Beim Duplizieren eines Players werden nur seine Einstellungen und sein Design dupliziert, nicht der Inhalt.
Cuando duplica un reproductor, sólo duplica su configuración y su estilo, no su contenido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam ist diesen Inititativen auch, daß sie entweder im Widerspruch zu schon bestehenden Rechtsinstrumenten stehen oder diese duplizieren.
También les era común a todas estas iniciativas que o bien contradecían instrumentos jurídicos existentes o bien los duplicaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
Bueno, hay una cosa Lex no fue capaz de duplicarse con éxito
Korpustyp: Untertitel
Ihre Site wurde dupliziert und erscheint unter Mein Konto.
Tu sitio se duplicará y aparecerá en Mi Cuenta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden an beiden Aspekten im kommenden Jahr sorgfältig arbeiten, ohne andere Bemühungen im Forstbereich zu duplizieren.
Vamos a trabajar en ambos aspectos durante el próximo año, con cuidado y sin duplicar esfuerzos en el área forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, wenn der Zeitcode ein Lebendes Ding dupliziert, ist die Kopie für immer verloren.
Cuando el código de tiempo duplica una criatura viviente, la copia está predestinada a morir.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Objekt in der Originalszene wird dupliziert und ein Duplikat der ObData wird ebenso angefertigt.
Cada objeto de la escena original se duplica, así como su "ObData".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die staatlichen Maßnahmen dürfen bereits bestehende sektorielle Maßnahmen nicht duplizieren.
Las medidas estatales no deben duplicar las medidas sectoriales ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Alle in diesem Raum wurden von den Außerirdischen dupliziert, Sir.
Todas esas personas han sido duplicadas por los alienígenas, senor.
Korpustyp: Untertitel
Order Management Set - Bestellungen editieren , duplizieren und löschen
DE
Order Management Set - Editar, duplicar y eliminar pedidos
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie Objekte mithilfe der Symbolleiste auf der linken Seite des Plans hinzu. Anschließend können Sie das jeweilige Objekt durch Klicken verschieben, die Größe durch Ziehen der Ecken ändern, es duplizieren oder mit dem Papierkorb löschen.
ES
Añade Objetos con la Barra de herramientas situada a la izquierda de tu diseño y, a continuación, mueve, arrastra las esquinas para cambiar el tamaño, duplica o elimina con el botón de la papelera.
ES
Seiten duplizieren - Wenn Sie die Änderungen die Sie vorgenommen haben nicht verlieren möchten, können Sie die Seiten Ihrer Website duplizieren und die alten löschen.
Duplica las páginas. Si no quieres perder los cambios que has hecho, puedes duplicar las páginas en tu sitio y borrar las anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Duplizieren Sie die Seite und wählen Sie aus, wo Sie in der Umfrage platziert werden soll.
Duplica la página y elige dónde ubicarla en la encuesta.
(Lex) Und nun, Leonard, dein Onkel Le…Mit diesem Protoplasma von Supermans Haarzellen, werden wir die Kreatur duplizieren.
Y ahora, Leonar…...tu tío Le…...con el protoplasma de las células del cabello de Superma…...duplicará la misma creación.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, Leonard, dein Onkel Le…Mit diesem Protoplasma von Supermans Haarzellen, werden wir die Kreatur duplizieren.
Y ahora, Leonar…...tu tío Le…...con este protoplasma obtenido de las células del pelo de Superma…...duplicará la propia creación.
Korpustyp: Untertitel
duplizierenañadirlas duplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie darauf, dass es solche Zeile gibt (sonst duplizieren Sie die gleichen Zeilen von existierten Felder und ersetzen Sie dort die Namen durch das “fax”-Word):
Asegúrese de que tiene esas líneas(De lo contrario, tendrá que añadirlasduplicando las líneas idénticas de los campos ya existentes y reemplazando sus nombres por “fax”):
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duplizieren Sie bis zu 15 CDs oder DVDs innerhalb kürzester Zeit!
ES
Man kann einen Kurs leicht duplizieren, Änderungen daran vornehmen und ihn dann für eine neue Klasse verwenden.
Y puedes duplicar fácilmente un curso, aplicar cambios y usarlo para otra clase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
dupliziereneditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein Gericht zu duplizieren:
Para editar un menú:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierendividir duplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit erweiterten Tools überall in der Timeline Audio trimmen, duplizieren und neu positionieren.
Además, con las nuevas y avanzadas herramientas de audio, puedes editar, dividir, duplicar y reposicionar audio en cualquier parte de la línea de tiempo.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
duplizierenañadirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im “bat” Ordner öffnen die mailhandler.php Datei und schauen Sie, ob es diese Zeile gibt (sonst duplizieren Sie die gleichen Zeilen von existierten Felder und ersetzen Sie dort die Namen durch das “fax”-Word):
Abra el fichero mailhandler.php en la carpeta “bat” para asegurarse de que tiene esas líneas (De lo contrario, tendrá que añadirlas duplicando las líneas idénticas de los campos ya existentes y reemplazando sus nombres por “fax”):
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierenDuplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duplizieren und übertragen Sie gespeicherte Dateien und Aufzeichnungen für die interne und externe Verbreitung, um Inhalte schnell und effizient den Personen bereitzustellen, die sie benötigen.
Duplique y transfiera archivos y grabaciones guardados para la distribución interna y externa, con el fin de proporcionar contenido a las personas que lo necesitan más rápida y eficientemente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplicar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbinden-Modus erlaubt Ihnen nicht den Titel in der Titelliste mittels Dropdown-Menü wieder zu verwenden oder zu duplizieren.
● El modo de Combinación, no le permitirá reutilizar o duplicarun titulo en la lista de Combinación usando selector desplegable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierendupliques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im folgenden finden Sie Hinweise, die Sie berücksichtigen sollten, wenn Sie Ihre Site duplizieren:
Deberás tener en cuenta estas notas cuando dupliques un sitio:
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
duplizierenDuplicar este paso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beachten Sie die Option Objekte duplizieren.
Fíjese en la opción de Duplicar objetos en estepaso.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplicarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prüfen Sie Ihr Kundenkonto, Anfragen bzgl. gesandter Angebote, Preisvergleich, Angebot duplizieren, bei weiteren Hotels anfragen.Verwalten Sie Ihre Anfragen
Compruebe su cuenta, sus solicitudes de presupuesto enviadas; puede compararlas, duplicarlas y envíe solicitudes a otros hoteles.Administrar las solicitudes de presupuesto
Sie können ihn duplizieren, in dem Sie eine neue Zeile hinzufügen oder eine neue Spalte hinzufügen, als Snippet speichern, Größe anpassen oder Entfernen.
Puede también duplicarlos usando Añadir nueva fila o Añadir nueva columna, y Guardar como borrador, Cambiar el tamaño horizontal o Quitar bloque.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
duplizierenduplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) dass sie nicht andere Veröffentlichungen der Vereinten Nationen duplizieren;
a) No sean un duplicado de otras publicaciones de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
duplizierenduplicar las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die staatlichen Maßnahmen dürfen bereits bestehende sektorielle Maßnahmen nicht duplizieren.
Las medidas estatales no deben duplicarlas medidas sectoriales ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "duplizieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um deine Website zu duplizieren:
Para transferir un sitio:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VERWALTUNG, DUPLIZIEREN, ERSATZ UND AUSSETZUNG VON IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTEN
GESTIÓN, DUPLICACIÓN, SUSTITUCIÓN Y SUSPENSIÓN DE DOCUMENTOS DE IDENTIFICACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie mehr über Duplizieren Ihrer Site.
¡Aprende más acerca de Duplicando Tu Sitio!
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Aufnehmen und Verteilen von Parametersätzen (Duplizieren)
Registro y distribución de conjuntos de parámetros (duplicación)
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Duplizieren eines Eintrags.
¡Aprende más acerca de Duplicando un Post!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unnötige Bürokratie wie das Duplizieren statistischer Verfahren muss vermieden werden.
Debe evitarse una burocracia innecesaria, como la que supondría la duplicación de los procedimientos estadísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, es gibt Eines, das Lex nicht erfolgreich duplizieren konnte.
Bueno, hay una cosa Lex no fue capaz de duplicarse con éxito
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihre Energie nicht duplizieren und daher nicht experimentieren.
No podemos reproducir su tipo de energía, por eso nunca hemos podido hacer pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen Sicherungskopie für die Seite speichern - Seite duplizieren
Todas las Preguntas Crear una main page diferente al resto
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir Deannas Pheromone duplizieren, könnten wir ihn überzeugen, dass sie nicht mehr hier ist.
Si logramos copiar las feromonas de Deanna y convencerle de que ella ya no está en la unidad médic…
Korpustyp: Untertitel
Sie können eine neue Kopie Ihrer Site erstellen, indem Sie diese in Mein Konto duplizieren.
Puedes crear una copia nueva de tu sitio, duplicándola desde Mi Cuenta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Fish zu duplizieren und eine andere Konfiguration abhängig von der Sprache anzuwenden.
Fish y aplicar una configuración diferente en función del idioma.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angenommen, Sie möchten die Tabellen im HumanResources-Schema von AdventureWorks duplizieren.
Imagine que desea crear copias de las tablas del esquema HumanResources de AdventureWorks.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Techniker steuern die Tonaufzeichnung und duplizieren die Reden, Vorträge und Diskussionsbeiträge.
Los técnicos controlarán la grabación y dublicarán los discursos, las conferencias y intervenciones en un debate.
Gemeinsam ist diesen Inititativen auch, daß sie entweder im Widerspruch zu schon bestehenden Rechtsinstrumenten stehen oder diese duplizieren.
También les era común a todas estas iniciativas que o bien contradecían instrumentos jurídicos existentes o bien los duplicaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können allerdings in andere Ordner auf demselben Laufwerk bzw. in gleichnamige Ordner auf andere Laufwerke duplizieren.
Puede realizar la duplicación en carpetas distintas de la misma unidad o en carpetas que tengan el mismo nombre en unidades distintas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen hierzu finden Sie unter Sichern mit Unterstützung des Assistenten und Duplizieren mit Unterstützung des Assistenten.
Si desea más información, consulte Copia de seguridad en el modo asistente y Duplicación en el modo asistente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierzu duplizieren Sie zunächst die Ebene, auf der Sie arbeiten wollen, und führen dann einen Schärfefilter auf der Kopie aus.
Para hacerlo comienze duplicando la capa en la que desee trabajar, y córrale a la copia un filtro para realzar, como por ejemplo el de máscara de desenfoque.
Vom Ökodesign-Vorschlag ausgehende Maßnahmen, die die Bestimmungen der REACH-Verordnung duplizieren, ihnen widersprechen oder mit ihnen unvereinbar sind, müssen daher vermieden werden.
Por tanto, deben evitarse las medidas de la propuesta sobre diseño ecológico que duplican las disposiciones REACH o son incoherentes o están en contradicción con ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die auf der Grundlage dieser Verordnung gewährte Unterstützung der Union wird mit Fördermitteln aus allen anderen Quellen koordiniert, ohne jedoch Infrastrukturen zu duplizieren und private Investoren auszugrenzen.
El apoyo de la Unión en virtud del presente Reglamento se hará de modo coordinado con el apoyo de todas las demás fuentes disponibles, evitando al mismo tiempo la duplicación de las infraestructuras e impidiendo el desplazamiento de la inversión privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
En realidad, podríamos decir lo mismo de muchas de las agencias de la UE, que duplican el trabajo realizado a escala nacional y promueven sin ningún reparo la agenda federalista de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1062 - Duplizieren Eintrag '0' für Schlüssel 1 SQL INSERT INTO = `jos_acymailing_subscriber` Ich hatte ein ähnliches Problem mit meinem Content-Datenbank, aber Sie das Update nicht wieder zu verwenden.
1062 - Entrada duplicada '0' para la llave 1 SQL = INSERT INTO `jos_acymailing_subscriber` He tenido un problema similar con mi base de datos de contenido, sin embargo no recuerdo la corrección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Retrospect kann Computer im laufenden Betrieb duplizieren. Es wird dennoch empfohlen, Skripts außerhalb der Geschäftsstunden auszuführen, wenn die Computer weniger ausgelastet sind.
Aunque Retrospect puede realizar duplicaciones de los ordenadores mientras están utilizándose, es aconsejable ejecutar los scripts fuera de las horas de oficina, cuando los ordenadores no están tan ocupados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da Sie diese Tabellen in einem neuen Schema duplizieren wollen, können Sie im DatabaseSpy SQL-Editor alle Instanzen von "HumanResources" im Speicherpfad für die Tabelle mit Hilfe der Suchen- und Ersetzen-Funktion ersetzen.
Puesto que quiere crear copias de estas tablas en un esquema nuevo, puede usar la función de búsqueda y reemplazo en el editor SQL de DatabaseSpy para reemplazar todas las repeticiones de HumanResources en la ruta de acceso que indica la ubicación de cada tabla.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Retrospect ist das "Schweizer Armeemesser" der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
Retrospect es la "navaja suiza" de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
der Datensicherung und bietet eine komplette und vielseitige Lösung zum Sichern und Wiederherstellen, Archivieren sowie Duplizieren von Daten für heimische Arbeitszimmer, kleine und mittlere Firmen und Abteilungen größerer Organisationen.
de la protección de datos, ya que proporciona una solución completa y versátil de Copia de seguridad y Recuperación, Archivo de Datos y Duplicación para oficinas en el hogar, Pequeñas y Mediana Empresas y departamentos pertenecientes a grandes organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher glaube ich, so sehr ich unterstütze, daß wir Europäer eine globale politische Rolle spielen sollen - da sind wir immer dafür -, ist es doch nicht sinnvoll, in Fragen, wo es bereits gute Vermittler gibt, noch einmal einzutreten, denn wenn wir duplizieren, haben wir auch unterschiedliche Persönlichkeiten.
Por ello, a pesar de lo mucho que estoy a favor de que los europeos desempeñemos un papel político global, creo que no es oportuno intervenir en cuestiones donde ya existen buenos mediadores, pues si duplicamos tendremos también diferentes personalidades.