linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dura hart 235
schwer 41 schwierig 9
[Weiteres]
dura rau 1

Verwendungsbeispiele

dura hart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lucha de los camisards es dura; la represión, terrible.
Der Kampf der Kamisarden war hart und die Unterdrückung schrecklich.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Comisaria, ha sido usted un poco dura respecto del importe de las indemnizaciones.
Frau Kommissarin, Sie waren natürlich ein bisschen hart hinsichtlich der Höhe der Zahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, la escuela se me está haciendo dura.
Hör zu, in der Schule wird's hart.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, la superficie de la pieza resulta menos dura. DE
Dadurch fällt die Ober­fläche des Werk­stücks weniger hart aus. DE
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta propuesta es especialmente dura y perniciosa para Irlanda.
Dieser Vorschlag ist für Irland besonders hart und ärgerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Amigo, es más dura de lo que supuse.
Mann, sie ist, sie ist hart zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se lo va a pasar muy bien en el Challenge, pero ya le he avisado de que es una prueba muy dura.
Ich glaube, dass er bei der Challenge viel Spaß haben wird, aber ich habe ihn gewarnt, dass es ganz schön hart ist.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Las elecciones parlamentarias supusieron una bofetada muy dura para los ultraconservadores.
Der Schlag bei den Parlamentswahlen hat die Ultrakonservativen sehr hart getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jornada ha sido dura y no quiero acostarme tarde.
Der Tag war hart. Ich will früh ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la superficie resistente a los arañazos resulta seis veces más dura que las aleaciones de aluminio no tratadas y mil veces más fuerte que una laca.
Die kratzfeste Oberfläche wird zudem mehr als sechsmal so hart wie unbehandelte Aluminiumlegierungen und tausendmal so hart wie ein Lack.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resina dura .
muela dura .
pasta dura Hartkäse 2
hoja dura .
goma dura .
elefantiasis dura . .
catarata dura .
cápsula dura Hartkapsel 55
mordazas duras .
pista dura . . . . . .
puntera dura .
base dura . .
ondas duras . .
semillas duras .
fibra dura Hartfaser 1
capa dura . . . . .
nieve dura .
llama dura .
zona dura .
drogas duras harte Drogen 8
madera dura .
semilla dura .
energías duras .
cabeza dura .
mano dura eiserne Hand 5
energía dura .
droga dura .
soldadura dura Hartlöten 1
seda dura .
brea dura .
arcilla dura .
veta dura .
corteza dura .
roca dura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dura

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura Polvo para solución para perfusión
Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Hartkapsel Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo para solución oral Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura
Pulver zum Einnehmen Hartkapseln Hartkapseln Hartkapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es así de dura.
Sie ist so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada dura eternamente.
Aber woher soll auch die ewige Liebe kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Son varoniles y duras.
Das ist sehr männlich und verleiht Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber penas duras.
Man braucht harsche Strafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son palabras muy duras.
Das sind starke Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una dura batalla.
Manchmal war es ein , ein .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es dura.
So spielt das Leben, Jillette.
   Korpustyp: Untertitel
La venganza es dura.
Rache ist manchmal Blutwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Yuki es muy dura.
Yuki ist eine richtig taffe Lady.
   Korpustyp: Untertitel
La tarea será dura.
Diese Aufgabe wird nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabeza dura.
Du bist ein dickköpfiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
La dura lo entiende.
Die Eisenharten verstehen das wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Parece dura y egoísta.
Sie sieht roh aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sea dura conmigo.
Seien Sie sanft mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
La elección es dura:
Es ist eine trostlose Wahl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alex parece bastante dura.
Alex sieht verdammt tough aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las rupturas son duras.
War ich nur Mattys Lückenbüßer?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si es dura.
Auch wenn das nicht leicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su arte nunca dura.
Ihre Kunst ist kurzlebig.
   Korpustyp: Untertitel
La elección es dura:
Die Entscheidung ist simpel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué dura es Ud.
Sie sind wirklich hartgesotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada dura para siempre.
Nichts ist für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
5 cápsulas duras en sobres 20 cápsulas duras en sobres
5 Hartkapseln in Beuteln 20 Hartkapseln in Beuteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo dura una visita? ¿Cuánto tiempo dura una visita? DE
Trotz der beschränkten Zeit ihres Besuchs nahm sie sich viel Zeit für Gespräche mit den Überlebenden. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unos Bilson Menthols. Cajetilla dura.
Ein Päckchen Bilson Menthols.
   Korpustyp: Untertitel
Cierto, eres una chica dura.
- Ach ja, du bist ein taffes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy una tejana dura.
Ich bin jetzt eine zähe Texanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la dura verdad.
Diese Wahrheit ist bitter.
   Korpustyp: Untertitel
Se te está poniendo dura.
Du kriegst einen Stände…
   Korpustyp: Untertitel
Es capoeira, pura y dura.
Das ist Capoeira. Knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
dura, como este tipo.
Sei knallhart, so wie der Kerl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dura un segundo y desaparece.
Eine Sekunde, dann ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El sexo dura para siempre.
Sex ist für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Envases de 28 cápsulas duras gastrorresistentes 56 cápsulas duras gastrorresistentes 98 cápsulas duras gastrorresistentes 140 cápsulas duras gastrorresistentes
Packungen mit 28 magensaftresistente Hartkapseln 56 magensaftresistente Hartkapseln 98 magensaftresistente Hartkapseln 140 magensaftresistente Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pradaxa es una cápsula dura.
Pradaxa ist eine Hartkapsel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco con 42 cápsulas duras Frasco con 60 cápsulas duras Frasco con 84 cápsulas duras Frasco con 90 cápsulas duras
Flasche mit 42 Hartkapseln Flasche mit 60 Hartkapseln Flasche mit 84 Hartkapseln Flasche mit 90 Hartkapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que dura eres tu también.
Was bist du langweilig!
   Korpustyp: Untertitel
Han sido negociaciones muy duras.
Es waren sehr zähe Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor dura tres años
Die Liebe währt drei Jahre
   Korpustyp: Wikipedia
Se supone que es dura.
Aber das muss so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pena fue demasiado dura.
Mein Schmerz war zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no quiero ser dura.
Obwohl man nicht grausam sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
La película dura una hora.
Der Film geht anderthalb Stunden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Es una cárcel muy dura.
Ich meine, es ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, lánzale una mirada dura:
Zuerst gibst du ihm den bösen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Una finalización que dura eternamente.
Das könnte ewig so weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera la tienes dura.
Du hast sogar nicht mal eine Latte.
   Korpustyp: Untertitel
Y el amor no dura.
Der Sex wird uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora se te pondrá dura?
Wird er jetzt steif?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un bastardo cabeza dura.
Du bist ein sturer Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Recibiría una crítica muy dura.
Man würde Sie scharfkritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos, Vivimos a duras penas
Leben, leben, gerade knapp leben.
   Korpustyp: Untertitel
La dura no lo entiende.
Die Eisenharten verstehen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen una superficie dura. Límpienla.
Sucht eine stabile Oberfläche und wascht sie ab,
   Korpustyp: Untertitel
Su carne es dura, apesta.
Sein Fleisch ist zäh und stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
El entrenamiento dura un suspiro.
Ausbildungslager ist ein seichte Brise.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía le dura el colocón.
Der ist vermutlich noch voll von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una foto. Dura más.
Warum machen Sie kein Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha puesto dura.
Jetzt hab ich einen Wahnsinnsständer.
   Korpustyp: Untertitel
La hinchazón no dura mucho.
Die Schwellung ist bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuelita es bastante dura.
Deine Granny ist wirklich willensstark.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron te la pone dura.
Du stehst wohl auf Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
La pena es demasiado dura.
Die Strafe wird sehr heftig ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
La parte mas dura e…
Am härtesten ist e…
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una noche dura.
Es war eine anstrengende Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es muy dura.
Ist das ein Hundeleben.
   Korpustyp: Untertitel
No eres tan dura, Maggie.
Du bist nicht so übel, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
La batería dura una semana.
Die Batterie reicht für eine Woche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como una chica dura.
Du hast eine große Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las más duras.
Sie war eine der Härtesten.
   Korpustyp: Untertitel
Dura en escena cinco años.
Und das war vor fünf Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
La masa será muy dura.
Der Teig wird ziemlich steif.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El evento dura dos días. DE
Das Event geht über zwei Tage. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
era muy física y dura.
Die körperliche Anstrengung war enorm hoch.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la vida es dura.
Aber mir ist das Leben eine Last.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú eres el cabeza dura.
Du bist der Hartgesottene.
   Korpustyp: Untertitel
Me espera una noche dura.
Was für eine tolle Nacht mich erwartet!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo dura la visita? ES
Wieviel Zeit sollte ich für einen Besuch einplanen? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
pastillas para la ereccion dura
Die natürliche Pille für Ihre Erektion
Sachgebiete: psychologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
la seguridad que dura generaciones. ES
Geprüfte Sicherheit mit Garantie. ES
Sachgebiete: nukleartechnik auto bau    Korpustyp: Webseite
Máximas prestaciones bajo duras condiciones:
Top im Einsatz unter schwierigen Bedingungen:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Poda intensiva en madera dura.
Für den intensiven Schnitt von Hartholz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
14 cápsulas duras 56 cápsulas duras 100 cápsulas duras 56 cápsulas duras (parte de un envase múltiple) 100 cápsulas duras en formato unidosis
14 Hartkapseln 56 Hartkapseln 100 Hartkapseln 56 Hartkapseln (Teil einer Bündelpackung) 100 x 1 Hartkapsel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 cápsulas duras 21 cápsulas duras 56 cápsulas duras 84 cápsulas duras 100 cápsulas duras 56 cápsulas duras (parte de un envase múltilple) 100 cápsulas duras en formato unidosis
14 Hartkapseln 21 Hartkapseln 56 Hartkapseln 84 Hartkapseln 100 Hartkapseln 56 Hartkapseln (Teil einer Bündelpackung) 100 x 1 Hartkapsel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 cápsulas duras gastrorresistentes 56 cápsulas duras gastrorresistentes 84 cápsulas duras gastrorresistentes 98 cápsulas duras gastrorresistentes 100 cápsulas duras gastrorresistentes (5 cajas de 20 cápsulas) 500 cápsulas duras gastrorresistentes (25 cajas de 20 cápsulas).
28 magensaftresistente Hartkapseln 56 magensaftresistente Hartkapseln 84 magensaftresistente Hartkapseln 98 magensaftresistente Hartkapseln 100 magensaftresistente Hartkapseln (5 Einzelpackungen zu je 20 Hartkapseln) 500 magensaftresistente Hartkapseln (25 Einzelpackungen zu je 20 Hartkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zerit 15 mg cápsulas duras se comercializan en blisters de 56 cápsulas duras o en frascos de 60 cápsulas duras.
Zerit 15 mg Hartkapseln stehen in Blisterpackungen mit 56 Hartkapseln oder Flaschen mit 60 Hartkapseln zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡La última prueba será la mas dura!
Der Zirkus wird eure letzte Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, un poco dura para ti.
Anscheinend etwas zu wild für sie.
   Korpustyp: Untertitel
He peleado contra las pandillas más duras.
Ich kämpfte an der Grenze gegen die härtesten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia ficción necesita más chicas duras.
Sciencefiction braucht mehr starke Frauenfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Si se me pone dura has ganado.
Wird er steif, hast du gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una dura realidad que decirte.
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es la dura verdad.
Das ist nicht die bittere Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan dura como usted.
Ich bin nicht so stark wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que necesitan es mano dura!
Sie brauchen die Schläge!
   Korpustyp: Untertitel
Y encima tienen la piel dura.
Und sie sind zäh.
   Korpustyp: Untertitel
La corriente dura unos cinco segundos.
Der Strom fließt etwa 5 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preferirías que nos gustaran las drogas duras?
Wäre es dir lieber, wir wären auf Drogen?
   Korpustyp: Untertitel