Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Aunque Sernam ya ha iniciado esta retirada, la Comisión considera que no es suficiente y que debe proseguir de forma duradera.
Sernam hat zwar bereits Schritte in diese Richtung unternommen, die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass diese nicht ausreichen und dauerhaft fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los separadores textiles flexibles ofrecen una protección eficaz y duradera para piezas frágiles y piezas susceptibles de sufrir arañazos durante el transporte.
Flexible Inneneinrichtungen sind ergonomisch und schützen empfindliche, lackierte und kratzeranfällige Teile während des Transports effizient und dauerhaft.
En la reconsideración provisional parcial de las medidas compensatorias se constató que los cambios no son de naturaleza duradera.
Die teilweise Interimsüberprüfung der Ausgleichsmaßnahmen ergab, dass die Veränderungen nicht als dauerhaft angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
duraderalangjährige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro canadiense de Asuntos Exteriores anunció esta semana que la soberanía de Canadá sobre las tierras y aguas del Ártico ha sido duradera y debidamente establecida, y se basa en un título histórico.
Der kanadische Außenminister erklärte diese Woche, dass sich die Souveränität Kanadas über das Land und die Gewässer der Arktis auf langjährige, gut etablierte und historische Eigentumsrechte gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, se trata de una relación personal y académica duradera que precede a mi entrada en la política, y su carácter no ha cambiado desde entonces.
Mit anderen Worten, es handelt sich um eine langjährige persönliche und akademische Beziehung, die vor meinem Eintritt in die Politik ihren Anfang nahm und deren Charakter sich seitdem nicht geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora que los japoneses están experimentando un período de incertidumbre política interna, y que las pruebas nucleares y lanzamientos de misiles de Corea del Norte aumentan su ansiedad, ¿ Japón revertirá su decisión duradera de no buscar una capacidad nacional de disuasión nuclear?
Heute freilich, da die Japaner eine Phase innenpolitischer Unsicherheit durchleben und die nordkoreanischen Atom- und Raketentests ihre Nervosität verstärken, stellt sich die Frage, ob Japan seine langjährige Entscheidung umkehren wird, selbst keine Fähigkeit zur nuklearen Abschreckung anzustreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La asignación de la oferta del nuevo servicio de ConVista está influenciada por la duradera asociación con SAP.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este nuevo nombramiento refuerza la cobertura internacional de la gama de productos agrícolas de Leica Geosystems e implementa la cooperación duradera del fabricante suizo y el importador y distribuidor australiano.
Damit erweitert Leica Geosystems die globales Vertriebsnetz für ihre landwirtschaftlichen Produktpalette und die langjährige Kooperation zwischen dem Schweizer Hersteller und dem australischen Importeur und Vertriebshändler.
Gracias al profundo conocimiento de estrategias para los clientes y un servicio confiable, la colaboración inicial de Cargill con Carnes Selectas Ali ha prosperado hasta convertirse en una relación duradera y beneficiosa para las dos partes.
Dank der umfassenden Kenntnisse im Bereich Kundenstrategie und dank des zuverlässigen und vertrauenswürdigen Service hat sich aus der anfänglichen Unterstützung durch Cargill eine langjährige Beziehung zu beiderseitigem Vorteil entwickelt.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
duraderableibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hablado de "abrir" el Consejo al escrutinio público y de estudiar otras reformas, y ha expresado su esperanza de que la Presidencia finlandesa deje una huella duradera en la Unión en este sentido.
Er sprach davon, den Rat für die Kontrolle durch die Öffentlichkeit öffnen zu wollen und verwies auf andere Reformen. Er sagte, er hoffe, der finnische Ratsvorsitz werde in dieser Hinsicht einen bleibenden Eindruck in der Union hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es una tendencia duradera y lo seguirá siendo y, obviamente, deberíamos estar encantados de que así sea.
Er stellt offensichtlich einen bleibenden Trend dar und wird dies auch weiterhin sein. Wir sollten ganz offensichtlich erfreut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindar semillas y fertilizantes a agricultores con pequeñas explotaciones a precios en gran medida subvencionados (o incluso gratuitamente en algunos casos) constituirá una gran diferencia duradera.
Lässt man den Kleinbauern Saatgut und Düngemittel zu hoch subventionierten Preisen (oder in manchen Fällen sogar kostenlos) zukommen, so wird dies einen bleibenden Unterschied machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamás debe ser parte de cualquier solución duradera al problema palestino, no sólo porque triunfó en elecciones democráticas, sino también porque controla la Franja de Gaza y tiene una influencia real en Cisjordania.
Die Hamas muss an jeder bleibenden Lösung der Palästinenserfrage beteiligt werden - nicht nur, weil sie die demokratischen Wahlen gewonnen hat, sondern auch, weil sie den Gazastreifen kontrolliert und echten Einfluss innerhalb des Westjordanlandes hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
América del Norte dejará una impresión duradera no importa cuándo o donde usted visita!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La mano hizo el lazo del metal noble en un diseño inusual Si a las ropas de Fetish y a un juego noble Con este lazo usted deja siempre una impresión duradera Los segmentos individuales son móviles y con el cuero alimentado La anchura del cuello se puede adaptar con una cadena steplessly La fuente oc
Handgefertigte edle Metallkrawatte in einem außergewöhnlichen Design Ob zu Fetischbekleidung als auch zum Anzug Mit dieser Krawatte hinterlassen Sie immer einen bleibenden Eindruck Die einzelnen Segmente sind beweglich und mit Leder gefüttert Die Halsweite läßt sich mit einer Kette stufenlos anpasse
Wohin Sie Ihre Fahrt auch führen wird und egal ob mit geschlossenem oder geöffnetem Dach, der neue Ford Mustang wird mit Sicherheit einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
duraderanachhaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pensando en Kyoto, el Grupo Liberal lamenta que el Consejo se niegue una y otra vez a conceder los medios suficientes a los programas encaminados al fomento de energía duradera y energía eficaz.
Auch mit Blick auf Kyoto bedauert es die liberale Fraktion daher sehr, daß der Rat sich immer wieder weigert, ausreichende Mittel für Programme zur Verfügung zu stellen, die auf eine Förderung von nachhaltiger Energie und von Energieeffizienz abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo esto, y teniendo en cuenta la diversidad de fuentes energéticas existentes, resulta imprescindible establecer una definición adecuada de le energía duradera.
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no hay que hacer es trapichear con la definición de energía duradera con el fin de facilitar al máximo la consecución de nuestros objetivos.
Bei der Definition, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist, darf nicht geschummelt werden, um die gesetzten Ziele möglichst mühelos zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en un país profundamente dividido como Costa de Marfil, ¿se puede lograr una paz duradera por medios violentos? y ¿puede legitimarse al vencedor de las elecciones presidenciales?
Herr Präsident! Kann in einem tief zerrissenen Land wie der Elfenbeinküste ein nachhaltiger Friede gewaltsam herbeigeführt werden und den siegenden Präsidenten legitimieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizar la conciliación de la deuda interna de acuerdo con la capacidad de reembolso del presupuesto y reducir de forma duradera la deuda pública.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen entsprechend der Rückzahlungskapazität des Haushalts und nachhaltiger Abbau der öffentlichen Verschuldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que el LBBW examine operaciones de concentración de alguno de estos bancos, deberá guiarse por el imperativo de garantizar la viabilidad a largo plazo de la institución a que afecte la concentración y su capacidad de garantizar de forma duradera los flujos de crédito en favor de la economía real.
Sofern Zusammenschlüsse einzelner Landesbanken für die LBBW zur Prüfung anstehen, wird sich die LBBW dabei von den Erfordernissen der Sicherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit des zusammengeschlossenen Instituts und dessen nachhaltiger Fähigkeit zur angemessenen Kreditversorgung der Realwirtschaft leiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de todo, la tragedia del 11 de septiembre sucedió dentro de los EU, de manera que la sensación de proximidad fue más intensa y duradera en ese país.
September ereignete sich schließlich in den USA, wo der Schock darüber natürlich größer und nachhaltiger war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que la justicia, la democracia y el Estado de Derecho son los pilares de una paz duradera al garantizar las libertades fundamentales y los derechos humanos, y que no puede alcanzarse una paz duradera protegiendo a los responsables de abusos sistemáticos contra los derechos humanos y violaciones del Derecho penal internacional,
F. in der Erwägung, dass Gerechtigkeit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit die Grundlagen für nachhaltigen Frieden sind, da sie die Grundfreiheiten und die Menschenrechte garantieren, sowie in der Erwägung, dass nachhaltiger Frieden nicht erreicht werden kann, wenn die Verantwortlichen für systematische Verletzungen der Menschenrechte und des internationalen Strafrechts geschützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
una competencia equitativa y duradera.
ein fairer und nachhaltiger Wettbewerb gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la protección del medio ambiente marino y el ejercicio de una pesca duradera sólo puede llevarse a cabo de forma eficaz con el consenso y la cooperación de todos los Estados interesados,
in der Erwägung, dass der Schutz der Meeresumwelt und ein nachhaltiger Fischfang nur mit dem Konsens und der Zusammenarbeit aller betroffenen Staaten in wirksamer Weise verwirklicht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
duraderaanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que en la Unión Europea avanzamos hacia una circulación duradera, debemos conocer exactamente qué hacen nuestros transportistas, hacia dónde van y de dónde proceden en la Comunidad.
Weil wir uns in der Europäischen Union auf eine anhaltende Mobilität zubewegen, müssen wir genau wissen, was unsere Verkehrsträger tun und welche Bestimmungs- bzw. Herkunftsorte sie innerhalb der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que es necesario fortalecer los intercambios culturales y educativos con terceros países, que reforzarían la sociedad civil, estimularían la democratización y la buena gobernanza, promoverían los derechos humanos y las libertades fundamentales y pondrían las bases para consolidar una cooperación duradera.
Ich stimme zu, dass die Notwendigkeit besteht, den kulturellen und bildungspolitischen Austausch mit Drittländern zu verstärken, wodurch die Zivilgesellschaft gestärkt, Demokratisierung und verantwortungsvolles Handeln sowie Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert und Bausteine für eine anhaltende Zusammenarbeit zur Verfügung gestellt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación duradera y coherente del crecimiento de la economía europea depende necesariamente de la recuperación de la confianza en el sector bancario y de un sistema financiero en general que funcione sin complicaciones y con transparencia, y reasuma su función básica de ser la fuente de financiación de la economía real.
Eine anhaltende und geschlossene Wiederherstellung des Wachstums in der europäischen Wirtschaft hängt notwendigerweise von der Wiederherstellung des Vertrauens im Bankensektor und der Wiederherstellung eines Finanzsystems im Allgemeinen ab, das reibungslos und transparent funktioniert und seine grundlegende Rolle als Finanzquelle für die Realwirtschaft wieder wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el apartado 5 del informe del señor Peillon menciona acertadamente la necesidad de una solución justa y duradera al conflicto árabe-israelí.
Herr Präsident, Absatz 5 des Berichts von Herrn Peillon befasst sich zu Recht eingehender mit der Notwendigkeit für eine gerechte und anhaltende Lösung des arabisch-israelischen Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es esencial si queremos lograr una recuperación duradera de los presupuestos nacionales, algo que no siempre goza de mucha popularidad.
Das ist entscheidend, wenn wir eine anhaltende Sanierung der Nationalhaushalte erreichen wollen, was nicht immer beliebt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mediante reformas estructurales será posible mejorar de manera duradera la situación del empleo.
Eine anhaltende Verbesserung der Beschäftigungssituation ist nur durch strukturelle Reformen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acoge con beneplácito el anuncio de Laurent Nkunda de un cese del fuego inmediato y espera que Laurent Nkunda asegure su aplicación efectiva y duradera, y la reanudación de la participación del CNDP en el proceso de Goma.
Der Rat begrüßt, dass Laurent Nkunda eine sofortige Waffenruhe ausgerufen hat, und erwartet von Laurent Nkunda, dass er ihre wirksame und anhaltende Durchführung sicherstellt und dafür sorgt, dass der CNDP seine Beteiligung an dem Prozess von Goma wieder aufnimmt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante la amenaza de intensificación de la violencia, con las ulteriores consecuencias graves para la situación humanitaria, pide que se ponga fin a la violencia y destaca la urgencia de asegurar una cesación del fuego duradera, permanente y sostenible.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die drohende Eskalation der Gewalt, die weitere schwerwiegende Folgen für die humanitäre Lage hätte, fordert ein Ende der Gewalt und unterstreicht, wie vordringlich es ist, eine anhaltende, dauerhafte und bestandfähige Waffenruhe zu sichern.
Korpustyp: UN
las protestas de hoy en día serán recordadas como altercados menores sin una importancia duradera o como señales ominosas de que el régimen estaba a punto de explotar al inicio del siglo veintiuno?
Wird man der gegenwärtigen Proteste einmal als unerhebliches Aufflackern ohne anhaltende Bedeutung gedenken, oder wird man in ihnen Unheil verkündende Zeichen sehen, die darauf hindeuten, dass das Regime zu Beginn des 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es garantizar que Europeana y las políticas subyacentes de digitalización, accesibilidad en línea y conservación digital proporcionen a la cultura europea una visibilidad duradera en Internet y conviertan nuestro patrimonio común y diverso en parte integrante de la infraestructura europea de la información en el futuro.
Dabei soll sichergestellt werden, dass Europeana und die damit zusammenhängenden Maßnahmen zur Digitalisierung, Online-Zugänglichkeit und digitalen Bewahrung der Kultur Europas anhaltende Sichtbarkeit im Internet verleihen und unser gemeinsames, vielfältiges Erbe zu einem Bestandteil der Informationsinfrastruktur Europas für die Zukunft machen.
Korpustyp: EU DCEP
duraderalanglebige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- recursos y materiales: gestión inteligente de los recursos, construcción duradera, eficacia energética de los edificios, construcción fácilmente reciclable, búsqueda de sustancias alternativas a las sustancias peligrosas (metales pesados, compuestos orgánicos clorinados, etc.);
- Ressourcen und Materialien: Intelligentes Ressourcenmanagement, langlebige Bauweise, Energieeffizienz von Gebäuden, das Recycling erleichternde Bauweisen, Erforschung alternativer Stoffe als Ersatz für gefährliche Stoffe (Schwermetalle, organische Chlorverbindungen usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Con cable soldado al portalámparas, para una conexión eléctrica segura y duradera ES
Las bobinas de encendido compactas y ligeras con conector (plug-top) y las bujías bi-hexagonales hacen posible una combustión duradera y respetuosa con el medio ambiente, especial para modernos motores downsizing.
Kompakte, leichte Plug Top-Zündspulen und Bi-Hex Zündkerzen ermöglichen eine langlebige und umweltfreundliche Verbrennung speziell für moderne Downsizing-Motoren.
Mehr als 40 Millionen gefertigte Restaurationen sprechen für die langlebige Natürlichkeit, den anhaltenden Erfolg und den hohen qualitativen Anspruch von IPS Empress.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las robustas tarimas autoportantes de aluminio que imitan excelentemente a la madera han demostrado ser una alternativa duradera a los suelos de terrazas habitualmente realizados en madera.
Tanto si el cuerpo médico necesita imágenes en color o en blanco y negro, las impresoras médicas y los reproductores de imágenes radiológicas de Sony ofrecen una referencia duradera y precisa.
ES
Egal, ob Bilder in Farbe oder Schwarzweiß benötigt werden, die medizinischen Drucker und Radiologiesysteme von Sony ermöglichen eine präzise, langlebige Referenz.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
duraderadauerhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un sólido acuerdo común que incorpore la base principal de nuestra cooperación, los valores, y que ofrezca una base duradera para la cooperación comercial y energética.
Wir brauchen ein solides gemeinsames Abkommen, das die wichtigste Grundlage für unsere Zusammenarbeit enthält - nämlich gemeinsame Werte - und das ein dauerhaftes Fundament für die Zusammenarbeit bei Handels- und Energiefragen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora exigimos una acción real, duradera y efectiva.
Jetzt fordern wir tatsächliches, dauerhaftes und wirksames Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Laeken es realmente un punto de inflexión para la Unión y será un prueba duradera de la calidad de la Presidencia belga.
Die Erklärung von Laeken markiert in der Tat einen entscheidenden Moment in der Geschichte der Union und wird ein dauerhaftes Maß für die Qualität des belgischen Ratsvorsitzes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta constatación alentadora, la Comisión recuerda que únicamente un estricto respeto por los criterios de convergencia puede permitir continuar la distensión del policy mix y contribuir de este modo a una mejora duradera del crecimiento y, por consiguiente, de la creación de empleo e inversión productiva en Europa.
Dermaßen ermutigt weist die Kommission darauf hin, daß nur eine strenge Einhaltung der Konvergenzkriterien eine weitere Lockerung des policy mix zuläßt und ein dauerhaftes zunehmendes Wachstum und damit die Schaffung von neuen Arbeitsplätzen sowie Produktivinvestitionen in Europa möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, so pretexto de la liberalización sexual que se inició en 1968, una trivialización de la sexualidad reducida a un objeto de consumo inmediato expone a muchas jóvenes y mujeres a problemas que comprometen una vida de pareja abierta y duradera.
Ferner werden durch eine unter dem Deckmantel der 1968 begonnenen sexuellen Befreiung erfolgende Banalisierung der Sexualität, die zu einem bloßen Gegenstand des Sofortkonsums geworden ist, heute zahlreiche Mädchen und Frauen vor Probleme gestellt, durch die ein harmonisches und dauerhaftes Eheleben gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo algo a esa escala proporcionará a los mercados una confianza duradera.
Nur ein Handeln auf diesem Niveau wird den Märkten dauerhaftes Vertrauen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creemos en una relación duradera con la población de Belarús.
Erstens befürworten wir ein dauerhaftes Engagement für das Volk von Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa profundamente preocupado por la persistente violencia en Burundi, en particular la perpetrada por los grupos rebeldes, pese al llamamiento que se les formuló para que entablaran negociaciones directas con el Gobierno de Burundi a fin de lograr un acuerdo sobre una cesación del fuego duradera.
Er bleibt auf das tiefste besorgt über das weiterhin hohe Maß an Gewalt in Burundi, insbesondere die Gewalttätigkeiten der Rebellengruppen, obwohl diese zu direkten Verhandlungen mit der burundischen Regierung aufgefordert wurden, um ein dauerhaftes Waffenruheabkommen sicherzustellen.
Korpustyp: UN
En ambos ensayos, una proporción significativamente superior de pacientes que recibían romiplostim alcanzó una respuesta plaquetaria duradera en comparación con los pacientes que recibían placebo.
Ein signifikant höherer Anteil der mit Romiplostim behandelten Patienten erzielte in beiden Studien ein dauerhaftes Ansprechen der Thrombozytenzahlen verglichen mit den mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que requirieron medicación de rescate no fueron considerados para la respuesta plaquetaria duradera.
10 Patienten, die Notfall-Arzneimittel benötigten, wurden für dauerhaftes Thrombozytenansprechen nicht in Betracht gezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
duraderaanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos mucho de la paz duradera entre el Estado de Israel y los palestinos, pero es como empezar a construir una casa por el tejado.
Wir sprechen viel über den anhaltenden Frieden zwischen dem Staat Israel und den Palästinensern, aber dies ist ein bisschen, als würden wir über ein Haus sprechen und dabei mit dem Dach beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr un éxito a largo plazo, especialmente al combatir la pobreza, es esencial una estabilidad política duradera.
Um dauerhafte Erfolge, insbesondere bei der Armutsbekämpfung, zu erreichen, bedarf es einer anhaltenden politischen Stabilisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de reconocer que no se puede luchar contra la naturaleza, porque es imposible una victoria duradera.
Es wird Zeit für uns zu erkennen, dass wir die Natur nicht bekämpfen können, da wir nie einen anhaltenden Sieg erringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además destaca que el respeto de la legislación internacional sobre derechos humanos y del Derecho internacional humanitario por todas las partes y en cualesquier circunstancias es una condición previa esencial para alcanzar una paz justa y duradera en Oriente Próximo.
Sie betont des Weiteren, dass die Achtung internationaler Menschenrechte und des internationalen Völkerrechts durch alle Parteien und unter allen Umständen eine unerlässliche Voraussetzung für die Erzielung eines gerechten und anhaltenden Friedens im Nahen Osten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los afganos, que se encuentran inmersos en la tercera década consecutiva de conflicto y cuyo país ha sido siempre un instrumento utilizado por actores externos para sus propios fines, podrían también beneficiarse de una paz duradera.
Andererseits könnten auch die Afghanen, die Auseinandersetzungen jetzt schon im dritten Jahrzehnt erleben und deren Land schon immer ein Instrument ausländischer Akteure war, die es für ihre eigenen Zwecke missbrauchten, von einem anhaltenden Frieden profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Amartya Sen, Premio Nobel de economía 1998, expresa sus temores de que una política monetaria única y únicamente guiada por preocupaciones antiinflacionistas tenga en Europa efectos devastadores ante una baja duradera de los tipos de interés estadounidenses.
Amartya Sen, der Nobelpreisträger des Jahres 1998 für Wirtschaftswissenschaften, äußert die Befürchtung, daß eine ausschließlich von antiinflationären Zielsetzungen geleitete einheitliche Währungspolitik angesichts des anhaltenden amerikanischen Zinstiefs verheerende Auswirkungen auf Europa haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo subraya además que apoya los esfuerzos de la autoridad interestatal de desarrollo, IGAD, para lograr una paz duradera por la vía de la negociación.
Der Rat bekräftigt ferner, daß er die Bemühungen der zwischenstaatlichen Entwicklungsbehörde IGA zur Förderung eines auf dem Verhandlungswege zu erreichenden anhaltenden Friedens unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una contribución financiera comunitaria a una pesca responsable duradera y a la explotación sostenible de los recursos pesqueros en la ZEE de Groenlandia.
Fördermittel der Gemeinschaft zur Unterstützung einer anhaltenden verantwortungsvollen Fischerei sowie einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der grönländischen AWZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
acordar las disposiciones de aplicación de la contribución financiera comunitaria a una pesca responsable y duradera y a la explotación sostenible de los recursos pesqueros en la ZEE de Groenlandia;
Vereinbarung der Durchführungsbestimmungen für die Fördermittel der Gemeinschaft zur Unterstützung einer anhaltenden verantwortungsvollen Fischerei sowie einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der grönländischen AWZ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es tiempo de pensar en grande para escapar de las limitaciones del pasado e intentar enfrentar los problemas de nuestro tiempo, si es que realmente deseamos prevenir sucesos catastróficos y lograr paz y seguridad globales de manera genuina y duradera.
Es ist jedoch an der Zeit, den großen Wurf zu wagen, sich von den Zwängen der Vergangenheit zu lösen und zu versuchen, die Probleme unserer Zeit in Angriff zu nehmen, wenn wir katastrophale Ereignisse vermeiden und einen echten und anhaltenden weltweiten Frieden in Sicherheit erreichen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
duraderadauerhaftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que recalcar que la observancia del Derecho internacional en materia de derechos humanos y del Derecho humanitario por todas las partes y en cualquier circunstancia sigue siendo condición sine qua non para lograr una paz justa y duradera en todo el mundo.
Ich muss betonen, dass die Einhaltung des Völkerrechts im Bereich der Menschenrechte und humanitärer Rechtsvorschriften von allen Parteien und unter allen Umständen weiterhin eine entscheidende Bedingung zur Schaffung von gerechtem und dauerhaftem Frieden überall auf der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que esa labor se inspire en la búsqueda incansable de una paz duradera y justa en mi país.
Entscheidend ist, daß diese Arbeit die fortgesetzte Suche nach dauerhaftem und gerechtem Frieden in meinem Land untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento acoge con gran satisfacción la aprobación de la solicitud de que la Unión asuma un papel activo en la promoción de una paz duradera y de la prosperidad en Irlanda del Norte. Esta solicitud fue atendida a través de un paquete especial para la paz.
Des weiteren begrüßt das Parlament, daß seiner Forderung, daß die Union eine aktive Rolle bei der Förderung von dauerhaftem Frieden und Wohlstand in Nordirland spielen sollte, mit der Beibehaltung eines besonderen Friedenspakets entsprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos felicitar a quienes con valor, generosidad e independencia, a partir de las iglesias y de múltiples sectores de la sociedad angolana, abren una nueva vía que puede conducir a la reconciliación nacional y a la paz duradera.
Wir wollen diejenigen begrüßen, die mutig, großzügig und unabhängig aus Kreisen der Kirche und verschiedenen Bereichen der angolanischen Gesellschaft den Weg für eine neue Entwicklung hin zur nationalen Aussöhnung und zu dauerhaftem Frieden eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa se inscribe en el marco de una acción reflexiva, coherente y duradera hecha posible gracias a la organización institucional de la Unión: el mandato de cinco años de la Comisión corresponde de ahora en adelante a la legislatura del Parlamento Europeo.
Dieses Programm basiert auf überlegtem, schlüssigem und dauerhaftem Vorgehen, das durch den institutionellen Aufbau der Union ermöglicht wird: Die fünfjährige Amtszeit der Kommission fällt künftig mit der Legislaturperiode des Parlaments zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de una paz duradera pasa por una firme condena y por las necesarias y consiguientes acciones contra todos aquellos que instiguen el odio y la violencia.
Das weitere Streben nach dauerhaftem Frieden bedeutet, dass wir all jene, die zu Hass und Gewalt aufwiegeln, entschieden verurteilen und die notwendigen Maßnahmen gegen sie ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos doblemente asombrados por este método, que en esencia parece dar por supuesto que los usos militares son menos importantes en la actualidad en Europa, una idea que a su vez presupone que disfrutamos de un periodo de paz duradera.
Diese Absicht schockiert uns in zweifacher Hinsicht. Inhaltlich scheint sie davon auszugehen, dass die militärischen Zwecke heute in Europa weniger wichtig seien als die zivilen, was wiederum die Vorstellung voraussetzt, dass wir in dauerhaftem Frieden lebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de una paz duradera y de una reconciliación nacional suponen, señora Aelvoet, el retorno a un régimen legitimado a través de elecciones libres, transparentes y equitativas.
Das Streben nach dauerhaftem Frieden und nationaler Aussöhnung, Frau Aelvoet, setzt die Rückkehr zu einem Regime voraus, das durch freie, faire und gerechte Wahlen legitimiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo justo y verdaderamente generoso con ellos sigue siendo la llave de una paz duradera en Oriente Medio.
Eine gerechte und wirklich großzügige Regelung, die mit ihnen erzielt wird, ist nach wie vor der Schlüssel zu dauerhaftem Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz no se puede lograr sin justicia, una justicia para el individuo –para hombres, mujeres y niños que viven este conflicto cada día– que es la clave de una paz duradera.
Frieden kann nicht ohne Gerechtigkeit erreicht werden, wobei Gerechtigkeit für den Einzelnen – die Männer, Frauen und Kinder, die diesen Konflikt tagtäglich erleben – der Schlüssel zu dauerhaftem Frieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderalangfristig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier intento de proteger a nuestra propia economía no aportará ninguna solución duradera.
Jeglicher Versuch, unsere eigene Wirtschaft zu schützen, brächte langfristig keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las verdaderas reformas son las que actúan de forma duradera en las estructuras compartidas y participadas por los interesados y las que valorizan la capacidad empresarial permitiendo cambios culturales colectivos, así como la modernización de los sectores afectados.
Wirkliche Reformen bestehen darin, daß sie sich, da sie von den Betroffenen befürwortet und mitgetragen werden, langfristig auf die Strukturen auswirken, sowie darin, daß die Möglichkeiten der Unternehmen besser zur Geltung gebracht und somit zusammen mit einer Modernisierung der betreffenden Bereiche auch kollektive Veränderungen in kultureller Hinsicht ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría espera beneficiarse de una Europa más integrada, que sea capaz de superar los retos del siglo XXI y de garantizar la paz duradera, el desarrollo y la seguridad del continente.
Ungarn kann von einem stärker integrierten Europa profitieren, einem Europa, das in der Lage ist, sich den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu stellen und Frieden, Entwicklung und Sicherheit auf dem Kontinent langfristig zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que una política basada en la represión y la fuerza, como el Alto Representante ha dicho, no conseguirá el objetivo de garantizar a la población israelí una seguridad duradera.
Ganz abgesehen von der Tatsache, dass - wie der Hohe Vertreter bereits sagte - mit einer Politik, die auf Repression und Gewalt beruht, langfristig keine Sicherheit für die israelische Bevölkerung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto significa también que la financiación de la EASA debe estabilizarse de forma duradera.
Das heißt für mich auch, dass die Finanzierung der EASA langfristig auf sichere Füße gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece importante que reflexionemos seriamente sobre el modo de desarrollar alternativas europeas a las propuestas de Londres, con objeto de lograr un mayor grado de normalización en este ámbito, una normalización que sea razonable, adecuada a las PYME y duradera, en lugar de tratarse de una valoración a corto plazo.
Von daher glaube ich, ist es wichtig, dass wir uns ernsthaft Gedanken darüber machen, wie wir auch europäische Alternativen zu den Vorschlägen aus London entwickeln, mit dem Ziel, auch hier eine stärkere Standardisierung zu erreichen, aber sachgerecht und dem Mittelstand entsprechend, langfristig und nicht an kurzfristiger Bewertung orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Comunidad Europea tenemos que pensar en cómo podemos contribuir a garantizar la restauración duradera de la paz en este acosado territorio.
Wir als Europäische Gemeinschaft müssen uns überlegen, welchen Beitrag wir leisten können, um sicherzustellen, dass langfristig hier in diesem gequälten Territorium der Frieden wieder einkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE quiere tener una influencia política duradera en la región, necesitamos en concreto una estrategia política, una especie de Plan Marshall democrático para toda la región, que en realidad es la región menos libre de todo el mundo.
Wenn die EU langfristig einen politischen Einfluss in dieser Region haben soll, brauchen wir ausdrücklich eine politische Strategie, eine Art demokratischen Marshallplan für die gesamte Region, die im Grunde die unfreieste Region in der ganzen Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos contribuir a que las condiciones de vida de los palestinos mejoren de forma duradera en lugar de dedicarnos a la gestión de crisis.
Wir wollen dazu beitragen, langfristig bessere Lebensbedingungen für die Palästinenser zu schaffen, anstatt Krisenmanagement zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo ha dicho precisamente que la lucha contra el terrorismo iba a ser global y duradera.
Der Ratspräsident hat soeben gesagt, der Kampf gegen den Terrorismus müsse weltweit und langfristig geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderalanglebig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etiqueta de advertencia deberá ser duradera y seguir siendo visible cuando el niño se encuentre en el anillo de baño.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind im Badering befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta de advertencia deberá ser duradera y seguir siendo visible cuando el niño se encuentre en el dispositivo de ayuda para el baño.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badehilfe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etiqueta de advertencia deberá ser duradera y seguir siendo visible cuando el niño se encuentre en la bañera.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraordinariamente duradera - diseñada para que dure 15 años
ES
La estructura de las puertas es robusta, flexible y ahorradora de espacio con pocas piezas de desgaste, es muy resistente, duradera y prácticamente no requiere mantenimiento por lo cual resulta muy económica.
Die robuste, flexible und platzsparende Torkonstruktion mit wenigen Verschleißteilen ist äußerst strapazierfähig, langlebig, nahezu wartungsfrei und somit höchst wirtschaftlich.
Hemos estado trabajando codo a codo junto a nuestros compañeros de Pertex® y PrimaLoft® para poder combinar y adaptar sus tejidos, con la idea de crear una línea de ropa que sea lo más ligera posible pero, al mismo tiempo, fuerte, duradera y térmica.
Wir haben eng mit unseren Partnern von Pertex und PrimaLoft zusammengearbeitet, ihre Materialien kombiniert, um unsere neue Skibekleidung so leicht wie möglich zu machen – und dennoch langlebig und warm.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Etiquetas, recibos e identificadores de hasta 4 pulgadas (101,6 mm) Diseño ergonómico avanzado Resistente y duradera LCD que permite ver el estado fácilmente Administración inteligente de batería
Bis 101,6 mm breite Etiketten, Belege und Anhänger Modernes ergonomisches Design Robust und langlebig Auf LCD einfach ablesbarer Status Intelligentes Akkumanagement
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
duraderalangfristigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el desarrollo el que puede echar las bases para una paz duradera.
Vielmehr kann die Entwicklungshilfe das Fundament für einen langfristigen Frieden legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, queríamos mantener una competencia eficaz y duradera, pero también hacer que dicha competencia fuera provechosa para el desarrollo económico y social a través de la cobertura total del territorio europeo en materia de acceso, Internet de alta velocidad para todas las regiones -incluida una mejor gestión del espectro radioeléctrico- y mayores derechos para los consumidores.
Insbesondere wollen wir den effektiven langfristigen Wettbewerb aufrechterhalten, jedoch diesen Wettbewerb durch eine vollständige Abdeckung des europäischen Raums im Hinblick auf Zugang, Hochgeschwindigkeitsinternet für alle und alle Regionen - einschließlich eines besseren Management der Funkfrequenz - und volle Nutzung der Rechte für Verbrauche, auch für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sinnvoll einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poder continuar ejerciendo su oficio de volanteros en unas reservas que son de las más sanas del mundo, con unos útiles que son de los más selectivos que existen, preservando de este modo reservas más frágiles y contribuyendo por tanto a asegurar una mejor gestión duradera de los recursos.
Ihnen geht es vielmehr darum, weiter mit ihren Booten eine Fischart zu fangen, die zu den intaktesten in der Welt gehört, und dafür ein Fanggerät einzusetzen, das besonders selektiv arbeitet, weil es gefährdete Bestände schont und somit zu einer besseren, langfristigen Bewirtschaftung der Fischart beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos se inclinan por el arbitraje, pero se me ocurre que cuando el Presidente Clinton visite estos dos países la semana próxima, debería pedir a India que acuda a la mesa de negociaciones para que, junto con Pakistán, busquen una solución duradera a esta cuestión de Cachemira.
Die USA sind für eine Schlichtung, doch ich denke, daß Präsident Clinton bei seinem Besuch dieser beiden Länder in der nächsten Woche Indien auffordern sollte, am Verhandlungstisch Platz zu nehmen, um gemeinsam mit Pakistan zu einer langfristigen Beilegung der Kaschmirfrage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe asegurarse de que continúe la financiación de proyectos específicos que permitan que se anuden los lazos necesarios para una paz duradera.
Deshalb sollte die Europäische Union sicherstellen, dass die Finanzierung für bestimmte Projekte weitergeht, die das Entstehen von Verbindungen ermöglicht, die für langfristigen Frieden erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos interesados en ver la recuperación duradera de la merluza del norte.
Wir alle sind an der langfristigen Erholung des nördlichen Seehechtbestands interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si la UE sigue manteniendo la presión, ayudará a conseguir una solución duradera.
Kontinuierlicher Druck vonseiten der Gemeinschaft wird meines Erachtens zu einer langfristigen Lösung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa nuestra, el informe contiene ahora disposiciones para no añadir el examen de las solicitudes a la carga normal de trabajo de las administraciones y para eliminar el concepto subjetivo de relación duradera.
Auf unsere Initiative beinhaltet der Bericht jetzt Bestimmungen, die Prüfung von Anträgen nicht den Verwaltungen zusätzlich zu ihrer normalen Arbeitsbelastung aufzuerlegen und die subjektive Auffassung von einer langfristigen Beziehung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas estructurales están favoreciendo asimismo el crecimiento económico y mejorando las perspectivas para una prosperidad europea duradera.
Strukturreformen fördern ebenfalls das Wirtschaftswachstum und verbessern die Aussichten für den langfristigen Wohlstand Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en interés de la protección del medio ambiente, de una industria turística duradera y floreciente en muchos países de nuestra Comunidad es mejor contar con un sistema efectivo.
Ich glaube, im Interesse des Umweltschutzes, einer langfristigen, blühenden Tourismusindustrie in vielen Ländern unserer Gemeinschaft ist es besser, ein effektives System zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderaDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede olvidar en este proceso a países como Ucrania y otros si queremos lograr una estabilidad duradera en este continente.
Länder wie die Ukraine und andere dürfen in diesem Prozess nicht vergessen werden, wenn wir auf Dauer Stabilität auf diesem Kontinent haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la moneda tiene una influencia en el crecimiento y en el empleo, pero esta influencia es temporal y no duradera.
Die Währung übt sicherlich einen bestimmten Einfluß auf Wachstum und Beschäftigung aus, dieser Einfluß ist nur vorübergehender Natur und nicht von Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es alentador, ya que la recuperación de la inversión demuestra que los industriales prevén una recuperación del crecimiento, y creo que la tendencia positiva respecto a la inversión debería ser duradera puesto que el índice de utilización de las capacidades de producción ya es alto en la Unión Europea.
Das ist ein ermutigendes Faktum, denn die Wiederbelebung der Investitionstätigkeit zeigt, daß die Industrie einen wirtschaftlichen Aufschwung erwartet, und ich meine, daß die positive Tendenz bei den Investitionen von Dauer sein müßte, denn die Kapazitätsauslastung in der Europäischen Union ist bereits sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón, será una Europa en la que el método comunitario se considerará a menudo demasiado rígido y en la que lo intergubernamental ocupará un lugar importante, una Europa, pues, en la que la distinción entre los "pilares" del Tratado tendrá una existencia duradera.
Aus dem gleichen Grunde wird sich in diesem Europa die Gemeinschaftsmethode vielfach als zu starr erweisen und der zwischenstaatliche Aspekt wird einen breiten Raum einnehmen. In diesem Europa wird die Unterteilung in "Pfeiler ", wie sie der Vertrag vornimmt, nicht von Dauer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las cooperaciones así permitirán concretar de forma duradera los esfuerzos en favor de la paz.
Nur durch eine solche Zusammenarbeit werden sich die Friedensbemühungen auf Dauer konkretisieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, con el tiempo, ésta será la única solución duradera.
Ich glaube, das ist auf Dauer die einzig mögliche Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, más que nunca, es obligado insistir en que solo una solución negociada puede ser estable y duradera.
Jetzt müssen wir mehr Nachdruck denn je darauf legen, dass nur eine Lösung auf dem Verhandlungsweg stabil und von Dauer sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una estabilidad monetaria duradera sin convergencia.
Ohne Konvergenz kann es aber auf Dauer keine Währungsstabilität geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer pues para llevar la estabilidad duradera a esa región inestable?
Was können wir also tun, um dieser brisanten Region auf Dauer Stabilität zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente favorece los intereses a largo plazo de Escocia proteger el medio marino y conservar la riqueza de sus recursos marinos de forma duradera.
Es liegt also im langfristigen Interesse Schottlands, die Meeresumwelt zu schützen und die Reichtümer des Meeres auf Dauer zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderalangfristige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos indicado claramente en numerosas ocasiones que rechazamos todo proceso unilateral que desemboque en unas elecciones organizadas precipitadamente que no procurarán una solución duradera para la crisis.
Wir haben bei zahlreichen Gelegenheiten klar gesagt, dass wir einen einseitigen Prozess, der in vorschnell organisierte Wahlen mündet und keine langfristige Lösung für die Krise mit sich bringt, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que nuestra asociación sea plenamente eficaz, el país debe avanzar decisivamente hacia una política de seguridad integral duradera que aborde todos los aspectos implicados.
Damit jedoch unsere Partnerschaft ihre volle Wirkung entfaltet, muss das Land entschlossene Schritte in Richtung auf eine umfassende langfristige Sicherheitspolitik unternehmen, die alle Aspekte berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, nuestra prioridad tiene que ser reanudar el crecimiento económico y crear una competitividad duradera.
Zunächst muss unsere oberste Priorität sein, das Wirtschaftswachstum in Gang zu bringen und langfristige Wettbewerbsfähigkeit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte del dinero, ¿qué considera usted, desde el punto de vista de la ayuda administrativa real y duradera, que podría ayudarnos a resolver este problema?
Vom Geld einmal abgesehen, welche wirkliche administrative und langfristige Hilfe würde dieses Problem Ihres Erachtens lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos expresar nuestro deseo de que los guineanos -y no terceras partes- encuentren rápidamente, por medios políticos y sin más derramamiento de sangre, una solución duradera para el presente conflicto en el marco democrático.
Wir möchten auch unseren Wunsch äußern, daß die Guineer - und nicht Dritte - mit politischen Mitteln schnell und ohne weiteres Blutvergießen eine langfristige Lösung für diesen Konflikt unter demokratischen Rahmenbedingungen finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Lituania, la conservación duradera del patrimonio lituano a través del uso de las tecnologías de la información ha quedado establecida a través de la aprobación de actos jurídicos.
In Litauen, meinem Heimatland, ist die langfristige Bewahrung des litauischen Erbes durch Nutzung der Informationstechnologien gesetzlich festgeschrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos convertir los trágicos acontecimientos de este verano en una oportunidad para una resolución duradera de los conflictos que todavía están abiertos en la región.
Wir müssen die tragischen Ereignisse dieses Sommers in eine Chance für eine langfristige Beilegung der noch offenen Konflikte in der Region umwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos organizar una investigación independiente de las muertes de civiles causadas por ambos bandos en el reciente conflicto y, como ha señalado Kofi Annan, si conseguimos que Hezbolá abandone las armas y negocie una solución duradera no será con el fusil en la mano, sino gracias al diálogo y a la voluntad de acuerdo.
Wir müssen eine unabhängige Untersuchung zu den getöteten Zivilisten als Folge der Handlungen von allen Seiten in dem jüngsten Konflikt einleiten, und Hisbollah wird – wie Kofi Annan betont hat – nicht durch die vorgehaltene Waffe, sondern im Wege des Dialogs und Kompromisses ihre Waffen niederlegen und über eine langfristige Lösung verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento deberá ser sometido a una evaluación al final de la fase de prueba, y espero que esa evaluación pueda ser la base de una solución duradera, generosa y completa.
Die Regelung soll vor Abschluss der Versuchsphase einer Bewertung unterzogen werden, und ich hoffe sehr, dass diese Bewertung dann die Basis dafür sein kann, dass wir eine umfassendere, großzügigere und auch langfristige Lösung finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a hacer lo posible para encontrar una solución positiva y duradera para este asunto, y mantiene activas conversaciones protagonizadas por funcionarios de alto nivel de ambas partes.
Die Kommission ist sehr darum bemüht, um eine positive und langfristige Lösung für diesen Streit zu finden, und derzeit finden Verhandlungen zwischen führenden Vertretern beider Seiten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderanachhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo de Solidaridad, junto con los programas medioambientales y agrícolas existentes, podría ayudar de una forma realmente duradera.
Der Solidaritätsfonds in Verbindung mit bestehenden Umwelt- und Agrarprogrammen könnte wirklich nachhaltig helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad solo será duradera si se basa en la cooperación internacional.
Sicherheit ist nur dann nachhaltig, wenn sie auf der internationalen Zusammenarbeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer régimen: el llamado "estimulante social y medioambiental", consiste en atribuir bajadas arancelarias adicionales a los países que ponen efectivamente en práctica los convenios marco de la Organización Internacional del Trabajo y que se comprometen a asegurar una gestión duradera de la selva tropical.
Als drittes haben wir die so genannte "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für die Arbeitnehmerrechte " und die "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für den Umweltschutz ", die darin bestehen, den Ländern, die die Rahmenübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation effizient umsetzen und die sich verpflichten, die Tropenwälder nachhaltig zu bewirtschaften, zusätzliche Zollvergünstigungen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra sería una solución miope y cualquier cosa menos duradera.
Krieg ist eine kurzsichtige Lösung, die alles andere als nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, esperamos un seguimiento que garantice que los fondos se utilizan de una manera rastreable y duradera.
Wir erwarten in Zukunft eine Kontrolle, dass die Mittel in einer Weise eingesetzt werden, die nachvollziehbar und nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las sanciones no traerán consigo una mejora duradera de esta situación.
Sanktionen sind jedoch nicht geeignet, diese Situation nachhaltig zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de impregnar también de forma duradera las acciones de la Unión Europea en materia de ayuda al desarrollo.
Er muß ebenso nachhaltig die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fortalecería la competitividad internacional de manera duradera.
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit soll damit nachhaltig gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, señor Presidente, que la connotación de duradera que está vinculada a este informe se referirá al desarrollo y no sólo al importe simbólico avanzado en el ámbito presupuestario para llevar a buen fin la política que todos deseamos.
Hoffen wir, Herr Präsident, daß sich die Konnotation von nachhaltig, die mit diesem Bericht verbunden ist, auf die Entwicklung bezieht und nicht nur auf den symbolischen Betrag des Haushalts, um die Politik, die wir uns fest wünschen, gut zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello debo decir en nombre de mi Grupo que veríamos con buenos ojos una efectiva autorregulación de los bancos que fuera duradera, amplia y fiable.
Trotzdem sage ich für meine Fraktion: Es wäre uns sehr Recht, wenn es zu einer wirklichen Selbstregulierung der Banken käme, die nachhaltig, umfassend und glaubwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderanachhaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques e intimidaciones contra el Sr. Ouatara, sus parientes próximos y muchos de los dirigentes de su partido (la Agrupación de Republicanos) tendrán una repercusión negativa y duradera sobre el proceso de reconciliación nacional.
Die Übergriffe und Einschüchterungsversuche gegen Allassane Ouatara und seine Familie sowie zahlreiche führende Vertreter seiner Partei (der Sammlungsbewegung der Republikaner) fügen dem nationalen Aussöhnungsprozess nachhaltigen Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la transición del conflicto a una paz duradera se precisan todos los recursos y soluciones civiles.
Um den Übergang von Konfliktsituationen zu einem nachhaltigen Frieden vollziehen zu können, werden alle Ressourcen und zivile Lösungen gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del contexto internacional en los últimos meses crea cierta incertidumbre por lo que respecta a la prosecución del objetivo principal, es decir, la reducción patente y duradera del paro.
Die Entwicklung des internationalen Umfelds in den letzten Monaten sorgt für eine gewisse Verunsicherung hinsichtlich der weiteren Umsetzung des vorrangigen Ziels eines erkennbaren und nachhaltigen Abbaus der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las tres directrices de la Comisión –aumento del atractivo de Europa y de sus regiones para la inversión y el empleo, fomento del conocimiento y la innovación para el desarrollo y más y mejores empleos– apoyamos el desarrollo de una infraestructura de transporte duradera, incluso en las zonas fronterizas.
Innerhalb der drei Leitlinien der Kommission – die Stärkung der Anziehungskraft Europas und seiner Regionen für Investoren und Arbeitskräfte, Förderung von Wissen und Innovation für Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze – unterstützen wir die Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrsinfrastruktur, unter anderem auch in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Parlamento Europeo cree que el compromiso de Ingrid Betancourt ha sido y sigue siendo la libertad duradera en Colombia.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Für das Europäische Parlament war und bleibt das Engagement von Ingrid Betancourt grundlegend für nachhaltigen Frieden in Kolumbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la movilidad duradera está así estrechamente relacionado con la revitalización del ferrocarril.
Das Ziel der nachhaltigen Mobilität ist daher eng mit der Wiederbelebung der Eisenbahn verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto facilitaría la cooperación con las organizaciones no gubernamentales, que son un importante elemento para una política duradera sobre derechos humanos y de democratización.
Das würde auch die Zusammenarbeit mit den Nichtregierungsorganisationen erleichtern, die ein wichtiger Bestandteil einer nachhaltigen Menschenrechts- und Demokratisierungspolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario exponer y resolver estos problemas estructurales si se quiere encontrar una solución duradera y no tan sólo poner fin a las hostilidades.
Diese strukturellen Probleme müssen benannt und gelöst werden, soll es zu einer nachhaltigen Lösung und nicht nur zu einem Ende der Gewalttätigkeiten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo reiteró también que los objetivos de la Unión Europea con respecto a Cuba siguen consistiendo en fomentar un proceso de transición hacia el pluralismo democrático y el respeto a los derechos humanos y de las libertades fundamentales, una recuperación económica duradera y una mejora del nivel de vida del pueblo cubano.
Der Rat betonte darüber hinaus, dass die Ziele der Europäischen Union in Bezug auf Kuba weiterhin auf der Förderung eines Übergangsprozesses zum demokratischen Pluralismus und zur Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Erholung und einer Verbesserung des Lebensstandards des kubanischen Volkes beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe convocar dicha conferencia tan pronto como se superen los obstáculos principales, es decir, cuando todos los países acuerden un proceso múltiple para abordar los conflictos y subscriban varios principios que son esenciales para lograr una paz duradera en las regiones de los Grandes Lagos.
Diese Konferenz sollte anberaumt werden, sobald die größten Hemmnisse überwunden sind, wenn sich also alle Länder auf einen vielschichtigen Prozeß des Konfliktmanagements und eine Reihe von Grundsätzen geeinigt haben, die für die Schaffung eines nachhaltigen Friedens im Gebiet der Afrikanischen Großen Seen entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderadauerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El logro de una paz justa, amplia y duradera traerá consigo cambios en la colaboración regional y también presiones internas para hacer reformas en los países implicados.
Ein gerechter, umfassender und dauerhafter Frieden führt nicht nur zu Veränderungen in der Zusammenarbeit in der Region, sondern auch zu einem inneren Veränderungsdruck in den Ländern selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una paz duradera en Darfur solo puede ser política y requerirá que todas las partes apoyen el Acuerdo de Paz de Darfur y renuncien a la opción militar.
Ein dauerhafter Frieden in Darfur kann nur politisch sein, und dazu bedarf es der Unterstützung des Friedensabkommens für Darfur und eines Verzichts auf die militärische Option durch alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos volver a encontrar, por lo tanto, una salida económica y política seria y duradera y nuestro esfuerzo con los interlocutores rusos deberá centrarse en ofrecer una aportación concreta de cara a mejorar la situación actual.
In Wirtschaft und Politik muß also wieder ein solider und dauerhafter Weg eingeschlagen werden, und gegenüber unseren russischen Gesprächspartnern müssen wir uns dazu verpflichten, einen konkreten Beitrag zur Verbesserung der bestehenden Situation zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda estamos de acuerdo con el señor Takkula en que nuestro objetivo a largo plazo debería ser la paz duradera, en lugar de únicamente durante los Juegos Olímpicos.
Natürlich stimmen wir mit Herrn Takkula darin überein, dass unser langfristiges Ziel nicht nur Frieden während der Olympischen Spiele, sondern ein dauerhafter Frieden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición a la guerra en Iraq es igualmente esencial para poner fin a la ocupación israelí de los territorios palestinos y a las agresiones del gobierno de Ariel Sharon, y para intentar lograr, mediante el diálogo, una paz justa y duradera.
Der Widerstand gegen den Krieg im Irak ist auch deshalb von grundlegender Bedeutung, damit der israelischen Okkupation der palästinensischen Gebiete und der Aggression der Regierung Scharon ein Ende gesetzt und auf dem Weg des Dialogs ein gerechter und dauerhafter Frieden angestrebt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una paz duradera podrá poner fin al constante padecer de la población afgana.
Nur ein dauerhafter Frieden kann das fortdauernde Leiden der afghanischen Bevölkerung beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo lo que ha dicho el señor Mulder respecto del papel de la Unión Europea y la forma en que podemos garantizar que se consiga una paz duradera en Nepal.
Ich pflichte dem bei, was Herr Mulder über die Rolle der Europäischen Union sagte und darüber, wie wir sicherstellen, dass in Nepal ein dauerhafter Frieden einkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está encantada de que la Comisión haya podido constatar que Chipre y Malta han alcanzado un alto grado de convergencia duradera y de que sobre esta base haya podido presentar propuestas para la introducción del euro en estos dos países.
Die Präsidentschaft begrüßt es sehr, dass die Kommission feststellen konnte, dass Zypern und Malta ein hohes Maß an dauerhafter Konvergenz erreicht haben und sie auf dieser Grundlage Vorschläge zur Euro-Einführung in diesen beiden Ländern vorlegen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, no es posible una paz duradera en Afganistán sin la participación de la mujer.
- Herr Präsident, Herr Kommissar! Ohne Beteiligung der Frauen ist ein dauerhafter Frieden in Afghanistan nicht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración con la Unión Europea sólo podrá existir cuando reine una paz duradera y cuando el gobierno restaure todas las libertades y ponga fin a todas las abominables injusticias.
Die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union ist erst dann möglich, wenn dauerhafter Friede herrscht, die Regierung sämtliche Freiheiten wieder sicherstellt und all den abscheulichen Ungerechtigkeiten ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderanachhaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte repito nuevamente que la Unión Europea, en el marco de su política mediterránea, en el marco del acuerdo de cooperación bilateral, está dispuesta a contribuir de forma estructural y duradera a los desarrollos sociales y económicos del pueblo argelino.
Ich wiederhole unsererseits die Bereitschaft der Europäischen Union, im Rahmen ihrer Mittelmeerpolitik, im Rahmen eines bilateralen Kooperationsabkommens strukturelle und nachhaltige Beiträge zu den sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungen des algerischen Volkes zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de esta situación, ¿no está de acuerdo el Consejo con que la Unión Europea debería situarse en primera línea de los esfuerzos para encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto?
Ist der Rat angesichts dieser Lage nicht der Auffassung, dass die Europäische Union in der ersten Reihe derer zu finden sein sollte, die sich um eine friedliche und nachhaltige Beilegung des Konflikts bemühen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también llamar la atención de la Comisión sobre la coherencia que hay entre las diferentes políticas que se han puesto en práctica y también quisiera que la Comisión hiciera coordinar los proyectos Urban con los futuros proyectos de líneas presupuestarias llamados «política duradera de las ciudades».
Ich möchte auch die Kommission auf die Kohärenz zwischen den einzelnen Politiken aufmerksam machen und sie auffordern, die URBAN-Projekte mit den künftigen Projekten der Haushaltslinie "nachhaltige Stadtpolitik " in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en los Estados bálticos, cuyas redes de gas son muy insuficientes para abastecerlos de forma segura y duradera, cuando sabemos que se ha dado prioridad al gasoducto ruso-alemán debido a los acuerdos celebrados entre el señor Schroeder y el señor Putin.
Ich denke vor allem an die baltischen Staaten, deren Gasnetze für ihre sichere und nachhaltige Versorgung weitgehend unzureichend sind, wobei mir bewusst ist, dass der Erdgasleitung von Russland nach Deutschland aufgrund der Vereinbarung zwischen Herrn Schröder und Herrn Putin Vorrang gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, considero incomprensible, en tanto no exista una política más amplia para las zonas sensibles, que se adopten medidas unilaterales de las que no se espera que favorezcan la movilidad duradera.
Kurz gesagt: Solange keine umfassendere Politik für gefährdete Gebiete existiert, ist es meiner Meinung nach unvernünftig, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, die erwartungsgemäß kaum nachhaltige Mobilität fördern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el fin de encontrar una solución coherente y duradera para las sustancias, se han establecido disposiciones específicas que fortalecen el marco legal a la vez que cumplen con el principio básico de evaluación del riesgo.
Um jedoch für diese Stoffe eine einheitliche und nachhaltige Lösung zu finden, sind spezielle Bestimmungen eingeführt worden, um den Rechtsrahmen zu stärken und weiterhin das wichtige Prinzip der Risikobewertung anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, la agricultura biológica constituye un magnífico ejemplo de agricultura duradera.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, der ökologische Landbau veranschaulicht in wundervoller Weise, was nachhaltige Landwirtschaft bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué ocurre con el futuro?¿La reforma permite responder a las pistas para una agricultura duradera presentadas por la Comisión, en contradicción con la propuesta modificada del apartado agrícola de Agenda 2000?żSe ha reforzado la cooperación entre la Unión Europea y los países ACP?
Aber wie wird es in Zukunft aussehen? Wird die Reform es gestatten, die Wege für eine nachhaltige Landwirtschaft zu verfolgen, die die Kommission im Widerspruch zu ihrem veränderten Vorschlag für das Landwirtschaftskapitel der Agenda 2000 vorgeschlagen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una solución duradera para el noreste, el país sufrirá una fractura y los ciudadanos quedarán desarraigados.
Ohne nachhaltige Lösung für den Nordosten wird das Land zerrüttet und die Menschen aus ihrer Heimat vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha por la diversidad agrícola, por la pluralidad efectiva y duradera de estos sectores es, pues, parte integrante y esencial de la lucha por la diversidad cultural.
Der Kampf für die Diversität der Landwirtschaft, für die effektive und nachhaltige Vielfalt der Anbauformen ist somit integrierender und wesentlicher Bestandteil des Kampfes für kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderadauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad expresa preocupación por la permanencia de factores regionales de inestabilidad, en particular la utilización de mercenarios y de niños soldados, así como la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras, que impiden el logro de una solución duradera de la crisis en la región.
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnis über die nach wie vor bestehenden regionalen Instabilitätsfaktoren zum Ausdruck, insbesondere den Einsatz von Söldnern und Kindersoldaten sowie die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen, die eine dauerhafte Lösung der Krise in der Region verhindern.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad está convencido de que, para lograr una solución duradera de los problemas de la subregión, será asimismo necesario que exista una verdadera cooperación entre todos los Estados interesados, así como la adopción de medidas de fomento de la confianza y el compromiso personal de los Jefes de Estado de la subregión.”
Der Sicherheitsrat ist davon überzeugt, dass eine dauerhafte Lösung für die Probleme der Subregion auch eine echte Zusammenarbeit zwischen allen beteiligten Staaten sowie vertrauensbildende Maßnahmen und den persönlichen Einsatz der Staatschefs in der Subregion erfordert. "
Korpustyp: UN
Reiterando su compromiso a una solución amplia y duradera de la situación en Somalia por conducto de la Carta Federal de Transición, y destacando la importancia de contar con instituciones de base amplia y representativas y un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición,
sowie in Bekräftigung seines Eintretens für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta und unter Betonung der Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen und eines alle Seiten einschließenden politischen Prozesses, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su compromiso con el logro de una solución amplia y duradera de la situación en el país por medio de la Carta Federal de Transición, destacando la importancia de contar con instituciones representativas y de base amplia y de un proceso político inclusivo, como se prevé en la Carta Federal de Transición.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta, wobei er die Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen und eines alle Seiten einschließenden politischen Prozesses, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, betont.
Korpustyp: UN
f) Las reiteradas declaraciones del Gobierno del Sudán en favor de una cesación del fuego completa, duradera y sujeta a control eficaz en el Sudán meridional;
f) die wiederholten Erklärungen der Regierung Sudans, in denen sie eine umfassende, dauerhafte und wirksam überwachte Waffenruhe im Süden des Landes befürwortet;
Korpustyp: UN
b) Se empeñen de inmediato en establecer una cesación del fuego general, duradera y sujeta a control eficaz como primer paso necesario para un arreglo negociado del conflicto, y se comprometan a declarar una cesación del fuego permanente;
b) sich darum zu bemühen, als notwendigen ersten Schritt in Richtung auf die Beilegung des Konflikts auf dem Verhandlungsweg unverzüglich eine umfassende, dauerhafte und wirksam überwachte Waffenruhe auszurufen und sich zu einer dauerhaften Waffenruhe zu verpflichten;
Korpustyp: UN
Aumento de la cooperación internacional con miras a dar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit im Hinblick auf eine dauerhafte Lösung des Auslandsverschuldungsproblems der Entwicklungsländer
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su empeño en encontrar una solución amplia y duradera de la situación en Somalia, y su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, conforme a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia sowie seine Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que entablen negociaciones de buena fe sin condiciones previas, teniendo presentes los acontecimientos de los últimos meses, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental;
2. fordert die Parteien auf, ohne Vorbedingungen und in redlicher Absicht unter Berücksichtigung der Entwicklungen der letzten Monate Verhandlungen aufzunehmen, mit dem Ziel, eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung herbeizuführen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht;
Korpustyp: UN
Ha llegado el momento de actuar y poner fin al sufrimiento de la población de Darfur aunando nuestros recursos a fin de restablecer la seguridad, facilitar una solución política duradera, poner fin a la impunidad y atender las ingentes necesidades humanitarias.
Wir müssen sofort handeln, um dem Leid der Menschen von Darfur ein Ende zu setzen, indem wir unsere gesamten Ressourcen bündeln, um Sicherheit herzustellen, eine dauerhafte politische Lösung zu ermöglichen, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und den immensen humanitären Bedarf zu decken.
Korpustyp: UN
duraderadauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los progresos logrados en las conversaciones de paz sobre el Sudán dirigidas por la IGAD han aumentado las perspectivas de lograr una paz duradera.
Die Fortschritte bei den Friedensgesprächen über Sudan unter der Führung der IGAD haben die Aussichten auf einen dauerhaften Frieden in dem Land verbessert.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que la clave para lograr una paz duradera en Burundi radica en las partes burundianas.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass den burundischen Parteien die Schlüsselrolle bei der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Burundi zukommt.
Korpustyp: UN
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la iniciativa tomada por Egipto y la Jamahiriya Árabe Libia para alcanzar una paz negociada y duradera en el país y alentando a que se entable una estrecha coordinación con la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo,
Kenntnis nehmend von der Initiative Ägyptens und der Libysch-Arabischen Dschamahirija zur Herbeiführung eines durch Verhandlungen erzielten dauerhaften Friedens in dem Land sowie eine enge Koordinierung mit der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung befürwortend,
Korpustyp: UN
La situación en Centroamérica: procedimientos para establecer la paz firme y duradera, y progresos para la configuración de una región de paz, libertad, democracia y desarrollo
Die Situation in Zentralamerika: Verfahren zur Herbeiführung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens sowie Fortschritte bei der Gestaltung einer Region des Friedens, der Freiheit, der Demokratie und der Entwicklung
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus controversias, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz firme y duradera en la región;
18. stellt mit Befriedigung fest, dass die zentralamerikanischen Regierungen entschlossen sind, ihre Streitigkeiten unter Anwendung friedlicher Mittel beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Konsolidierung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens in der Region zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones el tema titulado “La situación en Centroamérica: procedimientos para establecer la paz firme y duradera, y progresos para la configuración de una región de paz, libertad, democracia y desarrollo”.
20. beschließt, den Punkt "Die Situation in Zentralamerika: Verfahren zur Herbeiführung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens sowie Fortschritte bei der Gestaltung einer Region des Friedens, der Freiheit, der Demokratie und der Entwicklung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Estamos decididos a establecer una paz justa y duradera en todo el mundo de conformidad con los propósitos y principios de la Carta.
Wir sind entschlossen, im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta in der ganzen Welt gerechten und dauerhaften Frieden herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito también la celebración de la jirga conjunta de paz afgano-pakistaní, celebrada en Kabul del 9 al 12 de agosto de 2007, y la determinación colectiva expresada en la jirga, de instaurar una paz duradera en la región, en particular, haciendo frente a la amenaza terrorista;
57. begrüßt außerdem die Abhaltung der Gemeinsamen afghanisch-pakistanischen Friedens-Jirga vom 9. bis 12. August 2007 in Kabul und die dabei bekundete gemeinsame Entschlossenheit, der Region dauerhaften Frieden zu bringen, namentlich durch das Vorgehen gegen die terroristische Bedrohung;
Korpustyp: UN
Recuerda la importancia de un diálogo político abierto sobre la base de disposiciones constitucionales para promover la reconciliación nacional y la paz duradera en el país.
Er erinnert daran, wie wichtig ein auf der Grundlage der Verfassungsbestimmungen geführter offener politischer Dialog für die Förderung der nationalen Aussöhnung und eines dauerhaften Friedens in dem Land ist.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
modificacion duradera
.
Modal title
...
inmigración legal duradera
.
Modal title
...
fármaco de acción duradera
.
Modal title
...
prosperidad mayor y duradera
.
Modal title
...
paz civil duradera
.
Modal title
...
Operación Libertad Duradera
.
.
.
Modal title
...
gestión duradera de los suelos
.
Modal title
...
psicosi duradera con características esquizofrénicas
.
Modal title
...
psicosis duraderas de caracter esquizofrenico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duradera
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
"Este tipo de acciones militares no propician una paz duradera en la región.
Die EU müsse "entschlossener tätig werden, um eine Strategie auf der Grundlage der umfassenden Einhaltung internationaler Standards und Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte zu fördern."
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la Comisión para mejorar este Instrumento e introducir medidas preventivas más duraderas?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um dieses Instrument auszubauen und längerfristige Präventivmaßnahmen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por tanto, crear aplicaciones más seguras y duraderas para la energía nuclear.
Deshalb ist es notwendig, sicherere und nachhaltigere Anwendung von Kernenergie zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Otra enmienda establece los criterios para determinar cuándo las parejas de hecho son " duraderas ".
Diese Lösung gehe über die Logik der Ökopunkte hinaus und gelte bis 2006.
Korpustyp: EU DCEP
8 De acuerdo con lo que se conoce sobre otras sulfonilureas la hipoglucemia puede ser duradera.
8 Basierend auf dem Wissen über andere Sulfonylharnstoffe kann Hypoglykämie auch protrahiert auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los países candidatos a que elaboren estrategias medioambientales y financieras duraderas y fiables;
fordert, dass die Beitrittsländer zukunftsfähige und verlässliche Umwelt- und Finanzstrategien ausarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo cabe esperar que esta conclusión de la Cumbre auspicie una cooperación Euromediterránea duradera.
Es bleibt zu hoffen, dass der Gipfel von Barcelona einen guten Ausgangspunkt für die Fortsetzung und die Vertiefung der Euromed-Partnerschaft darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Permanente conmocionado por la duradera tragedia humana vivida por los pueblos israelí y palestino,
in ständiger Erschütterung über die langandauernde menschliche Tragödie für das israelische und das palästinensische Volk,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la coyuntura favorable, se ha hecho poco en cuanto a una estrategia duradera.
Trotz einer günstigen Konjunktur ist im Rahmen der Strategie zur Verbesserung der Nachhaltigkeit wenig unternommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción es necesaria para crear una situación duradera para los albaneses en Kosovo.
Diese Aktion ist notwendig, um für die Albaner im Kosovo eine haltbare Situation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo francés podría ofrecer una solución útil y duradera para un futuro próximo.
Das französische Modell könnte eine brauchbare, lebensfähige Lösung für die nächste Zukunft bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta actividad se puede usar una lámpara solar ligera, duradera y de bajo coste.
Für diese Maßnahme können leichte, haltbare und kostengünstige Solarlampen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cooperación ofrece potencial para crear una unión más estrecha y duradera entre los Estados miembros.
Diese Zusammenarbeit birgt das Potenzial für eine engere und dauerhaftere Union der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un compromiso de mantener el sistema de calidad aprobada para garantizar una adecuación y eficiencia duraderas.
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tanto el Presidente Hassan y yo confiamos de una paz duradera en la zona.
Und Präsident Hassan und ich sind zuversichtlich das dieses Abkommen den Grundstein für einen andauernden Frieden in dieser Region legen wird.
Korpustyp: Untertitel
No con sueño…sino con fuerza y coraje, se forjará una nación duradera.
Nicht mit Träumen, sondern mit Stärke und Mu…wird die Nation ewig bestehen."
Korpustyp: Untertitel
Esta vez, estoy segur…...de que nuestro encuentro será de naturaleza más duradera.
Dieses Mal werden wir sicher für längere Zeit zusammensein.
Korpustyp: Untertitel
Solo las conversaciones entre las partes pueden llevar a una paz justa y duradera.
Es gibt auch neue Entwicklungen und neue Arten von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin una responsabilidad plena e igual no puede haber gobernabilidad duradera.
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ojalá descubra la cura de alguna enfermeda…...o invente una bombilla más duradera, o algo.
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Korpustyp: Untertitel
Y al hacerlo, sella un lazo de amistad duradera entre nosotros.
Es würde gewiss einen Bund der Freundschaft zwischen uns allen besiegeln.
Korpustyp: Untertitel
LA GINGIVITIS ES UNA INFLAMACIÓN DE LAS ENCÍAS PROVOCADA POR LA ACUMULACIÓN DURADERA DE PLACA.