Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
El cobre ha sido un material bueno, seguro y duradero para las cañerías de agua potable en Europa durante muchos decenios.
Kupfer ist in Europa über viele Jahrzehnte ein gutes, sicheres und haltbares Trinkwasserrohrleitungsmaterial gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, por si no fuera suficientemente derrochador que el sistema inherentemente no pueda permitir que se produzcan los productos más duraderos y eficientes,
Als wäre es nicht schon verschwenderisch genug, dass das System aus Selbsterhaltungsgründen nicht zulassen kann, die haltbarsten und effizientesten
Korpustyp: Untertitel
La soldadura es también una operación muy importante para crear conexiones fuertes y duraderas entre materiales.
Su fuerza espiritual se debía a su profunda y duradera confianza en la gracia e ilimitada misericordia del Dios en el que creía.
Ihre spirituelle Stärke ergab sich aus ihrem tiefen und beständigen Vertrauen auf die Gnade und Barmherzigkeit des Gottes, an den sie glaubte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conocemos su humildad, su devoción, la lealtad a su arte, su amor, su profundo y duradero amor por nosotros, por lo que somos y lo que hacemos: el teatro.
Wir kennen ihre Bescheidenheit, ihre Hingab…...ihre Treue gegenüber der Kuns…...und ihre Liebe, ihre tiefe und beständige Liebe für un…...für das, was wir sind und wofür wir leben - das Theater.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
duraderodauerhaftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo sabe que la calidad de vida, que el pleno empleo, que un mejor empleo dependen de un crecimiento económico duradero.
Wie jeder weiß, hängen Lebensqualität, Vollbeschäftigung, eine bessere Beschäftigung von dauerhaftem Wirtschaftswachstum ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las minorías históricas, nacionales y étnicas tienen un valor duradero en una Europa diversa.
Die historischen, nationalen und ethnischen Minderheiten sind von dauerhaftem Wert für die Vielfalt Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos resolver la cuestión del desempleo acuciante, no podemos permitir que la PAC vaya a la deriva y tenemos que invertir en ella, garantizando los recursos necesarios que conduzcan a un crecimiento duradero.
Falls wir dieses akute Beschäftigungsproblem lösen wollen, können wir die GAP nicht einfach treiben lassen, sondern wir müssen in sie investieren, indem wir angemessene Ressourcen gewährleisten, die zu dauerhaftem Wachstum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se examinó, de conformidad con el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, si las circunstancias durante el período de investigación de reconsideración, es decir, los márgenes de dumping tal como se ha indicado más arriba, tenían un carácter duradero.
Des Weiteren wurde gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung untersucht, ob die während des UZÜ vorliegenden Umstände, d. h. die oben erwähnten Dumpingspannen, von dauerhaftem Charakter waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la riqueza y el equilibrio de una sociedad se deben a su diversidad y que la economía social contribuye activamente a ella al mejorar y reforzar el modelo social europeo y al aportar un modelo de empresa propia gracias al cual la economía social contribuye a un crecimiento estable y duradero,
in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la riqueza y el equilibrio de una sociedad se deben a su diversidad y que la economía social contribuye activamente a ella al mejorar y reforzar el modelo social europeo y al aportar un modelo de empresa propia gracias al cual la economía social contribuye a un crecimiento estable y duradero,
D. in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
En la situación actual, la UE busca con urgencia formas de salir de la recesión; formas que generen crecimiento duradero y oportunidades de empleo sólidas.
Die Europäische Union sucht derzeit dringend nach Wegen, die aus der Rezession zu dauerhaftem Wachstum und stabilen Beschäftigungsmöglichkeiten führen.
Señorías, el comercio puede ser el fundamento de un desarrollo duradero y justo.
Meine Damen und Herren, der Handel kann die Grundlage für eine anhaltende und gerechte Entwicklung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el artículo 1 del Protocolo sobre los criterios de convergencia contemplados por el artículo 109 J dispone que el grado de estabilidad de precios duradero conseguido por los Estados miembros se desprenderá de la inflación calculada por medio de los índices de precios al consumo sobre una base comparable ;
Gemäß Artikel 1 des Protokolls über die Konvergenzkriterien nach Artikel 109j wird die geforderte anhaltende Preisstabilität in den Mitgliedstaaten anhand der Inflationsrate gemessen , die mittels der Verbraucherpreisindizes auf einer vergleichbaren Grundlage festgestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Por último, durante el período de investigación no se pudieron encontrar diferencias que indiquen un efecto duradero de los acuerdos de precios realizados en los años 2004 y 2005.
Schließlich konnten ihm UZ keine Unterschiede festgestellt werden, die auf eine anhaltende Wirkung der Preisabsprachen, die im Zeitraum 2004-2005 getroffen worden waren, hingedeutet hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
animal se sacrificará con un método no cruel si es probable que permanezca en un estado de angustia o dolor duradero.
Tier schmerzfrei zu töten, wenn anhaltende Schmerzen oder Leiden wahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde una perspectiva monetaria, el aumento de los precios del petróleo es importante en la medida en que tienen un efecto duradero sobre los precios al consumo.
Aus geldpolitischer Warte sind steigende Erdölpreise insoweit von Bedeutung, als sie anhaltende Auswirkungen auf die Verbraucherpreise haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sois los herederos de una Iglesia que ha sido una fuerza poderosa para el bien del mundo, y que ha llevado un amor profundo y duradero a Cristo y a su bienaventurada Madre a muchos, a muchos otros.
Ihr seid die Erben einer Kirche, die eine mächtige Kraft für das Gute in der Welt gewesen ist und vielen, vielen anderen eine tiefe und anhaltende Liebe zu Christus und seiner heiligen Mutter vermittelt hat.
Una loción ligera y refrescante para el rostro y el cuerpo, para conseguir una piel suave, flexible y dorada, mejor preparada para la siguiente exposición solar y un bronceado más duradero y radiante.
ES
Eine leichte und erfrischende Gesichts- und Körperlotion. Sie sorgt für eine weiche, geschmeidige und strahlende Haut, die nach dem Sonnenbad optimal gepflegt ist. Für eine länger anhaltende, strahlende Bräune.
ES
Con VigRX se alcanza este perfecto balance, lo que significa para usted es un pene más grande cuando está excitado con una capacidad de erección mayor y un rendimiento más duradero.
Mit VigRX™, wird diese perfekte Balance erreicht – und was das für Sie bedeutet ist ein größerer Penisumfang, wenn Sie erregt sind. Eine erhöhte Erektionausdauer und länger anhaltende sexuelle Leistung.
Gracias al extraordinario tamaño de su acumulador de 168 kg, la estufa Imposa posibilita un desprendimiento duradero de calor de radiación natural y agradable.
AT
Durch seine außergewöhnliche Speichermasse von 168 kg sorgt der Kaminofen Imposa für eine lang anhaltende Abgabe der natürlichen, angenehmen Strahlungswärme.
AT
Si en enero propone una política sólida y prepara una comida consistente, podrá contar con un aliado duradero en el Grupo del PPE-DE.
Wenn Sie im Januar eine solide Politik vorschlagen und ein entsprechendes Menü servieren, dann werden Sie in der EVP-DE-Fraktion einen bleibenden Verbündeten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra entre estos dos países no ha dado lugar a un resentimiento duradero.
Der Krieg zwischen diesen beiden Ländern hat nicht zu einer bleibenden Verbitterung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pobreza extrema y las desigualdades sociales no tendrá un éxito duradero sin el diálogo permanente con las familias e individuos que sufren la pobreza extrema en su vida diaria.
Der Kampf gegen die extreme Armut und soziale Ungleichheit wird ohne den permanenten Dialog mit armen Menschen und den Familien, die in ihrem Alltag extreme Armut erleben, keinen bleibenden Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro intento ha de tener un efecto duradero, señorías.
Unser Versuch muss einen bleibenden Effekt haben, meine Damen und Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que se refiere a la declaración pro forma de pérdidas y beneficios o de tesorería, debe identificarse claramente cuáles son las que se espera que tengan un impacto duradero en el emisor y cuáles no.
In Bezug auf eine Pro-forma-Gewinn- und Verlustrechnung bzw. -Kapitalflussrechnung müssen sie klar in Bereinigungen unterteilt werden, die für den Emittenten einen bleibenden Einfluss zeitigen, und jene, bei denen dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
' Espero poder hacerlo del mismo modo. Nos encontramos ante un misterio duradero.
Ich hoffe, dass ich in der Lage sein werde, es genauso zu machen.' Und damit stehen wir vor einem bleibenden Rätsel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más allá de esto, una ciencia que admita un componente inconsciente en sus operaciones, si no en su metodología, será la ciencia que más útil le resulte a los profesionales de la salud como seres humanos, del mismo modo que generaría, muy probablemente, un valor duradero para el resto de nosotros.
Darüber hinaus kann eine Wissenschaft, die das Vorhandensein einer unbewussten Komponente in ihren Prozessen, wenn nicht sogar in ihrer Methodologie, eingestehen kann, ihren Wissenschaftlern als Menschen am besten dienen, außerdem bringt eine solche Wissenschaft am wahrscheinlichsten eine Agenda von bleibenden Werten für den Rest von uns hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego se pidió a los participantes a presentar una entrada de becas sobre cómo van a "dejar su huella" y dejar un impacto duradero en sus comunidades y sus compañeros, en 160 caracteres o menos.
Die Teilnehmer wurden aufgefordert, ein Stipendium Eintrag auf, wie sie "ihre Spuren" und einen bleibenden Einfluss auf ihre Gemeinden und Kollegen, in 160 Zeichen oder weniger vor.
Aunque no aparece ninguna voz durante el vídeo, las palabras de la canción se alinean tan bien con las imágenes que el mensaje queda claro y deja un recuerdo duradero.
Obwohl im gesamten Video kein Voice-over zum Einsatz kommt, sind der Liedtext und die visuellen Darstellungen so aufeinander abgestimmt, dass die Botschaft klar wird und einen bleibenden Eindruck hinterlässt.
Tishman Speyer está comprometido a desarrollar y operar propiedades que ofrezcan valor duradero a los ocupantes y a las comunidades locales de todo el mundo.
Tishman Speyer widmet sich ganz der Entwicklung und des Betriebs von Immobilien, die sowohl den Mietern als auch den örtlichen Gemeinden auf der ganzen Welt einen bleibenden Wert bieten.
En efecto , los resultados de las Encuestas de Consumo de la Comisión Europea confirmaban el positivo clima de opinión respecto de la adquisición de bienes de consumo duradero .
Auf jeden Fall bestätigten die Ergebnisse der Verbraucherumfragen der Europäischen Kommission vermehrte Kaufabsichten für langlebige Konsum -
Korpustyp: Allgemein
El recubrimiento de caucho NBR-Longlife especialmente duradero protege los binoculares frente a los golpes y es resistente al aceite y los ácidos.
DE
Die besonders langlebige NBR-Longlife-Gummiarmierung schützt das Fernglas gegen Stöße und ist widerstandsfähig gegen Öl, Säure oder Witterungseinflüsse.
DE
Die besonders langlebige NBR-Longlife-Gummiarmierung schützt das Fernglas gegen Stöße und ist widerstandsfähig gegen Öl, Säure oder Witterungseinflüsse.
DE
Dräger Tecnología para la Vida le ofrece equipamiento de seguridad fiable y duradero que puede adaptarse a sus riesgos específicos y siempre cumple las normas de seguridad.
Technik für das Leben steht für eine zuverlässige und langlebige Ausrüstung, die sich auf Ihre spezifische Gefährdungssituation anpassen lässt und den geltenden Sicherheitsstandards entspricht.
El software es apto para el uso en red y facilita redes mixtas con todos los terminales T.P.V.s de Vectron si deseara un día cambiar al robusto y duradero hardware de terminales de Vectron.
Die Software ist netzwerkfähig und ermöglicht gemischte Netzwerke mit allen Vectron-POS-Kassensystemen, wenn Sie eines Tages auf die robuste, langlebige Kassenhardware von Vectron umsteigen möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como demuestra su uso por parte de agricultores y especialistas de todo el mundo, eBee Ag, muy duradero y totalmente automático, es el siguiente paso lógico para el desarrollo de su proceso operativo.
Die äußerst langlebige und voll automatische eBee Ag ist nur der nächste logische Schritt in der Weiterentwicklung Ihres Betriebs. Sie wird bereits weltweit von Landwirten und Beratern eingesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
duraderonachhaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener éxito, sin embargo, el enfoque debe ser ante todo global, integrado, coherente y no esporádico, sino duradero.
Für ein erfolgreiches Vorgehen ist jedoch vor allem ein globaler, integrierter, nicht etwa episodischer, sondern kohärenter und mithin nachhaltiger Ansatz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de recurrir al crecimiento y a más liberalización con una pizca de desarrollo duradero no es la respuesta adecuada.
Der Ruf nach Wachstum und stärkerer Liberalisierung, verbunden mit einer Prise nachhaltiger Entwicklung, stellt nicht die geeignete Antwort dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ferrocarriles venciesen los obstáculos al tráfico transfronterizo, o sea si los unos usasen la infraestructura ferroviaria de los otros y si hiciesen su material duradero, el transporte por carretera podrá descongestionarse.
Wenn die Eisenbahn die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Verkehr, also unter Nutzung der gemeinsamen Schieneninfrastruktur, überwindet und ihr Material nachhaltiger macht, kann der Straßenverkehr entlastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la explotación familiar, la seguridad alimentaria, la protección del medio ambiente, el desarrollo duradero, todos estamos de acuerdo.
Mit landwirtschaftlichen Familienbetrieben, Nahrungsmittelsicherheit, Umweltschutz und nachhaltiger Entwicklung sind wir alle einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en interés de todos que hagamos de la ampliación un éxito duradero, pero el gasto que sin duda esto conllevará no puede ser, como es el caso en este momento, según los planes actuales, alrededor del 0,08% del PIB de los quince Estados miembros durante los tres primeros años.
Ein nachhaltiger Erfolg der Erweiterung liegt in unser aller Interesse, aber er hat notwendigerweise einen Preis, der nicht, wie das heute nach dem aktuellen Schema der Fall ist, bei 0,08 % des Bruttoinlandsprodukts der Fünfzehn für jedes der ersten drei Jahre liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudamos de que sabrá usted explotarlo apoyándose en el concepto de multifuncionalidad que permite responder a las diversas expectativas de nuestra sociedad en materia de calidad de los productos, de empleo y de desarrollo rural duradero, en materia de protección y conservación del patrimonio natural e igualmente en materia de equilibrio de los territorios.
Für uns steht außer Frage, daß Sie diesen Handlungsspielraum zu nutzen wissen, indem Sie sich auf den Begriff der Multifunktionalität stützen, der es ermöglicht, die verschiedenen Erwartungen unserer Gesellschaft hinsichtlich Produktqualität, Beschäftigung, nachhaltiger ländlicher Entwicklung, Schutz und Erhaltung des natürlichen Erbes sowie ebenfalls des regionalen Gleichgewichts zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover el empleo duradero y de calidad y apoyar la movilidad laboral mediante la integración de los mercados de trabajo transfronterizos, incluida la movilidad transfronteriza, las iniciativas conjuntas de empleo a nivel local, los servicios de información y de asesoramiento y la formación conjunta;
Förderung nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte durch Integration grenzübergreifender Arbeitsmärkte, einschließlich grenzübergreifender Mobilität, gemeinsame lokale Beschäftigungsinitiativen, Informations- und Beratungsdienste und gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello es necesario un planteamiento global, coherente y duradero.
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de hacer perdurar de modo insoportable estas negociaciones bloqueadas desde hace medio siglo, ¿por qué no se elabora un estatuto especial y duradero de cooperación reforzada con Turquía?
Weshalb wird kein nachhaltiger besonderer Status einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Türkei entwickelt, anstatt den Zustand der seit über einem halben Jahrhundert stagnierenden Verhandlungen unerträglich lange fortdauern zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por la adopción de una estrategia para la integración del medio ambiente y el desarrollo duradero en las políticas comunitarias sectoriales; lamenta, no obstante, que dicha estrategia no contemple un calendario ni indicadores para la aplicación de las medidas;
begrüßt die Verabschiedung einer Strategie zur Einbeziehung von Umweltbelangen und nachhaltiger Entwicklung in die sektorspezifischen Gemeinschaftspolitiken, bedauert jedoch, daß diese Strategie weder einen Zeitplan noch Indikatoren für die Umsetzung der Maßnahmen vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
duraderolanglebiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mi colega, el Sr. Vatanen, lo ha descrito tan expertamente, la situación actual en la que un artículo de consumo duradero tan importante como es un vehículo es una de las cosas más difíciles de mover en el espacio comunitario, es totalmente indefendible.
Wie mein Kollege Ari Vatanen bereits so kompetent ausgeführt hat, ist der derzeitige Zustand, bei dem ein so wichtiges langlebiges Konsumgut wie das Auto einen Gegenstand darstellt, der am schwierigsten auf dem Gebiet der Union zu bewegen ist, völlig untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control final garantiza un producto bueno y duradero a nuestros clientes.
DE
Polipasto duradero que se adapta a sus necesidades Un acondicionamiento de polipasto de Konecranes proporciona años de rendimiento en trabajos pesados.
ES
Ein langlebiges und wichtiges Hebezeug, das sich Ihren Bedürfnissen anpasst Das Nachrüsthebezeug von Konecranes sorgt für hohe Leistung – und Langlebigkeit.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los nuevos diseños de madera gris combinan un diseño duradero con una expresión atemporal que los arquitectos desean conseguir en las obras para sus clientes”, comenta Lucas Stevens, experto en Diseños de Trespa.
Die neuen grauen Wood Decors kombinieren langlebiges Design mit zeitlosem Ausdruck - genau das, was Architekten ihren Kunden anbieten wollen.“, sagt Lucas Stevens, Design-Experte bei Trespa.
Los mecazancudos se construyen utilizando compresión a vapor, dinámica servomotora y enchapado de acero reforzado; lo que proporciona al jinete un medio de transporte duradero y fiable.
Roboschreiter werden mithilfe modernster Dampfkompression, dynamischen Servomotoren und Durastahllegierung konstruiert, wodurch dem Reiter ein zuverlässiges und langlebiges Fortbewegungsmittel garantiert wird.
Todas las producciones son ejemplos de un diseño de comunicación excepcional y duradero en Alemania, que no se pueden mostrar explícitamente en la exposición, pero que siempre están presentes.
DE
Alle Leistungen sind Beispiele für hervorragendes, langlebiges Kommunikationsdesign in Deutschland, die innerhalb der Ausstellung zwar nicht explizit gezeigt werden, jedoch immer präsent sind.
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
duraderolangfristige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea hemos honrado a Oswaldo Payá y los demás activistas de la democracia cubana, y esto fue un compromiso duradero.
Mit der Ehrung Oswaldo Payás und anderer kubanischer Menschenrechtsaktivisten in diesem Hause haben wir eine langfristige Verpflichtung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de garantizar un desarrollo duradero.
Dies stellt den einzigen Ansatzpunkt für eine langfristige Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones extranjeras directas comprenden las inversiones internacionales que reflejan un interés duradero de una unidad institucional residente en una economía («el inversor directo») en una unidad institucional residente en otra economía distinta a la del inversor («empresa de inversión directa»).
Direktinvestitionen (DI) sind internationale Investitionen, die von einer in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Einheit (Direktinvestor) getätigt werden, um eine langfristige Beteiligung an einem in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmen (Unternehmen, das Gegenstand einer Direktinvestition ist) zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio que habrá de pagar la sociedad por cometer crímenes o actos graves relativos a la responsabilidad de proteger puede ser enorme y duradero, y no sólo para su reputación.
Einer Gesellschaft können dadurch, dass gravierende der Schutzverantwortung unterliegende Verbrechen und Verstöȣe begangen werden, enorme und langfristige Kosten erwachsen, die sich nicht nur auf ihr Ansehen auswirken.
Korpustyp: UN
En lugar de ello, los líderes políticos deben usar estas oportunidades para invertir en innovación, promover negocios sostenibles y estimular nuevos patrones de empleo decente y duradero.
Stattdessen müssen die Politiker diese unerwarteten Mittel nutzen, um in Innovation zu investieren, nachhaltige Unternehmen zu fördern und neue Muster für anständige, langfristige Beschäftigung zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la violencia contra las mujeres en su calidad de madres ejerce, directa e indirectamente, un impacto negativo duradero en la salud emocional y mental de sus hijos, y puede crear un círculo de violencia y abusos que se perpetúe durante generaciones,
in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen als Mütter die emotionale und psychische Gesundheit ihrer Kinder direkt und indirekt beeinflusst und langfristige negative Auswirkungen auf sie hat und einen Zyklus von Gewalt und Missbrauch schaffen kann, der sich über Generationen hinwegsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el respeto de los derechos sociales y de las normas laborales favorece un desarrollo social duradero y equitativo,
K. in der Überzeugung, dass die Achtung der sozialen Rechte und der Arbeitsnormen die langfristige und faire soziale Entwicklung fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando el peligro duradero derivado de las precipitaciones de alto nivel radiactivo causado por estas armas, ya que, a pesar de su nombre engañoso, no son armas convencionales sino cabezas nucleares,
unter Hinweis auf die langfristige Gefahr, die sich durch die hohe Radioaktivität des Fallout dieser Waffen ergibt, weil sie – trotz ihres irreführenden Namens – nicht konventionelle sondern nukleare Sprengköpfe sind,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la violencia contra las mujeres en su calidad de madres ejerce, directa e indirectamente, un impacto negativo duradero en la salud emocional y mental de sus hijos, y puede crear un círculo de violencia y abusos que se perpetúe durante generaciones,
I. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen als Mütter die emotionale und psychische Gesundheit ihrer Kinder direkt und indirekt beeinflusst und langfristige negative Auswirkungen auf sie hat und einen Zyklus von Gewalt und Missbrauch schaffen kann, der sich über Generationen hinwegsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto de los derechos sociales y de las normas laborales favorece un desarrollo social duradero y equitativo,
in der Überzeugung, dass die Achtung der sozialen Rechte und der Arbeitsnormen die langfristige und faire soziale Entwicklung fördert,
Korpustyp: EU DCEP
duraderonachhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso decimos que el saneamiento de las finanzas públicas es duradero y los mercados han reconocido el carácter duradero de esta convergencia.
Deshalb können wir sagen, daß die Sanierung der öffentlichen Finanzen nachhaltig ist, und daß die Nachhaltigkeit der Konvergenz vom Markt gewürdigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas finanzas públicas saneadas constituyen el aspecto más importante de la Unión Económica y Monetaria en su conjunto, pues constituyen la única manera de lograr un repunte económico duradero en Europa.
Solide Staatsfinanzen sind das Wichtigste in der gesamten Wirtschafts- und Währungsunion und darüber hinaus. Nur eine solide Staatsfinanzierung hilft dem wirtschaftlichen Aufschwung in Europa nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque responsable de la fiscalidad tendrá necesariamente un efecto positivo duradero en el desarrollo de estos países.
Ein verantwortungsvoller Umgang mit Steuern muss sich nachhaltig positiv auf die Entwicklung dieser Länder auswirken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los frutos de ese diálogo tendrán un efecto duradero en nuestro futuro común.
Denn das Ergebnis eines solchen Vorhabens wird unsere gemeinsame Zukunft nachhaltig prägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo inconveniente se refiere a la miopía: el desarrollo económico perseguido tendrá que ser duradero en el sentido ecológico, si queremos que sirva también a las futuras generaciones.
Mein zweiter Einwand betrifft die Kurzsichtigkeit: Die angestrebte wirtschaftliche Entwicklung muß im ökologischen Sinne nachhaltig sein, wenn sie auch den kommenden Generationen von Nutzen sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta un nuevo reglamento duradero y eficaz del sector financiero.
Was fehlt, ist die nachhaltig wirksame Reregulierung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hará que el proceso sea irreversible y duradero, y seguiremos vigilando estrechamente los progresos logrados en todas las áreas, en particular con relación al cumplimiento de los criterios de Copenhague.
So wird gewährleistet, dass der Prozess irreversibel und nachhaltig sein wird, und wir werden die in allen Bereichen erzielten Fortschritte, insbesondere was die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen anbelangt, weiterhin sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores dan prueba de que este tipo de desarrollo no podrá ser duradero.
All diese Faktoren bestätigen, daß diese Art Entwicklung nicht nachhaltig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de sistemas adecuados para la fijación de los salarios y la flexibilidad requerida para reincorporar a los desempleados en el mercado laboral son elementos clave para evitar que la crisis tenga un efecto negativo duradero en los mercados laborales .
Eine angemessene Lohnsetzung und ein hinreichendes Maß an Flexibilität zur Wiedereingliederung der Arbeitslosen sind wichtige Voraussetzungen dafür , dass sich die Krise nicht nachhaltig negativ auf die Arbeitsmärkte auswirkt .
Korpustyp: Allgemein
Este tipo de ayudas no tienen ningún efecto duradero sobre el desarrollo del sector y su efecto inmediato desaparece con la propia medida [véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 8 de junio de 1995, en el asunto T-459/93; Siemens SA contra Comisión [8]].
Derartige Beihilfen wirken sich nicht nachhaltig auf die Entwicklung des Sektors aus, und ihre unmittelbare Wirkung endet mit der Maßnahme an sich (vgl. Urteil des Gerichts Erster Instanz vom 8. Juni 1995 in der Rechtssache T-459/93, Siemens S.A. gegen Kommission [8]).
Korpustyp: EU DGT-TM
duraderoDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados obtenidos en la conciliación de noviembre, aunque significativos, tampoco pueden conducir a un cambio duradero de la situación.
Nicht einmal die - wenngleich bedeutenden - Ergebnisse, die während der Vermittlung im November erreicht wurden, werden auf Dauer etwas an der Situation ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, "nada es posible sin los hombres; nada es duradero sin las instituciones".
(FR) Herr Präsident, "Nichts ist möglich ohne den Menschen. Nichts ist von Dauer ohne Institutionen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recuperándose, pero para ser duradero tiene que apoyarse en políticas macroeconómicas sanas.
Es beschleunigt sich allmählich; um jedoch von Dauer zu sein, braucht es als Grundlage eine gesunde Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía para todos de poder acceder a los servicios esenciales a un precio abordable por una calidad satisfactoria es la condición sine qua non de una liberalización lograda tanto a nivel social como duradero de lo que hasta hace poco se había convenido en llamar los servicios públicos.
Die Garantie, daß alle zu erschwinglichen Gebühren und bei guter Qualität Zugang zu den wichtigsten Diensten haben, ist die unabdingbare Voraussetzung für eine sozialverträgliche und auf Dauer erfolgreiche Liberalisierung der ehedem als gemeinwohlorientiert bezeichneten Dienstleistungsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un objetivo admirable, un logro duradero y, de hecho, una legislación de la que todos podemos sentirnos orgullosos.
Es handelt sich um ein erstrebenswertes Ziel, eine Errungenschaft von Dauer und um Rechtsvorschriften, auf die wir alle stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un mantenimiento artificial de la demanda, que amenazaría los fundamentos básicos por medio de una expansión presupuestaria o una evolución salarial demasiado rápida, sería contraproducente y, por consiguiente, poco duradero.
Aber eine künstliche Unterstützung der Nachfrage, die durch eine Haushaltsexpansion oder eine zu rapide Lohnentwicklung die Grundlagen bedrohen würde, hätte die entgegengesetzte Wirkung und wäre daher nicht von Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planificación y una preparación exhaustivas y a largo plazo son esenciales si queremos que la macrorregión del Danubio tenga un éxito duradero.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería positivo y podría constituir el camino hacia el éxito duradero.
Das wäre eine positive Sichtweise und könnte der Weg zu einem Erfolg von Dauer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fructífero experimento de la Convención ha traído consigo un cambio duradero en el transcurso de la vida democrática de la Unión Europea. Un gran trabajo bien hecho y un resultado inesperado.
Der Erfolg des Konvents hat den Verlauf des demokratischen Lebens der Union auf Dauer verändert - dies ist eine großartige Leistung und ein unerwartetes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que detener este debate institucional porque para la legitimidad política de la UE es esencial que alcancemos un acuerdo en esta CIG rápidamente, y lo que es más importante, que alcancemos un acuerdo duradero.
Wir müssen damit aufhören, denn für die politische Legitimität der EU ist es von großer Bedeutung, dass wir auf dieser Regierungskonferenz schnell zu einer Einigung finden, aber was noch viel wichtiger ist, wir müssen eine Einigung erlangen, die von Dauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderolangfristigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sirva de nada discutir las decisiones tomadas por las empresas a título individual; en mi opinión, estas decisiones competen a las propias empresas, en interés de la competitividad del sistema y de un empleo duradero. No tiene sentido pensar que hoy puede sostenerse el empleo cuando hay riesgo de perderlo mañana.
Ich halte es für wenig fruchtbringend, wenn wir über die Entscheidungen der einzelnen Unternehmen diskutieren; meines Erachtens sollten wir diese Entscheidungen im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit des Systems und der langfristigen Beschäftigung den Unternehmen selbst überlassen: es ist sinnlos zu glauben, man könne heute Arbeitsplätze erhalten, wenn man riskiert, sie morgen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha dejado claro que estamos dispuestos a colaborar con Irán y promover, en el marco de un acuerdo duradero, una cooperación económica, política y social más estrecha.
Die Europäische Union hat deutlich gemacht, dass wir bereit sind, mit dem Iran zusammenarbeiten und als Teil einer langfristigen Vereinbarung eine engere wirtschaftliche, politische und soziale Zusammenarbeit anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos colaborado con todos los grupos y elaborado un texto común, que presenta un buen equilibrio, aborda todas nuestras inquietudes acerca de esta cuestión, y pide a los organismos internacionales que encuentren un estatus jurídico duradero para los residentes de Ashraf.
Wir haben nun mit allen Fraktionen zusammengearbeitet und einen gemeinsamen Text erstellt, der ausgewogen ist und alle unsere Anliegen in dieser Angelegenheit anspricht und sich an internationale Einrichtungen wendet, um einen langfristigen rechtlichen Status für die Bewohner in Ashraf zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis, lo que están proponiendo podría implicar el desarrollo de la política norteamericana relativa a la región, sobre la base del compromiso exhaustivo y duradero que hemos venido defendiendo y tratando de poner en práctica desde hace muchos años.
Inhaltlich könnten die Vorschläge auf eine amerikanische Politik für die Region hinauslaufen, die auf einem ähnlich umfassenden und langfristigen Engagement beruht, wie wir es seit vielen Jahren befürworten und versuchen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros tomará decisiones muy importantes esta semana que, como sabemos, tendrán un efecto duradero sobre el futuro éxito y sobre la credibilidad de la Unión Europea.
In dieser Woche wird der Ministerrat äußerst wichtige Entscheidungen treffen, die, wie wir wissen, einen langfristigen Einfluß auf den künftigen Erfolg und die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la eficiencia energética puede ser parte de la solución a la actual recesión económico, pues al resolver la demanda y uso de energía podemos ayudar a generar un crecimiento duradero y sólidas oportunidades de empleo.
Zweitens kann die Energieeffizienz Teil der Lösung für die gegenwärtige wirtschaftliche Rezession sein: die Lösung der Probleme mit dem Strombedarf und der Stromverwendung kann zu einem langfristigen Wachstum und sicheren Arbeitsmöglichkeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Cancún, que comenzará dentro de dos semanas, brindarán una oportunidad excelente a los Estados Unidos y Europa para adoptar la misma posición y conducir a los otros países hacia un acuerdo duradero y vinculante para con vistas a combatir el cambio climático a nivel mundial.
Der Gipfel in Cancún, der in zwei Wochen beginnt, ist eine gute Gelegenheit für die USA und Europa, einen gemeinsamen Standpunkt anzunehmen und die anderen Länder zu einer langfristigen, verbindlichen Vereinbarung zum Kampf gegen den globalen Klimawandel zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aproximarnos a estas elecciones históricas, deberíamos considerar qué implicaciones puede tener la formación de un Gobierno iraquí nuevo y duradero para nuestra implicación en Iraq.
Da die Wahlen als entscheidender Meilenstein näher rücken, sollten wir überlegen, welche Folgen die Bildung einer neuen und langfristigen irakischen Regierung für unser Engagement im Irak haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy de acuerdo en la necesidad de un marco estable y duradero para las energías renovables.
Deshalb bin auch ich für einen stabilen und langfristigen Rahmen für erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no cabe duda de que todo el planeta corre el inmenso riesgo de que se produzca un cambio climático duradero provocado principalmente por la dependencia de los combustibles fósiles, si bien las consecuencias pueden acabar siendo mucho más graves en las regiones pobres, que son las que menos contribuyen a causar el problema.
Und selbstverständlich ist die gesamte Erde den enormen Risiken ausgesetzt, die mit dem langfristigen, hauptsächlich durch die Nutzung fossiler Brennstoffe verursachten Klimawandel verbunden sind, dessen Folgen in den ärmeren Regionen, die am wenigsten zu dem Problem beigetragen haben, möglicherweise noch gravierender sein werden als anderswo.
Korpustyp: UN
duraderonachhaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los años se presenta un informe anual integrado sobre la situación económica y social de la Unión y un conjunto de orientaciones para el crecimiento duradero, el empleo y la cohesión social.
Ein einziger Jahresbericht über die wirtschaftliche und soziale Lage der Union und ein einziger Satz Leitlinien für nachhaltiges Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos un crecimiento duradero para un nivel elevado de empleo, necesitamos un acompañamiento por parte de la política monetaria.
Wenn wir aber ein nachhaltiges Wachstum wollen, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen, brauchen wir eine Begleitung durch die Währungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente a nivel de los títulos de los capítulos, vemos mencionados la Europa de la innovación y del conocimiento, las reformas estructurales, la competitividad, el modelo social europeo, el empleo, la cohesión social, las políticas macroeconómicas y el crecimiento duradero.
Dies trifft allein schon auf die Kapitelüberschriften zu, in denen das Europa der Innovation und des Wissens, die Strukturreformen, die Wettbewerbsfähigkeit, das europäische Sozialmodell, die Beschäftigung, der soziale Zusammenhalt, die makroökonomischen Politiken sowie ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum genannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay crecimiento económico duradero, por tanto tampoco reducción del desempleo, cuando se produce un hundimiento de la natalidad en una sociedad.
Wenn die Geburtenzahlen in einer Gesellschaft drastisch zurückgehen, gibt es kein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und somit keinen Abbau der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este periodo tan corto deja a los países altamente endeudados poco tiempo para desarrollar estrategias multisectoriales de lucha contra la pobreza e impone a los Gobiernos locales gastar dinero y recursos para alcanzar el completion point, en lugar de abordar un programa duradero y un plan viable de lucha contra la pobreza.
Diese kurze Frist lässt den hoch verschuldeten Ländern wenig Zeit, um sektorübergreifende Strategien zur Armutsbekämpfung zu entwickeln, und zwingt die lokalen Regierungen, eher Geld für die Erreichung des completion point auszugeben, anstatt ein nachhaltiges Programm und einen glaubwürdigen Plan zur Armutsbekämpfung anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la elección de proyectos debe realizarse más democráticamente con una participación más importante de la sociedad civil, de las ONG, que constantemente han manifestado este deseo y especialmente en el coloquio organizado el 29 de junio pasado en Bruselas titulado "Por un MEDA duradero".
Zweitens: Die Auswahl der Projekte muss demokratischer erfolgen, mit einer größeren Beteiligung der Zivilgesellschaft und der NRO, die diesen Wunsch schon immer vertreten haben, insbesondere am 29. Juni in Brüssel anlässlich eines Kolloquiums mit dem Titel: "Für ein nachhaltiges MEDA-Programm".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez estamos fragmentando este debate sobre Lisboa, pero tenemos siempre presente un objetivo muy concreto, esto es, debemos crear las condiciones económicas y sociales para que exista un crecimiento duradero.
Vielleicht zerstückeln wir diese Debatte über Lissabon, doch müssen wir uns stets ein äußerst präzises Ziel vor Augen halten: Wir müssen die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen für ein nachhaltiges Wachstum schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia y determinación, sentó las bases para conseguir un clima duradero de confianza.
Mit ihrer Unabhängigkeit und Entschlossenheit schuf sie die Voraussetzung für ein nachhaltiges Klima des Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, estamos hablando todos los días de que queremos un transporte respetuoso con el medio ambiente y duradero, de que queremos importar el , el transporte marítimo de corta distancia, entonces no podemos votar al día siguiente en contra de una medida que va a facilitar que este tipo de transportes se desarrolle.
Meine Damen und Herren, wenn wir täglich davon sprechen, dass wir ein nachhaltiges und umweltverträgliches Verkehrswesen wollen, dass wir den Kurzstreckenseeverkehr einführen wollen, dann können wir nicht am nächsten Tag gegen eine Maßnahme stimmen, die die Entwicklung dieser Verkehrsart unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado a favor del excelente informe de mi colega, el señor García-Margallo y Marfil, sobre la situación de la economía europea en el marco del informe preparatorio sobre las orientaciones generales de las políticas económicas para 2006, que destaca las condiciones necesarias para un crecimiento económico duradero.
– Ich habe für den ausgezeichneten Bericht meines Kollegen José Manuel Garcia-Margallo y Marfil über die Lage der europäischen Wirtschaft: Vorbereitender Bericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik für 2006 gestimmt, in dem die notwendigen Bedingungen für ein nachhaltiges wirtschaftliches Wachstum herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderolanglebig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Potentes LED duraderos garantizan una óptima iluminación interior.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Forma parte de numerosos productos debido a que es un material barato, resistente y duradero.
PVC wird in vielen Produkten verarbeitet, da es billig, stabil und außerdem langlebig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras muy pocos, por supuesto, admitirían categóricamente tal estrategia, lo que hacen es enmascararla dentro del fenómeno de la Obsolescencia Intrínseca que acabamos de discutir, a menudo ignorando, o incluso suprimiendo nuevos avances en la tecnología, que podrían crear un producto más sostenible y duradero.
Natürlich würden sich nur die Wenigsten geradeheraus zu solch einer Strategie bekennen, also versteckt man sie in dem eben angesprochenen Phänomen der Immanenten Veralterung, und oft ignoriert oder unterdrückt man technische Neuerungen sogar, die zu nachhaltigerer, langlebigerer Ware führen könnten.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, UniClean es uno de los cartuchos más eficientes y duraderos del mercado.
ES
Sin un crecimiento fuerte y duradero a medio plazo no habrá una reducción sustancial del desempleo.
Ohne ein mittelfristig starkes und dauerhaftes Wachstum wird es allerdings keine spürbare Verringerung der Arbeitslosigkeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste también en la necesidad de preservar los gastos de inversión, indispensables para dar a la Unión un potencial de crecimiento duradero a medio plazo, es decir, para el futuro.
Ferner unterstreicht sie die Notwendigkeit von Investitionsausgaben, denn nur auf diesem Weg kann sich die Union ein mittelfristig dauerhaftes und damit zukunftssicheres Wachstumspotential sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esenciales para dar a la Unión un potencial de crecimiento duradero a medio plazo.
Denn sie ist unbedingt erforderlich, um der Union ein Potential für mittelfristig dauerhaftes Wachstum zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte esa opinión, ese compromiso firme y claro del Consejo de asegurar que el Parlamento Europeo se convierta en un colegislador, cuando llegue el momento oportuno para un acuerdo duradero.
Die Kommission teilt diese Meinung, dieses starke und deutliche Engagement des Rates, dafür zu sorgen, dass das Europäische Parlament tatsächlich an der Gesetzgebung beteiligt wird, wenn die Zeit für ein dauerhaftes Abkommen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor que nos ayudará a asegurar un crecimiento duradero y sostenible en las economías nacionales europeas es el apoyo al sector servicios.
Ein weiterer Faktor, um ein dauerhaftes und nachhaltiges Wachstum der europäischen Volkswirtschaften gewährleisten zu können, sind Förderungen am Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro aumenta, la recesión se cierne sobre nosotros, las condiciones necesarias para un crecimiento duradero no existen, pero, hasta ahora, el Consejo, la Comisión y el Banco Central han recurrido a los estereotipos y a la autosugestión.
Die Arbeitslosigkeit steigt, die Rezession steht vor der Tür, die Bedingungen für dauerhaftes Wachstum sind nicht gegeben, doch bisher haben Rat, Kommission und Zentralbank nur leere Phrasen gedroschen und die Dinge schönzureden versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no bastan siquiera para garantizar un equilibrio duradero de las perspectivas financieras.
Doch selbst diese Orientierungen reichen nicht aus, um ein dauerhaftes Gleichgewicht der Finanziellen Vorausschau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No propone ninguna estrategia seria a favor del empleo, conformándose con sugerir que se continúe, pura y simplemente, la misma política macroeconómica monetarista que se realiza desde hace años, y que no ha dado prueba de eficacia para asentar un crecimiento sostenido y duradero y para hacer que se reduzca el desempleo de forma masiva.
Er schlägt keinerlei seriöse Beschäftigungsstrategie vor, sondern begnügt sich damit, ganz einfach die gleiche monetaristische makroökonomische Politik fortzusetzen, die seit Jahren praktiziert wird und sich als ein ungeeignetes Mittel erwiesen hat, um ein nachhaltiges und dauerhaftes Wachstum zu gewährleisten und die Arbeitslosigkeit massiv abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas reformas no darán al crecimiento la fuerza impulsora que es necesaria para organizar a un alto nivel un crecimiento duradero que tenga efectos sobre el empleo.
Sie alleine werden aber dem Wachstum nicht die Schubkraft geben, die notwendig ist, um ein dauerhaftes beschäftigungswirksames Wachstum auf einem hohen Niveau zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, estos gastos son esenciales para dar a la Unión un potencial de crecimiento duradero a medio plazo.
Wie Sie wissen, sind diese Ausgaben von wesentlicher Bedeutung, um der Union ein mittelfristig dauerhaftes Wachstumspotential zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderonachhaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer que los productores europeos vendan productos por debajo de su coste de producción no es hacer desarrollo duradero.
Wenn man die europäischen Erzeuger dazu bringt, ihre Produkte zu Preisen zu verkaufen, die unter den Produktionskosten liegen, dann ist das nicht im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque globalmente estemos satisfechos de la política humanitaria de la Unión Europea y aprobemos globalmente el informe del Sr. Imbeni, ésta debería inscribirse más ampliamente en un marco de desarrollo duradero.
Wir sind zwar mit der humanitären Hilfe der Europäischen Union insgesamt zufrieden und stimmen auch dem Bericht von Herrn Imbeni im Allgemeinen zu, sind aber der Auffassung, dass bei der humanitären Hilfe der Aspekt einer nachhaltigen Entwicklung mehr Berücksichtigung finden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe Savary se incluye en la lógica del desarrollo duradero.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Savary geht von dem Anliegen einer nachhaltigen Entwicklung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al transporte terrestre, siempre nos hemos esforzado por crear las bases para el desarrollo paulatino de una política coherente y por la realización de unas condiciones comparables para un transporte duradero por los Alpes.
Was den Überlandverkehr betrifft, so haben wir uns immer bemüht, eine Grundlage für die schrittweise Entwicklung einer kohärenten Politik und für die Schaffung vergleichbarer Bedingungen für einen nachhaltigen Verkehr über die Alpen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de principios no tuvo en aquella ocasión ningún efecto duradero sobre la política de migración y de asilo de la Comunidad Europea.
Die Prinzipienerklärung übte damals keinen nachhaltigen Einfluß auf die Migrations- und Asylpolitik der Europäischen Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas europeos confían en el equipo de Antonio Guterres para llevar a la Unión por el camino del desarrollo económico duradero.
Die europäischen Sozialdemokraten vertrauen darauf, daß die Mannschaft von Antonio Guterres unsere Union auf den Weg der nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung zurückführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de un desarrollo duradero y los compromisos internacionales de la Unión en la materia hacen imperativa una reducción de la producción de CO2 y de otros gases de efecto invernadero.
Die Erfordernisse einer nachhaltigen Entwicklung und die internationalen Verpflichtungen der Union in diesem Bereich erfordern eine Verringerung der Produktion von CO2 und anderer Treibhausgase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí tiene, señor Comisario, una serie de sugerencias que yo desearía se tomaran en consideración en los próximos informes de la Comisión, y más especialmente en lo que respecta a la integración, al desarrollo duradero y a la sociedad del conocimiento.
Herr Kommissar, dies sind einige Vorschläge, von denen ich hoffe, dass sie in den nächsten Berichten der Kommission, insbesondere hinsichtlich der Integration, der nachhaltigen Entwicklung und der Gesellschaft des Wissens, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto debe dar prioridad a las condiciones necesarias para el desarrollo duradero del hombre y de las actividades, a la seguridad y a las solidaridades.
Die Ausgabenpolitik muss vorrangig auf die Bedingungen einer nachhaltigen Entwicklung der Menschen wie der Wirtschaftstätigkeit, auf Sicherheit und Solidarität gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del Estado providencia está en el centro de los ajustes necesarios, y es indispensable para asegurar el carácter duradero de la consolidación presupuestaria ya que es preciso compatibilizar los objetivos de solidaridad y de protección social con el del control del gasto público.
Die Reform des Sozialstaats steht dabei im Mittelpunkt der erforderlichen Anpassungen. Sie ist unerläßlich, um den nachhaltigen Charakter der Konsolidierung des Haushalts zu sichern, denn man muß das Ziel der Solidarität und der sozialen Sicherheit mit dem der Beherrschung der öffentlichen Ausgaben in Einklang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderonachhaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo ARE había propuesto adoptar medidas claras con miras a un control real y duradero de la producción.
Die Fraktion der ARE hatte vorgeschlagen, eindeutige Maßnahmen für eine echte und nachhaltige Produktionskontrolle zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿como pueden comprometer los Estados miembros una política de desarrollo duradero en un contexto de comercio mundial, bajo la dictadura de la OMC, que tiende a prohibir a los Estados que tengan un derecho de control sobre la calidad de los productos importados?
Wie nämlich können die Mitgliedstaaten eine nachhaltige, umweltverträgliche Politik angesichts eines weltweiten Handels, der unter der Diktatur der Welthandelsorganisation steht, die wiederum den Staaten tendenziell ein Recht auf Information bei der Qualität von Importen abspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala también el hecho de que se trata, para asegurar un desarrollo urbano duradero, de poner en práctica una política urbana que no deje de lado a las principales víctimas de la crisis económica: desempleados, inmigrantes, refugiados, mujeres, excluidos.
In dem Bericht wird unterstrichen, daß eine nachhaltige Stadtentwicklung eine Stadtpolitik voraussetzt, die die Hauptopfer der Wirtschaftskrise, d. h. Arbeitslose, Immigranten, Flüchtlinge, Frauen und Ausgegrenzte, nicht unberücksichtigt läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora ponente, señorías, debo decir que me siento muy satisfecho de la prosecución de la iniciativa comunitaria URBAN, una iniciativa que pretende apoyar la reconversión social y económica de las ciudades y de los barrios periféricos en crisis, todo con vistas a promover un desarrollo urbano duradero.
Frau Berichterstatterin, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen, ich muß sagen, daß ich über die Weiterführung der Gemeinschaftsinitiative URBAN sehr zufrieden bin, die insbesondere auf die Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Wiederbelebung von krisenbetroffenen Städten und Stadtvierteln gerichtet ist und damit vor allem eine nachhaltige Stadtentwicklung fördern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que el desarrollo duradero, que integra plenamente al medio ambiente, es más que nunca el único modelo de desarrollo que puede responder a las exigencias tanto de los países desheredados del Sur, como de los degradados del Norte.
Ich möchte daran erinnern, dass die nachhaltige Entwicklung, bei der die Umwelt voll einbezogen wird, mehr denn je das einzige Entwicklungsmodell ist, das den Anforderungen sowohl der benachteiligten Länder des Südens als auch der umweltgeschädigten Länder des Nordens entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace un momento hablábamos de la protección de las familias y de los niños y ahora estamos hablando sobre un duradero desarrollo social y económico que, en realidad, debe formar la base de lo anterior no sólo en Occidente, sino también en los países en desarrollo.
Frau Präsidentin, soeben ging es um den Schutz von Familien und Kindern, und jetzt sprechen wir über eine nachhaltige soziale und wirtschaftliche Entwicklung, die eigentlich als Grundlage dienen muß, und das nicht nur in den westlichen, sondern auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el afán de una maximalización de las ganancias también puede perturbar un desarrollo duradero.
Das Streben nach Gewinnmaximierung kann jedoch eine nachhaltige Entwicklung auch empfindlich stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha señalado también la necesidad de apoyar resueltamente las iniciativas encaminadas a un desarrollo duradero y de mejorar la coherencia entre la política industrial y las demás políticas comunitarias.
Die Kommission hat außerdem erklärt, dass Initiativen für eine nachhaltige Entwicklung und bessere Geschlossenheit von Industriepolitik und anderen Gemeinschaftspolitiken entschieden zu fördern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vía ciertamente real, no solamente para un desarrollo duradero, sino también para la creación de empleos más estables, más seguros, menos estresantes y más prometedores para el futuro.
Dies wäre mit Sicherheit der Königsweg, nicht nur im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung, sondern auch im Hinblick auf die Schaffung von stabileren, sichereren, weniger stressigen und zukunftsweisenderen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más los consumidores piden este tipo de producción, y, en definitiva, es un modo de producción duradero.
Dieses Vorgehen wird von den Verbrauchern immer stärker nachgefragt. Letztlich stellt es eine nachhaltige Produktionsweise dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderodauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo problema a tener en cuenta es el registro duradero de nuestra labor parlamentaria.
Das zweite zu berücksichtigende Problem ist die dauerhafte Aufzeichnung der Tätigkeiten unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento creó esta línea tras la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas en Rio, lo cual significa que se trata de un acuerdo global para conseguir un desarrollo duradero.
Das Parlament hat diesen Haushaltsposten nach der UN-Konferenz von Rio geschaffen, was bedeutet, daß es sich um eine globale Vereinbarung darüber handelt, wie eine dauerhafte Entwicklung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un desarrollo sostenible desde la perspectiva específicamente femenina significa también que a las mujeres se les deben proporcionar también capacidades y conocimientos que estén orientados hacia el futuro y que posibiliten un empleo duradero.
Nachhaltige Entwicklung unter frauenspezifischem Aspekt bedeutet daher auch, daß Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse vermittelt werden müssen, die zukunftsorientiert sind und dauerhafte Beschäftigung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, las políticas de aid for trade son las únicas que pueden crear, a plazo, empleo, y empleo duradero.
Außer diesen Maßnahmen sind nur die handelsbezogenen Hilfsmaßnahmen geeignet, letztendlich Beschäftigung und dauerhafte Beschäftigung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que las decisiones se están tomando basándose en cifras provisionales cuando ello podría tener un efecto duradero con respecto a la futura asignación de escaños en el Parlamento.
Das heißt also, dass den Entscheidungen nur vorläufige Zahlen zugrunde liegen, obwohl das dauerhafte Auswirkungen auf die zukünftige Zuteilung der Sitze im Parlament haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo duradero es, en agricultura, un sistema de desarrollo económico que permanece, a largo plazo, sin impacto notable sobre el medio ambiente.
Eine dauerhafte Entwicklung ist in der Landwirtschaft ein System der wirtschaftlichen Entwicklung, das langfristig ohne nennenswerte Auswirkung auf die Umwelt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas van orientadas en el sentido del desarrollo duradero en agricultura.
All diese Änderungsanträge zielen auf eine dauerhafte Entwicklung in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que nuestros pescadores necesitan es una estabilidad de las reglas del juego, un marco reglamentario duradero para poder ejercer su difícil oficio con la previsibilidad necesaria.
Was unsere Fischer brauchen, sind im Gegenteil beständige Spielregeln, dauerhafte rechtliche Rahmenbedingungen, um ihren schwierigen Beruf mit der notwendigen Planbarkeit ausüben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios promoverán el desarrollo duradero y sostenible de la pesca, pero la supervisión constante del proceso de agotamiento de los recursos pesqueros y los procesos de reposición de existencias es esencial para evaluar la situación real y tomar decisiones adecuadas en este ámbito.
Diese Änderungen werden die dauerhafte und nachhaltige Entwicklung der Fischerei fördern, wobei jedoch eine ständige Überwachung der Auszehrung der Fischbestände und die Erholung der Bestände entscheidend sind, um die derzeitige Lage zu bewerten und angemessene Beschlüsse in diesem Bereich zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros desastres no dieron lugar a solicitudes para movilizar el fondo, a pesar de que habían causado un impacto considerable y, en muchos casos, duradero en las personas afectadas, el medio ambiente y la economía.
Bei anderen Katastrophen wurde kein Antrag auf Mittel aus dem Fonds gestellt, obwohl sie beträchtliche und in vielen Fällen dauerhafte Folgen für die betroffene Bevölkerung, die Umwelt und die Wirtschaft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duraderodauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya asimismo que el proceso de negociación conducente a un acuerdo político duradero aceptable para ambas partes requerirá concesiones por ambos lados;
5. unterstreicht ferner, dass es notwendig sein wird, dass beide Seiten Zugeständnisse machen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Lösung führen soll;
Korpustyp: UN
En particular, el Cuarteto acoge con satisfacción, el compromiso del Gobierno de Egipto en cuestiones de seguridad, en especial su empeño por lograr un acuerdo de cesación del fuego amplio y duradero, como medida tendiente al logro de ese objetivo.
Das Quartett begrüßt insbesondere die Mitwirkung der Regierung Ägyptens in Sicherheitsfragen, namentlich die Bemühungen zur Herbeiführung einer umfassenden und dauerhaften Waffenruhe als Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el Consejo de Seguridad insta a todas las partes que participan en este diálogo a que colaboren en forma constructiva en la próxima serie de conversaciones prevista para el 15 de julio, y espera que se sigan haciendo progresos encaminados a un proceso político duradero.
Der Sicherheitsrat fordert daher alle an diesem Dialog beteiligten Parteien nachdrücklich auf, konstruktiv an der nächsten, für den 15. Juli angesetzten Gesprächsrunde mitzuwirken, und erwartet, dass dabei weitere Fortschritte in Richtung auf einen dauerhaften politischen Prozess erzielt werden.
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que no escatimen esfuerzos para superar la desconfianza mutua existente y subraya que el proceso de negociación para lograr un arreglo político duradero aceptable para ambas partes requerirá concesiones de ambas partes;
6. fordert die Parteien auf, nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Lösung führen soll;
Korpustyp: UN
e) La participación popular efectiva es un componente esencial del desarrollo fructífero y duradero;
e) dass die wirksame Teilhabe der Bevölkerung ein unverzichtbarer Bestandteil einer erfolgreichen und dauerhaften Entwicklung ist;
Korpustyp: UN
Subraya asimismo que el proceso de negociación conducente a un acuerdo político duradero aceptable para ambas partes requerirá concesiones por ambos lados;
7. unterstreicht ferner, dass es notwendig sein wird, dass beide Seiten Zugeständnisse machen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Regelung führen soll;
Korpustyp: UN
Convencida de que alcanzar un arreglo justo, duradero y general de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es indispensable para lograr la paz y la estabilidad generales y duraderas en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer gerechten, dauerhaften und umfassenden Regelung der Palästina-Frage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens und von Stabilität im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
El Consejo observa con satisfacción la designación de un nuevo Representante Personal del Secretario General y las actividades de la Misión Especial de las Naciones Unidas en el Afganistán (UNSMA) para facilitar un proceso político encaminado a lograr un arreglo político duradero del conflicto.
Er begrüßt die Ernennung eines neuen Persönlichen Beauftragten des Generalsekretärs und die Tätigkeit der Sondermission der Vereinten Nationen in Afghanistan (UNSMA), durch die der politische Prozess zur Herbeiführung einer dauerhaften politischen Regelung des Konflikts erleichtert werden soll.
Korpustyp: UN
Recuerda además que el proceso de negociación conducente a un acuerdo político duradero aceptable para ambas partes requerirá concesiones por ambos lados;
5. erinnert ferner daran, dass beide Seiten Zugeständnisse machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Lösung führen soll;
Korpustyp: UN
Expresando la urgente necesidad de que se reanuden las negociaciones en el marco del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un acuerdo de paz justo, duradero y general entre las partes palestina e israelí,
unter Hinweis auf die dringende Notwendigkeit der Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Nahost-Friedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage und der raschen Herbeiführung einer gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedensregelung zwischen der palästinensischen und der israelischen Seite,
Korpustyp: UN
duraderoandauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El regusto es duradero, con aromas balsámicos y terrosos y frutos persistentes.
La creación de empleos resulta de un crecimiento fuerte, duradero y equilibrado.
Neue Arbeitsplätze sind das Ergebnis kräftigen, andauernden und ausgewogenen Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo cual no es coincidencia que el concepto de una paz duradera con el mas cruel y al mismo tiempo el más vulnerable de los enemigos, los palestinos, fuera concebido.
Es ist kein Zufall, dass der Traum von einem ewig andauernden Frieden aus der Zeit stammt, in der die Palästinenser die bösartigsten, doch verwundbarsten aller Feinde erdacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
El spray es antibacterial y refresca la flora bucal de manera agradable y duradera sin dañarla.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Como requisito para una relación duradera y constructiva con Rusia, la Unión tiene que desarrollar una visión común del pasado.
Als eine Voraussetzung für lang andauernde und konstruktive Beziehungen zu Russland muss die Union eine gemeinsame Sicht auf diese Vergangenheit gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando desesperadamente de cambiar la relación entre los musulmanes y los tamiles aquí y establecer la confianza duradera.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si en enero propone una política sólida y prepara una comida consistente, podrá contar con un aliado duradero en el Grupo del PPE-DE.
Wenn Sie im Januar eine solide Politik vorschlagen und ein entsprechendes Menü servieren, dann werden Sie in der EVP-DE-Fraktion einen bleibenden Verbündeten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede argumentarse que Firbank era muy poco disciplinad…...poco serio en su falta de serieda…...para crear trabajos de valor duradero.
Firbank war nicht diszipliniert genu…zu unseriös in seiner Unseriositä…um ein Werk von bleibendem Wert zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Es una de las pocas personas que dejarán una huella duradera en el sector relojero suizo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
duraderodauerhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienestar duradero y estabilidad sólo pueden alcanzarse si se respetan completamente los principios democráticos, el estado de derecho, los derechos humanos y las libertades esenciales.
Dauerhafter Wohlstand und Stabilität können nur erreicht werden, wenn demokratische Prinzipien, Rechtssicherheit, Menschenrechte und Grundfreiheiten vollständig akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la doble continuidad de Bucarest, de México, pero también de Río y de Viena, en El Cairo se comprendió que las cuestiones de población y demografía estaban tan vinculadas al desarrollo duradero y a la protección del medio ambiente como la planificación familiar.
In der zweifachen Kontinuität von Bukarest und Mexiko, aber auch von Rio und Wien. In Kairo hat man begriffen, daß Bevölkerung und Bevölkerungsentwicklung mit dauerhafter Entwicklung und Umweltschutz ebensoviel zu tun haben wie mit Familienplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, la Presidencia alemana dejará un legado duradero.
Dann wird die deutsche Ratspräsidentschaft ein dauerhafter Erfolg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que existe una relación directa entre la mejoría de la posición de las mujeres y la lucha contra la pobreza, que no se puede realizar un progreso duradero, económico y social sin la igualdad entre hombres y mujeres y que los derechos humanos son también los derechos de la mujer.
Von der Kommission wird anerkannt, daß zwischen der Verbesserung der Situation von Frauen und der Bekämpfung von Armut ein direkter Zusammenhang besteht, daß ohne Gleichheit zwischen Männern und Frauen kein dauerhafter wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Fortschritt möglich ist und daß Frauenrechte Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que enviar una señal clara de que es ineludible un acuerdo de paz duradero y que la reanudación de la guerra devastadora es inaceptable.
Europa muss ein deutliches Signal setzen, dass ein dauerhafter Friedensvertrag unumgänglich und die Wiederaufnahme des verheerenden Krieges unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco particularmente las recomendaciones de la ponente sobre los vínculos entre la política de cohesión y la Estrategia de Lisboa, ya que ambos aportarán crecimiento económico sostenible y empleo de calidad y duradero.
Besonders erfreut bin ich über die Empfehlungen der Berichterstatterin, Kohäsionspolitik und Lissabon-Strategie miteinander zu verknüpfen, weil dies zu anhaltendem Wirtschaftswachstum und zur Schaffung dauerhafter und hochwertiger Arbeitsplätze führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en tanto que diputados franceses, estamos resueltos a contribuir al desarrollo del movimiento social para hacer fracasar estos proyectos predadores del empleo y de las libertades y hacer prevalecer una lógica de cooperación y desarrollo duradero, verdadero envite de civilización para el tercer milenario.
Als französische Abgeordnete wollen wir unseren Beitrag zum sozialen Wandel leisten, um solche Projekte, welche den Verlust von Arbeitsplätzen und die Beschneidung von Freiheiten zur Folge haben, zu Fall zu bringen und einer von dauerhafter Zusammenarbeit und Entwicklung geprägten Logik zum Durchbruch zu verhelfen, die die wahre Herausforderung für das dritte Jahrtausend darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas actuaciones claras y uniformes por parte de la UE en beneficio de la paz, del entendimiento, de la resolución de conflictos, de la cooperación y la ayuda para un desarrollo duradero son positivas para Europa y el resto del mundo.
Ein deutliches, abgestimmtes Handeln der EU zur Förderung von Frieden, Versöhnung, Konfliktbewältigung, Zusammenarbeit und dauerhafter Entwicklung ist positiv für Europa und die restliche Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado debe tomar en consideración las conclusiones principales que se presentan en este informe a fin de garantizar el éxito duradero de la SEPA .
Die in diesem Bericht enthaltenen zentralen Schlussfolgerungen sollte der Markt jetzt aufgreifen , um sicherzustellen , dass SEPA ein dauerhafter Erfolg wird .
Korpustyp: Allgemein
La acción establecerá un marco duradero para la supervisión sostenible de la diseminación ilegal de ALPC y otras armas y municiones convencionales.
Mit der Maßnahme wird ein dauerhafter Rahmen für eine nachhaltige Überwachung der illegalen Verbreitung von SALW und anderer konventioneller Waffen und Munition errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
duraderoewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo conmigo podrá darles una vida duradera.
Nur mit mir kann er ihnen ewiges Leben schenken.
Korpustyp: Untertitel
No con sueño…sino con fuerza y coraje, se forjará una nación duradera.
Nicht mit Träumen, sondern mit Stärke und Mu…wird die Nation ewig bestehen."
Korpustyp: Untertitel
Y la Sra. McCluskey reveló el secret…...para una relación duradera.
Und Ms. Mccluskey offenbarte ihr Geheimnis über eine ewige Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
La vida me ha enseñado que nada es duradero.
Nein, ich lebe lange genug, um zu wissen, dass nichts ewig hält.
Korpustyp: Untertitel
Por lo cual no es coincidencia que el concepto de una paz duradera con el mas cruel y al mismo tiempo el más vulnerable de los enemigos, los palestinos, fuera concebido.
Es ist kein Zufall, dass der Traum von einem ewig andauernden Frieden aus der Zeit stammt, in der die Palästinenser die bösartigsten, doch verwundbarsten aller Feinde erdacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
duraderostetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una prensa libre es una condición primordial para el desarrollo y el mantenimiento de un gobierno transparente y honesto, un crecimiento económico duradero y el progreso en el desarrollo y la estabilidad de orden social y político,
in der Erwägung, dass die Pressefreiheit eine Kernbedingung für den Aufbau und den Erhalt einer transparenten und rechtschaffenen Regierung, stetiges Wirtschaftswachstum sowie Fortschritt bei sozialer und politischer Entwicklung und Stabilität ist,
Korpustyp: EU DCEP
duraderofest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En colaboración con nuestros clientes, desarrollamos soluciones sostenibles y duraderas y buscamos nuevos enfoques.
Esta es una condición necesaria para una industria europea saludable y para el empleoduradero».
Dies ist eine notwendige Bedingung für eine gesunde europäische Industrie und für eine dauerhafteBeschäftigung.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, debemos utilizar los fondos estructurales para lograr un desarrollo duradero del empleo en regiones desfavorecidas.
Wir sollten aber auch die Strukturfonds einsetzen, um in benachteiligten Regionen eine dauerhafte Entwicklung der Beschäftigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, las políticas de aid for trade son las únicas que pueden crear, a plazo, empleo, y empleoduradero.
Außer diesen Maßnahmen sind nur die handelsbezogenen Hilfsmaßnahmen geeignet, letztendlich Beschäftigung und dauerhafteBeschäftigung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un desarrollo sostenible desde la perspectiva específicamente femenina significa también que a las mujeres se les deben proporcionar también capacidades y conocimientos que estén orientados hacia el futuro y que posibiliten un empleoduradero.
Nachhaltige Entwicklung unter frauenspezifischem Aspekt bedeutet daher auch, daß Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse vermittelt werden müssen, die zukunftsorientiert sind und dauerhafteBeschäftigung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hacen falta medidas como el condicionamiento de la ayuda comunitaria a la realización de inversiones y al cumplimiento de condiciones contractuales por parte de las empresas, que garanticen un empleo estable y duradero y el desarrollo económico sostenible.
Als weitere Maßnahmen ist es notwendig, die Gemeinschaftshilfen an Bedingungen wie Investitionen und Erfüllung der Vertragsbedingungen durch die Unternehmen zu knüpfen, die eine stabile und dauerhafteBeschäftigung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido apruebo la intención del ponente de incorporar a la reforma de los Fondos estructurales los objetivos del Tratado (desarrollo duradero, empleo, atención a las PYME, innovación, utilización de las nuevas tecnologías, protección social, igualdad de oportunidades, medio ambiente).
In diesem Sinne billige ich die Absicht der Berichterstatterin, die Ziele des Vertrags (dauerhafte Entwicklung, Beschäftigung, Unterstützung der KMU, Innovation, Einsatz der neuen Technologien, soziale Sicherung, Chancengleichheit, Umwelt) in die Strukturfondsreform einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soporte duraderodauerhafter Datenträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda información comunicada a la AEVM debe facilitarse en un soporteduradero que permita su almacenamiento para un uso futuro.
Alle der ESMA übermittelten Informationen sollten auf einem dauerhafterDatenträger zur Verfügung gestellt werden, der eine Speicherung zur künftigen Einsicht ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«soporteduradero» un soporte duradero según se define en el artículo 3, letra m), de la Directiva 2008/48/CE;
„dauerhafterDatenträger“ einen dauerhaften Datenträger im Sinne von Artikel 3 Buchstabe m der Richtlinie 2008/48/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
«soporteduradero» un soporte duradero según la definición del artículo 2, apartado 1, letra m), de la Directiva 2009/65/CE;
„dauerhafterDatenträger“ einen dauerhaften Datenträger im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe m der Richtlinie 2009/65/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar medidas de aplicación en las que se establezcan las condiciones específicas que habrán de cumplirse cuando los datos fundamentales para el inversor se faciliten en un soporte duradero distinto del papel o por medio de una página web, que no constituye un soporteduradero.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie festlegt, welche Bedingungen in dem Fall erfüllt sein müssen, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder über eine Website, die kein dauerhafterDatenträger ist, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«soporteduradero» todo instrumento que permita al consumidor o al comerciante almacenar información que se le transmita personalmente de forma que en el futuro pueda recuperarla fácilmente durante un período de tiempo acorde con los fines de dicha información y que permita la reproducción de la información almacenada sin cambios;
„dauerhafterDatenträger“ jedes Medium, das es dem Verbraucher oder dem Unternehmer gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine für die Zwecke der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
f bis) «soporteduradero»: todo instrumento que permita al consumidor almacenar la información dirigida personalmente a él, de modo que pueda recuperarla fácilmente durante un período de tiempo adecuado para los fines para los que la información está destinada y que permita la reproducción sin cambios de la información almacenada;
fa) „dauerhafterDatenträger“: jedes Medium, das es den Verbrauchern gestattet, an sie persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass sie sie in der Folge für eine für die Zwecke der fraglichen Informationen angemessene Dauer leicht einsehen können, und dass die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de inscripción se facilitarán en un instrumento que almacene información en un soporteduradero, según se define en el artículo 2, apartado 1, letra m), de la Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Registrierungsanträge werden mittels eines Instruments gestellt, das Informationen auf einem dauerhafterDatenträger im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] speichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información presentada a la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) en las solicitudes de inscripción de los registros de operaciones debe facilitarse en un soporteduradero, que permita su almacenamiento para futuro uso y reproducción.
Informationen, die der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) in Anträgen auf Registrierung eines Transaktionsregisters übermittelt werden, sollten auf einem dauerhafterDatenträger zur Verfügung gestellt werden, der die Speicherung zur künftigen Einsicht und Reproduzierung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que la información se facilitará en un soporte duradero o por medio de un sitio web (cuando esto no constituya un soporteduradero) a condición de que se cumplan las condiciones especificadas en el artículo 3, apartado 2.
Die Informationen sind auf einem dauerhaften Datenträger zu übermitteln oder auf einer Website (wenn diese kein dauerhafterDatenträger ist) bereitzustellen, sofern die in Artikel 3 Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar medidas de aplicación en las que se establezcan las condiciones específicas que habrán de cumplirse cuando se facilite el prospecto en un soporte duradero distinto del papel o por medio de una página web, que no constituye un soporteduradero.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen sie festlegt, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit der Prospekt auf einem anderen dauerhaften Datenträger als Papier oder über Websites, die kein dauerhafterDatenträger sind, zur Verfügung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duradero
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
duradero que sea necesario para contener, sustentar o preservar dicho producto durante toda su vida útil,
, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkts oder für seine Konservierung während der gesamten Lebensdauer benötigt wird
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el virus es un patógeno humano, no provoca síntomas graves ni duraderos.
Das Virus ist auch für den Menschen krankheitserregend, führt aber nicht zu schweren oder langandauernden Symptomen.
Korpustyp: EU DCEP
, en un soporte duradero y en un plazo razonable después de la celebración
genannten Informationen innerhalb einer angemessenen Frist nach dem Abschluss
Korpustyp: EU DCEP
Pido a la Comisión que estudie la introducción de cambios duraderos.
Ich möchte die Kommission auffordern, grundlegende Veränderungen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad y la igualdad de trato son los únicos elementos duraderos de cualquier sociedad civilizada.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece estupendo que exista una norma europea en favor de la utilización del papel «duradero».
Eine europäische Norm für die Verwendung von "alterungsbeständigem" Papier halte ich für begrüßenswert, und eine diesbezügliche Empfehlung des Parlaments würde ich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos da miedo intentar lograr un compromiso duradero mediante un proceso de conciliación sensato.
Wir haben keine Scheu davor, in einem vernünftigen Vermittlungsverfahren nach einem tragfähigen Kompromiss zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de empleos resulta de un crecimiento fuerte, duradero y equilibrado.
Neue Arbeitsplätze sind das Ergebnis kräftigen, andauernden und ausgewogenen Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de sistemas completos y duraderos de observación e información sobre el medio ambiente mundial
Entwicklung von Systemen für die umfassende und kontinuierliche globale Umweltüberwachung und von entsprechenden Informationssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de sistemas completos y duraderos de observación e información sobre el medio ambiente mundial
Entwicklung einer umfassenden und andauernden globalen Umweltüberwachung und entsprechender Informationssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1989 la Europa Occidental se consideró vencedora de un conflicto muy duradero.
(NL) 1989 wähnte sich Westeuropa als Sieger in einem langjährigen Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias perjudiciales para la capa de ozono tienen efectos nocivos muy duraderos.
Die negativen Auswirkungen der ozonzerstörenden Stoffe halten sehr lange an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fuerte y duradero, lo que lo hace adecuado en muchas situaciones.
Es ist stabil und strapazierfähig, wodurch es für viele Bereiche besonders geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carácter duradero de las circunstancias existentes durante el período de investigación
Dauerhaftigkeit der im UZÜ vorliegenden Umstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter duradero de los cambios circunstanciales en relación con las subvenciones
Dauerhaftigkeit der Veränderung der subventionsrelevanten Umstände
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán registrase los activos (bienes duraderos) que hayan sido prestados al arrendatario,
Die Aktiva (Gebrauchsgüter), die dem Leasingnehmer geliehen wurden, dürfen nicht ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demostrar resultados duraderos en la aplicación de la legislación contra la corrupción.
Vorlage einer soliden Erfolgsbilanz über die Umsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación y reparación de otros productos duraderos importantes para ocio y cultura [COICOP 09.2.3]
Wartung und Reparatur von anderen größeren langlebigen Gebrauchsgütern für Freizeitgestaltung und Kultur [COICOP 09.2.3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservación y reparación de otros productos duraderos importantes para ocio y cultura
Wartung und Reparatur von anderen größeren langlebigen Gebrauchsgütern für Freizeitgestaltung und Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse el ámbito de aplicación de las disposiciones sobre el carácter duradero de las operaciones.
Der Anwendungsbereich der Vorschriften über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato era duradero hasta ser reyes, y yo lo he sido durante meses.
Der galt nur, solange wir Könige werden wollten. Jetzt bin ich König.
Korpustyp: Untertitel
No son duraderos los días de amor, de vino y de rosas.
Sie währen nicht lang Die Tage des Weins und der Rosen
Korpustyp: Untertitel
Que esta noche solo se…...un pequeño bach…...en un matrimonio sólido y duradero.
Möge der heutige Abend bloß eine minimale alberne Unebenheit in einer ansonsten sehr langen und wundervollen Ehe sein.
Korpustyp: Untertitel
- Cable del mango flexible y duradero con control directo de la irrigación