linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
duplicar verdoppeln 1.120
vervielfältigen 8
[NOMEN]
duplicar . .
[Weiteres]
duplicar duplizieren 125 doppeln 5

Verwendungsbeispiele

duplicar verdoppeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ING ahora por delante en enero para hacer una BTSA, el interés se duplicará para el final!
Einen Monat vor dem nächsten Jahr, ING TFSA und am Ende der Zinsen machen, ist verdoppelt!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su población urbana se triplicó en los últimos 25 años, y debería duplicarse de aquí a 2030.
Afrikas Stadtbevölkerung hat sich in den letzten 25 Jahren verdreifacht und wird sich bis 2030 noch einmal verdoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia la guardia y duplica las patrullas callejeras.
Löst die Wachen ab, verdoppelt die Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
La probabilidad de duplicar el premio es del 50 por ciento. ES
Mit einer Chance von 50 Prozent wird sich Ihr Gewinn verdoppeln. ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El número de solicitantes del Irán se ha duplicado holgadamente.
Die Anzahl der Asylanträge von iranischen Bürgern hat sich verdoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero el número de desertores se ha duplicado desde que invadimos Irak.
Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar causa cerca del 91% de las muertes de cáncer de pulmón y duplica tu riesgo de enfermedad coronaria.
Rauchen verursacht etwa 90% der Todesfälle aufgrund von Lungenkrebs und verdoppelt das Risiko von Herzkrankheiten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo estaba dispuesto a duplicar el presupuesto anual para la vigilancia fronteriza.
Das Europäische Parlament war bereit, jährlich das Budget für die Grenzüberwachung zu verdoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
La demanda global de alimentos se habrá duplicado en 2050. ES
Der weltweite Bedarf an Lebensmitteln wird sich bis 2050 verdoppeln. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel para duplicar a alcohol . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duplicar

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Lo vamos a duplicar?
Ist dies ein Doppelversuch?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie desea duplicar normativas.
Doppelregelungen wird niemand wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para jugar a la función de duplicar, pulse en 'Duplicar'.
· Um die Risiko-Funktion zu spielen, klicken Sie bitte auf "Risiko".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué si no duplicar el GPS?
Warum sonst wird das GPS-System kopiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no tendríamos que duplicar cometidos.
Schließlich sollte es keine Doppelarbeit geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo duplicar y cambiar objetos en flash?
(English) How to duplicate and swap objects in flash
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No va a ser fácil de duplicar.
Es wird nicht einfach sein, es herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier ganancia activa la función de duplicar.
Die Risiko-Funktion wird bei jedem Gewinn aktiviert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
9 técnicas probadas para duplicar sus ventas
9 bewährte Techniken, um Ihre Verkäufe Double
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione el reproductor que desea duplicar.
Wählen Sie den zu duplizierenden Player aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulte Selección de los elementos para duplicar.
Siehe Zu duplizierende Elemente auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para duplicar cualquier ganancia, haga clic en 'Duplicar' y después elija Rojo/Blanco o Palo.
· Drücken Sie auf RISIKO, um den Gewinn einzusetzen, und wählen Sie ROT/SCHWARZ oder eine Kartenfarbe (d.h. Pik, Karo, Herz, Kreuz).
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas propuestas supondrían duplicar o inmiscuirse en estos textos.
Die unterbreiteten Änderungsanträge wären nur eine Parallele zu diesen Texten oder sie würden in diese eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo duplicar páginas en mi sitio web Wix?
Wie melde ich mich von einer geschützten Seite ab?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se puede duplicar los elementos en el Editor Móvil.
Im Mobile-Editor wird Ihr reguläres Menü mit einem speziell für mobile Geräte angepassten Menü ersetzt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Duplicar los nodos que son utilizados por múltiples vías DE
Vervielfache die Punkte so, dass sie von getrennten Linien benutzt werden DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to ¿Cómo duplicar y cambiar objetos en flash?
Permalink to (English) How to duplicate and swap objects in flash
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Campos personalizados tambien son duplicados al duplicar un producto
Benutzerdefinierte Felder werden ebenfalls geklont beim Klonen ein Produkt
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que duplicar el pulso de referencia, no puedo--
Ich muss den Basisimpuls verdoppel…
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ganancias activan la función de duplicar.
Die Risiko-Funktion wird bei jedem Gewinn aktiviert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las ganancias se pueden duplicar o cuadruplicar hasta cinco veces.
· Es kann bis zu fünf Mal um die Gewinne gespielt werden.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Maserati quiere duplicar su red de concesionarios en la península ES
Maserati Quattroporte – der unterschätzte Schönling ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
También puedes duplicar la pantalla del iPad en tu televisor.
Du kannst auch alles andere, was du auf deinem Display siehst, genau so auf den Fernseher bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo duplicar una entrada del Blog de Wix?
Wie kann ich die Reihenfolge der Blogeinträge in meinem Blog bei Wix ändern?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
2. Haz clic en Duplicar de la parte superior derecha.
2. Klicken Sie neben Ihrer Seite auf das Symbol Einstellungen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione la unidad o carpeta que desea duplicar.
Wählen Sie das zu duplizierende Laufwerk oder den Ordner aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No sería económicamente viable para los nuevos operadores duplicar la totalidad de la infraestructura de acceso
Für neue Marktteilnehmer wäre es unwirtschaftlich, ein komplettes Gegenstück zu den
   Korpustyp: EU DCEP
Grabar una imagen Iso9660, cue/ bin o duplicar una imagen a disco óptico con cdrecord
Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klon-Abbild
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Podrá mejorar la cooperación UE-Rusia sin duplicar el actual mecanismo?
Wird sie die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland verbessern können, ohne eine reine Nachahmung der bestehenden Instrumente zu sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas enmiendas parecen estar inspiradas por el temor a duplicar la evaluación.
Diese Änderungsanträge erscheinen mir aus der Furcht vor einer Mehrfachprüfung geboren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento también viene a duplicar el plan análogo de la Organización Mundial de la Salud.
Zudem ist das Dokument auch die Kopie eines ähnlichen Plans der Weltgesundheitsorganisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no se debería duplicar, sino que debería recibir una visibilidad mejorada.
Es sollte keine Doppelarbeit stattfinden, sondern die Transparenz der Arbeit sollte verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que duplicar el subsidio por Orhan a 600.000 monedas.
Außerdem sollten wir das Geld, welches wir für Orhan verlangen, auf 600 tausend Akçe erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ataque con ántrax", es la receta perfecta para duplicar nuestras ventas.
Der "Milzbrandanschlag" ist unser Ticket, die Verkäufe von Sicherheitssystemen hochzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que tengo mi propio cuarto. Pero tuve que duplicar los turnos en la pizzería.
Ich kriege mein eigenes Zimmer, aber ich muss öfter arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tendremos también la posibilidad de duplicar aquellas tuberías que consideremos similares. DE
Es stehen natürlich auch bei diesem Programm alle Möglichkeiten der Duplizierung von gleichartigen Rohren zur Verfügung. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Algunos déficits nacionales pueden llegar a duplicar el límite del Pacto.
Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para duplicar un post: 1. Haz clic en el Blog para seleccionarlo.
Fügen Sie alle relevanten Informationen hinzu und klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo copiar, clonar o duplicar una página de plantilla o evento ES
Anpassen der URL bzw. Internetadresse des Events ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede jugar sus ganancias hasta que se alcance el límite de duplicar.
Die progressiven Gewinne werden nach dem Ende der Bonusrunde ausgezahlt.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede jugar sus ganancias hasta que se alcance el límite de duplicar.
· Gewinne können riskiert werden, bis das Risiko-Limit erreicht wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El límite de duplicar se trata de una cantidad límite o cinco veces por juego.
· Das Risiko-Limit ist auf einen Betrag bzw. eine maximale Anzahl von 5 Risiko-Runden pro Spiel festgelegt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá elegir jugar la función de duplicar o continuar jugando el juego normal.
Sie können entscheiden, ob Sie die Funktion in Anspruch nehmen möchten oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá jugar sus ganancias hasta que el límite de duplicar se alcance.
· Gewinne können riskiert werden, bis das Risiko-Limit erreicht wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El límite de duplicar está establecido en una determinada cantidad máxima o cinco veces por juego.
· Das Risiko-Limit ist auf einen Betrag bzw. eine maximale Anzahl von 5 Risiko-Runden pro Spiel festgelegt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede jugar sus ganancias hasta que se alcance el límite de duplicar.
· Es kann solange gespielt werden, bis das Risikolimit erreicht wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El límite de duplicar se trata de una cantidad límite o cinco veces por juego.
· Das Risikolimit ist auf ein Betragslimit oder fünf Risikospiele pro Spielrunde festgelegt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Duplicar el contenido de su teléfono a la Web para copia de seguridad o compartir.
Mirror der Inhalt an Ihrem Telefon zum Netz für Unterstützung oder das Teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada vez que se arma una combinación ganadora, puedes activar la función "Duplicar" de Gladiador Jackpot.
Jedes Mal, wenn Sie eine Gewinnkombination erzielen, erscheint die Gladiator Jackpot Risiko-Funktion.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Con la Pantalla inalámbrica Miracast IM10 de Sony puedes duplicar tu smartphone en el televisor
Dein Smartphone-Display auf deinem Fernsehbildschirm – mit Miracast Wireless Display IM10 von Sony kein Problem
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con la Pantalla inalámbrica Miracast IM10 de Sony, puedes duplicar tu smartphone en tu televisor
Dein Smartphone-Display auf deinem Fernsehbildschirm – mit Miracast Wireless Display IM10 von Sony kein Problem
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En la vista Todas las plantillas, seleccione la plantilla que desea duplicar.
Wählen Sie in der Ansicht „Alle Vorlagen“ die zu duplizierende Vorlage aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione la unidad o carpeta en la que desea duplicar los archivos.
Wählen Sie das Laufwerk oder den Ordner, auf das bzw. in den die Dateien kopiert werden sollen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto puede duplicar o triplicar la duración de los aparatos de platino. AT
Dadurch kann die Lebensdauer der Platingerätenochmals um das 2- bis 3-Fache verlängert werden. AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Con sólo tocar un botón, la información se podía duplicar para uno como para las masas.
Mit nur einem Knopfdruck wurden Informationen vervielfältigt und konnten an beliebig viele Personen weitergegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nautalia quiere duplicar su número de agencias en España | Caribbean News Digital
Marriott Starwood wird sein erstes Hotel in Kuba bauen | Caribbean News Digital
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Así es el nuevo programa de canal de KEMP para duplicar sus socios
IBMs neue PowerSystem-Server für die Hybrid Cloud
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
duplicar condiciones que ya se apliquen a las empresas en virtud de otra legislación nacional no específica al sector;
– zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer und nicht sektorspezifischer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften führen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debería evitarse duplicar iniciativas y aprovechar las herramientas de movilidad profesional ya existentes, concretamente el portal EURES.
Doppelarbeit sollte bei den Initiativen vermieden werden, und bestehende Instrumente zur Förderung der Mobilität auf dem Arbeitsmarkt, speziell das EURES-Portal, sollten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación a escala de la UE atenúa asimismo el riesgo de duplicar los esfuerzos dedicados a la investigación.
Die Zusammenarbeit auf EU-Ebene begrenzt auch die Gefahr einer Überschneidung von Forschungsanstrengungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá mejorar la Asociación para la Modernización la cooperación UE‑Rusia sin duplicar el actual mecanismo de la Comisión?
Wird die Partnerschaft für Modernisierung die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland verbessern können, ohne eine reine Nachahmung der bestehenden Kommissionsinstrumente zu sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de actividad no deberían duplicar información (declaraciones de misión, objetivos políticos generales, etc.) disponible en otras fuentes.
Die Informationsbogen sollten keine Informationen (Aufgabenbereiche, allgemeine politische Ziele usw.) enthalten, die auch an anderer Stelle verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna opción debería duplicar la labor de la Plataforma de Expertos y apoyar más bien el proceso en curso.
Keine der Optionen sollte Dopplungen mit der Arbeit der Expertenplattform bewirken, sondern vielmehr den laufenden Prozess unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando en plata, esto significa que un Estado no debe duplicar ni perjudicar las instalaciones vecinas existentes.
Einfach ausgedrückt heißt dies, dass ein Staat vorhandene Einrichtungen in der Nachbarschaft nicht noch einmal schaffen und damit gefährden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Coveney ha dicho que el Consejo y el Parlamento no deberían duplicar el trabajo de uno y otro.
Herr Coveney sagte, dass Arbeitsüberschneidungen zwischen dem Rat und dem Parlament vermieden werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar la protección del consumidor sin fisuras, sin duplicar las regulaciones o que éstas incluso se contradigan.
Es musste sichergestellt sein, dass wir lückenlosen Verbraucherschutz gewährleisten, ohne allerdings Dinge mehrfach oder womöglich noch widersprüchlich zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta determinar, sin embargo, un reparto del trabajo claro, para ser eficientes y no duplicar esfuerzos en tiempo de crisis.
Es muss jedoch eine klare Verteilung der Aufgaben vorgenommen werden, damit in Zeiten der Krise eine effiziente Arbeitsweise gewährleistet wird und keine Duplizierung der Ressourcen stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente hemos conseguido evitar que haya que duplicar los esfuerzos, lo que era uno de nuestros objetivos?
Haben wir tatsächlich Doppelarbeit vermeiden können, so wie das unser Ziel war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar para duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos evitar temas amplios y vagamente definidos porque ello entrañaría el riesgo de duplicar los debates de otros foros.
Wir sollten weit gefasste, allgemeine Themen vermeiden, da sie das Risiko einer Doppelung der Erörterungen in anderen Foren bergen.
   Korpustyp: UN
duplicar condiciones que ya se apliquen a las empresas en virtud de otra legislación nacional no específica al sector,
zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer, nicht sektorspezifischer nationaler Rechtsvorschriften führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de posición permiten al usuario duplicar perfectamente su posición en la máquina cada vez que la utilicen.
Positionsanzeiger machen es Benutzern möglich, jedes Mal wieder die gleiche Position einzustellen wie bei der letzten Benutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al final de la ronda de 'Bonus' podrá elegir la función de duplicar o continuar jugando el juego normal.
· Am Ende der Bonusrunde können Sie wählen, ob Sie die Risiko-Funktion spielen oder mit dem Hauptspiel fortfahren möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si decides igualar la apuesta, esta debe duplicar la apuesta del área ante y así continuarás con la mano.
Wenn man mitgeht um die Hand weiterzuführen, ist der Einsatz zweimal grösser als der ursprüngliche Ante Einsatz.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
En lugar de proporcionar las pruebas originales, usted puede fácilmente encontrar y duplicar un disco de pruebas para el investigador.
Anstatt ihm das Original auszuhändigen, können Sie einfach danach suchen und eine Kopie für den Ermittler erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada vez que logres formar una combinación ganadora en la tragamonedas Halloween Fortune podrás activar la función Duplicar.
Jedes Mal, wenn Sie beim Spielen von Halloween Fortune Slots eine Gewinnkombination erhalten, aktivieren Sie die Risiko Funktion.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La IM10 de Sony te permite duplicar tu computadora portátil o tablet en HDTV o en un proyector compatible
IM10 von Sony für eine einfache Spiegelung des Displays deines Laptops oder Tablets auf einem HDTV oder einem kompatiblen Projektor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los archivos existentes en el destino se perderán y se sustituirán por los archivos que se desean duplicar.
Alle Dateien im Ziel gehen verloren und werden durch die duplizierten Dateien ersetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los archivos existentes en el destino se perderán y se sustituirán por los archivos que se desean duplicar.
Bei Duplizierungen können Dateien im Zielvolume ersetzt oder gelöscht werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, no digo que fuera ni que no lo fuera, pero l oque dir…es que confío lo suficiente en el pajarito para duplicar mi posición.
Nun, ich sage nicht, dass er es war und ich sage nicht, dass er es nicht war, aber was ich sage ist, dass ich diesem kleinen Vogel genug vertraue, dass ich meine Lage verdopple.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante clarificar estas preguntas y no duplicar las funciones. Esto empañaría lo que la Unión Europea debería estar haciendo en este momento.
Es wichtig, diese Fragen zu klären und keine Dopplung von Aufgaben zuzulassen, weil damit die gegenwärtigen Aufgaben der Europäischen Union verwischt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que debemos ahondar más en esta cuestión para proponer a los usuarios una visión más eficaz. También tenemos que evitar duplicar los reglamentos.
Da muss wahrscheinlich noch mehr rein, damit der Verwender wirklich einen effektiven Durchblick hat, und zum zweiten sollten wir Doppelregulierung verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy segura de que duplicar su presupuesto no solo es alentador, sino también necesario, ya que constituye una ampliación del abanico de metas y medidas.
Die Budgetverdoppelung ist ebenfalls erfreulich und sicher auch notwendig, weil wir die Palette der Ziele und Aktionen bedeutend ausgeweitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta la idea de duplicar instrumentos, por lo que me pregunto si la sugerencia de la Sra. Wallis es una buena idea.
Ich versuche die Dopplung von Instrumenten zu vermeiden, daher frage ich mich, ob der Vorschlag von Frau Wallis gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de tenerse en cuenta que el centro de referencia de Galileo no debe duplicar las actividades de los instrumentos ya establecidos en los Estados miembros.
Das Galileo-Referenzzentrum sollte mit den in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Instrumenten keine Doppelarbeit leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos informáticos para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar los programas de los Estados miembros para implementar la Estrategia de Lisboa, la Comisión Europea habla de duplicar los esfuerzos para lograr los objetivos de Lisboa.
Bei der Bewertung der Programme der Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Strategie von Lissabon spricht die Europäische Kommission von verstärkten Bemühungen zur Erreichung der Ziele von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ahorrarse duplicar esfuerzos, esta colaboración facilitará la coordinación de acciones por parte de los Estados miembros y el empleo de sus expertos en cuestiones de asilo.
Neben der Vermeidung von Doppelarbeit sollte diese Kooperation eine bessere Koordinierung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen und auch eine bessere Nutzung ihres Know-hows in Asylfragen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el Banco Central Europeo está celebrando su propia campaña de información, ¿y por qué deberíamos entonces duplicar el esfuerzo?
Die Europäische Zentralbank führt schließlich eine eigene Informationskampagne durch, und ich frage mich, weshalb wir dann eine zusätzliche Kampagne brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidades informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se coordina con el Consejo de T2S, que organiza el trabajo para que todos los órganos de gobierno pertinentes estén debidamente involucrados sin duplicar subestructuras en asuntos similares.
Sie koordiniert mit dem T2S-Vorstand die Frage, wer die Arbeit organisiert, so dass alle jeweiligen Leitungsgremien angemessen beteiligt werden, um eine Doppelung von Untergliederungen zu ähnlichen Themen zu vermeiden..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logré duplicar la fórmula de mi padre para hacerse invisible. Por cinco años me he estado inyectando todo químico conocido por el hombre.
Ich habe endlich die Unsichtbarkeits-formel meines Vaters nachempfunde…nach fünf Jahren der Selbstversuche mit allen möglichen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Si la caja del fuego derrame de sustancias químicas, incendios forestales, parque de bomberos, los accidentes de tráfico…ningún daño, entonces no podrían duplicar. DE
Ob Chemieunfall, Waldbrand, Feldbrand, Feuerwache, Autounfälle… kein Unglück, dann man nicht nachbauen könnte. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
"Quiero duplicar mi salario en un año", pero miras sus acciones y no están haciendo las cosas que harán eso posible. Si sólo piensan,
Aber wenn man dann sieht, was die Menschen dafür tun, dann sind es eben nicht die Dinge, die wirklich dazu führen würden, und dann machen sie eine Kehrtwendung und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Juniper Networks ayuda a un laboratorio de Neuroimagen a duplicar el rendimiento de la red y reducir a la mitad el coste de administración TI
Juniper Networks Helps Laboratory of Neuro Imaging Double Network Performance, Cut IT Management Time in Half
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lo que la UE busca no es duplicar las estructuras de la OTAN o crear una alternativa a la Alianza Atlántica.
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su temperatura corporal había subido a la de la habitación para casi duplicar las temperaturas estándar. Muy por encima de los niveles de sobré vivencia humana.
Seine Körpertemperatur hat sich der des Raumes angepass…zu einer fast verdoppelten Normaltemperatur, die weit über die menschliche Überlebensstufe hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si utiliza AcyMailing de arranque, la manera más fácil de suscribirse el usuario a diferentes listas en función de su lenguaje será duplicar el módulo con Joom!
Wenn verwenden Sie AcyMailing Starter, der einfachste Weg, um den Benutzer zu verschiedenen Listen zu abonnieren auf seine Sprache abhängig sein wird das Modul mit Joom!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El usuario también tendría la flexibilidad necesaria para crear o incluso duplicar las plantillas para el uso de información diferente remitente.
Der Benutzer muss auch die Flexibilität zu schaffen oder sogar Vorlagen Duplikat für verschiedene Sender Info verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite