linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
duradera dauerhaft 98

Verwendungsbeispiele

duradera dauerhaften
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los progresos logrados en las conversaciones de paz sobre el Sudán dirigidas por la IGAD han aumentado las perspectivas de lograr una paz duradera.
Die Fortschritte bei den Friedensgesprächen über Sudan unter der Führung der IGAD haben die Aussichten auf einen dauerhaften Frieden in dem Land verbessert.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que la clave para lograr una paz duradera en Burundi radica en las partes burundianas.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass den burundischen Parteien die Schlüsselrolle bei der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Burundi zukommt.
   Korpustyp: UN
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
   Korpustyp: UN
Tomando nota de la iniciativa tomada por Egipto y la Jamahiriya Árabe Libia para alcanzar una paz negociada y duradera en el país y alentando a que se entable una estrecha coordinación con la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo,
Kenntnis nehmend von der Initiative Ägyptens und der Libysch-Arabischen Dschamahirija zur Herbeiführung eines durch Verhandlungen erzielten dauerhaften Friedens in dem Land sowie eine enge Koordinierung mit der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung befürwortend,
   Korpustyp: UN
La situación en Centroamérica: procedimientos para establecer la paz firme y duradera, y progresos para la configuración de una región de paz, libertad, democracia y desarrollo
Die Situation in Zentralamerika: Verfahren zur Herbeiführung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens sowie Fortschritte bei der Gestaltung einer Region des Friedens, der Freiheit, der Demokratie und der Entwicklung
   Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus controversias, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz firme y duradera en la región;
18. stellt mit Befriedigung fest, dass die zentralamerikanischen Regierungen entschlossen sind, ihre Streitigkeiten unter Anwendung friedlicher Mittel beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Konsolidierung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens in der Region zu vermeiden;
   Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones el tema titulado “La situación en Centroamérica: procedimientos para establecer la paz firme y duradera, y progresos para la configuración de una región de paz, libertad, democracia y desarrollo”.
20. beschließt, den Punkt "Die Situation in Zentralamerika: Verfahren zur Herbeiführung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens sowie Fortschritte bei der Gestaltung einer Region des Friedens, der Freiheit, der Demokratie und der Entwicklung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
   Korpustyp: UN
Estamos decididos a establecer una paz justa y duradera en todo el mundo de conformidad con los propósitos y principios de la Carta.
Wir sind entschlossen, im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta in der ganzen Welt gerechten und dauerhaften Frieden herbeizuführen.
   Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la celebración de la jirga conjunta de paz afgano-pakistaní, celebrada en Kabul del 9 al 12 de agosto de 2007, y la determinación colectiva expresada en la jirga, de instaurar una paz duradera en la región, en particular, haciendo frente a la amenaza terrorista;
57. begrüßt außerdem die Abhaltung der Gemeinsamen afghanisch-pakistanischen Friedens-Jirga vom 9. bis 12. August 2007 in Kabul und die dabei bekundete gemeinsame Entschlossenheit, der Region dauerhaften Frieden zu bringen, namentlich durch das Vorgehen gegen die terroristische Bedrohung;
   Korpustyp: UN
Recuerda la importancia de un diálogo político abierto sobre la base de disposiciones constitucionales para promover la reconciliación nacional y la paz duradera en el país.
Er erinnert daran, wie wichtig ein auf der Grundlage der Verfassungsbestimmungen geführter offener politischer Dialog für die Förderung der nationalen Aussöhnung und eines dauerhaften Friedens in dem Land ist.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modificacion duradera .
inmigración legal duradera .
fármaco de acción duradera .
prosperidad mayor y duradera .
paz civil duradera .
Operación Libertad Duradera . . .
gestión duradera de los suelos .
psicosi duradera con características esquizofrénicas .
psicosis duraderas de caracter esquizofrenico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duradera

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Innovación duradera y calidad. DE
Innovation mit Bestand und Qualität. DE
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
ligera y extremadamente duradera.
leicht und extrem ausdauernd.406,80 € (inkl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Potente, duradera y resistente ES
Stark, ausdauernd und unverwüstlich ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Energía Confiable y Duradera, Garantizado
Zuverlässige Leistung, die hält - garantiert!
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debe recuperarse de una crisis duradera.
Es muss sich von einer langen Krise erholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se conseguirán soluciones duraderas.
Nur so können auf lange Sicht beständige Lösungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba más duradera de su genialidad.
Der beständigste Beweis ihrer Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Solo conmigo podrá darles una vida duradera.
Nur mit mir kann er ihnen ewiges Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Por una larga y duradera amistad.
Auf eine lange Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La prueba más duradera de su genio.
Der beständigste Beweis ihrer Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a él, han nacido amistades duraderas.
Es heißt, er habe schon lange Freundschaften verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a él, han nacido amistades duraderas.
Es sind schon gute Freundschaften daraus entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
potentes, fáciles de usar y duraderas.
leistungsstark, anwenderfreundlich und wertstabil!
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
pegan de forma inmediata y duradera
Schnell, sauber und exakt
Sachgebiete: foto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
duradera y práctica en colores llamativos ES
Widerstandsfähig und praktisch, in kräftigen Farben ES
Sachgebiete: marketing gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Nutrición intensa y duradera del cabello. ES
• Versorgt das Haar mit intensiver Pflege. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solamente cuatro piezas - sencilla y duradera.
Nur vier Teile - einfach und haltbar.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta duradera para usar en espacios estrechos.
Robustes Werkzeug für die Arbeit an schwer zugänglichen Stellen.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué lugares te dejaron una impresión duradera? DE
Welcher Ort hat Dich beeindruckt? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fiabilidad duradera y alta calidad de imagen
Panasonic fokussiert auf höchste Performance
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construir relaciones duraderas con nuestros clientes
Dauerkontakte mit unseren Kunden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Carga óptima y duradera en cualquier temperatura;
optimierte und langanhaltende Ladung bei jeder Temperatur
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora, una estructura más duradera. Más riqueza, menos crimen.
Heute heißt das, bessere Infrastruktur, mehr Reichtum, weniger Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pueblo fuerte es la única fuerza duradera.
Ein starkes Volk ist die einzig bleibende Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta guerra ofrece una oportunidad para la paz duradera.
Der Krieg eröffnet eine Chance für den Frieden, die nicht vertan werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nuestra hermana Francia salud y dicha duradera.
Und Euch, unserm Bruder Frankreich, erwünschtes Wohlergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la exposición duradera a su polen provoca la esterilidad.
Der ständige Kontakt mit ihren Pollen verursacht Sterilität?
   Korpustyp: Untertitel
En numerosas ocasiones se establecen amistades duraderas con las familias.
Manchmal ergeben sich aus diesen Homestays lebenslange Freundschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Generamos espacios en los que vivir impresiones duraderas.
Wir schaffen Raum für bleibende Eindrücke.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
ambas son duraderas y están diseñadas para llevarlas de viaje.
Softcover oder Hardcover – beide sind haltbar und reisetauglich.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Extraordinariamente duradera - diseñada para que dure 15 años ES
15 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hipótesis principales del escenario de profunda recesión duradera [65]
Die Hauptannahmen im Szenario einer langanhaltenden, tiefen Rezession [65]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una paz duradera y una prosperidad compartida.
Es geht um einen dauernden Frieden und gemeinsamen Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cultive relaciones duraderas a través de conversaciones por chat. ES
Schaffen Sie echte Beziehungen, indem Sie mit Kunden per Live-Chat sprechen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La impresión es esencialmente más duradera que cualquier otra técnica. ES
Druck ist wesentlich haltbarer als Flock. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Introducción de nuevos revestimientos con una vida útil más duradera. NL
Markteinführung von neuen Beschichtungen mit längerer Lebensdauer. NL
Sachgebiete: marketing universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Resistente y duradera, a la vez que flexible e impermeable
Robust und haltbar, dabei gleichzeitig flexibel und wasserdicht
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El poliéster es el frontal dominante utilizado para aplicaciones duraderas. ES
Polyester ist das gängigste Obermaterial für Gebrauchsgüter. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es más capaz, resistente y duradera que nunca. ES
Der Lieferwagen ist leistungsfähiger, robuster und beständiger denn je. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad propia es la prevención más duradera
Eigenverantwortung ist die nachhaltigste Prävention
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
El cuero cabelludo puede sufrir alteraciones temporales o duraderas. ES
Die Kopfhaut kann zu temporärem oder langanhaltendem Ungleichgewicht neigen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Potencia duradera Mejores resultados gracias a la potencia del acumulador: ES
Ausdauernde Leistung Besser abschneiden dank Akku-Kraft: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Han crecido las relaciones duraderas y de confianza.
Beständige vertrauensvolle Beziehungen sind gewachsen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es menos duraderas que las de oro llena de joyas.
Es ist weniger haltbar als die Gold gefüllt Schmuck.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El resultado es una impresión nítida y duradera.
Der Druck ist aber äußerst Scharf und haltbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
BioRid no puede usar en áreas con agua corriente duradera.
BioRid darf nicht an Flächen verwendet werden die dauerndem fließenden Wasser ausgesetzt sind.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Rizos más sanos con una viveza del color más duradera.
Gesunde Locken mit länger anhaltendem Farbglanz
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impresiones rápidas y duraderas con calidad de laboratorio ES
Schnelle, lange haltbare Fotoprints in Laborqualität ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Son extremadamente duraderas, brillantes, fuertes y se suministraran preformadas. DE
Sie sind extrem haltbar, glänzend, kräftig und werden vorgeformt geliefert. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Las pilas para cámaras Duracell ofrecen energía confiable y duradera.
es gibt unzählige verschiedene Batterietypen für Ihre Digitalkameras.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pilas duraderas con las lengüetas más largas en el mercado
Lang haltende Batterien mit den längsten Tabs auf dem Markt
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deja que tus tarjetas causen una impresión duradera por ti:
Lassen Sie doch einfach Ihre Karten für sich sprechen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estará adquiriendo productos de una resistencia especialmente duradera
Sie kaufen Produkte, die besonders viel aushalten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perfección en la técnica y calidad garantizan una funcionalidad duradera. IT
Perfektion in Technik und Qualität garantieren jahrelange Funktionstüchtigkeit. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
La resistencia a temperaturas duraderas es de aproximadamente 90ºC. DE
Die Dauertemperaturbeständigkeit liegt bei annähernd 90°C. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los componentes de aluminio termolacado garantizan una duradera vida útil
Pulverbeschichtete Komponenten aus Aluminium garantieren eine lange Lebensdauer
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Aporta una hidratación profunda a la piel de forma duradera.
Tiefe und langanhaltende Hydratation der Haut.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Este tipo de acciones militares no propician una paz duradera en la región.
Die EU müsse "entschlossener tätig werden, um eine Strategie auf der Grundlage der umfassenden Einhaltung internationaler Standards und Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte zu fördern."
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para mejorar este Instrumento e introducir medidas preventivas más duraderas?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um dieses Instrument auszubauen und längerfristige Präventivmaßnahmen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por tanto, crear aplicaciones más seguras y duraderas para la energía nuclear.
Deshalb ist es notwendig, sicherere und nachhaltigere Anwendung von Kernenergie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda establece los criterios para determinar cuándo las parejas de hecho son " duraderas ".
Diese Lösung gehe über die Logik der Ökopunkte hinaus und gelte bis 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
8 De acuerdo con lo que se conoce sobre otras sulfonilureas la hipoglucemia puede ser duradera.
8 Basierend auf dem Wissen über andere Sulfonylharnstoffe kann Hypoglykämie auch protrahiert auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insta a los países candidatos a que elaboren estrategias medioambientales y financieras duraderas y fiables;
fordert, dass die Beitrittsländer zukunftsfähige und verlässliche Umwelt- und Finanzstrategien ausarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo cabe esperar que esta conclusión de la Cumbre auspicie una cooperación Euromediterránea duradera.
Es bleibt zu hoffen, dass der Gipfel von Barcelona einen guten Ausgangspunkt für die Fortsetzung und die Vertiefung der Euromed-Partnerschaft darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Permanente conmocionado por la duradera tragedia humana vivida por los pueblos israelí y palestino,
in ständiger Erschütterung über die langandauernde menschliche Tragödie für das israelische und das palästinensische Volk,
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la coyuntura favorable, se ha hecho poco en cuanto a una estrategia duradera.
Trotz einer günstigen Konjunktur ist im Rahmen der Strategie zur Verbesserung der Nachhaltigkeit wenig unternommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción es necesaria para crear una situación duradera para los albaneses en Kosovo.
Diese Aktion ist notwendig, um für die Albaner im Kosovo eine haltbare Situation zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo francés podría ofrecer una solución útil y duradera para un futuro próximo.
Das französische Modell könnte eine brauchbare, lebensfähige Lösung für die nächste Zukunft bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta actividad se puede usar una lámpara solar ligera, duradera y de bajo coste.
Für diese Maßnahme können leichte, haltbare und kostengünstige Solarlampen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cooperación ofrece potencial para crear una unión más estrecha y duradera entre los Estados miembros.
Diese Zusammenarbeit birgt das Potenzial für eine engere und dauerhaftere Union der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un compromiso de mantener el sistema de calidad aprobada para garantizar una adecuación y eficiencia duraderas.
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tanto el Presidente Hassan y yo confiamos de una paz duradera en la zona.
Und Präsident Hassan und ich sind zuversichtlich das dieses Abkommen den Grundstein für einen andauernden Frieden in dieser Region legen wird.
   Korpustyp: Untertitel
No con sueño…sino con fuerza y coraje, se forjará una nación duradera.
Nicht mit Träumen, sondern mit Stärke und Mu…wird die Nation ewig bestehen."
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, estoy segur…...de que nuestro encuentro será de naturaleza más duradera.
Dieses Mal werden wir sicher für längere Zeit zusammensein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo las conversaciones entre las partes pueden llevar a una paz justa y duradera.
Es gibt auch neue Entwicklungen und neue Arten von Flüchtlingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin una responsabilidad plena e igual no puede haber gobernabilidad duradera.
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ojalá descubra la cura de alguna enfermeda…...o invente una bombilla más duradera, o algo.
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
   Korpustyp: Untertitel
Y al hacerlo, sella un lazo de amistad duradera entre nosotros.
Es würde gewiss einen Bund der Freundschaft zwischen uns allen besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
LA GINGIVITIS ES UNA INFLAMACIÓN DE LAS ENCÍAS PROVOCADA POR LA ACUMULACIÓN DURADERA DE PLACA.
GINGIVITIS IST EINE ZAHNFLEISCHENTZÜNDUNG, DIE DURCH LANGWÄHRENDE PLAQUEANSAMMLUNGEN VERURSACHT WIRD
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Las ligeras cremas concentradas regulan la producción sebácea y aclaran la piel de manera duradera:
Die leichten Cremekonzentrate wirken regulierend auf die Talgproduktion und klären die Haut
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El resultado es una fuente de energía duradera que le ayuda a mantenerse activo.
Das Resultat: konzentrierte Energie für den ganzen Tag.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y la Sra. McCluskey reveló el secret…...para una relación duradera.
Und Ms. Mccluskey offenbarte ihr Geheimnis über eine ewige Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de uno mismo ser capaces de darles una vida feliz y duradera.
Und es liegt tatsächlich an uns, ihnen ein glückliches Leben zu gestatten, und ein langes dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Durante un año ha habido una paz armada, pero una paz armada nunca es duradera.
Der bewaffnete Frieden hat ein Jahr gehalten, aber er hält nicht ewig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conclusión relativa a la naturaleza duradera de este cambio de circunstancias
Schlussfolgerung über die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las butacas tapizadas con telas de alta calidad son también muy elegantes y duraderas. ES
Die edelste und eleganteste Form der Serviette ist das Damasttuch. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jarek Carethers, director creativo de UniWorldGroup, está convencido de que la diversidad es una tendencia duradera.
Jarek Carethers, der Group Creative Director bei UniWorldGroup, ist davon überzeugt, dass Vielfältigkeit in Zukunft noch wichtiger werden wird.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El spray es antibacterial y refresca la flora bucal de manera agradable y duradera sin dañarla. ES
Er wirkt antibakteriell und verleiht der Mundflora eine angenehme, lang andauernde Frische ohne diese zu schädigen. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Está cansado de estar soltero? ¿Le gustaría tener una relación duradera?
Sie haben keine Lust mehr Single zu sein und sehnen sich nach einer neuen Beziehung oder einem heißen Flirt?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, las rotulaciones son evidentemente más duraderas que cualquier color pegado o planchado. ES
Zudem sind die Aufschriften wesentlich haltbarer als bei jedem herkömmlichen Flock- oder Klebeverfahren. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez que lleguemos al templo, la paz volverá y será duradera.
Sobald wir den Tempel erreichen, wird endlich wieder Frieden hergestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los complejos vitales naturales calman la piel, dejándola suave de forma duradera.
Natürliche Vitalkomplexe beruhigen und machen langanhaltend geschmeidig.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ese encuentro ha influido de forma duradera en las Iglesias de Oriente y de Occidente.
Das hatte eine bleibende Wirkung auf die Kirchen des Ostens und des Westens.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite