linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
duplizieren duplicar 125

Verwendungsbeispiele

duplizieren duplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Duplizieren eines Players werden nur seine Einstellungen und sein Design dupliziert, nicht der Inhalt.
Cuando duplica un reproductor, sólo duplica su configuración y su estilo, no su contenido.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam ist diesen Inititativen auch, daß sie entweder im Widerspruch zu schon bestehenden Rechtsinstrumenten stehen oder diese duplizieren.
También les era común a todas estas iniciativas que o bien contradecían instrumentos jurídicos existentes o bien los duplicaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
Bueno, hay una cosa Lex no fue capaz de duplicarse con éxito
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Site wurde dupliziert und erscheint unter Mein Konto.
Tu sitio se duplicará y aparecerá en Mi Cuenta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden an beiden Aspekten im kommenden Jahr sorgfältig arbeiten, ohne andere Bemühungen im Forstbereich zu duplizieren.
Vamos a trabajar en ambos aspectos durante el próximo año, con cuidado y sin duplicar esfuerzos en el área forestal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, wenn der Zeitcode ein Lebendes Ding dupliziert, ist die Kopie für immer verloren.
Cuando el código de tiempo duplica una criatura viviente, la copia está predestinada a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Objekt in der Originalszene wird dupliziert und ein Duplikat der ObData wird ebenso angefertigt.
Cada objeto de la escena original se duplica, así como su "ObData".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die staatlichen Maßnahmen dürfen bereits bestehende sektorielle Maßnahmen nicht duplizieren.
Las medidas estatales no deben duplicar las medidas sectoriales ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle in diesem Raum wurden von den Außerirdischen dupliziert, Sir.
Todas esas personas han sido duplicadas por los alienígenas, senor.
   Korpustyp: Untertitel
Order Management Set - Bestellungen editieren , duplizieren und löschen DE
Order Management Set - Editar, duplicar y eliminar pedidos DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplizieren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um deine Website zu duplizieren:
Para transferir un sitio:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
GESTIÓN, DUPLICACIÓN, SUSTITUCIÓN Y SUSPENSIÓN DE DOCUMENTOS DE IDENTIFICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie mehr über Duplizieren Ihrer Site.
¡Aprende más acerca de Duplicando Tu Sitio!
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Aufnehmen und Verteilen von Parametersätzen (Duplizieren)
Registro y distribución de conjuntos de parámetros (duplicación)
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Duplizieren eines Eintrags.
¡Aprende más acerca de Duplicando un Post!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unnötige Bürokratie wie das Duplizieren statistischer Verfahren muss vermieden werden.
Debe evitarse una burocracia innecesaria, como la que supondría la duplicación de los procedimientos estadísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
Bueno, hay una cosa Lex no fue capaz de duplicarse con éxito
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihre Energie nicht duplizieren und daher nicht experimentieren.
No podemos reproducir su tipo de energía, por eso nunca hemos podido hacer pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen Sicherungskopie für die Seite speichern - Seite duplizieren
Todas las Preguntas Crear una main page diferente al resto
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Deannas Pheromone duplizieren, könnten wir ihn überzeugen, dass sie nicht mehr hier ist.
Si logramos copiar las feromonas de Deanna y convencerle de que ella ya no está en la unidad médic…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine neue Kopie Ihrer Site erstellen, indem Sie diese in Mein Konto duplizieren.
Puedes crear una copia nueva de tu sitio, duplicándola desde Mi Cuenta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Fish zu duplizieren und eine andere Konfiguration abhängig von der Sprache anzuwenden.
Fish y aplicar una configuración diferente en función del idioma.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angenommen, Sie möchten die Tabellen im HumanResources-Schema von AdventureWorks duplizieren.
Imagine que desea crear copias de las tablas del esquema HumanResources de AdventureWorks.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Techniker steuern die Tonaufzeichnung und duplizieren die Reden, Vorträge und Diskussionsbeiträge.
Los técnicos controlarán la grabación y dublicarán los discursos, las conferencias y intervenciones en un debate.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie „Duplizieren“ in der Liste und klicken Sie auf „OK“.
Seleccione Duplicación en la lista y haga clic en Aceptar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Pixel werden durch einfaches Weglassen oder Duplizieren entfernt bzw. hinzugefügt.
Los píxeles simplemente se agrandan o se quitan, como si fueran ampliados.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam ist diesen Inititativen auch, daß sie entweder im Widerspruch zu schon bestehenden Rechtsinstrumenten stehen oder diese duplizieren.
También les era común a todas estas iniciativas que o bien contradecían instrumentos jurídicos existentes o bien los duplicaban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können allerdings in andere Ordner auf demselben Laufwerk bzw. in gleichnamige Ordner auf andere Laufwerke duplizieren.
Puede realizar la duplicación en carpetas distintas de la misma unidad o en carpetas que tengan el mismo nombre en unidades distintas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen hierzu finden Sie unter Sichern mit Unterstützung des Assistenten und Duplizieren mit Unterstützung des Assistenten.
Si desea más información, consulte Copia de seguridad en el modo asistente y Duplicación en el modo asistente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hierzu duplizieren Sie zunächst die Ebene, auf der Sie arbeiten wollen, und führen dann einen Schärfefilter auf der Kopie aus.
Para hacerlo comienze duplicando la capa en la que desee trabajar, y córrale a la copia un filtro para realzar, como por ejemplo el de máscara de desenfoque.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Ökodesign-Vorschlag ausgehende Maßnahmen, die die Bestimmungen der REACH-Verordnung duplizieren, ihnen widersprechen oder mit ihnen unvereinbar sind, müssen daher vermieden werden.
Por tanto, deben evitarse las medidas de la propuesta sobre diseño ecológico que duplican las disposiciones REACH o son incoherentes o están en contradicción con ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf der Grundlage dieser Verordnung gewährte Unterstützung der Union wird mit Fördermitteln aus allen anderen Quellen koordiniert, ohne jedoch Infrastrukturen zu duplizieren und private Investoren auszugrenzen.
El apoyo de la Unión en virtud del presente Reglamento se hará de modo coordinado con el apoyo de todas las demás fuentes disponibles, evitando al mismo tiempo la duplicación de las infraestructuras e impidiendo el desplazamiento de la inversión privada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
En realidad, podríamos decir lo mismo de muchas de las agencias de la UE, que duplican el trabajo realizado a escala nacional y promueven sin ningún reparo la agenda federalista de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1062 - Duplizieren Eintrag '0' für Schlüssel 1 SQL INSERT INTO = `jos_acymailing_subscriber` Ich hatte ein ähnliches Problem mit meinem Content-Datenbank, aber Sie das Update nicht wieder zu verwenden.
1062 - Entrada duplicada '0' para la llave 1 SQL = INSERT INTO `jos_acymailing_subscriber` He tenido un problema similar con mi base de datos de contenido, sin embargo no recuerdo la corrección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Retrospect kann Computer im laufenden Betrieb duplizieren. Es wird dennoch empfohlen, Skripts außerhalb der Geschäftsstunden auszuführen, wenn die Computer weniger ausgelastet sind.
Aunque Retrospect puede realizar duplicaciones de los ordenadores mientras están utilizándose, es aconsejable ejecutar los scripts fuera de las horas de oficina, cuando los ordenadores no están tan ocupados.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da Sie diese Tabellen in einem neuen Schema duplizieren wollen, können Sie im DatabaseSpy SQL-Editor alle Instanzen von "HumanResources" im Speicherpfad für die Tabelle mit Hilfe der Suchen- und Ersetzen-Funktion ersetzen.
Puesto que quiere crear copias de estas tablas en un esquema nuevo, puede usar la función de búsqueda y reemplazo en el editor SQL de DatabaseSpy para reemplazar todas las repeticiones de HumanResources en la ruta de acceso que indica la ubicación de cada tabla.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Retrospect ist das "Schweizer Armeemesser" der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
Retrospect es la "navaja suiza" de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher glaube ich, so sehr ich unterstütze, daß wir Europäer eine globale politische Rolle spielen sollen - da sind wir immer dafür -, ist es doch nicht sinnvoll, in Fragen, wo es bereits gute Vermittler gibt, noch einmal einzutreten, denn wenn wir duplizieren, haben wir auch unterschiedliche Persönlichkeiten.
Por ello, a pesar de lo mucho que estoy a favor de que los europeos desempeñemos un papel político global, creo que no es oportuno intervenir en cuestiones donde ya existen buenos mediadores, pues si duplicamos tendremos también diferentes personalidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte