in irgendwelcher Form gegebene Möglichkeit einer doppelten Ausgleichszahlung oder Stützung für Regionen gibt, denn das können wir vor den Steuerzahlern in Europa nicht verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades reguladoras nacionales deben asimismo evitar los riesgos de duplicar el apoyo a los proyectos tomando en consideración las tasas y los ingresos reales o estimados.
Zudem sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Gefahr der doppelten Förderung von Vorhaben vermeiden, indem sie die tatsächlichen oder die veranschlagten Entgelte und Erlöse berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, esto suena confuso y podría duplicar el trabajo o adquirir demasiados compartimentos.
Ja, das klingt verwirrend, ein solches System kann zu doppelten Bearbeitungen führen oder zu übertriebenen Abgrenzungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suprime el apartado para no duplicar las cargas administrativas.
Der Absatz wird gestrichen, um einen doppelten Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Si escribes tu blog o participas en algún foro de viajeros, también puedes utilizar el álbum de recuerdos de viaje para enlazar tus apuntes sobre el viaje o las entradas del foro que te parezcan relevantes y completar el álbum con tus vivencias sin duplicar esfuerzos.
Auch wenn Sie einen blog schreiben oder an einem Reiseforum teilnehmen, können Sie Ihr Reisealbum mit Ihren Notizen zur Reise oder den Forumseinträge, die Ihnen interessant erscheinen, verknüpfen und so Ihr Album ohne doppelten Aufwand mit Ihren Erfahrungen ergänzen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si deseas duplicar el impacto, compra dos altavoces ZR5 y emparéjalos para disfrutar de sonido Surround o estéreo clásico, o vincúlalos para escuchar en toda la casa.
Für doppelten Sound kaufen Sie zwei ZR5 Lautsprecher, und koppeln diese für Surround und klassischen Stereo-Sound, oder vernetzen Sie sie in Ihrem Zuhause.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
duplicardupliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar este objetivo se requiere una mayor capacidad e integración en materia de seguridad y defensa, sin duplicar ni remplazar evidentemente a la OTAN.
Um diese Ziele zu erreichen, sind hinsichtlich Sicherheit und Verteidigung verbesserte Ressourcen und Integration erforderlich, ohne dass dabei natürlich die NATO dupliziert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que señalar que estos estrangulamientos específicos de las instalaciones solo se podrían eliminar con un gran coste, ya que para ello había que duplicar todo el proceso de producción.
Ferner ist hervorzuheben, dass diese anlagespezifischen Engpässe nicht ohne größeren Aufwand zu beheben wären, da hierfür der gesamte Produktionsprozess dupliziert werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El menú ventana le permite manejar las pestañas. Usando los elementos de este menú usted puede renombrar una pestaña, añadir una nueva, duplicar la actual, y mover la pestaña actual a la derecha o la izquierda.
Im Menü Fenster können die Unterfenster verwaltet werden. Mit den Einträgen können Unterfenster umbenannt, hinzugefügt, dupliziert, geschlossen und nach rechts oder links verschoben werden.
Reconoce que ya existe una red de regímenes y mejores prácticas y considera que cualquier nuevo acto legislativo específico de la UE puede desestabilizar la actual red de regímenes, alejándoles del enfoque acreditado basado en el expediente de seguridad; subraya que la nueva legislación no debe tener por objeto duplicar o comprometer las mejores prácticas existentes;
stellt fest, dass es bereits zahlreiche Regelungen und bewährte Verfahren gibt; vertritt die Auffassung, dass im konkreten Fall eine einzelne EU-Rechtsvorschrift die Stabilität des bestehenden Regelungsnetzes gefährden und eine Abkehr vom bewährten Sicherheitsnachweiskonzept bewirken könnte, und betont, dass vermieden werden muss, dass bestehende bewährte Verfahren durch neue Rechtsvorschriften dupliziert oder gefährdet werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo instalar un nuevo idioma y duplicar los menús en plantillas basadas en Gantry/K2?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las redes de entrega de contenido (CDN) son sistemas informáticos interconectados que ayudan a su empresa a compartir contenido de manera eficiente al duplicar el contenido en varios servidores y dirigirlo a los usuarios en función de la proximidad.
Content Delivery Networks (CDNs) sind miteinander verbundene Server, die es Unternehmen ermöglichen, Inhalte effizient freizugeben. Dazu werden die Inhalte auf mehreren Servern dupliziert und je nach Standort an die Benutzer weitergeleitet.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sitio web www.eneadesign.com o cualquier parte del mismo, no se podrá reproducir, duplicar, copiar, vender, revender ni explotar para cualquier fin comercial o de otro tipo que no esté expresamente permitido por nuestra compañía.
Die Website www.eneadesign.com bzw. Teile davon dürfen ohne ausdrückliche Genehmigung des Unternehmens weder vervielfältigt, dupliziert, kopiert, verkauft, weiterverkauft noch für kommerzielle oder andere Zwecke verwendet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
duplicarDoppelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos llegan incluso a duplicar su turno.
Einige nehmen nahezu das Doppelte der ihnen bewilligten Redezeit in Anspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener en cuenta la situación medioambiental específica de determinadas zonas de pastos particularmente sensibles en las Azores y la conservación del paisaje y de las características tradicionales de las tierras agrícolas, en particular, los cultivos en terrazas en Madeira, conviene prever la posibilidad, para algunas medidas concretas, de duplicar dichos importes.
Um der spezifischen Umweltsituation einiger sehr empfindlicher Weidegebiete auf den Azoren und dem Schutz der Landschaft und der traditionellen Merkmale der Landbaugebiete, insbesondere des Terrassenanbaus auf Madeira, Rechnung zu tragen, sollte vorgesehen werden, dass diese Beträge für bestimmte Maßnahmen bis auf das Doppelte angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Globalmente, entre 2002 y el período de investigación, la cuota de mercado aumentó en 4,6 puntos porcentuales hasta casi duplicar la cuota de 2002.
Zwischen dem Jahr 2002 und dem UZ stieg der Marktanteil um 4,6 Prozentpunkte auf fast das Doppelte des Wertes von 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tratamiento de la salmonelosis se necesita duplicar la dosis anterior, es decir, 60 mg de principios activos combinados por kg de peso vivo al día.
Zur Behandlung einer Salmonellose muss das Doppelte der vorstehend genannten Dosisrate gegeben werden, d. h. täglich 60 mg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos factores explican el aumento propuesto en la financiación hasta casi duplicar el nivel de 2003-2004.
Diese Faktoren erklären den Vorschlag für eine Mittelaufstockung auf nahezu das Doppelte des Mittelumfangs für 2003 bis 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Durante estos años, el crecimiento de la oficina ha permitido duplicar su tamaño inicial, y no sólo se han consolidado los departamentos de mercantil-financiero y procesal, sino que se ha desarrollado una importante práctica en áreas tales como Derecho laboral y Derecho fiscal.
In den Jahren seit der Gründung ist das Büro auf das Doppelte angewachsen und es haben sich nicht nur die Abteilungen für Handels-, Finanz- und Prozessrecht konsolidiert, sondern es ist auch eine relevante Praxis auf den Gebieten Arbeitsrecht und Steuerrecht zu verzeichnen.
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
duplicardoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores nos dicen en el Parlamento que resultaría muy costosa. Pero tanto el Primer Ministro como yo procedemos de Estocolmo, donde tanto las infraestructuras como las inversiones se han debido duplicar prácticamente en cuanto a costes.
Die Betreiber erklären uns hier im Parlament, dass das zu teuer wird, aber sowohl der Ministerpräsident als auch ich kommen aus Stockholm, wo Infrastrukturen und Investitionen praktisch doppelt so teuer geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ORECE, a través de la puesta en común de conocimientos técnicos, debe colaborar con las ANR sin sustituirlas en sus funciones actuales ni duplicar trabajos ya emprendidos, y asistir a la Comisión en el ejercicio de sus responsabilidades.
Das GEREK sollte durch die Bündelung von Fachwissen die nationalen Regulierungsbehörden unterstützen, ohne dass bestehende Funktionen ersetzt oder bereits laufende Arbeiten doppelt ausgeführt werden; ferner sollte es die Kommission bei der Ausführung ihrer Aufgaben unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le permite ver y cambiar las asociaciones de teclas de & konqueror;, es decir, las asociaciones entre operaciones como Copiar y teclas o combinaciones de teclas tales como Ctrl; V. Si hace esto preste atención a no duplicar accesos rápidos existentes.
Hier können Sie die Tastenzuordnungen von & konqueror; betrachten und verändern, d.h. die Verknüpfung von Aktionen wie Kopieren mit Tasten oder Tastenkombination wie Ctrl; V. Dabei ist es wichtig, dass keine vorhandene Tastenkombination doppelt eingeben wird.
(6) El ORECE , a través de la puesta en común de conocimientos técnicos, debe colaborar con las ANR sin sustituirlas en sus funciones actuales ni duplicar trabajos ya emprendidos, y asistir a la Comisión en el ejercicio de sus responsabilidades.
(6) Das GEREK sollte durch die Bündelung von Fachwissen die nationalen Regulierungsbehörden unterstützen, ohne dass bestehende Funktionen ersetzt oder bereits laufende Arbeiten doppelt ausgeführt würden; ferner soll es die Kommission bei der Ausführung ihrer Aufgaben unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Para duplicar su diversión, la EX-Z30 está equipada con la batería SUPER LIFE…más
ES
Señor Comisario, lo que necesitamos conseguir a la larga no es duplicar los recursos, sino nuestro objetivo estratégico, con lo cual se plantea la cuestión de si duplicar es suficiente para lograr nuestro objetivo.
Herr Kommissar, letztendlich brauchen wir eigentlich nicht Mittel zu verdoppeln, sondern müssen unser strategisches Ziel aufstocken, und hier stellt sich die Frage, ob eineVerdopplung ausreicht, um unsere Zielsetzung zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duplicar las tasas sería totalmente contrario a nuestro objetivo en lo que a la política de visados se refiere.
Eine Verdopplung der Gebühren stünde vollkommen im Widerspruch zu den Zielen unserer Visumpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duplicar la financiación es uno de los pasos cruciales hacia un presupuesto de la Unión Europea más orientado al crecimiento.
Eine Verdopplung der Mittel ist einer der entscheidenden Schritte hin zu einem stärker wachstumsorientierten EU-Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, los donantes prometieron duplicar las ayudas para África en 2010.
Im Jahr 2005 sagten die Geber eineVerdopplung der Entwicklungshilfe für Afrika bis 2010 zu.
Korpustyp: EU DCEP
También en el sector de calor, la Ley alemana de calor de energías renovables (EEWärmeG) y el programa de incentivos para el mercado (MAP) son los principales puntos de partida que contribuirán a duplicar la producción de calor a partir de energías renovables hasta un 14 por ciento en el 2020.
Auch im Wärmesektor sind das deutsche Erneuerbare-Energien-Wärmegesetz (EEWärmeG) und das aufgestockte Marktanreizprogramm (MAP) die wesentlichen Ausgangspunkte für eineVerdopplung der Wärmeproduktion aus erneuerbaren Energien bis auf 14 Prozent in 2020.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
duplicarnochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo expresar mi agradecimiento al ponente por su detallada exposición de la situación a la que nos enfrentamos en la segunda lectura, que no tengo intención de duplicar esta noche.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für seine ausführliche Darlegung der Situation, vor der wir in der zweiten Lesung stehen, danken. Ich habe nicht die Absicht, diese heute abend nochmals darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la aproximación de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, la autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Durch die Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse kann die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad importadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad exportadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, sería conveniente que en las futuras propuestas de la Comisión se evite duplicar la legislación existente y se refuerce la coordinación entre iniciativas.
Die Kommission sollte daher künftig darauf achten, dass bereits vorhandene Rechtsvorschriften nicht nochmals vorgeschlagen werden, und die verschiedenen Initiativen stärker koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
duplicarüberschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la función de la Unión Europea en el concepto estratégico sigue siendo insuficiente y las competencias de gestión planificadas de la crisis civil corren el riesgo de duplicar inútilmente las de la Unión Europea.
Zweitens ist die Rolle der Europäischen Union in dem Strategiekonzept immer noch unzureichend und die anvisierten Fähigkeiten für das zivile Krisenmanagement bergen das Risiko, sich mit den Fähigkeiten der Europäischen Union ganz ohne Sinn und Zweck zu überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el programa «Europa con los ciudadanos» debe completar, pero no duplicar, otras iniciativas en este ámbito.
Das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ sollte deshalb andere Maßnahmen in diesem Bereich ergänzen, sich aber nicht mit ihnen überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que todas las publicaciones del Departamento de Información Pública, de conformidad con los mandatos existentes, deben atender a una necesidad determinable, no deben duplicar otras publicaciones del sistema de las Naciones Unidas y deben producirse de manera eficaz en función de los costos;
55. betont, dass alle Veröffentlichungen der Hauptabteilung Presse und Information im Einklang mit den bestehenden Mandaten einem nachweisbaren Bedarf entsprechen, sich nicht mit anderen Veröffentlichungen des Systems der Vereinten Nationen überschneiden und kostenbewusst produziert werden sollen;
Korpustyp: UN
Los órganos de control, tales como la OLAF, tienen sus funciones separadas y no deben duplicar o comprometer el papel de la Fiscalía.
Die Kontrollorgane wie OLAF haben ihre (besonderen) Funktionen und Aufgaben, die sich nicht mit der Rolle der Staatsanwaltschaft überschneiden und diese Rolle nicht gefährden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
duplicardoppelter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A cuánto ascienden anualmente los costes de dicha elección en términos de gastos de misión Luxemburgo-Bruselas y de la necesidad de duplicar los locales, ya que se mantienen también locales a disposición del Comité en la sede de OLAF en Bruselas?
Wie hoch sind die jährlichen Kosten dieser Entscheidung in Bezug auf die Dienstreisekosten Luxemburg-Brüssel und die Notwendigkeit doppelter Räumlichkeiten, da für den Ausschuss auch Räumlichkeiten am OLAF-Sitz in Brüssel bereitgehalten werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Duplicar encontrar Fotos utiliza algoritmos avanzados para encontrar fotos similares de una manera que un humano lo hace.
¿Considera que el hecho de duplicar el impuesto de matriculación para las clases energéticas B-G contravendría el artículo 28, apartado 1, del TFUE, que se refiere a «la prohibición, entre los Estados miembros, de los derechos de aduana de importación y exportación»?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eineVerdoppelung der Zulassungssteuer für Fahrzeuge der Energieklassen B-G gegen Artikel 28 Absatz 1 AEUV verstoßen würde, der ein „Verbot, zwischen den Mitgliedstaaten Ein- und Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung zu erheben“ festschreibt?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, tal como señaló el Consejo en su Declaración de 8 de noviembre de 2001, que, según estimaciones del Banco Mundial, para cumplir los objetivos de desarrollo del milenio es necesario duplicar los recursos;
betont in Übereinstimmung mit dem Rat in seiner Erklärung vom 8. November, dass Schätzungen der Weltbank zufolge eineVerdoppelung der Ressourcen erforderlich ist, wenn die Jahrtausendziele für die Entwicklung erreicht werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Astrodienst promete duplicar todas las donaciones hasta la suma de CHF 50 000 a expensas de Astrodienst.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El plug-in de cumpleaños no se puede duplicar a través de Joomla, pero se puede cambiar el nombre e instalarlo de nuevo en Joomla tener dos plugins de cumpleaños.
Das Plugin Geburtstag kann nicht über Joomla dupliziertwerden, aber Sie können es umbenennen und installieren Sie wieder auf Joomla zwei Geburtstags Plugins zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplicarwiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán añadir anotaciones nacionales en la sección de «observaciones» de la etiqueta de visado, sin duplicar las anotaciones obligatorias a que se refiere el anexo VII.
Im Feld „Anmerkungen“ können die Mitgliedstaaten besondere Angaben für ihr Land auf der Visummarke hinzufügen, wobei keine der in Anhang VII aufgeführten obligatorischen Angaben zu wiederholen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que debería aplicarse con mayor eficacia el artículo 22 de la Directiva 86/609/CEE, a fin de que no se dupliquen innecesariamente los experimentos y que no debería haber tampoco ningún requisito legal que obligue a duplicar los experimentos para comercializar un producto en un país determinado;
vertritt die Ansicht, dass Artikel 22 der Richtlinie 86/609/EWG besser umgesetzt werden sollte, damit Versuche nicht unnötigerweise doppelt durchgeführt werden, und dass es außerdem nicht aus rechtlichen Gründen notwendig sein sollte, Versuche zu wiederholen, damit ein Erzeugnis in einem bestimmten Land in Verkehr gebracht werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Directiva sobre la eficiencia del uso final de la energía y los servicios energéticos no debería cambiar o duplicar esta disposición.
Deshalb sollte die Richtlinie über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen die genannte Bestimmung nicht ändern oder wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
papel para duplicar a alcohol
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duplicar
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo vamos a duplicar?
Ist dies ein Doppelversuch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie desea duplicar normativas.
Doppelregelungen wird niemand wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para jugar a la función de duplicar, pulse en 'Duplicar'.
¿Podrá mejorar la cooperación UE-Rusia sin duplicar el actual mecanismo?
Wird sie die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland verbessern können, ohne eine reine Nachahmung der bestehenden Instrumente zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
Estas enmiendas parecen estar inspiradas por el temor a duplicar la evaluación.
Diese Änderungsanträge erscheinen mir aus der Furcht vor einer Mehrfachprüfung geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento también viene a duplicar el plan análogo de la Organización Mundial de la Salud.
Zudem ist das Dokument auch die Kopie eines ähnlichen Plans der Weltgesundheitsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no se debería duplicar, sino que debería recibir una visibilidad mejorada.
Es sollte keine Doppelarbeit stattfinden, sondern die Transparenz der Arbeit sollte verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que duplicar el subsidio por Orhan a 600.000 monedas.
Außerdem sollten wir das Geld, welches wir für Orhan verlangen, auf 600 tausend Akçe erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
"Ataque con ántrax", es la receta perfecta para duplicar nuestras ventas.
Der "Milzbrandanschlag" ist unser Ticket, die Verkäufe von Sicherheitssystemen hochzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Significa que tengo mi propio cuarto. Pero tuve que duplicar los turnos en la pizzería.
Ich kriege mein eigenes Zimmer, aber ich muss öfter arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tendremos también la posibilidad de duplicar aquellas tuberías que consideremos similares.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
– duplicar condiciones que ya se apliquen a las empresas en virtud de otra legislación nacional no específica al sector;
– zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer und nicht sektorspezifischer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften führen,
Korpustyp: EU DCEP
Debería evitarse duplicar iniciativas y aprovechar las herramientas de movilidad profesional ya existentes, concretamente el portal EURES.
Doppelarbeit sollte bei den Initiativen vermieden werden, und bestehende Instrumente zur Förderung der Mobilität auf dem Arbeitsmarkt, speziell das EURES-Portal, sollten genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación a escala de la UE atenúa asimismo el riesgo de duplicar los esfuerzos dedicados a la investigación.
Die Zusammenarbeit auf EU-Ebene begrenzt auch die Gefahr einer Überschneidung von Forschungsanstrengungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá mejorar la Asociación para la Modernización la cooperación UE‑Rusia sin duplicar el actual mecanismo de la Comisión?
Wird die Partnerschaft für Modernisierung die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland verbessern können, ohne eine reine Nachahmung der bestehenden Kommissionsinstrumente zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de actividad no deberían duplicar información (declaraciones de misión, objetivos políticos generales, etc.) disponible en otras fuentes.
Die Informationsbogen sollten keine Informationen (Aufgabenbereiche, allgemeine politische Ziele usw.) enthalten, die auch an anderer Stelle verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna opción debería duplicar la labor de la Plataforma de Expertos y apoyar más bien el proceso en curso.
Keine der Optionen sollte Dopplungen mit der Arbeit der Expertenplattform bewirken, sondern vielmehr den laufenden Prozess unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Hablando en plata, esto significa que un Estado no debe duplicar ni perjudicar las instalaciones vecinas existentes.
Einfach ausgedrückt heißt dies, dass ein Staat vorhandene Einrichtungen in der Nachbarschaft nicht noch einmal schaffen und damit gefährden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Coveney ha dicho que el Consejo y el Parlamento no deberían duplicar el trabajo de uno y otro.
Herr Coveney sagte, dass Arbeitsüberschneidungen zwischen dem Rat und dem Parlament vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar la protección del consumidor sin fisuras, sin duplicar las regulaciones o que éstas incluso se contradigan.
Es musste sichergestellt sein, dass wir lückenlosen Verbraucherschutz gewährleisten, ohne allerdings Dinge mehrfach oder womöglich noch widersprüchlich zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta determinar, sin embargo, un reparto del trabajo claro, para ser eficientes y no duplicar esfuerzos en tiempo de crisis.
Es muss jedoch eine klare Verteilung der Aufgaben vorgenommen werden, damit in Zeiten der Krise eine effiziente Arbeitsweise gewährleistet wird und keine Duplizierung der Ressourcen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente hemos conseguido evitar que haya que duplicar los esfuerzos, lo que era uno de nuestros objetivos?
Haben wir tatsächlich Doppelarbeit vermeiden können, so wie das unser Ziel war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar para duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos evitar temas amplios y vagamente definidos porque ello entrañaría el riesgo de duplicar los debates de otros foros.
Wir sollten weit gefasste, allgemeine Themen vermeiden, da sie das Risiko einer Doppelung der Erörterungen in anderen Foren bergen.
Korpustyp: UN
duplicar condiciones que ya se apliquen a las empresas en virtud de otra legislación nacional no específica al sector,
zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer, nicht sektorspezifischer nationaler Rechtsvorschriften führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de posición permiten al usuario duplicar perfectamente su posición en la máquina cada vez que la utilicen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bueno, no digo que fuera ni que no lo fuera, pero l oque dir…es que confío lo suficiente en el pajarito para duplicar mi posición.
Nun, ich sage nicht, dass er es war und ich sage nicht, dass er es nicht war, aber was ich sage ist, dass ich diesem kleinen Vogel genug vertraue, dass ich meine Lage verdopple.
Korpustyp: Untertitel
Es importante clarificar estas preguntas y no duplicar las funciones. Esto empañaría lo que la Unión Europea debería estar haciendo en este momento.
Es wichtig, diese Fragen zu klären und keine Dopplung von Aufgaben zuzulassen, weil damit die gegenwärtigen Aufgaben der Europäischen Union verwischt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que debemos ahondar más en esta cuestión para proponer a los usuarios una visión más eficaz. También tenemos que evitar duplicar los reglamentos.
Da muss wahrscheinlich noch mehr rein, damit der Verwender wirklich einen effektiven Durchblick hat, und zum zweiten sollten wir Doppelregulierung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy segura de que duplicar su presupuesto no solo es alentador, sino también necesario, ya que constituye una ampliación del abanico de metas y medidas.
Die Budgetverdoppelung ist ebenfalls erfreulich und sicher auch notwendig, weil wir die Palette der Ziele und Aktionen bedeutend ausgeweitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta la idea de duplicar instrumentos, por lo que me pregunto si la sugerencia de la Sra. Wallis es una buena idea.
Ich versuche die Dopplung von Instrumenten zu vermeiden, daher frage ich mich, ob der Vorschlag von Frau Wallis gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de tenerse en cuenta que el centro de referencia de Galileo no debe duplicar las actividades de los instrumentos ya establecidos en los Estados miembros.
Das Galileo-Referenzzentrum sollte mit den in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Instrumenten keine Doppelarbeit leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos informáticos para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar los programas de los Estados miembros para implementar la Estrategia de Lisboa, la Comisión Europea habla de duplicar los esfuerzos para lograr los objetivos de Lisboa.
Bei der Bewertung der Programme der Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Strategie von Lissabon spricht die Europäische Kommission von verstärkten Bemühungen zur Erreichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ahorrarse duplicar esfuerzos, esta colaboración facilitará la coordinación de acciones por parte de los Estados miembros y el empleo de sus expertos en cuestiones de asilo.
Neben der Vermeidung von Doppelarbeit sollte diese Kooperation eine bessere Koordinierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen und auch eine bessere Nutzung ihres Know-hows in Asylfragen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el Banco Central Europeo está celebrando su propia campaña de información, ¿y por qué deberíamos entonces duplicar el esfuerzo?
Die Europäische Zentralbank führt schließlich eine eigene Informationskampagne durch, und ich frage mich, weshalb wir dann eine zusätzliche Kampagne brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidades informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coordina con el Consejo de T2S, que organiza el trabajo para que todos los órganos de gobierno pertinentes estén debidamente involucrados sin duplicar subestructuras en asuntos similares.
Sie koordiniert mit dem T2S-Vorstand die Frage, wer die Arbeit organisiert, so dass alle jeweiligen Leitungsgremien angemessen beteiligt werden, um eine Doppelung von Untergliederungen zu ähnlichen Themen zu vermeiden..
Korpustyp: EU DGT-TM
Logré duplicar la fórmula de mi padre para hacerse invisible. Por cinco años me he estado inyectando todo químico conocido por el hombre.
Ich habe endlich die Unsichtbarkeits-formel meines Vaters nachempfunde…nach fünf Jahren der Selbstversuche mit allen möglichen Chemikalien.
Korpustyp: Untertitel
Si la caja del fuego derrame de sustancias químicas, incendios forestales, parque de bomberos, los accidentes de tráfico…ningún daño, entonces no podrían duplicar.
DE
"Quiero duplicar mi salario en un año", pero miras sus acciones y no están haciendo las cosas que harán eso posible. Si sólo piensan,
Aber wenn man dann sieht, was die Menschen dafür tun, dann sind es eben nicht die Dinge, die wirklich dazu führen würden, und dann machen sie eine Kehrtwendung und sagen:
Korpustyp: Untertitel
Juniper Networks ayuda a un laboratorio de Neuroimagen a duplicar el rendimiento de la red y reducir a la mitad el coste de administración TI
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Lo que la UE busca no es duplicar las estructuras de la OTAN o crear una alternativa a la Alianza Atlántica.
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su temperatura corporal había subido a la de la habitación para casi duplicar las temperaturas estándar. Muy por encima de los niveles de sobré vivencia humana.
Seine Körpertemperatur hat sich der des Raumes angepass…zu einer fast verdoppelten Normaltemperatur, die weit über die menschliche Überlebensstufe hinausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Si utiliza AcyMailing de arranque, la manera más fácil de suscribirse el usuario a diferentes listas en función de su lenguaje será duplicar el módulo con Joom!
Wenn verwenden Sie AcyMailing Starter, der einfachste Weg, um den Benutzer zu verschiedenen Listen zu abonnieren auf seine Sprache abhängig sein wird das Modul mit Joom!