Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Las elecciones parlamentarias supusieron una bofetada muy dura para los ultraconservadores.
Der Schlag bei den Parlamentswahlen hat die Ultrakonservativen sehr hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jornada ha sido dura y no quiero acostarme tarde.
Der Tag war hart. Ich will früh ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Además, la superficie resistente a los arañazos resulta seis veces más dura que las aleaciones de aluminio no tratadas y mil veces más fuerte que una laca.
Escucha, tío, esta ciudad ya es lo suficientemente dura.
Hör zu, Mann, diese Stadt ist so schon schwierig genug.
Korpustyp: Untertitel
No es una empresa fácil; sabemos que la lucha en torno a la financiación de las medidas de seguridad de forma más transparente y equilibrada será dura.
Es ist nicht leicht; Wir wissen, dass die Auseinandersetzung um die Finanzierung der Sicherheitsmaßnahmen und um eine transparentere und ausgewogenere Finanzierung schwierig werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vida solía ser tan dura ahora todo es fácil porqu…
Das Leben war einmal so schwierig, jetzt ist alles einfach, d…
Korpustyp: Untertitel
En un momento en el que estamos viviendo una recesión financiera mundial, esta situación resulta especialmente dura para los trabajadores empleados directamente por Dell y para los proveedores de la empresa, además de otros afectados.
Während eines globalen Abschwungs auf den Finanzmärkten ist dies besonders schwierig für die direkt bei Dell angestellten Menschen, aber auch für die Zulieferer usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue una mañana dura.
Aber es war sehr schwierig heute morgen.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que también nosotros nos damos cuenta de lo dura y difícil que es la propuesta de aplazar todos los puntos del orden del día hasta el próximo período de sesiones, pero hemos considerado que era la única alternativa que nos quedaba.
Selbstverständlich sind auch wir uns dessen bewusst, wie schwierig und kompliziert die vorgeschlagene Vertagung sämtlicher Berichte auf die Juli-Tagung sein dürfte, aber dennoch halten wir dies für die einzige Alternative, die uns bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una expedición muy dura…
Es ist schwierig ruaszugehe…
Korpustyp: Untertitel
La situación es dura para los jóvenes europeos: ya sea al acceder al empleo, a la educación, al alojamiento o a los servicios sociales, los jóvenes sufren lo que vienen a ser los suplicios de una ceremonia de iniciación social.
Die Lage ist schwierig für junge Europäer. Ob es um den Zugang zu Beschäftigung, Ausbildung, Wohnraum oder Sozialdienstleistungen geht: Das, was sie durchmachen, entspricht im Wesentlichen der Tortur eines gesellschaftlichen Aufnahmerituals.
La gente de la tribu de Two Rivers vino a esta tierra hace siglos, una tierra que era dura y pedregosa.
Die Menschen des Zwei-Fluss-Stamme…kamen vor Jahrhunderten in dieses Land, ein Land, das rau und steinig war.
Korpustyp: Untertitel
duraandauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es la única solución para evitar por lo menos que la guerra civil, que dura desde 1956, cueste más de los dos millones y medio de víctimas.
Meiner Ansicht nach ist dies die einzige Lösung, um zu verhindern, daß der Bürgerkrieg, der seit 1956 andauert, noch mehr als die jetzt schon gezählten zweieinhalb Millionen Toten kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las sanciones contenidas en el nuevo IFOP significan un paso adelante, pero no son suficientes para evitar una situación de incumplimiento que dura ya demasiado tiempo.
Die im neuen FIAF enthaltenen Sanktionen bedeuten gewiß einen Schritt nach vorn, aber sie reichen nicht aus, um eine Situation der Nichteinhaltung zu beenden, die schon zu lange andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación en la que hacen un esfuerzo enorme por mantener a sus muchachos educados, por alimentar a la población, pero que ya dura más de 20 años.
In dieser Situation unternimmt es gewaltige Anstrengungen, um die Bildung seiner Kinder zu gewährleisten und die Bevölkerung zu ernähren, eine Situation, die aber schon über 20 Jahre andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que es Primer Ministro ha dado grandes pasos en la negociación con el LTTE, con la ayuda de la mediación noruega, consiguiendo finalmente un alto el fuego que dura ya varios meses y que ha cambiado la vida de la población al mismo tiempo que permite sin duda un despegue económico limitado.
Seit seinem Amtsantritt als Premierminister hat er in den Verhandlungen mit der LTTE mit Hilfe der norwegischen Vermittler große Fortschritte erzielt und schließlich einen Waffenstillstand erreicht, der seit mehreren Monaten andauert und das Leben der Bevölkerung verändert hat, indem er eine gewisse wirtschaftliche Wiederbelebung ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, es necesario, de hecho, que se integre cuanto antes a Chipre para que no se perpetúe esta situación de violencia, que dura desde hace veinte años.
Es drängt sich in der Tat geradezu auf, Zypern so schnell als möglich aufzunehmen um zu verhindern, daß die Gewaltsituation, die seit zwanzig Jahren andauert, weiterbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que observar las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y terminar también con una ocupación militar que dura ya casi 35 años, y que constituye un récord absoluto en la historia.
Die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates müssen eingehalten und auch die militärische Besetzung, die fast 35 Jahre andauert und so einen absoluten Rekord in der Geschichte darstellt, muss beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo va a acordar en segunda lectura la armonización de las prescripciones técnicas para las embarcaciones de la navegación interior, poniendo fin a un proceso legislativo que ya dura nueve años.
In zweiter Lesung wird das Europäische Parlament die Harmonisierung von technischen Vorschriften für Binnenschiffe beschließen. Damit wird ein Gesetzgebungsprozess abgeschlossen, der nunmehr neun Jahre andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los 19 años que dura ya el conflicto armado el Consejo de Seguridad de la ONU nunca ha elaborado una resolución pronunciándose sobre esta cuestión.
In den 19 Jahren, die der bewaffnete Konflikt bereits andauert, hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen niemals eine Resolution erarbeitet, um sich zu der Frage zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se encuentra el Patriarca Thich Huyen Quang, cuyo arresto arbitrario dura ya más de 20 años, y a su segundo, el Venerable Thich Quang Do, que teóricamente había sido liberado el pasado mes de junio.
Unter ihnen befinden sich der Patriarch Thich Huyen Quang, dessen willkürliche Inhaftierung bereits über 20 Jahre andauert, und sein Stellvertreter, Thich Quang Do, der angeblich im Juni dieses Jahres freigelassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
anular la medición existente y volver a la posición «Libre» si la bajada de tensión dura un período más largo.
einen laufenden Messvorgang abbrechen und zur Betriebsstellung „Frei“ zurückkehren, wenn der Spannungsabfall länger andauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
duraanhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas cuestiones nos urgen a poner fin a esta crisis que dura desde hace casi 30 años.
All dies macht deutlich, dass die Krise, die seit beinahe 30 Jahren anhält, beendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible obtener al menos 15 valores válidos en la fase de meseta (punto 59), que dura normalmente 3 semanas, para la evaluación del resultado del ensayo.
In der Plateau-Phase (Nummer 59), die in der Regel 3 Wochen anhält, sollten wenn möglich mindestens 15 gültige Werte ermittelt werden, um das Prüfungsergebnis auswerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe consultar con su médico si le sucede cualquiera de las siguientes situaciones: si tiene una reacción en la piel que dura más de unos cuantos días, si la reacción en la piel es grave o si se extiende fuera de la zona cubierta por el parche.
Wenn bei Ihnen die Hautreaktion länger als einige Tage anhält, es sich um eine schwere Reaktion handelt oder sie sich über den durch das Pflaster bedeckten Hautbereich ausbreitet, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un reducido número de cerdos se produce un aumento de la temperatura corporal de hasta 40,5 ºC aproximadamente, que dura hasta dos días.
Ein Anstieg der Körpertemperatur auf bis zu circa 40,5°C, der bis zu zwei Tage anhält, ist bei einigen wenigen Schweinen möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y al final, el acorde base. La huella del perfume, que dura varios días.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Korpustyp: Untertitel
Veremos cuánto le dura la suerte.
Mal sehen, wie lange sein Glück anhält.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acorde base, el rastro del perfume, que dura varios días.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Korpustyp: Untertitel
Si la bola entra en contacto con un héroe enemigo o alcanza la distancia máxima los fragmentos se dispersan, creando una barrera que dura 5 segundos.
Sobald der Ball einen gegnerischen Helden berührt oder die maximale Distanz erreicht, lösen sich die Splitter und formen eine Barriere, die 5 Sekunden anhält.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es un juego individual muy fácil de aprender que encanta por su interesante mezcla de estrategia y de suerte, de toma de riesgos basados en las probabilidades o simplemente en la intuición, todo ello acompañado por un intenso suspense que a menudo dura hasta la última carta.
EUR
Dieses sehr leicht zu erlernende Spiel für eine Person begeistert mit einer köstlichen Mischung aus Strategie und Glück, dem Eingehen von Risiken anhand von Wahrscheinlichkeiten oder einfach der Intuition folgend, und das alles von großer Spannung begleitet, die oft bis zur letzten Karte anhält.
EUR
Como usted sabe, se supone que el turno de preguntas dura una hora.
Wie Sie wissen, soll die Fragestunde eine ganze Stunde dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata básicamente de un procedimiento que dura de 20 a 60 días, en el que el Estado miembro tiene que aportar - y recalco la palabra - pruebas de que una norma determinada no se aplica en otro Estado miembro.
Und zwar ist es so, dass vom jeweiligen Mitgliedstaat in einem Verfahren, das zwischen 20 und 60 Tagen dauern kann, der Nachweis - und das Wort Nachweis betone ich - zu erbringen ist, dass eine bestimmte Vorschrift in einem anderen Mitgliedstaat nicht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de establecer instituciones eficaces a los efectos del Estado de derecho y formar capacidad en el Estado para prestar servicios públicos, sentar una base para una sólida gestión fiscal y prestar apoyo a la actividad del sector privado generalmente requiere mucho más tiempo que lo que dura una operación normal de mantenimiento de la paz.
Die Entwicklung von Institutionen, die Rechtsstaatlichkeit wirksam gewährleisten, der Aufbau staatlicher Kapazität für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, die Schaffung der Grundlagen für eine starke Finanzverwaltung und die Unterstützung privatwirtschaftlicher Aktivität - das sind Prozesse, die in der Regel erheblich länger dauern als ein durchschnittlicher Friedenssicherungseinsatz.
Korpustyp: UN
Sin embargo, el mayor cambio ha sido la duración: cuántos días dura cada huracán.
Die größte Änderung hat jedoch bei der Dauer von Hurrikanen stattgefunden, das heißt, wie viele Tage die einzelnen Hurrikane dauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque lo temporal, a veces, dura mucho tiempo.
Das Vorübergehende kann manchmal ziemlich lange dauern.
Korpustyp: Untertitel
Un viaje en taxi desde el aeropuerto dura 30 minutos y cuesta alrededor de €25,00.
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
La creación de snapshot de la VM debería tardar sólo un par de segundos. Si dura más, la ventana de 20 segundos no será suficiente para realizar todo el conjunto de operaciones necesarias.
Die Snapshot-Erstellung für die VM sollte nur wenige Sekunden dauern, andernfalls können Sie den Vorgang nicht rechtzeitig innerhalb des 20-Sekunden-Zeitfensters abschließen.
Ganze sieben Minuten beträgt die Länge seines Stücks, dass wir euch hier präsentieren und welches, laut eigener Aussage, lediglich aus ein wenig „Improvisation“ heraus entstanden ist.
Las habitaciones que podemos poner a tu disposición están siempre en los barrios céntricos de la ciudad y el trayecto a la escuela dura un máximo de 30 minutos con los transportes públicos.
DE
Unsere Studenten werden nur in Innenstadtbezirken untergebracht, die Entfernung zur Schule beträgt maximal 30 Minuten Fahrtzeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln.
DE
A pesar de todo, creo que es una medida de comparación y que, en unos años, se verá en qué grado es dura esta medida para algunos y quiénes habrán conseguido alcanzarla.
Dennoch haben wir meiner Meinung nach hiermit ein Vergleichsmaß, und es wird sich in einigen Jahren zeigen, wie streng dieses Vergleichsmaß für die einen ist und wie viel andere erreicht haben, um ihm gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrarás en una Escuela Militar donde la disciplina es dura.
In der Militärschule geht es streng zu.
Korpustyp: Untertitel
No seas demasiado dura con tu hermano.
Sei nicht zu streng mit deinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado dura con él.
Sei nicht so streng.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber sido tan dura contigo.
Es tut mir Leid, dass ich so streng zu dir war.
Korpustyp: Untertitel
No seas dura con él. Es muy trabajador.
Sei nicht so streng zu ihm, er ist ein solider Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no seas dura con el jovencito, vamos.
Okay, sei nicht so streng zu dem Jungen, komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Es dura conmigo, Tía Julia.
Du bist streng mit mir, Tante Julia.
Korpustyp: Untertitel
- Si. Por favor, no seas tan dura con ella.
- Sei nicht so streng mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Es muy dura con él.
Sie sind zu streng mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
duraschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se añade a este entorno interno poco favorable la cuestión pendiente del nombre, será una dura prueba para las perspectivas europeas de este país.
Wenn die ungelöste Frage der Namensgebung auch noch zu diesem unglückseligen inneren Zustand dazukommt, wird dies die europäische Perspektive dieses Landes auf einen schweren Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo se hace necesario porque algunos países están combatiendo una dura y antigua batalla contra las incontrolables zoonosis.
Dies ist jedoch erforderlich, weil einige Länder einen schweren andauernden Kampf gegen nicht kontrollierbare Tierkrankheiten kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tengo unas cuantas preguntas para el Sr. Cook al que por cierto le deseo mucha suerte en esta dura e histórica tarea.
Darum habe ich einige Fragen an Herrn Cook, dem ich übrigens viel Erfolg bei dieser schweren und historischen Aufgabe wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros instamos a la Comisión a que otorgue las ayudas necesarias de manera rápida y no burocrática y contribuya así a que el pueblo búlgaro pueda salir pronto de una dura crisis económica y aproximarse a la Unión Europea.
Wir fordern die Kommission auf, die notwendige Hilfe rasch und unbürokratisch zu gewähren und damit Hilfestellung dafür zu leisten, daß das bulgarische Volk schnell aus einer schweren wirtschaftlichen Krise herauskommt und sich an die Europäische Union annähern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras son bajas en comparación con las estimaciones oficiales de muerte por gripe estacional que, según la Comisión Europea, oscilan entre 40 000 muertes en un año moderado y 220 000 muertes en una época particularmente dura.
Diese Zahlen sind niedrig im Vergleich zu den amtlichen Schätzungen der Todesfälle, die sich auf die saisonale Grippe beziehen und die sich gemäß der Kommission in einem gemäßigten Jahr auf 40 000, in einem besonders schweren Jahr auf 220 000 Tote belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones hemos parecido paralizados durante la última o las dos últimas generaciones, siempre que hemos pensado en la posibilidad de reformar nuestro sistema de regulación financiera, e, incluso ante una crisis financiera dura, seguimos paralizados hoy.
Aus diesem Grund sind wir in den letzten beiden Generation erstarrt, wenn es darum ging, unser System zu Finanzregulierung zu reformieren. Und aus diesem Grund, sind wir auch heute, angesichts einer schweren Finanzkrise, erstarrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía en Europa está sufriendo una dura crisis que tendrá consecuencias desastrosas para la navegación interior debido a la escasa capacidad de adaptación frente a fuertes oscilaciones coyunturales.
Die europäische Wirtschaft befindet sich in einer schweren Krise, die verhängnisvolle Konsequenzen für die Binnenschifffahrt hat, weil diese nur in geringem Maße auf starke Konjunkturschwankungen reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que su estabilidad interna y sus instituciones democráticas están siendo sometidas a una dura prueba con el incremento del número de ataques violentos de extremistas, que tienen lugar casi a diario,
in der Erwägung, dass die innere Stabilität und die demokratischen Institutionen durch die zunehmende Zahl gewalttätiger Übergriffe von Extremisten, die fast täglich stattfinden, einer schweren Belastungsprobe ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que su estabilidad interna y sus instituciones democráticas están siendo sometidas a una dura prueba con el incremento del número de ataques violentos de extremistas, que tienen lugar casi a diario,
D. in der Erwägung, dass die innere Stabilität und die demokratischen Institutionen durch die zunehmende Zahl gewalttätiger Übergriffe von Extremisten, die fast täglich stattfinden, einer schweren Belastungsprobe ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la dura represión que se produce en estos momentos afecta a todas las categorías de la sociedad: opositores políticos, estudiantes, periodistas, profesores, mujeres, sindicalistas y personas que pertenecen a minorías étnicas y religiosas, a los que se acusa de forma genérica de «actividades contra el sistema»,
in der Erwägung, dass von den derzeitigen schweren Repressionen alle Schichten der Gesellschaft betroffen sind: politische Oppositionelle, Studenten, Journalisten, Professoren, Frauen, Gewerkschafter sowie Angehörige ethnischer und religiöser Minderheiten, die ganz pauschal systemfeindlicher Aktivitäten bezichtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
duralang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retorno de la inversión es máximo durante este período, ya que los frutos de la misma dura toda la vida.
Der Investitionsgewinn ist in dieser Zeit am höchsten, weil diese Investitionen ein Leben lang halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ni idea de cuánto dura el período de incubación.
Wir haben keine Ahnung, wie lang die Inkubationszeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general se administra mediante una única inyección y su efecto dura hasta 14 días.
Das Mittel wird üblicherweise als Einzelinjektion verabreicht und wirkt bis zu 14 Tage lang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La luz que brilla el doble dura la mitad.
Das Licht das doppelt so stark beleuchtet, brennt nur halb so lang.
Korpustyp: Untertitel
Me acompaña tu bondad y tu favo…...mientras dura mi vida.
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen "mein Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
Tú me pagas el viaje y la comida, y yo te pongo la verga dura los cuatro días.
Du bezahlst mein Ticket, ich wohn bei dir im Hotel und sorg dafür, dass dein Schwanz 4 Tage lang steht.
Korpustyp: Untertitel
Irán conmigo la dicha y tu favor mientras dura mi vida, mi mansión será la casa del Señor por largos, largos días."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Korpustyp: Untertitel
tan lejos como dura la noch…
"so weit wie die Nacht lang",
Korpustyp: Untertitel
Me miró no más de lo que dura un latido y en cambio supe que la recordaría durante toda mi vida
Sie sah mich nur einen Herzschlag lang an, aber ich wusste, ich würde mich mein Leben lang an sie erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Me miró durante menos tiempo del que dura un latido, y supe que la recordaría mientras viviera.
Sie sah mich nur einen Herzschlag lang an, aber ich wusste, ich würde mich mein Leben lang an sie erinnern.
Korpustyp: Untertitel
durahärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para convertirse en una auténtica área económica basada en el conocimiento capaz de continuar con la competencia internacional cada vez más dura, Europa tiene que jugar las bazas que tiene en los ámbitos de la educación, los conocimientos y experiencias y el desarrollo técnico.
Europa muss seine Trümpfe in den Bereichen Bildung, Wissen und technologische Entwicklung ausspielen, um zu einem echten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu werden, der in dem immer härter werdenden internationalen Wettbewerb mithalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del proteccionismo a largo plazo no podrá proteger al sector europeo y a los puestos de trabajo de una competencia internacional cada vez más dura.
Ein zunehmender Protektionismus kann auf lange Sicht nicht die europäische Industrie und ihre Arbeitsplätze vor dem immer härter werdenden internationalen Wettbewerb schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un primer paso hacia esos programas más ambiciosos que se han de adoptar en la lucha cada vez más difícil y dura contra la contaminación creciente en nuestro mundo, que tantas consecuencias provoca en el nivel de salud de los ciudadanos de la Unión Europea.
Dies ist ein erster Schritt in die Richtung ehrgeizigerer Programme, die in dem immer schwieriger und härter werdenden Kampf gegen die zunehmende Umweltverschmutzung in unserer Gesellschaft und ihre vielen Auswirkungen auf die Gesundheit der Unionsbürger noch zu verabschieden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Serbia nos encontramos con una dictadura cada vez más dura.
In Serbien haben wir es mit einer immer härter werdenden Diktatur zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser más dura con ustedes, pero creo que es importante, puesto que decíamos que el presupuesto 1999 era un puente no sólo en cuanto financiación, sino también en asentar las prioridades políticas hacia el nuevo milenio.
Ich möchte Ihnen gegenüber nicht noch härter sein, aber ich halte es für wichtig, denn wir hatten gesagt, daß der Haushalt 1999 eine Brücke nicht nur in bezug auf die Finanzierung sondern auch auf die Festlegung der politischen Prioritäten mit Blick auf das neue Millennium sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresiva globalización, el hecho de que la economía europea se caracterice por las fusiones, así como una política sobre la competencia cada vez más dura tienen consecuencias sobre la situación sobre el terreno, dado que determinan cambios en el mercado laboral.
Die fortschreitende Globalisierung, die von Fusionen geprägte europäische Wirtschaft, die immer härter werdende Wettbewerbspolitik haben Folgewirkungen in der realen Arbeitsmarksituation, bei Veränderungen am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van en aumento los casos de acoso sexual, intimidación ( bullying ) y acoso moral ( mobbing ), que tienden a convertirse en actos cotidianos para millones de mujeres en todo el mundo, dada la dura realidad económica que se está conformando en bastantes países;
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen Realität, die in vielen Ländern, so auch in Griechenland immer härter wird, greifen Erscheinungen wie sexuelle Belästigung, Einschüchterung und Mobbing immer mehr um sich und werden für Millionen von Frauen auf der ganzen Welt zunehmend zur täglichen Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora la vida se pone dura.
Aber da draußen geht es härter zu.
Korpustyp: Untertitel
Son una aleación o sustancia completamente desconocida para mí, mucho más fuerte y dura que nada que haya medido antes.
- Eine mir unbekannte Substanz. Stärker und härter als alles, was ich bisher gemessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto màs altos son, màs dura es la caída.
Je größer sie sind, desto härter fallen sie.
Korpustyp: Untertitel
durahartem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la presión de contacto máxima de los neumáticos ejercida en una superficie dura de carretera no supera los 0,8 MPa.
der maximale Kontaktdruck der Reifen oder Gleisketten auf hartem Straßenbelag beträgt nicht mehr als 0,8 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación de agua dulce dura reconstituida según ASTM y extracto de algas marinas es también apropiada para el cultivo prolongado y los ensayos con Daphnia magna (2), aun cuando ejerce una ligera acción quelante debida al componente orgánico del extracto de algas marinas.
Diese Kombination von rekonstituiertem hartem Süßwasser nach ASTM und Seetangextrakt ist ebenfalls für die Langzeitkultur und Prüfung von Daphnia magna (2) geeignet, auch wenn sie aufgrund der organischen Komponente in dem zugesetzten Seetangextrakt immer noch eine geringfügige chelatbildende Wirkung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en las etiquetas y/o fichas de datos de seguridad de productos autorizados para uso industrial debe indicarse que la madera recién tratada tiene que almacenarse, tras el tratamiento, en una superficie dura impermeable para evitar derrames directos al suelo y que los derrames tienen que recogerse para reutilizarlos o eliminarlos.»
Auf Etiketten und/oder Sicherheitsdatenblättern von Produkten, die für die industrielle Anwendung zugelassen sind, wird angegeben, dass frisch behandeltes Holz nach der Behandlung auf undurchlässigem, hartem Untergrund gelagert werden muss, um direkte Bodenverluste zu verhindern, und dass eventuell austretendes Produkt zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las pruebas mencionadas en el punto 6.1, se podrá utilizar un terreno llano, horizontal y que tenga una superficie dura, seca y limpia.
Die unter Nummer 6.1 vorgesehenen Prüfungen müssen auf ebenem, horizontalem Gelände mit hartem, trockenem und sauberem Untergrund durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza para fijar artículos a una superficie dura, como paredes de hormigón, insertando en primer lugar el manguito expandible, con la tuerca dentro, en un agujero perforado y, después, insertando y atornillando el perno.
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, por tanto, darse instrucciones para indicar que la madera tratada tiene que almacenarse, tras el tratamiento, a cubierto o en una superficie dura e impermeable y que los eventuales derrames tienen que recogerse para su reutilización o eliminación.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass behandeltes Holz nach der Behandlung geschützt und/oder auf undurchlässigem, hartem Untergrund gelagert werden muss und dass eventuell austretendes Produkt zwecks Wiederverwendung oder Beseitigung aufgefangen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchos en Occidente que se solidarizan con las aspiraciones de los tibetanos de una autonomía más significativa bajo soberanía china, las medidas represivas de China, la denigración del Dalai Lama y la estrategia de línea dura alimentaron el desencanto.
Viele Menschen im Westen, die mit den Wünschen der Tibeter nach einem ernstzunehmenderen Maß an Autonomie unter chinesischer Herrschaft sympathisieren, sind von Chinas hartem Vorgehen, seiner Verunglimpfung des Dalai Lama und seinem kompromisslosen Ansatz ernüchtert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación tenemos el montón de pornografía dura. La mayoría es de Alemania.
Als nächstes haben wir Berge von hartem Pornomaterial, größtenteils aus Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Briquetas de madera fabricadas de madera dura de cedro.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
duraschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi sincero agradecimiento a la ponente por la dura labor que ha realizado.
Ich möchte der Berichterstatterin aufrichtig für ihre schwierige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay duda de que la Comisión tiene ante sí una dura tarea para asegurar que las normas del mercado único y de la política de competencia operen justa y adecuadamente en todo el continente y todos los sectores de la economía.
Herr Präsident! Zweifellos hat die Kommission eine schwierige Aufgabe, wenn sie gewährleisten soll, dass die Regeln des Binnenmarkts und der Wettbewerbspolitik auf dem gesamten Kontinent und in allen Sektoren der Wirtschaft gerecht und ordnungsgemäß wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación ha empujado a estos dos países a una situación social, financiera y económica muy dura.
Dies hat diese beiden Länder in eine sehr schwierige wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que otros países de la UE, la tasa de natalidad no es lo bastante elevada como para asegurar una renovación de las generaciones, y esta dura situación está poniendo en peligro el futuro.
Die Geburtenrate ist jedoch, wie in anderen EU-Ländern nicht hoch genug, um sicherzustellen, dass die Generationen ersetzt werden, und durch diese schwierige Lage wird unsere Zukunft aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es muy desalentadora para gobiernos y ciudadanos que tienen que seguir una política extremadamente dura y valiente.
Ein solcher Vorschlag ist für Regierungen und Bürger, von denen eine äußerst schwierige und mutige Politik geführt bzw. getragen werden muß, sehr entmutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los canadienses han pasado por una experiencia muy dura en la gestión de la pesca y es probable que hayan aprendido la lección.
Ich glaube, daß Kanada eine sehr schwierige Erfahrung mit der Verwaltung der Fischbestände gemacht hat und daß es seine Lektion wohl gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que si no podemos entender la dura situación que atraviesan los Estados miembros en la actualidad, no comprendemos la realidad de los ciudadanos.
Ich muss sagen: Wenn wir die schwierige Lage nicht erkennen, in der sich die Mitgliedstaaten heute befinden, dann begreifen wir nicht die Realität unserer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esta es una dura exigencia para los políticos, sobre todo debido al legado de políticas xenófobas en muchos de los Estados miembros.
Dies ist zweifellos eine schwierige Aufgabe, der sich die Politiker zu stellen haben, insbesondere, wenn man die Hinterlassenschaft der fremdenfeindlichen Politik in so vielen Mitgliedsstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta desaparición, que tiene altavoces internacionales para reclamar la liberación de la víctima y que en definitiva clama por todas y cada una de las personas desaparecidas en ese país es un ejemplo de la dura situación general que padece el pueblo sirio.
Das Verschwinden Rafah Nacheds, angesichts dessen weltweit die Freilassung des Opfers und letztendlich aller Verschwundenen in diesem Land gefordert wird, ist ein Beispiel für die schwierige allgemeine Lage, unter der das syrische Volk leidet.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido una operación dura, pero finalmente ha ido muy bien.
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
duraschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las plantaciones de cacao trabajan sobre todo niños que a menudo tienen que realizar la dura tarea de recolectar los granos de cacao.
Auf den Kakao-Plantagen arbeiten zumeist Jungen, die häufig die schwere Arbeit des Pflückens der Kakaobohnen verrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparte la dura responsabilidad de que no acabemos convertidos en tigres de papel.
Auch sie tragen eine schwere Verantwortung dafür, daß wir nicht als Papiertiger enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos enfrentados a esta inimaginablemente dura tarea si queremos cumplir lo que hemos prometido.
Wir sehen uns vor diese unvorstellbar schwere Aufgabe gestellt, wenn wir wahr machen wollen, was wir versprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea dura que requiere muchas acciones pero que también cuesta muchos cuartos.
Das ist eine schwere Aufgabe, die viel Mühe, aber auch viel Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la Presidencia finlandesa se le ha encomendado este semestre una dura tarea, comenzar a contribuir sustancialmente en la reconstrucción económica y social en Kosovo.
Herr Präsident! Der finnischen Präsidentschaft wird in diesem Halbjahr eine schwere Aufgabe zuteil, nämlich das Konzept für einen substantiellen Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Gobierno portugués haya sufrido una dura derrota en este concurso, perdiendo el nombramiento de los Jefes de las Misiones de la UE en Brasil, Angola, Mozambique y Guinea‑Bissau.
Ich bedaure, dass die portugiesische Regierung bei diesem Auswahlverfahren eine schwere Niederlage hat hinnehmen müssen, indem sie bei der Berufung der Leiter der Missionen der Europäischen Union in Brasilien, Angola, Mosambik und Guinea-Bissau leer ausging!
Korpustyp: EU DCEP
La dura crisis económica, que está provocando la recesión y un aumento del desempleo en toda Europa, hace aún más necesarias las medidas de carácter social, como las ayudas alimentarias para los más pobres, dado el incremento del número de familias que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Die schwere Wirtschaftskrise hat in ganz Europa eine Rezession und den Anstieg der Arbeitslosigkeit ausgelöst und macht deshalb mehr denn je Sozialmaßnahmen wie die Lebensmittelhilfen an die Ärmsten notwendig, besonders im Hinblick auf die steigende Zahl der Familien, die unter der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo unos días más Para hacer esa dura tarea
Nur noch ein paar Tage. Denn ich trage die schwere Last.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuviste una noche dura.
Nun, du hattest eine schwere Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Es una dura decisión, Señor, una decisión muy dura, pero el honor de Downton está en juego.
Es ist eine schwere Entscheidung. Eine äußerst schwere Entscheidung. Aber die Ehre von Downton ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
durahält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección frente a la PPC comienza al cabo de 2 semanas y dura 6 meses. gA
Der Schutz gegen ESP setzt nach 2 Wochen ein und hält 6 Monate an. tin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la capacidad no dura para siempre, y tus días se están acabando.
Talent hält nicht ewig. Und deine Tage sind gezählt.
Korpustyp: Untertitel
El acorde de la cabeza contiene la primera impresió…...que dura unos cuantos minuto…...antes de ceder ante el corazó…...el tema del perfume, que dura varias horas.
Der Kopfakkord ist nur der erste Eindruck. Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
Por último, el acorde bas…...la huella del perfume, que dura varios días.
Schliesslich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage hält.
Korpustyp: Untertitel
El disipador dura unos 10 años a lo sumo, luego de es…la batería no sirve una mierda.
Die Kühlung hält bestenfalls zehn Jahre, danach ist die Batterie einen Scheiss wert.
Korpustyp: Untertitel
la primera impresión, que dura unos minutos antes de dejar paso al corazón, el tema del perfume que dura varias horas.
Er verfliegt nach Minuten, worauf dann der Herzakkord hervortritt, das Thema des Parfums, das Stunden hält.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo dura el tratamiento de la superficie usado para las lámparas de araña, las lámparas y el alumbrado de pared?
Señor Presidente, quería proponer la eliminación de la última frase de mi propia enmienda que empieza con las palabras «subraya que» y termina con «proceso de asociación», ya que es muy dura, en mi opinión demasiado dura, para con el gobierno de Croacia y sus esfuerzos.
Herr Präsident! Ich möchte vorschlagen, den letzten Satz meines eigenen Änderungsantrags, der mit den Worten 'hebt hervor, dass' beginnt und mit 'Zusammenhang besteht' endet, zu streichen, da er bei näherer Betrachtung ein sehr hartes, in meinen Augen zu hartes, Urteil über die Bemühungen der Regierung Kroatiens fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay una ley blanda o dura.
Es gibt kein weiches oder hartes Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención es importante pero esa actuación dura me parece una primerísima prioridad en contra de lo que sugiere el informe presentado.
Prävention ist zwar wichtig, im Gegensatz zu den im vorliegenden Bericht enthaltenen Empfehlungen setze ich aber ein solches hartes Durchgreifen an oberste Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de las minas de mercurio tradicionales, en su mayoría situadas en España, llevan una vida dura y honesta, pero saben que su antigua profesión se acaba.
Die Arbeiter in den traditionellen Quecksilberminen, vor allem in Spanien, führen ein hartes und ehrliches Leben, aber sie wissen, dass ihr Beruf keine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, todas las partes exigen una protección transfronteriza eficaz para el consumidor y una dura intervención para con los productos señalizados erróneamente.
Plötzlich fordern alle Seiten wirksamen grenzüberschreitenden Verbraucherschutz und ein hartes Durchgreifen bei falsch ausgezeichneten Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha sido una dura batalla.
Es war also ein hartes Ringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción dura de la Presidencia irlandesa impresionará en el actual período de elecciones norteamericano.
Ein hartes Reagieren der irischen Ratspräsidentschaft wird in amerikanischen Wahlkampfperiode Eindruck machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su traducción es "la ley es dura, pero es la ley".
Sie lässt sich mit "ein hartes Gesetz, aber es ist Gesetz" übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí también pedimos una actuación dura en lo que respecta a un boicot económico y ciertamente una cumbre de inversión.
Auch hier fordern wir ein hartes Vorgehen und, was uns betrifft, einen Wirtschaftsboykott und auf jeden Fall einen Investitionsstop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de sustancias que contengan metales, puede ser aconsejable usar otros medios como, por ejemplo, agua dulce dura reconstituida según ASTM (7), que no contiene EDTA, enriquecida con extracto de algas marinas (8).
Bei Substanzen, die Metall enthalten, kann die Verwendung eines alternativen Mediums ratsam sein, beispielsweise rekonstituiertes hartes Süßwasser (7) nach ASTM, das kein EDTA enthält und dem Seetangextrakt zugesetzt wurde (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
duraharter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones de ayer han constituido una dura competición por ver quién era mejor para combatir nuestra opción política.
Die gestrigen Wahlen waren ein harter Wettkampf hinsichtlich der Frage, wer unser politisches Ziel am besten verfechten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dura lucha condujo al proceso de paz y el Gobierno surgido prometió una serie de reformas.
Sein harter Kampf hat den Friedensprozess eingeleitet, und die neue Regierung hat versprochen, bestimmte Reformen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la verdad es que lo estamos haciendo, pero son guirnaldas justificadas tras estos años de dura labor.
Heute abend verteilen wir Girlanden. Doch nach Jahren harter Arbeit ist das durchaus gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la financiación, ha sido una dura lucha ponerla en pié.
Was die Finanzierung angeht, so war es ein harter Kampf, sie auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una batalla larga y dura.
Dies war ein langer, harter Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una dura prueba para Europa, en la que no nos podemos permitir un fracaso.
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte millones de personas, divididas entre cinco Estados, un pueblo sin tierra, una antigua identidad cultural desgarrada, hombres sin ciudadanía, sometidos a una dura represión y a regímenes autoritarios: todo esto no se puede eliminar de la conciencia europea.
Zwanzig Millionen Menschen, die auf fünf Staaten verteilt leben, ein Volk ohne Land, mit einer alten, aber zerrissenen Identität, Menschen ohne Staatsangehörigkeit, die harter Repression und autoritären Regimen ausgesetzt sind. Das alles kann nicht aus dem europäischen Bewußtsein verdrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste más bien en adoptar una línea dura contra la propagación del consumo de alcohol entre los más jóvenes.
Vielmehr muss ein harter Kurs gegen den weit verbreiteten Alkoholkonsum unter den Jüngsten eingeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito de la comunicación de la Comisión y del Informe Hoppenstedt también es destacar esto y precisamente, en el ámbito de la producción para uso civil, advertir sobre la dura lucha competitiva que existe en el mercado global.
Das Verdienst der Mitteilung der Kommission und des Berichts Hoppenstedt ist es, dieses auch herauszustellen und gerade im Bereich der Produktion für zivile Anwendung anzumerken, welch ein harter Konkurrenzkampf auf einem globalen Markt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una dura lucha de las mujeres aquí en el Parlamento Europeo, y también en mi país, Alemania, sobre todo de las mujeres socialdemócratas, poner en marcha leyes sobre la igualdad de trato.
Es war ein harter Kampf der Frauen hier im Europäischen Parlament, aber auch in meinem Land Deutschland, vor allem der Sozialdemokratinnen, um Gleichstellungsgesetze auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duradauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigencia del registro dura 10 años, no obstante el propietario de la marca puede prolongar este tiempo presentando una solicitud de renovación de la inscripción siempre para 10 años más.
Die Gültigkeit der Eintragung dauert 10 Jahre, wobei diese Frist durch den Eigentümer durch Einbringen eines Antrages auf Erneuerung der Eintragung um jeweils weitere 10 Jahre verlängert werden kann.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
1- un examen final comprensivo que dura no menos de tres horas con un contenido como el descrito antes. 2- el contenido de las páginas de notas de estudiantes en que el trabajo del curso y los exámenes periódicos son guardados.
1 abschließende komplette Prüfung, die keine weniger als drei Stunden mit einem Inhalt dauert, wie oben beschrieben Inhalt 2 der Kursteilnehmergradblätter, in denen Resultate selbstverständlich arbeiten und der periodischen Tests wird notiert
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Una sesión de entrenamiento dura un máximo de 10-20 minutos y, sin embargo, se realiza un entrenamiento muscular muy intenso y en todo el cuerpo suficiente para poner en forma la musculatura de un modo óptimo y aumentar la masa muscular.
DE
Zehn bis 20 Minuten dauert ein Training maximal. Trotzdem hat man ein hoch intensives und ganzkörperliches Muskeltraining absolviert, das ausreicht, die vorhandene Muskulatur optimal fit zu machen und Muskelmasse aufzubauen.
DE
Dedicar el tiempo a observar un comportamiento natural y utilizar lo aprendido para crear algo verdaderamente útil para una madre y su bebé es algo que dura para siempre.» Olle Larsson, fundador de Medela Investigación: en busca de los productos del mañana
Natürliches Verhalten zu beobachten und das Gelernte dann umzusetzen, um etwas wirklich Hilfreiches für Mutter und Kind zu entwickeln, dauert länger als eine Lebenszeit."
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Compra tu pasaje directamente en el Bim (nombre vienés original para "tranvía"), el pasaje cuesta 6 euros y el viaje dura 30 minutos, o compra un pasaje combi de 24 horas para el transpote público + la vuelta al Ring por 14€.
Kaufe dein Ticket direkt in der Bim (Original Wiener Ausdruck für Straßenbahn) – eine Runde kostet € 6 und dauert 30 Minuten oder kaufe ein 24-Stunden Kombi-Ticket um € 14, gültig für alle Öffis und die Ring-Runde.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
duraharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de este informe se destaca por la dura realidad que refleja un déficit comercial de 160 mil millones de euros.
Die Notwendigkeit dieses Berichts findet ihren Niederschlag in den harten Fakten, nämlich dem Handelsdefizit von 160 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Partido Conservador está librando una dura batalla contra el fraude en la UE, pero no podemos apoyar este informe por sus referencias a una fiscalía europea, que creemos que es una injerencia en la soberanía nacional en el ámbito de la justicia penal.
Die Konservative Partei führt einen harten Kampf, um gegen Betrug in der EU vorzugehen, doch wir können diesen Bericht wegen seiner Verweise auf den Europäischen Staatsanwalt nicht unterstützen, da wir meinen, dass dies einen Eingriff in die Souveränität der einzelnen Staaten im Bereich der Strafgerichtsbarkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con muchos de los honorables diputados en que, después de la dura labor de las negociaciones, tenemos que cerrar el trato.
Ich stimme auch den vielen Abgeordneten zu, die gesagt haben, dass wir nach den harten Verhandlungen das Paket jetzt unter Dach und Fach bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste el resultado de una dura batalla llevada a cabo por el Parlamento Europeo, que como mínimo ha permitido alcanzar el menos malo de los compromisos, aunque en Francia a algunos les pueda resultar amargo.
Vor uns liegt das Ergebnis einer harten Auseinandersetzung im Europäischen Parlament, aus der der am wenigsten schlechte Kompromiß hervorgegangen ist, auch wenn dieser Kompromiß aus französischer Sicht einigen bitter erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no Encubrirá Más a sus asesinados. En aquel Día Jehovah Castigará con su espada dura, grande y fuerte, al Leviatán, la serpiente furtiva, al Leviatán, la serpiente tortuosa;
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucederá que el Día en que Jehovah te dé tregua de tu dolor, de tu Desesperación y de la dura servidumbre a la que fuiste sometido, Pronunciarás esta sentencia contra el rey de Babilonia, y Dirás:
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Coloque la pluma precargada de PegIntron hacia arriba en el soporte de la bandeja que se encuentra en el envase (el botón dosificador quedará abajo) sobre una superficie dura, plana y horizontal.
Stellen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in die Halterung der in der Packung mitgelieferten Form (der Dosierungsknopf wird sich unten befinden) auf einer harten, ebenen, rutschfesten Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque la pluma precargada de ViraferonPeg hacia arriba en el soporte de la bandeja que se encuentra en el envase (el botón dosificador quedará abajo) sobre una superficie dura, plana y horizontal.
Stellen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in die Halterung der in der Packung mitgelieferten Form (der Dosierungsknopf wird sich unten befinden) auf einer harten, ebenen, rutschfesten Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los cerdos pueden producirse reacciones locales transitorias en el punto de inyección después de la vacunación, consistentes principalmente en una zona hinchada, dura, caliente y a veces dolorosa (diámetro de hasta 10 cm).
Bei Schweinen können nach der Impfung vorübergehende lokale Reaktionen an der Injektionsstelle, hauptsächlich in der Form einer harten, warmen und gelegentlich schmerzhaften Schwellung (Durchmesser bis zu 10 cm), auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la vacunación, pueden producirse reacciones locales transitorias en el punto de inyección, en forma de inflamación dura, caliente y a veces dolorosa (diámetro de hasta 10 cm).
An der Injektionsstelle kann nach der Impfung eine vorübergehende Lokalreaktion meist in Form einer harten, warmen und manchmal schmerzhaften Schwellung (bis zu 10 cm Durchmesser) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
duraharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues todos los de la casa de Israel son de frente dura y tienen el Corazón empedernido.
denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cápsulas tienen una cubierta dura opaca de color blanco y marrón claro con una banda dorada, una “ W” y la concentración “ 5 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiß-hellbraune, harte Hülle mit goldfarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 5 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas tienen una cubierta dura opaca de color blanco con una banda rosa, una “ W” y la concentración “ 10 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ponga cuidadosamente la pluma sobre una superficie dura, plana y horizontal.
• Legen Sie den Injektor vorsichtig auf eine harte, ebene, rutschfeste Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este informe aborda el caso de tres minorías concretas -podrían haber sido otras-, muy importantes por el número de mujeres que las conforman y por el silencio que suele rodear la dura realidad que viven.
In diesem Bericht werden drei konkrete Minderheiten – es hätten andere sein können – behandelt, die aufgrund der ihnen angehörenden Zahl von Frauen und aufgrund des Schweigens, mit der ihre harte Lebensrealität üblicherweise ignoriert wird, von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente la sentencia extraordinariamente dura dictada contra Nasrin Sotudeh y la intimidación de la que es objeto su marido y alaba el valor y compromiso de ésta;
verurteilt auf das Schärfste das außergewöhnlich harte Urteil gegen Nasrin Sotoudeh und die Einschüchterungsmaßnahmen gegen ihren Ehemann und spricht ihr für ihren Mut und ihr Engagement seine Hochachtung aus;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las delegaciones hutu presentes y cuatro partidos tutsi firmaron el protocolo, pero que no lo hicieron así otros grupos de línea dura,
in der Erwägung, dass alle vertretenen Hutu-Delegationen und vier Tutsi-Parteien das Protokoll unterzeichnet haben, andere, die harte Linie vertretende Gruppen jedoch nicht,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades mantenían ya una línea muy dura desde la elección en 2005 del presidente srilankés Rajapakse, contrario a todo acuerdo de paz.
Doch die Behörden verfolgten bereits seit der Wahl des sri-lankischen Präsidenten Rajapaksa im Jahr 2005 eine sehr harte Linie, die im Gegensatz zu jedem Friedensabkommen steht.
Korpustyp: EU DCEP
En ese incidente varias ONG y los propios inmigrantes culparon a la Guardia Civil por su dura represión.
Im Zusammenhang mit diesem Vorfall warfen mehrere ONG und die Immigranten selbst der Guardia Civil ihre harte repressive Vorgehensweise vor.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras, la Unión se implica en dos proyectos importantes: Galileo e ITER, en los cuales la ciencia y la investigación constituyen el núcleo de su éxito y cuyas dificultades ilustran la dura realidad europea.
In der Zwischenzeit hat sich die Union in zwei wichtigen Projekten engagiert: GALILEO und ITER, für deren Erfolg Forschung und Wissenschaft bürgen und deren Schwierigkeiten die harte europäische Wirklichkeit illustrieren.
Premio “Medalla de ORO en la categoría quesos de pastadura de 8 a 16 meses” en el 5º concurso internacional Biocaseus 2010 celebrado en la isla de Cerdeña (Italia).
Goldmedaille in der Kategorie Hartkäse mit 8 bis 16 Monaten Reifezeit beim 5. Internationalen Wettbewerb Biocaseus 2010 auf der italienischen Insel Sardinien.
Sachgebiete: geografie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El «Pecorino Romano» DOP es un queso de pastadura y cocida elaborado exclusivamente con leche entera fresca de oveja, que proviene de ganaderías situadas en la zona indicada en el punto 4.3.
„Pecorino Romano“ g.U. ist ein gekochter Hartkäse, der ausschließlich aus frischer Schafvollmilch aus Zuchtbetrieben in dem in Nummer 4.3 genannten Gebiet hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cápsula duraHartkapsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ribavirina Teva es una cápsuladura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol es una cápsuladura blanca, opaca, impresa con tinta azul.
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada sobre contiene 1 cápsuladura y se dispensa en envase de cartón.
Jeder Beutel enthält eine Hartkapsel und wird in einem Karton aus Pappe abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zavesca es una cápsuladura de color blanco que contiene el principio activo miglustat.
Zavesca ist eine weiße Hartkapsel, die den Wirkstoff Miglustat enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsuladura contiene 2 microgramos de amarillo anaranjado (E110)
Jede Hartkapsel enthält 2 Mikrogramm Gelborange S (E 110).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orfadin es una cápsuladura de color blanco para uso oral.
Orfadin ist eine weiße Hartkapsel zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA solución oral tiene menos biodisponibilidad que la cápsuladura en base a un mg por mg.
SUSTIVA Lösung zum Einnehmen weist im mg/mg-Vergleich eine geringere Bioverfügbarkeit auf als die Hartkapsel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STOCRIN solución oral tiene menos biodisponibilidad que la cápsuladura en base a un mg por mg.
STOCRIN Lösung zum Einnehmen weist im mg/mg-Vergleich eine geringere Bioverfügbarkeit auf als die Hartkapsel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin 25 mg es una cápsuladura de color aguamarina con la impresión "93-376”.
Wilzin 25 mg ist eine mittelblaue Hartkapsel mit dem Aufdruck „93-376“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wilzin 50 mg es una cápsuladura opaca de color naranja con la impresión "93-377”.
Wilzin 50 mg ist eine orangefarbene, undurchsichtige Hartkapsel mit dem Aufdruck „93-377”.
Tenemos que estudiar de manera seria la despenalización del cannabis y ser muy estrictos con las drogasduras.
Wir müssen uns ernsthaft mit einer Legalisierung von Cannabis auseinander setzen und in bezug auf harteDrogen konsequent vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disquisiciones entre penalización y despenalización, drogas duras y drogas blandas, son engañosas, desorientadoras y peligrosas.
Strafverfolgung oder Straffreiheit, harte oder weiche Drogen - sich in ein solches Dilemma zu begeben, lenkt nur von dem wahren Problem ab, ist gefährlich und stellt einen Selbstbetrug dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intransigencia absoluta con las drogasduras, incluyendo el éxtasis, en combinación con unas medidas eficaces que permiten retirar a las víctimas del circuito criminal en el marco de un programa sanitario.
Diese Politik geht knallhart gegen harteDrogen, einschließlich Ecstasy, vor und holt gleichzeitig die Opfer über den Gesundheitsansatz auf effektive Art und Weise aus dem kriminellen Teufelskreis heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles, las prisiones, las discotecas, los festivales de música, todos son lugares donde las drogasduras circulan libremente y sin tener en cuenta las normas mínimas de seguridad e higiene.
Die Straße, der Strafvollzug, Nachtclubs, Rave-Partys sind Orte, wo harteDrogen frei und unter Missachtung jeglicher Mindestkriterien für den Gesundheitsschutz in Umlauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobernantes de Corea del Norte tienen antecedentes de agresividad, un desprecio demostrado por su gente y un historial de vender lo que sea (desde drogas y dólares falsos hasta partes de misiles) para obtener divisas duras.
Nordkoreas Führungsköpfe sind für Aggressivität bekannt, zeigen Verachtung für ihr Volk und haben in der Vergangenheit so ungefähr alles verkauft (von Drogen und gefälschten Dollars über Raketenteile ), um an harte Währung zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realmente me gustaría saber si esta agencia estaba dormida cuando, a principios de año, la República Checa legalizó las drogasduras, y ahora, gracias a la apertura de fronteras, tenemos un fabuloso turismo de la droga.
Mich würde wirklich interessieren, ob die geschlafen hat, als Anfang des Jahres in Tschechien harteDrogen legalisiert wurden, und durch die offenen Grenzen haben wir nun einen herrlichen Drogentourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de consumidores, el contagio del sida y el número de muertes es relativamente bajo en nuestro país, y además, las estadísticas demuestran que en relación con otros países europeos, pocos jóvenes pasan de las drogas blandas a las duras, y que el consumo de drogas duras incluso disminuye.
Die Anzahl der Konsumenten, der HIV-Infektionen und - Sterbefälle ist bei uns relativ gering, und außerdem ergibt sich aus den Statistiken, daß im Verhältnis zu anderen europäischen Ländern nur wenige Jugendliche von weichen auf harteDrogen überwechseln und daß der Gebrauch von harten Drogen sogar abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mano duraeiserne Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manodura que el Consejo insiste en mantener al no aplicar la solución de los actos delegados está bloqueando diversos procesos legislativos importantes.
Die "eiserneHand", mit der der Rat offensichtlich weiterhin "regieren" will, indem er die Lösung der delegierten Rechtsakte nicht anwendet, blockiert verschiedene wichtige Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manodura del régimen se deja sentir no solo por los líderes de la oposición, sino también por el país entero, que lucha por la independencia y el cambio democrático.
Die eiserneHand des Regimes bekommen nicht nur die Vertreter der Opposition, sondern auch das ganze Volk in seinem Kampf für Unabhängigkeit und demokratischen Wandel zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente también tenga usted que utilizar manodura en su área, pero cuando la manodura se dirige contra los ciudadanos, la cosa se complica y no solo se ven afectados los funcionarios.
Vielleicht sollten Sie die eiserneHand auch in Ihrem Bereich nehmen, aber wenn die eiserneHand sich gegen die Menschen richtet, dann wird es hart und nicht nur die Beamten sind betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un componente civil, del cual hay que decir que es una ridiculez, porque imponer el orden y, por ejemplo, el regreso y las elecciones, en una situación de violencia, no es posible más que con manodura.
Es gibt eine zivile Komponente, die man eigentlich nur als lachhaft bezeichnen kann, denn da, wo Gewalttätigkeit herrscht, kann nur eine eiserneHand Ordnung schaffen und so etwas wie die Heimkehr und Wahlen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerle tres preguntas: en primer lugar, en los medios de comunicación polacos se han anunciado 51 casos de infracción, cuando en el Parlamento se habla de la necesidad de manodura.
Ich habe drei Fragen. Die Erste: In Polen wird in den Medien verkündet, es lägen 51 Mängelrügen vor, und im Parlament wird gesagt: die eiserneHand muss her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soldadura duraHartlöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para soldadura autógena, con atmósfera protectora, por plasma y soldaduradura.