linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duración Dauer 3.874
Laufzeit 1.200 Lebensdauer 239 Haltbarkeit 102 Zeitdauer 36 Duration 23 Nutzungsdauer 16 Ausdauer 4 Lagerbeständigkeit 1 . . .
[Weiteres]
duración zeitliche Dauer 2

Verwendungsbeispiele

duración Dauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Taller está abierto durante toda la duración de la feria! IT
Work Shop ist während der gesamten Dauer der Messe geöffnet! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Xenical ha sido estudiado en ensayos clínicos de hasta 4 años de duración.
Xenical wurde in klinischen Langzeitstudien mit einer Dauer bis zu 4 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta reunión reconoce la duración de la sobriedad con fichas.
Diese Treffen erkennt die Dauer der Trockenheit mit Chips an.
   Korpustyp: Untertitel
Clínicamente se manifiesta con episodios recurrentes de edema con duración de 2-5 días.
Klinisch zeigt es sich mit rezidiven Ödemen von einer Dauer von 2-5 Tagen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue lo suficiente para acelerar y aumentar la duración de los huracanes en un 50%.
Das reichte, um die Rotationsgeschwindigkeit und die Dauer von Wirbelstürmen um 50 % zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad y la duración de la corriente eléctric…...aumentará sustancialmente cada vez que repita una pregunta.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
La academia intensiva tiene una duración de tres semanas. DE
Die Dauer des Intensiv-Seminars für Theaterautoren beträgt drei Wochen. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duración económica .
duración instalada . .
duración modificada modifizierte Duration 5
larga duración hohe Lebensdauer 1 .
duración real . .
duración probable wahrscheinliche Dauer 2
duración optimista .
duración pesimista .
duración media mittlere Laufzeit 3
duración tasable .
duración tasada .
duración útil .
duración temporal . .
duración prevista .
duración efectiva .
duración de fermentación .
duración del desecamiento .
duración de la maceración .
duración de la filtración .
duración del almacenaje .
duración media del turno .
duración del proyecto . .
duración de la coagulacion . .
duración de las prestaciones . .
duración del contacto .
fecha de duración mínima . . .
duración del muestreo .
duración de la lactación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duración

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duración del ensayo [s]
Prüfdauer [in Sekunden]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su duración es indeterminada.
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ese gran desconocido Duración: DE
Das Stadträtsel – die große Unbekannte: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Duración de Tramitación
Die Preise sind in Roubles pro eine Einladung angegeben
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Yo no elegí la duración.
Darauf hatte ich keinen Einfluß.
   Korpustyp: Untertitel
una duración mínima del arrendamiento;
eine Mindestdauer der Pacht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si su duración es prolongada .
Die Wachstumsdifferenzen sind beharrlich…
   Korpustyp: Allgemein
Creación, duración y domicilio social
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración de las medidas;
die Lebensdauern von Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Duración máxima de la grabación: ES
Bei Aufnahmen mit „Dynamic Photo“ ist der Blitz automatisch deaktiviert. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento de corta duración disponible ES
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar Parkplätze vorhanden ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Ecológicos y de larga duración:
Umweltfreundlich und extrem langlebig:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento de larga duración disponible ES
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar Parkplätze vorhanden ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
la duración de la prestación. ES
die Bezugsdauer der Leistungen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Seleccionar la duración del anuncio
Preis für das Inserat:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Duración total de este curso:
Gesamtzeit für diesen Kurs:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ventajas del Powermax – más duración
Vorteile von Powermax – Bessere Standzeiten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La duración del mandato será renovable.
Die Amtszeit beträgt fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
a) tendrá una duración de cinco años;
a) erstreckt sich auf fünf Jahre;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores con contrato de duración determinada
Betrifft: Arbeitnehmer in befristeten Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Duración del archivo o flujo de datos
Zeigt die Abspieldauer der Datei oder des Streams an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Duración de la suspensión: @info: tooltip
& Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Duración máxima de indicación de inicio:
& Zeitlimit für Programmstartanzeige:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se desconoce la duración óptima del tratamiento.
Die optimale Therapiedauer ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OSSEOR es un tratamiento de larga duración.
OSSEOR ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la duración óptima del tratamiento.
Es liegen keine Erkenntnisse zur optimalen Therapiedauer vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROTELOS es un tratamiento de larga duración.
PROTELOS ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
duración total de las misiones en días; —
Gesamtdauer der Dienstreisen in Tagen, —
   Korpustyp: EU DCEP
h bis) la fecha de duración mínima.
ha) das Mindesthaltbarkeitsdatum.
   Korpustyp: EU DCEP
La duración del procedimiento ocasiona muchos problemas.
Das langwierige Verfahren führt zu vielen Problemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleados, incluidos los de larga duración*
Die gemeinsamen Outputindikatoren für Teilnehmer sind die Folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración y liquidación de ECRIN-ERIC
Bestehensdauer und Auflösung des ERIC ECRIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de ECRIN-ERIC será indefinida.
Die Bestehensdauer des ERIC ECRIN ist nicht begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tengan una duración inferior a cinco años.
weniger als fünf Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y el concepto de duración media ponderada
das Konzept der gewogenen Durchschnittslaufzeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
tengan una duración inferior a cinco años.
sich auf weniger als fünf Jahre erstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacidad laboral de larga duración del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una duración inferior a cinco años.
weniger als fünf Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tenga una duración inferior a cinco años.
sich auf weniger als fünf Jahre erstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración máxima de toda imaginaria;
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los denominan disposiciones contractuales de duración indefinida.
Sie nennen das "open ended contractual arrangements".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duración media y variaciones de los depósitos
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración máxima del almacenamiento: 6 meses
Höchstdauer der Lagerung: 6 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración total de la actividad subterránea:
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración media de los puestos (meses)
Durchschnittliche Beschäftigungsdauer (in Monaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de exposición de corta duración (STEL).
Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración prevista para el uso del anticipo,
Frist für die Inanspruchnahme des Vorschusses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá una duración de cinco años;
erstreckt sich auf fünf Jahre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración efectiva del frenado durante el accionamiento;
tatsächliche Bremsdauer während der Bremsung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración mínima de formación: 5 años
Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 5 Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración mínima de la formación: 3 años
Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 3 Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración del ensayo es > 28 días.
Die Testdauer beträgt 28 Tage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso a 9 meses duración almacenamiento efluentes.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la instrucción del expediente
Frist für die Durchführung der Entscheidung
   Korpustyp: EU IATE
cartón para leche de larga duración
Karton für haltbar gemachte Milch
   Korpustyp: EU IATE
límite de exposición laboral de corta duración
Grenzwert für Kurzzeitexposition am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Duración total de la formación: … (meses, semanas)
Gesamtdauer des Ausbildungsgangs: … (Monate, Wochen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa tendrá un año de duración.
Das Programm erstreckt sich auf ein Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración mínima de formation: 4 años
Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 4 Jahre
   Korpustyp: EU DCEP
Duración total de la actividad (días)
Gesamtdauer der Fortbildungsmaßnahme (Tage)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Home < Unión con duración < La compañía < Noticias AT
Home < Was wir verbinden hält < Das Unternehmen < News AT
Sachgebiete: gartenbau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Home < Unión con duración < La compañía < Ayer AT
Home < Was wir verbinden hält < Das Unternehmen < Gestern AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Prolongar la duración de la batería
Verlängern Sie Ihre Akkulaufzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar la duración de un anuncio ES
Was bei der Auswahl der Angebotsdauer zu beachten ist ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos no tienen una duración determinada. ES
Reifen besitzen keine vorhersagbare Haltbarkeitsdauer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desempleo juvenil y de larga duración
Betrifft: Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Kuvan es un tratamiento de larga duración.
Kuvan ist zur Langzeitanwendung angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duración total de la actividad (en días)
Gesamtdauer der Aktivität (in Tagen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Duración total del proyecto (en días)
Gesamtdauer des Projekts (in Tagen)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Duración total del ensayo: una hora.
Gesamtprüfdauer: eine Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulación de prestaciones asistenciales de duración indeterminada
Zusammentreffen von Leistungen bei Pflegebedürftigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su comentario a la duración de carga. DE
Ihr Kommentar zu den Ladezeiten! DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La duración se duplica contra creeps.
Die Wirkungsdauer wird bei Creeps verdoppelt.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de duración de trayectos hacia Estrasburgo : EUR
Beispiele von Reisezeiten nach Straßburg : EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo por la duración del contrato.
Nur während der Vertragszeit.
   Korpustyp: Untertitel
la duración de trabajo normal del trabajador; ES
normale Arbeitszeit des Arbeitnehmers; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tasa de desempleo de larga duración elevada; ES
eine hohe Zahl von Langzeitarbeitslosen; ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un aporte de energía de larga duración
Liefert Energie Langanhaltende `Wake-up´-Formel mit 1500mg Guarana pro Fläschchen
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
América Latina y el Caribe Duración total: DE
Lateinamerika und Karibik Gesamtlaufzeit: DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches de larga duración
Mietwagen an der Station Wien Westbahnhof buchen
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Contribución desde 94 días de duración
Beitrag ab 94 Tage Reisedauer
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Finalmente, "larga duración" con Priligy Genérico Dapoxetina
Endlich länger können - jetzt Priligy Generika rezeptfrei kaufen
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Muy buena duración en flor cortada.
Hält sich sehr gut als Schnittblume.
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar la duración del anuncio ES
Mehr zum Thema Einzelnes Angebot ändern ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos no tienen una duración predecible. ES
Reifen verfügen nicht über eine vorhersehbare Haltbarkeitsdauer. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
máximo 15 Para avanzados Duración del curso: EUR
max. 15 Für Fortgeschrittene Kursdauer Business English: EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Duración Ofertamos los siguientes periodos de acceso:
Im Moment stehen folgende Sprachen zur Verfügung:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
+ Suela super adherente y de larga duración.
+ Ultragrippige und langlebige Sohle.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
La duración de los vuelos desde Europa
Von Europa fliegt man ungefähr 2-3 Stunden,
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Tiene el contrato laboral una duración limitada?
Ist der Vertrag befristet?
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de duración limitada para estudiantes
Angebote für Schüler und Studierende
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de duración limitada para fotógrafos
Angebote für Fotografen und Fotobegeisterte
Sachgebiete: handel finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Duración de batería de hasta 2 días
Bis zu 2 Tage Akkulaufzeit mit Schnell-Ladefunktion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubre una innovación en duración de batería
Entdecke den Durchbruch in Sachen Akkulaufzeit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La duración de la vida - Hermanos Grimm
Die Lebenszeit - Brüder Grimm
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La duración de la batería es aproximada. ES
Die angegebene Batteriedauer ist ein Schätzwert. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La duración se puede especificar en segundos. ES
Hierbei kann der Intervall auf die Sekunde genau definiert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Duración de la batería con uso normal:
Akkulaufzeit bei normaler Beanspruchung:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La duración máxima son doce semanas. DE
Die Höchstdauer beträgt zwölf Wochen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta 8 horas de duración de batería ES
Bis zu 8 Stunden Akkulaufzeit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite