linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

duradero dauerhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bobcat es famosa por la gran calidad de las máquinas y por crear vínculos sólidos y duraderos con los clientes. ES
Bobcat ist nicht nur für seine hochwertigen Maschinen bekannt, sondern auch für solide, dauerhafte Beziehungen zu seinen Kunden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El diálogo, incluso con supuestos terroristas, es imprescindible para lograr una paz duradera.
Nur ein Dialog, auch mit potenziellen Terroristen, kann zu einem dauerhaften Frieden führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo que compartía mi esperanza de una paz duradera.
Der Sohn, der meine Hoffnung auf dauerhaften Frieden teilte.
   Korpustyp: Untertitel
Consiga un regalo t, puede indicar una relación duradera con un hierro indic personas conocidas.
Bekommt man einen geschenkt, kann dies auf eine dauerhafte Beziehung zu einem vertrauten Menschen hinweisen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No estaría de más pensar en soluciones estables y duraderas.
Er ist Anlaß, über beständige und dauerhafte Lösungen nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo intento que se interesen por cosas más duraderas.
Ich versuche, sie für dauerhafte Dinge zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
TuneUp Utilities 2014 ofrece una solución óptima y duradera para este problema. ES
TuneUp Utilities 2014 bietet dafür eine bessere und dauerhafte Lösung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
causen el menor dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo porque sea popular no significa que sea incapa…...de tener un compromiso duradero.
Nur weil ich beliebt bin, heißt das nicht, dass ich unfähig bin, eine dauerhafte Beziehung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias al sistema de repaso, podrás memorizar las palabras de manera duradera.
Der Wiederhol-Manager sorgt dafür, dass die Vokabeln dir dauerhaft im Gedächtnis bleiben.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bienes duraderos .
bien duradero . . . . . .
empleo duradero dauerhafte Beschäftigung 6
soporte duradero dauerhafter Datenträger 20
turismo duradero . . . . .
consumo duradero .
embalaje duradero . .
bienes de consumo duradero .
bienes no duraderos .
bien no duradero . .
bien de consumo duradero . .
explotación de cultivos duraderos .
bienes de consumo duraderos . . . .
alcanzar un equilibrio duradero .
bien de consumo no duradero .
desarrollo económico y social duradero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duradero

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es lo menos duradero.
Die ist besonders kurzlebig.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligente, elegante y duradero
Schlank, elegant und strapazierfähig
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Efecto rápido y duradero. ES
Schnell wirkend und langanhaltend. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fiable y duradero - KME
KME und Kupfer - KME
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su arte no es duradero.
Lhre Kunst ist kurzlebig.
   Korpustyp: Untertitel
Productos duraderos fabricados en Alemania ES
Reinigungsempfehlung für Hansgrohe Produkte PDF 0,7 MB ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Productos duraderos fabricados en Alemania ES
Produkte für Bad und Küche ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
hidrata intensamente con efecto duradero
Spendet intensiv und langanhaltend Feuchtigkeit
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Productos duraderos fabricados en Alemania ES
Produkte Pressemeldungen zu Neuprodukten der Marken Hansgrohe und Axor ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Y además de modo duradero. ES
Anlagen zur Strom- und Wärmeerzeugung ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Productos duraderos fabricados en Alemania ES
Willkommen im Karriere-Bereich von Hansgrohe Deutschland ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
" el carácter duradero de la convergencia…
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz …
   Korpustyp: Allgemein
Sólo ella crea puestos de trabajo duraderos.
Nur sie schafft auf lange Sicht Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar fabricada de un material duradero;
besteht aus haltbarem Material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fabricación de productos más duraderos.
ein haltbareres Erzeugnis zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora tu reino no Será duradero.
Aber nun wird dein Reich nicht bestehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fabricado en acrílico de alto impacto duradero
Hergestellt aus strapazierfähigem, hochschlagfestem Acryl
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Es el sexo duradero tan bueno? Ah?!
Ist Sex wirklich besser, wenn er lange dauert?
   Korpustyp: Untertitel
Juegue con un reloj ligero y duradero.
Spielen Sie mit einer leichten und robusten Uhr.
Sachgebiete: nautik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Corrector con alta cobertura y efecto duradero ES
Hocheffektive „Lifting“-Maske mit festigender und regenerierender Wirkung ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hilo superior para bordados duraderos Composición: DE
Obergarn für strapazierfähige Stickereien Material: DE
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
potentes, fáciles de usar y duraderos
leistungsstark, anwenderfreundlich und wertstabil
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Mehr Sicherheit und Komfort: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Nichts hält länger und ist leichter zu reinigen: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Kein Drücken und Halten mehr: ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Cable duradero levemente dentado para evitar enredos. ES
Ein robustes, leicht gerilltes Kabel vermeidet Kabelgewirr. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muchos lanyards resultan ser muy duraderos.
Denn viele Lanyards erweisen sich als echte Dauerbrenner.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
TRi Expert Clorador salino evolutivo y duradero
TRi Expert Das zuverlässige und erweiterbare Salzelektrolysegerät
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Suelos duraderos, rápidos y sencillos de instalar
Vinyl Boden - schnell und einfach zu verlegen
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Aporta resultados estéticos al instante y duraderos.
Gut verträglich und schnell, mit natürlich aussehenden Ergebnissen.
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cinturones de cuero de cuero duradero. DE
Lederbänder aus robustem Leder. DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los más duraderos y fáciles de limpiar: ES
Topfträger einfach abnehmen und im Geschirrspüler reinigen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Además, los vídeos pueden dejar recuerdos duraderos.
Zudem bleiben Videos länger in Erinnerung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivo profesional compacto y muy duradero
Sehr strapazierfähiges, kompaktes Gerät für den Unternehmenseinsatz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
cultural duraderos y estructurados entre operadores culturales europeos.
für kulturelle Zusammenarbeit zwischen europäischen Kulturakteuren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus efectos pueden ser tan inmediatos como duraderos.
Solche Kampfmittel können sowohl Sofortwirkungen als auch Langzeitwirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo no duraderos para el hogar [COICOP 05.6.1]
Verbrauchsgüter für die Haushaltsführung [COICOP 05.6.1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos farmacéuticos y otros productos médicos no duraderos (HC.5.1)
Arzneimittel und sonstige medizinische Verbrauchsgüter (HC.5.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos terapéuticos y otros productos médicos duraderos (HC.5.2)
Therapeutische Hilfsmittel und sonstige medizinische Güter (HC.5.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos terapéuticos y otros productos duraderos de uso médico
Therapeutische Hilfsmittel und sonstige medizinische Güter (nicht nach Funktion spezifiziert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a fomentar un desarrollo duradero de la región
zur anhaltenden Entwicklung der Region beitragen
   Korpustyp: EU IATE
carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz
   Korpustyp: EU IATE
Bueno, ustedes muchachos son sus inquilinos más duraderos.
Ihr Typen seid die Mieter, die am längsten geblieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Que sólo tienes un amor verdadero y duradero.
Sie lieben nur eine einzige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche presentamos el duradero y muy querido clásic…
Heute präsentieren wir den Klassiker:
   Korpustyp: Untertitel
Unos materiales duraderos proporcionan el aspecto ideal para la presentació…
Robuste Materialien im bieten die optimale Präsentationsfläche für Schuhe jede…
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue el primer novio de verdad, duradero, de Cindy.
Und er war Cindys erster echter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche presentamos, el duradero y muy querido clásico
Heute präsentieren wir den Klassiker:
   Korpustyp: Untertitel
Superficies únicas para interiores limpios, duraderos y atractivos
Die richtige Wahl für saubere und sterile Arbeitsflächen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
la malla está fabricada con acero inoxidable duradero 316 (AISI). ES
Maschen aus solidem Edelstahl (AISI 316). ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, es duradero incluso en las noches más calurosas.
Trotzdem hält der Lidschatten auch die heißesten Nächte ohne zu verwischen.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El exterior de poliéster duradero protege frente a los elementos ES
Das widerstandsfähige Außengehäuse aus Polyester schützt den Lautsprecher vor den Elementen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se aplican regulaciones muy específicas al etiquetado de bienes duraderos. ES
Sehr spezielle Regelungen betreffen die Etikettierung von Gebrauchsgütern. ES
Sachgebiete: e-commerce auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estos elementos calefactores son particularmente fiables y extremadamente duraderos.
Diese Heizelemente sind besonders zuverlässig und extrem robust.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Exterior duradero diseñado para resistir a los elementos.
Strapazierfähiges Gehäuse designt um den Elementen standzuhalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ligero, duradero y con el tamaño de un bolígrafo.
So groß wie ein Stift, leicht und robust.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero ¿qué método es más rápido y cuál más duradero?
Welche Methode ist die schnellste, welche hält am längsten vor?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Para un bronceado duradero repetir cada tres días su aplicación. ES
Um die Wirkung zu erhalten, die Anwendung etwa alle drei Tage wiederholen. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quieres asegurarte de crear unos recuerdos duraderos del 2014?
2014 soll dir ganz sicher in Erinnerung bleiben?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero.
Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Muy larga vida (material flexible y duradero de la copa) DE
- sehr lange Lebensdauer (flexibles und robustes Material des Bechers) DE
Sachgebiete: gartenbau technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los globos son hechos de material muy duradero.
Die Ballons sind mit sehr strapazierfähigem Material gebaut.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
EP 1800 TIME Descubre CREMA&AROMA Intenso, afable y duradero
EP 1800 TIME Entdecken Sie die Maschine CREMA&AROMA Intensiv und weich
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricado en plástico duradero resistente a impactos fuertes. ES
Hergestellt aus beständigem, hoch schlagbeständigem Kunststoff ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Refuerzo está hecho de plásticos extrusionados y duraderos
Außenhülle aus extrudiertem, robustem Kunststoff
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fabricado con materiales duraderos y resistentes a la corrosión
Korrosionsbeständig - aus widerstandsfähigen Materialien
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Superficies únicas para interiores limpios, duraderos y atractivos
Sichere und attraktive Platten für Balkone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diseño duradero PET que protege del polvo y los arañazos ES
Robustes PET-Design schützt vor Staub und Kratzern ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, convierte papel ordinario en brillante y duradero.
Zudem veredelt es Oberflächen und macht sie glatt und glänzend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Lungo, un Café largo, es sinónimo de disfrute duradero.
Ein „Lungo“ - ein langer Kaffee - bedeutet ausgedehnten Genuss.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El cabello recupera su vitalidad y esplendor, con resultados duraderos.
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderten Lösungen für die erhabene Schönheit des Haares.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
duradero que sea necesario para contener, sustentar o preservar dicho producto durante toda su vida útil,
, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkts oder für seine Konservierung während der gesamten Lebensdauer benötigt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el virus es un patógeno humano, no provoca síntomas graves ni duraderos.
Das Virus ist auch für den Menschen krankheitserregend, führt aber nicht zu schweren oder langandauernden Symptomen.
   Korpustyp: EU DCEP
, en un soporte duradero y en un plazo razonable después de la celebración
genannten Informationen innerhalb einer angemessenen Frist nach dem Abschluss
   Korpustyp: EU DCEP
Pido a la Comisión que estudie la introducción de cambios duraderos.
Ich möchte die Kommission auffordern, grundlegende Veränderungen in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad y la igualdad de trato son los únicos elementos duraderos de cualquier sociedad civilizada.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece estupendo que exista una norma europea en favor de la utilización del papel «duradero».
Eine europäische Norm für die Verwendung von "alterungsbeständigem" Papier halte ich für begrüßenswert, und eine diesbezügliche Empfehlung des Parlaments würde ich unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos da miedo intentar lograr un compromiso duradero mediante un proceso de conciliación sensato.
Wir haben keine Scheu davor, in einem vernünftigen Vermittlungsverfahren nach einem tragfähigen Kompromiss zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de empleos resulta de un crecimiento fuerte, duradero y equilibrado.
Neue Arbeitsplätze sind das Ergebnis kräftigen, andauernden und ausgewogenen Wachstums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de sistemas completos y duraderos de observación e información sobre el medio ambiente mundial
Entwicklung von Systemen für die umfassende und kontinuierliche globale Umweltüberwachung und von entsprechenden Informationssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de sistemas completos y duraderos de observación e información sobre el medio ambiente mundial
Entwicklung einer umfassenden und andauernden globalen Umweltüberwachung und entsprechender Informationssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1989 la Europa Occidental se consideró vencedora de un conflicto muy duradero.
(NL) 1989 wähnte sich Westeuropa als Sieger in einem langjährigen Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias perjudiciales para la capa de ozono tienen efectos nocivos muy duraderos.
Die negativen Auswirkungen der ozonzerstörenden Stoffe halten sehr lange an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fuerte y duradero, lo que lo hace adecuado en muchas situaciones.
Es ist stabil und strapazierfähig, wodurch es für viele Bereiche besonders geeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carácter duradero de las circunstancias existentes durante el período de investigación
Dauerhaftigkeit der im UZÜ vorliegenden Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter duradero de los cambios circunstanciales en relación con las subvenciones
Dauerhaftigkeit der Veränderung der subventionsrelevanten Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán registrase los activos (bienes duraderos) que hayan sido prestados al arrendatario,
Die Aktiva (Gebrauchsgüter), die dem Leasingnehmer geliehen wurden, dürfen nicht ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar resultados duraderos en la aplicación de la legislación contra la corrupción.
Vorlage einer soliden Erfolgsbilanz über die Umsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Korruption.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación y reparación de otros productos duraderos importantes para ocio y cultura [COICOP 09.2.3]
Wartung und Reparatur von anderen größeren langlebigen Gebrauchsgütern für Freizeitgestaltung und Kultur [COICOP 09.2.3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación y reparación de otros productos duraderos importantes para ocio y cultura
Wartung und Reparatur von anderen größeren langlebigen Gebrauchsgütern für Freizeitgestaltung und Kultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse el ámbito de aplicación de las disposiciones sobre el carácter duradero de las operaciones.
Der Anwendungsbereich der Vorschriften über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato era duradero hasta ser reyes, y yo lo he sido durante meses.
Der galt nur, solange wir Könige werden wollten. Jetzt bin ich König.
   Korpustyp: Untertitel
No son duraderos los días de amor, de vino y de rosas.
Sie währen nicht lang Die Tage des Weins und der Rosen
   Korpustyp: Untertitel
Que esta noche solo se…...un pequeño bach…...en un matrimonio sólido y duradero.
Möge der heutige Abend bloß eine minimale alberne Unebenheit in einer ansonsten sehr langen und wundervollen Ehe sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Cable del mango flexible y duradero con control directo de la irrigación
- Flexibles und strapazierfähiges Handstückkabel mit direkter Spülsteuerung
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
que proporciona hidratación profunda-abajo e imparte un resplandor sano, natural y duradero.
bietet es tief unten Feuchtigkeit und es eine gesunde, natürliche Ausstrahlung verleiht, die bleibt.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfecto para tomar notas y dibujar bocetos en un soporte duradero.
Ideal um Notizen und Skizzen in einem robusten Format festzuhalten.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Aleación de aluminio mecanizada con clip duradero y empuñadura de goma antideslizante ES
Maschinell hergestellte Aluminiumlegierung, mit haltbarem Clip und rutschfestem Griff aus Gummi ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los conflictos duraderos y amplios pueden generar el derrumbamiento del sistema educativo.
Langwierige und umfassende Konflikte können zum Zusammenbruch des Bildungssystems führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si alguno de estos síntomas es intenso o duradero, debe comunicárselo a su médico.
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA