Der Vertrag eines Zeitbediensteten hat in der Regel eine Laufzeit von fünf Jahren, wobei eine Verlängerung um einen bestimmten Zeitraum möglich ist.
ES
SonoVue aumenta la calidad de la imagen del Doppler y la duración de esta señal mejorada y clínicamente útil en el examen de la vena porta.
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración de las secciones individuales del programa se puede ajustar hasta un máximo de 99,59 horas o 999,59 horas, según se desee.
A continuación, la entidad calculará la duración modificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierte Duration nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones con una duración elevada reducen la posibilidad de niveles insuficientes de financiación que puedan surgir de las fluctuaciones en los tipos de interés, y requieren de reservas menores.
Anlagen mit einer hohen Duration reduzieren die Wahrscheinlichkeit, dass durch Zinsschwankungen unzureichende Finanzierungsraten auftreten, und führen dazu, dass niedrigere Puffer erforderlich sind.
La duración es la medida principal del riesgo de mercado que se utiliza .
Als wichtigste Messgröße für das Marktrisiko dient die Duration .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el reducido riesgo de tipo de interés es también reflejo de la duración modificada relativamente baja de las carteras de inversión del BCE .
Das niedrige Zinsänderungsrisiko spiegelt allerdings auch die relativ geringe modifizierte Duration des EZB-Investmentportfolios wider .
Korpustyp: Allgemein
Las principales medidas del riesgo de mercado son la duración modificada y el valor en riesgo .
Als wichtigste Messgrößen für das Marktrisiko dienen die modifizierte Duration und der Value at Risk ( VaR ) .
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
gastos de aparcamiento de las aeronaves basados en el peso máximo de despegue de la aeronave y la duración del uso de las áreas de aparcamiento.
Parkentgelte für Flugzeuge basierend auf dem maximalen Startgewicht des Flugzeugs sowie der Nutzungsdauer der Parkfelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de agua potable y su revestimiento cumplen los requisitos de higiene, se reducen gastos de mantenimiento y se alarga su vida de duración DE
Además, la reventa del bien por la AIE a su usuario, especialmente cuando han transcurrido dos tercios de la duración normal de uso del bien, queda exenta de la plusvalía de cesión.
Zudem ist auch der Veräußerungsgewinn, den die GIE nach Ablauf von zwei Dritteln der betriebsgewöhnlichen Nutzungsdauer mit dem Verkauf des Wirtschaftsguts an den Endnutzer erzielt, von der Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones a medida para una sencilla integración y una linealidad, una repetibilidad y una velocidad máximas para una larga duración en entornos industriales difíciles
Massgeschneiderte Lösungen für einfache Integration und höchste Linearität, Wiederholbarkeit und Geschwindigkeit sowie eine lange Nutzungsdauer in rauen industriellen Umgebungen
Aquellos buques que no se hayan comprado nuevos y que, con arreglo al apartado 1, no puedan beneficiarse de la amortización contemplada en los §§ 1 a 4, podrán amortizarse de manera lineal sobre la duración de uso normal.
Schiffe, die nicht im Neuzustand erworben werden und für die gemäß Absatz 1 die in den Artikeln 1 bis 4 vorgesehene Abschreibungsregelung nicht in Anspruch genommen werden kann, können über die normale Nutzungsdauer linear abgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a medida para optimizar la duración de la vida de su sistema de etiquetado y pesaje.
La obsolescencia conlleva deterioro físico, obsolescencia funcional (tecnológica) y obsolescencia económica (externa) y es un concepto más extenso que la depreciación a efectos de la información financiera (una distribución del coste histórico) o a efectos fiscales (empleando duraciones de vida específicas).
Veralterung beinhaltet physische Veralterung, funktionale (technologische) Veralterung und wirtschaftliche (externe) Veralterung. Sie ist weiter gefasst als die Abschreibung für Rechnungslegungszwecke (eine Verteilung historischer Kosten) oder steuerliche Zwecke (unter Verwendung festgelegter Nutzungsdauern).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ello no estaría de acuerdo con aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitlicheDauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraciónStandzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«prados» los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años); d) «maíz de maduración tardía»
Grünland Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren); d)
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados» los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grünland“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
«prados», los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aleación de acero especial para lograr una duración máxima
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Para un resultado de lijado de primera calidad y una larga duración de las bandas de lijar, la condición indispensable es una limpieza de banda de lijar eficaz.
PL
Für ein erstklassiges Schleifergebnis und eine hohe Standzeit der Schleifbänder ist die wirkungsvolle Schleifbandreinigung eine unabdingbare Voraussetzung.
PL
Para un resultado de lijado de primera calidad y una larga duración de las bandas de lija, la condición indispensable es una limpieza de banda de lija eficaz.
PL
Für ein erstklassiges Schleifergebnis und eine hohe Standzeit der Schleifbänder ist die wirkungsvolle Schleifbandreinigung eine unabdingbare Voraussetzung.
PL
Con el accionamiento con dos (2) motores, por ejemplo, es posible, redondear uniformemente piezas, entre otros, el canto cortante de brocas de material duro, logrando así una duración de vida significativamente mayor.
DE
Mit Hilfe des 2-motorigen Antriebs z.B. ist es möglich Werkstücke, u.a. die Schneidkante von Hartmetallbohrern, gleichmäßig zu verrunden und so eine deutlich höhere Standzeit zu erzielen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El aluminio disipa el calor de forma muy efectiva, lo que le confiere una mayor duración y un funcionamiento más estable que los reflectores de cristal.
Die Eigenschaft des darin enthaltenen Aluminiums sehr schnell Wärme abzugeben, sorgt im Vergleich zu Reflektoren aus Glass für eine längere Standzeit und einen stabileren Betrieb.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
duraciónLanglebigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero olvidan que los cambios en las especificaciones para la fabricación de neumáticos no sólo afectan al ruido, sino al agarre, a la seguridad, al ahorro de carburante, al coste y a la duración.
Sie haben jedoch vergessen, dass Änderungen an den Produktionsspezifikationen von Reifen sich nicht nur auf die Abrollgeräusche, sondern auch auf das Haftvermögen, die Sicherheit, den Kraftstoffverbrauch, die Kosten und die Langlebigkeit auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta demanda concierne al ciclo de vida del producto, su embalaje y la duración de los juguetes.
Diese Forderung erstreckt sich auf den Lebenszyklus des Produkts, seine Verpackung sowie die Langlebigkeit des Spielzeugs.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las superficies externas están revestidas de acero inoxidable, para garantizar la máxima higiene, resistencia y duración.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Las bombillas Philips Xenon, que ofrecen brillo, duración y estilo, se han diseñado para que disfrutes de máxima calidad y rendimiento en cualquier situación.
ES
Philips Xenon-Scheinwerferlampen bieten Helligkeit, Langlebigkeit und Style und wurden für höchste Qualität und Leistung bei allen Bedingungen entwickelt.
ES
"El elevado rendimiento, calidad y duración son de una importancia vital dentro del mercado actual, y nuestro rendimiento destacado en esta prueba tan exigente, demuestra de forma clara, que los paneles solares REC están entre los mejores de la industria".
„Im derzeitigen Marktumfeld sind gleichbleibend hohe Erträge, Qualität und Langlebigkeit von größter Bedeutung. Unsere hervorragende Leistung in diesem anspruchsvollen Test zeigt deutlich, dass Solarmodule von REC zu den besten in der Branche gehören.“
Con la nueva norma internacional, el consumo de energía y la política energética pasan a ser determinantes. power one MERCURY-FREE ofrece energía para audífonos con un rendimiento y duración premium -naturalmente con la excelente tensión estable patentada por power one.
Mit der neuen international gültigen Norm, werden Energieverbrauch und Energiepolitik in den Mittelpunkt gestellt. power one MERCURY-FREE bedeutet für Sie Hörgeräte-Energie mit Premium Leistung und Langlebigkeit – natürlich mit der patentgeschützten stabil hohen Spannungslage von power one.
Las bases de hierro dúctil de gran resistencia mejoran la fiabilidad y la duración de las bases de los postes, mejorando, en definitiva, el poste y su función.
Die duktilen Eisensockel weisen die Eigenschaften einer hohen Festigkeit, großen Zuverlässigkeit und Langlebigkeit auf und verbessern dadurch auch die Qualität und Funktionstüchtigkeit der darauf angebrachten Säulen und Masten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
duraciónAufenthaltsberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La Comisión lamenta la falta de apoyo de la disposición incluida en la propuesta COM 2007 que modifica la Directiva relativa a la residencia de larga duración que tenía por objeto hacer que el establecimiento de las tablas de correspondencia fuese obligatorio".
"Die Kommission bedauert die mangelnde Unterstützung für die im Vorschlag für eine Richtlinie enthaltene Bestimmung zur Änderung der Richtlinie über die Rechtsstellung von langfristig Aufenthaltsberechtigten (KOM 2007) zur verbindlichen Erstellung von Korrelationstabellen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma lógica se aplica a la tercera situación que contempla la Directiva, a saber, la circulación de residentes de larga duración entre Estados miembros.
Die gleiche Schlussfolgerung gilt auch für den dritten Sachverhalt, der von der Richtlinie abgedeckt wird: die Mobilität von langfristig Aufenthaltsberechtigten zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recurrir a los progresos de un individuo en un idioma como requisito para la concesión del estatuto de larga duración es discriminatorio.
Aber den Fortschritt des Einzelnen beim Erlernen der Sprache als Kriterium für die Erteilung des Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zu verwenden, ist diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión fijó como objetivo el de aproximar los derechos de los residentes de larga duración a los de los ciudadanos de la Unión.
Im Vorschlag der Kommission ist als Ziel die Angleichung der Rechte der langfristig Aufenthaltsberechtigten an die der Bürger der Union festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la adición de un nuevo requisito sobre el seguro de vejez o jubilación, creo que no es útil multiplicar las condiciones para acceder al estatuto de residente de larga duración.
Was nun die Aufnahme einer neuen Anforderung zur Alters- bzw. Rentenversicherung betrifft, so halte ich es nicht für zweckmäßig, noch mehr Bedingungen für die Erlangung des Status eines dauerhaft Aufenthaltsberechtigten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyo la propuesta del ponente de implantar procedimientos rápidos y generosos para conceder permisos de residencia de larga duración y favorecer la reunificación familiar y la naturalización de los residentes de larga duración.
Darüber hinaus unterstütze ich den Vorschlag der Berichterstatterin, zügige und humane Verfahren zur Gewährung des Status von langfristig Aufenthaltsberechtigten, zur Förderung der Familienzusammenführung und zur Einbürgerung von Personen mit langfristiger Aufenthaltsgenehmigung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta beneficiaría a todos los beneficiarios de protección internacional que hayan estado en la UE durante más de cinco años pero actualmente no puedan convertirse en residentes de larga duración.
Der Vorschlag wird allen Personen mit internationalem Schutzstatus, die sich länger als fünf Jahre in der EU aufhalten, aber nicht den Status von langfristig Aufenthaltsberechtigten erlangen können, unmittelbaren Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la votación de hoy, el Parlamento Europeo ha cubierto un vacío en la legislación de la Unión Europea que regula la situación jurídica de los residentes legales de larga duración, que no se aplicaba a los refugiados y a los beneficiarios de protección internacional.
Durch die heutige Abstimmung hat das Europäische Parlament eine Lücke im Rechtssystem der Europäischen Union geschlossen, indem die Rechtsstellung von langfristig Aufenthaltsberechtigten, die bisher nicht für Flüchtlinge oder Personen mit internationalem Schutzstatus gegolten hat, neu geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«residente de larga duración»: residente de larga duración según la definición del artículo 2, letra b), de la Directiva 2003/109/CE del Consejo, de 25 de noviembre de 2003, relativa al estatuto de los nacionales de terceros países residentes de larga duración [8];
„langfristig Aufenthaltsberechtigter“ einen langfristig Aufenthaltsberechtigten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Richtlinie 2003/109/EG des Rates vom 25. November 2003 betreffend die Rechtsstellung der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen [8];
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida expulsar a un residente de larga duración cuyo permiso de residencia de residente de larga duración-CE contenga la observación contemplada en el apartado 4 del artículo 8,
Wird die Ausweisung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten verfügt, dessen "langfristige Aufenthaltsberechtigung – EG" den Hinweis gemäß Artikel 8 Absatz 4 enthält, ist mit dem
Korpustyp: EU DCEP
duraciónGültigkeitsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manera en que dicho dispositivo ha sido concebido es interesante: el procedimiento de concertación se basa en los planes de desarrollo regionales y los "docup», los documentos únicos de programación, cuya duración y periodicidad hoy ya se han definido y puesto a punto.
Die Art und Weise, in der dieses System aufgebaut ist, ist interessant: das Konzertierungsverfahren beruht auf den regionalen Entwicklungsplänen und den DOCUP, den einzigen Dokumenten für die Programmplanung, deren Gültigkeitsdauer und regelmäßige Neuauflage inzwischen anerkannt und perfektioniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros siempre hemos creído que era posible alcanzar un acuerdo equilibrado y de amplia duración como éste; un compromiso entre posiciones inicialmente muy distantes que han hecho un gran esfuerzo por encontrar un terreno común.
Wir haben immer geglaubt, daß es möglich sei, ein ausgewogenes Abkommen von langer Gültigkeitsdauer wie dieses zu erreichen, einen Kompromiß zwischen anfangs sehr weit auseinander liegenden Positionen zu finden, indem alle sich um einen gemeinsamen Nenner bemühen, wie es nun geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Comisión ha presentado una propuesta de un Reglamento sobre la cooperación con los países de Asia y América Latina. La duración es indefinida, aunque el Marco Financiero está definido para el período 2003-2006.
Die Kommission hat einen Vorschlag über die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den Ländern Asiens und Lateinamerikas mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer vorgelegt, obwohl der Finanzrahmen lediglich für den Zeitraum 2003-2006 festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende una limitación de la duración de los compromisos, para la que será necesario el asentimiento del Consejo.
Dazu zählt beispielsweise die Begrenzung der Gültigkeitsdauer der Mittelbindungen, für welche eine Zustimmung des Rates erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de transporte por barco, el plazo se prolongará por el tiempo equivalente a la duración de la travesía.
Bei Schiffstransport verlängert sich die Gültigkeitsdauer um die Dauer der Seereise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al principio de reconocimiento mutuo, el reconocimiento corresponde a la duración de la medida de protección.
Gemäß dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung entspricht die Anerkennung der Gültigkeitsdauer der Schutzmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho acceso se limitará a la duración del permiso de residencia.
Dieser Zugang ist auf die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán a la Comisión de cualquier cambio de duración, utilizando los siguientes formularios normalizados:
Unter Verwendung folgender Standardformulare unterrichten sie die Kommission über eine etwaige Änderung dieser Gültigkeitsdauer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán a la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea de cualquier cambio de duración, utilizando los siguientes formularios normalizados:
Unter Verwendung folgender Standardformulare unterrichten sie das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union über eine etwaige Änderung dieser Gültigkeitsdauer:
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro que haya expedido el documento de residencia que conceda el derecho de residencia más prolongado o, en caso de plazos de validez de duración idéntica, el Estado miembro que haya expedido el documento de residencia que caduque en fecha posterior;
der Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel mit der längsten Gültigkeitsdauer erteilt hat, oder bei gleicher Gültigkeitsdauer der Mitgliedstaat, der den zuletzt ablaufenden Aufenthaltstitel erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
duraciónWirkdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Analgésico de larga duración.
Analgetikum mit langer Wirkdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto analgésico de duración media.
Analgetikum mit mittlerer Wirkdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opiáceo de corta duración eficaz para el tratamiento del cólico espasmódico en los caballos.
Ein Opioid von kurzer Wirkdauer, das sich zur Behandlung spastischer Koliken bei Pferden als wirksam erwiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Larga duración de acción necesaria para la analgesia perioperatoria y el tratamiento del dolor agudo crónico como en el caso de laminitis.
Langanhaltende Wirkdauer ist erforderlich für perioperative Analgesie und die Behandlung chronischer schwerer Schmerzen, zum Beispiel bei Laminitis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan otras sustancias de más potencia y con efecto de distinta duración que la beclometasona para ajustar la dosis a partir de la respuesta clínica y optimizar el control de la enfermedad.
Zusätzliche Stoffe mit größererWirkstärke und anderer Wirkdauer als Beclometason sind zur Titrierung der Dosis basierend auf der klinischen Reaktion erforderlich und ermöglichen eine optimale Krankheitsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración máxima de la acción es 24 horas, según la dosis, lo cual permite la administración de una o dos dosis diarias.
Die Wirkdauer beträgt abhängig von der Dosis bis zu 24 Stunden, sodass die Anwendung einmal oder zweimal täglich erfolgen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En orina ácida (pH5) aumenta la velocidad de excreción y disminuye la duración de la acción.
Bei einem sauren Harn (pH 5) nimmt die Ausscheidungsrate zu und die Wirkdauer wird vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de la insulina lispro se inician rápidamente y tienen una duración de acción más corta (2 a 5 horas) cuando se comparan con insulina soluble.
Im Vergleich zu Normalinsulin tritt die Wirkung von Insulin lispro schneller ein und hält kürzer an (Wirkdauer 2 -5 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de la insulina lispro se inician rápidamente y tienen una duración de acción más corta (2 a 5 horas) cuando se comparan con insulina regular.
Im Vergleich zu Normalinsulin tritt die Wirkung von Insulin lispro schneller ein und hält kürzer an (Wirkdauer 2 -5 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos de la insulina lispro se inician rápidamente y tienen una duración de acción más corta (dos a cinco horas) cuando se comparan con insulina regular.
Im Vergleich zu Normalinsulin tritt die Wirkung von Insulin lispro schneller ein und hält kürzer an (Wirkdauer 2 -5 Stunden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
duracióndauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las preguntas no deben superar el minuto de duración y las respuestas tampoco deben ser demasiado largas.
Zweitens, die Fragen dürfen nicht länger als eine Minute dauern, und die Antworten sollten auch nicht zu lang sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de los vuelos dentro de la Unión Europea de menos de cuatro horas de duración, pensamos que no es necesario volar en clase preferente.
Zum Beispiel kann man bei Flügen innerhalb der Europäischen Union, die weniger als vier Stunden dauern, unserer Meinung nach auf Business-Flüge verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de la "rendija de credibilidad» se basa en que nos dimos cuenta de que en aquellos momentos no podíamos convenir en esas normas, pero el período que medie entre la firma en marzo y la ratificación, sea cual fuere su duración, nos brinda la oportunidad de elaborar esas normas.
Das Konzept des "Fensters der Glaubwürdigkeit" entspringt unserer Erkenntnis, daß über diese Regelungen in Kyoto nicht mehr rechtzeitig Einigkeit erreicht werden konnte, doch daß der Zeitraum von der Unterzeichnung im März bis zur Ratifizierung, wie lange dies auch immer dauern mag, uns die Gelegenheit gibt, diese Regelungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda presentada conjuntamente por los Verdes, la Izquierda Unida y el ECR propone reducir los costes de los viajes de forma significativa, empleando billetes de clase turista flexibles para los vuelos de menos de cuatro horas de duración.
Ein gemeinsam von den Grünen, der Vereinigten Europäischen Linken und der EKR eingereichter Änderungsantrag enthält den Vorschlag, die Reisekosten bei Flügen, die weniger als vier Stunden dauern, durch die Nutzung flexibler Tickets für die Economyclass erheblich zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer hincapié en que el transporte de animales por carretera no debe bajo ningún concepto sobrepasar las ocho horas de duración.
Wir möchten betonen, daß wir dafür gestimmt haben, daß der Transport von Tieren auf Straßen unter keinen Umständen länger als acht Stunden dauern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación tendrá una duración de un año, y se espera que la reemplace una misión internacional de las Naciones Unidas.
Die Operation soll ein Jahr dauern, und es wird davon ausgegangen, dass sie durch eine multinationale UN-Mission abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería un error no incluirlos en una estrategia de este tipo, ya que durante el período intermedio -de larga duración, quizás- podrían también incluirse en esta red.
Deswegen wäre es falsch, sie in ein solches Konzept nicht mit hineinzunehmen, da sie in der Zwischenzeit, die ja lange dauern kann, auch in ein solches Netzwerk mit einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones consultivas anuales tendrán una duración de un día y medio y contarán con la participación de hasta cien personas procedentes de los grupos de reflexión de la Unión, los Estados miembros y las instituciones de la Unión, especializadas en cuestiones de no proliferación y armas convencionales, incluidas las APAL.
Die jährlichen Konsultationstreffen werden eineinhalb Tage dauern; vorgesehen sind bis zu hundert Teilnehmer aus den Reflexionsgruppen der Union, den Mitgliedstaaten und den Organen der Union, die auf Fragen im Zusammenhang mit der Nichtverbreitung sowie konventionellen Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, spezialisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los seminarios específicos tendrán una duración de hasta dos días y contarán con la participación de hasta 45 personas, que se determinarán caso por caso.
Die Ad-hoc-Seminare werden bis zu zwei Tage dauern; vorgesehen sind bis zu 45 Teilnehmer, wobei die genaue Zahl von Fall zu Fall festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de 100 MW o más en la disponibilidad real de una unidad de generación, con una duración esperada mínima de una unidad de tiempo del mercado, especificando:
Änderungen der tatsächlichen Verfügbarkeit einer Erzeugungseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, die voraussichtlich mindestens eine Marktzeiteinheit dauern, mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
duraciónlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta no puede exceder el medio minuto de duración, y únicamente puede formularse con el acuerdo expreso del orador.
Die Frage darf nicht länger als eine halbe Minute lang sein und darf nur mit dem Einverständnis des Redners gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos Estados miembros no se emplea el periodo de duración de la legislatura sino un periodo fijo, que la duración de las legislaturas varía en función del Estado miembro de que se trate.
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht die Legislaturperiode zu Grunde gelegt, sondern eine festgelegte Zeit, weil die Legislaturperioden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich lang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prórroga tendrá una duración suficiente para garantizar que todos los procedimientos internos de la UE hayan finalizado sesenta días antes de que expire el período para que Estados Unidos ejerza sus derechos en virtud del artículo XXVIII del GATT.
Diese Verlängerung muss so lang sein, dass gewährleistet ist, dass all diese EU-internen Verfahren 60 Tage vor Ablauf der Frist abgeschlossen sind, innerhalb der die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Rechte nach Artikel XXVIII GATT ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean nombradas para un mandato de duración suficiente para garantizar la independencia de sus actos y no puedan ser relevadas de sus tareas sin causa justificada;
für einen Zeitraum berufen werden, der ausreichend lang ist, um die Unabhängigkeit ihres Handelns zu gewährleisten, und nicht ohne triftigen Grund ihres Amtes enthoben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar en la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 12 horas.
Die Mindestruhezeit, die vor einer an der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 12 Stunden unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar fuera de la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 10 horas.
Die Mindestruhezeit, die vor einer außerhalb der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 10 Stunden unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas prevén que el régimen notificado entre en vigor en mayo de 2009 y tenga una duración de seis meses.
Die norwegischen Behörden streben an, dass die angemeldete Regelung im Mai 2009 in Kraft tritt und sechs Monate lang offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de descanso mínimo que debe concederse antes de un período de actividad de vuelo que tenga su inicio en la base será como mínimo de igual duración que el precedente período de actividad, y en cualquier caso no inferior a 12 horas.
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de medición de un mismo período de seguimiento tendrán la misma duración.
Die Messperioden innerhalb einer Erhebungsperiode sollten gleich lang sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda etapa de fermentación: una vez dividida la masa en porciones, se produce una segunda fermentación de 4 a 6 horas de duración en recipientes para alimentos.
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
Korpustyp: EU DGT-TM
duraciónzeitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión reconoce que estas enmiendas tienen el objetivo de paliar los problemas a los que podrían enfrentarse algunas empresas con respecto a un período de duración de la autorización fijo.
Die Kommission erkennt jedoch an, daß es in diesen Änderungsanträgen darum geht, mögliche Probleme offenzulegen, die auf manche Sektoren aufgrund der strengen, zeitlich befristeten Genehmigung zukommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, está claro que la mayoría de las medidas tendrán un carácter limitado, tanto en su duración como en sus repercusiones.
Vor diesem Hintergrund ist es klar, daß Maßnahmen sowohl zeitlich als auch hinsichtlich ihrer Auswirkungen weitgehend begrenzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, conviene que dicho mandato esté claramente definido con respecto a su duración y a su contenido y que sea objeto de un seguimiento riguroso por el Consejo.
Folglich muss dieses Mandat zeitlich und inhaltlich klar abgegrenzt sein, und es muss Gegenstand einer strengen ständigen Überprüfung von Seiten des Rates sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda muy claro que, conforme a la cláusula 5 de la directiva, los Estados miembros deben establecer un marco para impedir que se produzcan abusos como consecuencia del uso sucesivo de los contratos de duración determinada.
Ganz eindeutig ist jedoch, dass gemäß Paragraph 5 der Richtlinie die Mitgliedstaaten Rahmenbedingungen schaffen müssen, um den Missbrauch aufeinander folgender zeitlich befristeter Arbeitsverträge zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quitarles a las personas los contratos permanentes, sino de ayudar a las que hasta el momento solamente han tenido la oportunidad de trabajar con un contrato a corto plazo o de duración determinada, para que puedan tener un contrato de duración indefinida e incrementar sus derechos.
Es geht nicht darum, Menschen aus unbefristeten Verträgen zu entlassen, es geht darum jenen, die bisher nur die Möglichkeit hatten, einen kurzfristigen oder zeitlich begrenzten Vertrag zu haben, zu helfen, einen unbefristeten Vertrag zu bekommen und ihre Rechte aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recuerda el compromiso de las instituciones para garantizar de una forma sencilla y rápida la adopción de decisiones sobre la movilización del FEAG, proporcionando ayudas individuales únicas y de duración limitada orientadas a socorrer a los trabajadores que han sufrido despidos como consecuencia de la globalización y la crisis financiera y económica.
Damit wird auch an die Verpflichtung der Institutionen erinnert, ein reibungsloses und schnelles Vorgehen für die Annahme der Beschlüsse zur Inanspruchnahme des EGF zu ermöglichen und eine einmalige, zeitlich begrenzte und individuelle Unterstützung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund von Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge in Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, se deben aplicar criterios cualitativos a la concesión de ayudas, para evaluar en cada caso si el objetivo que se persigue puede justificar alguna distorsión del mercado, posiblemente de duración limitada, o si dichas medidas podrían eliminar incluso, a medio plazo, distorsiones ya existentes.
Vielmehr muss anhand von qualitativen Kriterien eine Beihilfe daraufhin beurteilt werden, ob das Ziel, das man erreichen will, nicht - möglicherweise zeitlich begrenzt - Marktverzerrungen rechtfertigt, ob durch diese Maßnahmen bestehende Marktverzerrungen mittelfristig nicht sogar beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, hay que asegurarse de que las disposiciones que afectan a la protección de los datos sean proporcionadas, eficaces y de duración limitada.
Viertens muss darauf geachtet werden, dass die Vorschriften zum Datenschutz angemessen, wirksam und zeitlich begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone medidas urgentes, de duración limitada, y principalmente de naturaleza social, lo cual celebramos.
Die Kommission sieht begrüßenswerte Sofortmaßnahmen vor, die zeitlich begrenzt und hauptsächlich sozialer Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) para contratos de duración definida : el valor total correspondiente a su duración ;
a ) bei zeitlich begrenzten Aufträgen : der Gesamtwert für die Laufzeit des Vertrages ;
Korpustyp: Allgemein
duraciónZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La publicidad se limita a un 20 % por hora pero la duración entre dos espacios publicitarios se sitúa ahora en 30 minutos, mientras que nosotros deseábamos que se mantuviera en 45 minutos entre espacios.
Wenn die Werbung auf 20 % pro Stunde begrenzt bleibt, beträgt die Zeit zwischen zwei Werbespots 30 Minuten, während wir gewünscht hatten, auf europäischer Ebene bei 45 Minuten zwischen zwei Werbespots zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las futuras negociaciones, deseo hacer hincapié en los acuerdos con Australia y Canadá, que consideramos aceptables en cuanto que son proporcionados, establecen límites adecuados con respecto al ámbito de aplicación, la duración y la cantidad de datos y están sujetos al control de una autoridad judicial.
Was die künftigen Verhandlungen angeht, so möchte ich das Beispiel der Abkommen zwischen Australien und Kanada hervorheben, die wir aus Sicht der Verhältnismäßigkeit für akzeptabel halten, in denen angemessene Grenzen zu Umfang, Zeit und Datenmenge festgelegt sind und die der Kontrolle einer Justizbehörde unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que entienda que parte de ese acuerdo es que se reducirá la duración del torno de preguntas por el debate sobre Kosovo.
Ich hoffe, er wird verstehen, daß es zu diesem Kompromiß gehört, daß die Zeit der Fragestunde aufgrund der Aussprache zum Kosovo reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corta duración de este debate no me permite abordar por separado todas las sugerencias, observaciones y críticas que figuran en el informe del Sr. Parodi.
Wir können uns in der kurzen Zeit, die diese Debatte bietet, nicht im einzelnen mit jedem Gedankengang, jeder Bemerkung oder kritischen Äußerung von Herrn Parodis Bericht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de la guerra civil y de la crisis económica de Rusia ha provocado en el país una depresión económica de larga duración.
Bürgerkrieg und Nebenwirkungen der russischen Wirtschaftskrise haben das Land für lange Zeit gelähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecerle su muestra de paciencia con la duración de esta sesión y que haya permitido el desarrollo de un debate de fondo con importantes aportaciones por parte de todos los que han tenido la palabra.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen danken, daß Sie heute Abend besonders tolerant mit der Zeit waren und zugelassen haben, eine sachliche Debatte mit substantiellen Beiträgen von allen Rednern zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, en cuarto lugar: ¿Puede decirnos si el acuerdo del ERM 2 tiene una duración ilimitada?
Und schließlich viertens: Können Sie sagen, ob die EWS II-Vereinbarung für unbegrenzte Zeit gültig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la amable generosidad de mi amigo del Grupo socialista de reducirlo a media hora no supone una reducción a la mitad, sino a un tercio de su duración original.
Die Großzügigkeit, mit der mein Kollege aus der sozialdemokratischen Fraktion diese auf eine halbe Stunde verringern möchte, bedeutet daher nicht eine Verkürzung auf die Hälfte, sondern auf ein Drittel der eigentlichen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchos abogados de Francia y muchos abogados de otros países, tenemos reservas en cuanto a la perpetuación del título de origen, sin límite de duración.
Wie zahlreiche Anwälte in Frankreich und wie zahlreiche Anwälte in anderen Ländern haben wir Vorbehalte dagegen, daß die ursprüngliche Berufsbezeichnung für unbegrenzte Zeit beibehalten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo a todos que no hace tanto también adoptamos medidas que facilitaban los viajes a través del Área de Schengen con un visado de larga duración.
Ich möchte jeden daran erinnern, dass von uns vor nicht allzu langer Zeit Maßnahmen ergriffen wurden, die zu einer Erleichterung bei Reisen durch den Schengen-Raum mit einem Langzeitvisum geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duracióndauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías deben levantar su tarjeta a tiempo y únicamente para formular preguntas de medio minuto de duración, y las respuestas no deben durar más de un minuto.
Heben Sie Ihre Karte rechtzeitig hoch und nur für eine Frage, die eine halbe Minute dauert. Die entsprechenden Antworten dürfen nicht länger als eine Minute dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que el debate que se iniciará mañana, y que tendrá seguramente más de un día de duración, nos permita avanzar en la vía de racionalizar la posición de Irán en aquellos temas relacionados con los aspectos nucleares.
Deshalb hoffen wir, dass uns die Diskussion, die morgen beginnt und natürlich länger als einen Tag dauert, die Möglichkeit geben wird, die Position des Iran zu den Nuklearfragen weiter in vernünftige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar una duración mínima de 3 meses para estas experiencias a fin de que no se convierta en inútil el sentido de la formación en alternancia y para que no se transformen en experiencias de turismo formativo.
Wir wollen sicherstellen, daß eine solche Berufserfahrung mindestens drei Monate dauert, da sonst der eigentliche Sinn der dualen Ausbildung verlorengehen würde und die Gefahr bestünde, daß diese Ausbildungsphasen zu einem reinen Bildungsurlaub degradieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Científico de Salud y Bienestar de los Animales establecido por la Comisión ha llegado a la conclusión de que el bienestar de los animales tiende a disminuir proporcionalmente al aumento de la duración del trayecto, por lo que conviene limitar al máximo la duración del mismo.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der Kommission für Tiergesundheit und Tierschutz gelangte zu dem Schluss, dass „das Wohlbefinden der Tiere immer stärker beeinträchtigt wird, je länger die Fahrzeit dauert.....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Científico de Salud y Bienestar de los Animales establecido por la Comisión ha llegado a la conclusión de que el bienestar de los animales tiende a disminuir a medida que aumenta la duración del trayecto.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der Kommission „Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung“ kam zu dem Schluss, dass das Wohlbefinden der Tiere abnimmt, je länger die Fahrt dauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en una explotación agrícola de Finlandia se inicia la producción biológica, se establece un período transitorio de una duración de tres años.
In Finnland dauert der Übergang eines Agrarbetriebs zum ökologischen Landbau drei Jahre. Für die EU wird ein viel kürzerer Zeitraum beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo mencionar tan sólo un dato: la duración media de los procedimientos de codecisión es de 480 días, la duración media del procedimiento de cooperación fue y es de 520 días.
So beträgt zum Beispiel die durchschnittlich Dauer des Verfahrens der Mitentscheidung 480 Tage, während das Verfahren der Zusammenarbeit durchschnittlich 520 Tage dauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración del estudio suele ser de 24 meses en el caso de los roedores, lo que constituye la mayor parte del período de existencia de los animales investigados.
Die Studie dauert bei Nagetieren in der Regel 24 Monate, was dem größten Teil der normalen Lebenszeit der verwendeten Tiere entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indisponibilidad programada de 100 MW o más de una unidad de generación, incluidos las variaciones de 100 MW o más en la indisponibilidad programada de dicha unidad de generación, con una duración esperada mínima de una unidad de tiempo del mercado, hasta con tres años de antelación, especificando:
die geplante Nichtverfügbarkeit einer Erzeugungseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, einschließlich Änderungen der geplanten Nichtverfügbarkeit dieser Erzeugungseinheit in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, die voraussichtlich mindestens eine Marktzeiteinheit dauert, bis zu drei Jahre im Voraus mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el medio de cultivo que vaya a usarse en el ensayo sea distinto del usado en el cultivo sistemático de Dafnia, es recomendable prever un período de aclimatación anterior al ensayo, por lo general de 3 semanas de duración (es decir, una generación), para evitar el estrés en los parentales.
Wird bei der Prüfung ein anderes Kulturmedium für die Daphnien verwendet als bei der routinemäßigen Daphnien-Kultur, empfiehlt sich eine Eingewöhnungszeit vor der Prüfung, die im Normalfall etwa 3 Wochen dauert (d. h. eine Generation), um Stress für die Elterntiere zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
duraciónBehandlungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
condiciones del ensayo: composición de los medios, concentración de CO2, concentración de la sustancia estudiada, vehículo empleado, temperatura de incubación, período de tratamiento, inhibidor del huso utilizado, su concentración y duración del tratamiento con él, tipo de sistema de activación de mamífero utilizado, controles positivos y negativos,
Versuchsbedingungen: verwendete Medien, CO2-Konzentrationen, Konzentration der Prüfsubstanz, verwendete Lösungsmittel, Inkubationstemperatur, Inkubationsdauer, verwendetes Spindelgift (Konzentration und Behandlungsdauer), Typ des verwendeten Säugetier-Metabolisierungssystems, Positiv- und Negativkontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coinfección con VHC/ VIH La duración recomendada del tratamiento en pacientes coinfectados con VHC/ VIH es de 48 semanas, con independencia del genotipo.
3 HCV/HIV Co-Infektion Die empfohlene Behandlungsdauer bei HCV/HIV co-infizierten Patienten beträgt unabhängig vom Genotyp 48 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP extrajo la conclusión que en la sección 4.2 del RCP deberá incluirse una frase de advertencia: “ la duración del tratamiento deberá ser lo más breve posible y el tratamiento no deberá continuarse una vez desaparecidos los síntomas”.
Der CPMP kam zu der Schlussfolgerung, dass eine Aussage dahingehend, dass die Behandlungsdauer so kurz wie möglich ausfallen und die Behandlung nicht nach Verschwinden der Symptome fortgesetzt werden sollte, in Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no deberán superar esta dosis y la duración del tratamiento no deberá superar los 5 días.
Patienten sollten diese Dosis und eine Behandlungsdauer von 5 Tagen nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el riesgo cardiovascular de lumiracoxib puede incrementarse con la dosis y la duración de tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
Weil die kardiovaskulären Risiken von Lumiracoxib mit der Dosis und der Behandlungsdauer zunehmen könnten, sollte die kürzest mögliche Behandlungsdauer und die niedrigste wirksame tägliche Dosis verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser tan corto como sea posible con una duración máxima de 2 semanas.
Die Behandlung sollte so kurz wie möglich sein, mit einer maximalen Behandlungsdauer von zwei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inicie el tratamiento, puede ser útil informar al paciente de que será de una duración limitada.
Es kann zweckmäßig sein, den Patienten zum Beginn der Behandlung zu informieren, daß die Behandlungsdauer begrenzt sein wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser tan corto como sea posible con una duración máxima de dos semanas.
Die Behandlung sollte so kurz wie möglich sein, mit einer maximalen Behandlungsdauer von zwei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento normalmente varía desde unos pocos días a dos semanas.
Die Behandlungsdauer kann gewöhnlich von wenigen Tagen bis zu zwei Wochen variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la eficacia y la seguridad del tratamiento del dolor neuropático periférico, tal como la neuropatía diabética y la neuralgia post-herpética, en ensayos clínicos de más de 5 meses de duración.
B. schmerzhafter diabetischer Neuropathie und postherpetischer Neuralgie wurden in klinischen Studien für eine Behandlungsdauer von mehr als 5 Monaten nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
duraciónlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, esta propuesta prevé la protección de la maternidad aunque no que el permiso de maternidad de los cónyuges colaboradores de los trabajadores autónomos tengan la misma duración que el de los trabajadores asalariados.
Darüber hinaus ist in diesem Bericht ein Vorschlag in Bezug auf den Mutterschutz enthalten, wenn auch nicht dahingehend, dass mithelfende Ehepartner von selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern genauso lange Anrecht auf Mutterschutz haben sollten wie Angestellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es de destacar no sólo la duración de la sesión, sino también el resultado.
Zweitens läßt sich nicht nur die lange Sitzungszeit, sondern auch das Ergebnis sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la duración de la prórroga del régimen para limitar la producción de fécula de patata, y en segundo lugar, la conveniencia de mantener o modificar los contingentes de producción asignados a cada Estado miembro.
Erstens, wie lange das System für die Beschränkung der Kartoffelstärkeerzeugung verlängert werden soll und zweitens, ob die einzelnen Ländern zugewiesenen Erzeugungsquoten unverändert bleiben oder geändert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, por ejemplo, varias huelgas de médicos internos han llamado recientemente la atención de la opinión pública sobre la duración insoportable de la jornada laboral de esta categoría, perjudicial para los mismos médicos en período de formación, pero también para la calidad de la atención a los enfermos.
In Frankreich z. B. wurde die Öffentlichkeit kürzlich durch mehrere Streiks von Assistenzärzten auf die unvertretbar lange Arbeitzeit dieser Beschäftigtenkategorie aufmerksam gemacht, die nicht nur für die in der Ausbildung befindlichen Ärzte selbst abträglich ist, sondern auch für die Qualität der ärztlichen Versorgung der Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros recordamos la ansiedad del público en esos momentos y la gran duración de la contaminación radiactiva en algunos lugares, como el Distrito de los Lagos en Inglaterra, donde las condiciones del suelo y las fuertes precipitaciones hicieron que el suelo quedara contaminado durante muchos años.
Viele von uns werden sich noch an die damals in der Bevölkerung herrschende Angst erinnern und daran, wie lange bestimmte Orte radioaktiv belastet waren, wie etwa der Lake District in England, wo die Bodenbeschaffenheit und heftige Regenfälle dazu geführt hatten, dass der Boden über viele Jahre hinweg belastet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado que los mandatos de los seis miembros del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo sean de distinta duración.
Richtig ist, daß die sechs Direktoriumsmitglieder der Europäischen Zentralbank unterschiedlich lange Amtszeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviéramos en una situación en la que los países comenzaran a competir entre sí en términos de duración de la jornada laboral, eso afectaría a la situación en Francia, Suecia y Dinamarca.
Wenn wir in eine Lage geraten, in der die Länder im Hinblick auf lange Arbeitszeiten miteinander konkurrieren, hätte das auch negative Auswirkungen auf die Situation in Dänemark, Schweden und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta institución se convertiría en legislador si pudiese adoptar decisiones acerca de la duración de la ayuda financiera.
Dieser Fall würde nämlich eintreten, wenn sie zu entscheiden hätte, wie lange eine Finanzhilfe gewährt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir del país propio y volver a entrar en el mismo, había que cumplimentar un formulario de embarque para informar a las autoridades del destino y la duración de la estancia en el extranjero.
Für die Aus- und Einreise musste man ein Ausreiseformular ausfüllen, das den Behörden Auskunft darüber gab, wohin man fuhr und wie lange man abwesend sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la llegada, volvía a pasarse por un control de inmigración, se esperaba en cola y, a continuación, se respondía a preguntas como: ¿motivo de su visita?, ¿qué se propone hacer en el país, duración de la estancia?
Bei der Einreise musste man erneut die Kontrolle passieren, in der Warteschlange stehen, und man wurde befragt, aus welchem Grund man gekommen ist, was man vorhat, wie lange man bleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraciónGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo la duración extremamente breve del protocolo -un solo año en lugar de tres-, y con excepción del aumento de posibilidades de pesca para la flota atunera, el protocolo es idéntico al anterior.
Mit Ausnahme der extrem kurzen Geltungsdauer des Protokolls - ein Jahr anstelle von drei Jahren - und der Tatsache, daß die Anzahl der Thunfischfänge erhöht wurde, gleicht das Protokoll dem vorausgegangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente Protocolo del Acuerdo con Angola, de un año de duración, es en realidad una prórroga del anterior, a la espera de que se den mejores condiciones para poder renovar el Acuerdo por el plazo tradicional de tres años.
Herr Präsident! Dieses Protokoll zum Abkommen mit Angola mit einer Geltungsdauer von einem Jahr ist in Wirklichkeit eine Verlängerung des vorangegangenen Abkommens in der Hoffnung, daß bessere Bedingungen entstehen, um das Abkommen um den traditionellen dreijährigen Zeitraum verlängern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante subrayar que la duración del Protocolo ha sido ampliada de dos a tres años, con lo que la UE ha obtenido condiciones más estables.
Es muß betont werden, daß die Geltungsdauer des Protokolls von zwei auf drei Jahre verlängert worden ist, und dieser weiter vorgerückte Zeitpunkt gibt den Reedern der EU mehr Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone un compromiso y me alegro de la coincidencia, por ejemplo, en la idea de prohibir el tráfico a los camiones más contaminantes; en la idea de liberar del sistema de ecopuntos a los camiones menos contaminantes; en prever una duración anual del sistema transitorio por un máximo de tres años.
Dies stellt einen Kompromiss dar, und ich freue mich über die Übereinstimmung, beispielsweise in dem Gedanken des Verkehrsverbots für die Lastkraftwagen mit der stärksten Umweltbelastung, der Befreiung umweltfreundlicherer Lastkraftwagen vom Ökopunktesystem, der Festlegung einer jährlichen Geltungsdauer des Übergangssystems bis zu einem Maximum von drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores en que se han producido las principales divergencias han sido los medios financieros, la comitología y la duración del reglamento.
Die wichtigsten strittigen Punkte sind die finanziellen Referenzbeträge, die Komitologie und die Geltungsdauer der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos conscientes de que la aprobación de la duración ilimitada conduciría inevitablemente a un procedimiento de conciliación.
Wir sind uns jedoch darüber im klaren, daß die Entscheidung für eine unbegrenzte Geltungsdauer der Verordnung zwangsläufig zu einem Vermittlungsverfahren führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este orden de cosas, estimamos que la duración de siete años propuesta por el Consejo es razonable y, por tanto, habida cuenta del interés en evitar el procedimiento de conciliación, no apoyamos la enmienda nº 18, que establece una duración ilimitada del reglamento.
Wir betrachten daher die durch den Rat vorgeschlagene Geltungsdauer von sieben Jahren als ausreichend und lehnen, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, Änderungsantrag 18 ab, in dem eine unbegrenzte Geltungsdauer gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la duración de siete años propuesta por el Consejo es un compromiso asumible.
Aus unserer Sicht ist die vom Rat vorgeschlagene siebenjährige Geltungsdauer ein akzeptabler Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extiende la duración del Reglamento hasta el 31 de diciembre de 2013 a fin de dar a la Comisión suficiente tiempo para elaborar un nuevo Reglamento y para que el Parlamento ejerza sus nuevas competencias en el ámbito de la política comercial internacional.
Die Geltungsdauer der Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2013 verlängert, damit ausreichend Zeit bleibt, in der die neue Verordnung von der Kommission ausgearbeitet werden kann und das Parlament seine neuen Befugnisse in der internationalen Handelspolitik ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es bueno ni para la Comunidad ni para la otra parte contratante, ni para el sector pesquero, que los acuerdos tengan una duración tan breve -dos años- como el existente entre la Unión Europea y Guinea.
Es ist weder für die Gemeinschaft noch für die andere Vertragsseite oder für den Fischereisektor gut, dass die Abkommen eine so kurze Geltungsdauer - zwei Jahre - haben wie das jetzige zwischen der Europäischen Union und Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraciónAufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3) La elección de los identificadores biométricos se hace en el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el Sistema de Información de Visados (VIS) y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros.
(3) Welche biometrischen Identifikatoren zu erfassen sind, wurde in der [Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen Mitgliedstaaten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt] geregelt .
Korpustyp: EU DCEP
(3) El Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el Sistema de Información de Visados (VIS) y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros establece que las huellas dactilares y las fotografías del solicitante se almacenen en el VIS .
(3) In der [Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen Mitgliedstaaten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt] ist vorgesehen, dass Fingerabdrücke und Lichtbilder des Antragstellers im VIS gespeichert werden .
Korpustyp: EU DCEP
c) exijan que el proveedor de servicios proporcione a los solicitantes la información necesaria de conformidad con el artículo 37 de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el Sistema de Información de Visados (VIS) y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros ;
c) denen zufolge der Dienstleister den Antragstellern die gemäß Artikel 37 des Entwurfs der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen Mitgliedstaaten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen hat,
Korpustyp: EU DCEP
+ Visados de larga duración y descripciones en el Sistema de Información de Visados- 2009/0025(CNS)
+ Visa für den längerfristigen Aufenthalt und Ausschreibungen im Schengener Informationssystem – 2009/0025(CNS)
Korpustyp: EU DCEP
Circulación de personas con visados de larga duración ***I (debate)
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Circulación de personas con visados de larga duración ***I (votación)
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Acuerdo de Schengen en lo que respecta a los visados de larga duración y las descripciones en el Sistema de Información de Visados ( COM(2009)0090 - C6-0107/2009 - 2009/0025(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen in Bezug auf Visa für den längerfristigen Aufenthalt und Ausschreibungen im Schengener Informationssystem ( COM(2009)0090 - C6-0107/2009 - 2009/0025(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas incluirán las modificaciones necesarias para adaptar el Reglamento sobre el VIS y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros.
Diese Vorschläge beinhalten auch die erforderlichen Änderungen zur Anpassung der Verordnung über das VIS und den Austausch von Daten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas incluirán las modificaciones necesarias para adaptar el Reglamento sobre el VIS y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros.
Diese Vorschläge beinhalten auch die erforderlichen Änderungen zur Anpassung der Verordnung über das VIS und den Austausch von Daten betreffend Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el Sistema de Información de Visados (VIS) y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros ( COM(2004)0835 - C6-0004/2005 - 2004/0287(COD) ).
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Datenaustausch zwischen Mitgliedstaaten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt ( KOM(2004)0835 - C6-0004/2005 - 2004/0287(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
duraciónZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2001 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración y le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2001 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2002 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración y le presente, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2002 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2003 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración, del 31 de marzo al 17 de abril, y le presente, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2003 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 31. März bis 17. April, und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2004 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración, del 5 al 23 de abril, y que presente a la Asamblea General, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2004 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 5. März bis 23. April, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2005 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración, del 18 de julio al 5 de agosto, y que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2005 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 18. Juli bis 5. August, und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que programe la conferencia política de alto nivel con una duración de tres días para fines de 2003 y que la organice de conformidad con su resolución 40/243;
4. ersucht den Generalsekretär, die Konferenz auf hoher politischer Ebene für einen Zeitraum von drei Tagen vor Ende des Jahres 2003 einzuplanen und dafür zu sorgen, dass sie im Einklang mit Resolution 40/243 der Generalversammlung organisiert wird;
Korpustyp: UN
Dado que el riesgo cardiovascular de lumiracoxib puede incrementarse con la dosis y la duración de tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
Lumiracoxib sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden, da das kardiovaskuläre Risiko einer Lumiracoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el riesgo cardiovascular de celecoxib puede incrementarse con la dosis y la duración de tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
HANDELSNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden, da das kardiovaskuläre Risiko einer Celecoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el riesgo cardiovascular de celecoxib puede incrementarse con la dosis y la duración del tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
HANDELSNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden, da das kardiovaskuläre Risiko einer Celecoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el riesgo cardiovascular de etoricoxib puede incrementarse con la dosis y la duración del tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
PRODUKTNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden, da das kardiovaskuläre Risiko einer Therapie mit PRODUKTNAME mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
duraciónLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Produjeron cuatro episodios de una duración de entre 5 y 20 minutos cada uno, incluyendo el episodio original A Teacher's Mission, que gozó ampliamente del apoyo del grupo de trabajo temporal del CCC sobre educación y sensibilización de la OPAQ, como herramienta de enseñanza eficaz.
Es wurden vier Episoden mit einer Länge von jeweils fünf bis 20 Minuten produziert, darunter die erste Folge „A Teacher's Mission“, die bei der vom SAB vorübergehend eingesetzten Arbeitsgruppe für Aufklärung und Öffentlichkeitsarbeit für die OVCW als ein wirksames pädagogisches Instrument auf große Zustimmung traf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de poderes se prorrogará tácitamente por períodos de idéntica duración, excepto si el Parlamento Europeo o el Consejo se oponen a dicha ampliación a más tardar tres meses antes de que finalice cada plazo.
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
semi-automáticamente (por la comparación de la duración y del volumen del programa de estudios en un centro educativo similar)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La cuestión de los conjuntos acompañados surge en el caso de multi-V transmisión por correa como la duración de la V-cinturón debe corresponder con el fin de obtener incluso la distribución de la carga.
Die Frage stellt sich mit der im Falle von Multi-V-Riemenantrieb, wie die Länge der V-Riemen sollten aufeinander abgestimmt, um eine gleichmäßige Verteilung der Last.
Un "conjunto combinado" es simplemente un conjunto de tales cinturones, la duración de las cuales están dentro de los límites especificados, de modo que estos pueden ser utilizados juntos.
Es posible que también tengas derecho a refrescos, comidas, comunicaciones (por ejemplo, a una llamada telefónica gratuita) y, en caso necesario, a la estancia en un hotel, dependiendo de la distancia del vuelo y de la duración del retraso.
ES
Sie haben unter Umständen Anspruch auf Erfrischungen, Mahlzeiten, Kommunikationsmöglichkeiten (kostenloses Telefonat) und ggf. auch auf eine Übernachtung, je nach Flugstrecke und Länge der Verspätung.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
3. Las millas se otorgarán solamente en un programa de socios de viajes por estadía cuando el socio pague una tarifa válida, independientemente del número de habitaciones que pague personalmente durante la estadía o de la duración de la estadía.
3. Meilen werden unabhängig von der Länge des Aufenthalts oder der Anzahl an Zimmern, für die das Mitglied persönlich während des Aufenthalts eine anrechnungsfähige Rate bezahlt, für nur ein Reisepartnerprogramm pro Aufenthalt gewährt.
Aparecerá información relativa al efecto seleccionado como, por ejemplo, la resolución, la duración, el formato de vídeo o el propio formato del efecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Transcurrido un tiempo (unos minutos u horas, según la velocidad de su PC y la duración de la película), recibirá un mensaje de que el proceso se ha completado satisfactoriamente, entoces puede pulsar el botón de “Terminar”.
Nach einer Weile (einigen Minuten oder Stunden, es kommt auf Ihre Computergeschwindigkeit und die Länge der Filme an) wird eine Meldung gezeigt, dass der Vorgang erfolgreich abgeschlossen ist.
Sin embargo , el reducido riesgo de tipo de interés es también reflejo de la duraciónmodificada relativamente baja de las carteras de inversión del BCE .
Das niedrige Zinsänderungsrisiko spiegelt allerdings auch die relativ geringe modifizierteDuration des EZB-Investmentportfolios wider .
Korpustyp: Allgemein
A continuación, la entidad calculará la duraciónmodificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierteDuration nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales medidas del riesgo de mercado son la duraciónmodificada y el valor en riesgo .
Als wichtigste Messgrößen für das Marktrisiko dienen die modifizierteDuration und der Value at Risk ( VaR ) .
Korpustyp: Allgemein
Las posiciones cuya duraciónmodificada sea mucho mayor que la duraciónmodificada del total de la cartera no son acordes con la estrategia de inversión del FIA y su casación plena no debe autorizarse.
Positionen, deren modifizierteDuration erheblich länger ist als die modifizierteDuration des Gesamtportfolios, entsprechen nicht der Anlagestrategie des AIF und ein vollständiges Matching dieser Positionen sollte nicht zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la entidad calculará la duraciónmodificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula: duraciónmodificada = ((duración (D))/(1 + r)), donde:
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierteDuration nach folgender Formel: modifizierteDuration = ((Duration (D))/(1 + r)), wobei:
Korpustyp: EU DGT-TM
larga duraciónhohe Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibilidad de salidas de estado sólido para una largaduración y salidas relé en unidades de expansión
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen Angaben über die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Website des jeweiligen Registers bzw. des CITL deutlich sichtbar angezeigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones previstas en los apartados 3 y 4 mencionarán la duraciónprobable de la suspensión y deberán exponerse claramente en el área de acceso público del sitio web del registro o del sitio web del DITC.
Die Mitteilungen gemäß den Absätzen 3 und 4 müssen die wahrscheinlicheDauer der Aussetzung enthalten und im öffentlich zugänglichen Bereich der Internetseiten des jeweiligen Registers bzw. der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eindeutig erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
duración mediamittlere Laufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente Decisión se utiliza la expresión «duración media».
In der vorliegenden Entscheidung wird der Begriff „mittlere Laufzeit“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comparación se basa en la duración media del préstamo garantizado.
Dieser Vergleich stützt sich auf die mittlere Laufzeit des verbürgten Darlehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto utiliza «duración media» y «duración prevista» como sinónimos.
In dem Gutachten werden die Begriffe „mittlere Laufzeit“ und „voraussichtliche Laufzeit“ synonym verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duración
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen