Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie Objekte mithilfe der Symbolleiste auf der linken Seite des Plans hinzu. Anschließend können Sie das jeweilige Objekt durch Klicken verschieben, die Größe durch Ziehen der Ecken ändern, es duplizieren oder mit dem Papierkorb löschen.
ES
Añade Objetos con la Barra de herramientas situada a la izquierda de tu diseño y, a continuación, mueve, arrastra las esquinas para cambiar el tamaño, duplica o elimina con el botón de la papelera.
ES
Seiten duplizieren - Wenn Sie die Änderungen die Sie vorgenommen haben nicht verlieren möchten, können Sie die Seiten Ihrer Website duplizieren und die alten löschen.
(Lex) Und nun, Leonard, dein Onkel Le…Mit diesem Protoplasma von Supermans Haarzellen, werden wir die Kreatur duplizieren.
Y ahora, Leonar…...tu tío Le…...con el protoplasma de las células del cabello de Superma…...duplicará la misma creación.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, Leonard, dein Onkel Le…Mit diesem Protoplasma von Supermans Haarzellen, werden wir die Kreatur duplizieren.
Y ahora, Leonar…...tu tío Le…...con este protoplasma obtenido de las células del pelo de Superma…...duplicará la propia creación.
Korpustyp: Untertitel
duplizierenañadirlas duplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie darauf, dass es solche Zeile gibt (sonst duplizieren Sie die gleichen Zeilen von existierten Felder und ersetzen Sie dort die Namen durch das “fax”-Word):
Asegúrese de que tiene esas líneas(De lo contrario, tendrá que añadirlasduplicando las líneas idénticas de los campos ya existentes y reemplazando sus nombres por “fax”):
Además, con las nuevas y avanzadas herramientas de audio, puedes editar, dividir, duplicar y reposicionar audio en cualquier parte de la línea de tiempo.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
duplizierenañadirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im “bat” Ordner öffnen die mailhandler.php Datei und schauen Sie, ob es diese Zeile gibt (sonst duplizieren Sie die gleichen Zeilen von existierten Felder und ersetzen Sie dort die Namen durch das “fax”-Word):
Abra el fichero mailhandler.php en la carpeta “bat” para asegurarse de que tiene esas líneas (De lo contrario, tendrá que añadirlas duplicando las líneas idénticas de los campos ya existentes y reemplazando sus nombres por “fax”):
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierenDuplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duplizieren und übertragen Sie gespeicherte Dateien und Aufzeichnungen für die interne und externe Verbreitung, um Inhalte schnell und effizient den Personen bereitzustellen, die sie benötigen.
Duplique y transfiera archivos y grabaciones guardados para la distribución interna y externa, con el fin de proporcionar contenido a las personas que lo necesitan más rápida y eficientemente.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplicarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfen Sie Ihr Kundenkonto, Anfragen bzgl. gesandter Angebote, Preisvergleich, Angebot duplizieren, bei weiteren Hotels anfragen.Verwalten Sie Ihre Anfragen
Compruebe su cuenta, sus solicitudes de presupuesto enviadas; puede compararlas, duplicarlas y envíe solicitudes a otros hoteles.Administrar las solicitudes de presupuesto
Sie können ihn duplizieren, in dem Sie eine neue Zeile hinzufügen oder eine neue Spalte hinzufügen, als Snippet speichern, Größe anpassen oder Entfernen.
Para hacerlo comienze duplicando la capa en la que desee trabajar, y córrale a la copia un filtro para realzar, como por ejemplo el de máscara de desenfoque.
Vom Ökodesign-Vorschlag ausgehende Maßnahmen, die die Bestimmungen der REACH-Verordnung duplizieren, ihnen widersprechen oder mit ihnen unvereinbar sind, müssen daher vermieden werden.
Por tanto, deben evitarse las medidas de la propuesta sobre diseño ecológico que duplican las disposiciones REACH o son incoherentes o están en contradicción con ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die auf der Grundlage dieser Verordnung gewährte Unterstützung der Union wird mit Fördermitteln aus allen anderen Quellen koordiniert, ohne jedoch Infrastrukturen zu duplizieren und private Investoren auszugrenzen.
El apoyo de la Unión en virtud del presente Reglamento se hará de modo coordinado con el apoyo de todas las demás fuentes disponibles, evitando al mismo tiempo la duplicación de las infraestructuras e impidiendo el desplazamiento de la inversión privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
En realidad, podríamos decir lo mismo de muchas de las agencias de la UE, que duplican el trabajo realizado a escala nacional y promueven sin ningún reparo la agenda federalista de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1062 - Duplizieren Eintrag '0' für Schlüssel 1 SQL INSERT INTO = `jos_acymailing_subscriber` Ich hatte ein ähnliches Problem mit meinem Content-Datenbank, aber Sie das Update nicht wieder zu verwenden.
1062 - Entrada duplicada '0' para la llave 1 SQL = INSERT INTO `jos_acymailing_subscriber` He tenido un problema similar con mi base de datos de contenido, sin embargo no recuerdo la corrección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Retrospect kann Computer im laufenden Betrieb duplizieren. Es wird dennoch empfohlen, Skripts außerhalb der Geschäftsstunden auszuführen, wenn die Computer weniger ausgelastet sind.
Aunque Retrospect puede realizar duplicaciones de los ordenadores mientras están utilizándose, es aconsejable ejecutar los scripts fuera de las horas de oficina, cuando los ordenadores no están tan ocupados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da Sie diese Tabellen in einem neuen Schema duplizieren wollen, können Sie im DatabaseSpy SQL-Editor alle Instanzen von "HumanResources" im Speicherpfad für die Tabelle mit Hilfe der Suchen- und Ersetzen-Funktion ersetzen.
Puesto que quiere crear copias de estas tablas en un esquema nuevo, puede usar la función de búsqueda y reemplazo en el editor SQL de DatabaseSpy para reemplazar todas las repeticiones de HumanResources en la ruta de acceso que indica la ubicación de cada tabla.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Retrospect ist das "Schweizer Armeemesser" der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
Retrospect es la "navaja suiza" de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher glaube ich, so sehr ich unterstütze, daß wir Europäer eine globale politische Rolle spielen sollen - da sind wir immer dafür -, ist es doch nicht sinnvoll, in Fragen, wo es bereits gute Vermittler gibt, noch einmal einzutreten, denn wenn wir duplizieren, haben wir auch unterschiedliche Persönlichkeiten.
Por ello, a pesar de lo mucho que estoy a favor de que los europeos desempeñemos un papel político global, creo que no es oportuno intervenir en cuestiones donde ya existen buenos mediadores, pues si duplicamos tendremos también diferentes personalidades.