linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durar dauern 860
andauern 143 anhalten 116 bleiben 39 währen 21 aushalten 17 überdauern 11 fortdauern 3 .

Verwendungsbeispiele

durar dauern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente, la creación de un logotipo suele durar entre cinco días y dos semanas. ES
Ein Logo erstellen zu lassen, dauert mindestens zwischen 5 Tagen und zu 2 Wochen. ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
OPATANOL se ha estudiado en 688 pacientes en cuatro estudios principales que duraron entre seis y 14 semanas.
OPATANOL wurde an 688 Patienten in vier Hauptstudien, die zwischen sechs und 14 Wochen dauerten, untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu diversión te durará sólo otro año, chico.
Der Spaß dauert nur noch ein Jahr, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Su estancia puede durar desde un día hasta un par de meses.
Ihr Aufenthalt kann von einem Tag bis hin zu einigen Monaten dauern.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las perfusiones de Zevalin suelen durar aproximadamente 10 minutos.
Eine Zevalin-Infusion dauert in der Regel etwa 10 Minuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo el proceso pudo haber durado más de 12 horas.
Der Pathologe sagt, es könnte zwölf Stunden gedauert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los paseos suelen durar entre 10 minutos y unas horas.
Eine Schlittenfahrt dauert von 10 Minuten bis zu einige Stunden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta cuestión de observancia del reglamento es para cumplir y no durará un minuto.
Herr Präsident, diese Anmerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Form und wird nicht einmal eine Minute dauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiroteo no duró más de un minuto.
Der Schusswechsel hat nur knapp eine Minute gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Suelen durar entre una y dos horas y consisten en: ES
Sie dauern in der Regel ein bis zwei Stunden und umfassen ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durar

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no para durar.
Aber nicht um fortzuwähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta cuándo puede durar?
Wie weit kann das gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durar y rendir más.
längere Lebenszeit und höhere Leistung.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Puede durar unos años.
Die Speicherdauer der Lizenz kann mehrere Jahre betragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eso puede durar mucho tiempo.
Das reicht eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Este tiempo no puede durar.
Das Wetter wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra no puede durar.
Der Krieg wird bald vorüber sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que eso nos durar…
- Für uns reicht das als…
   Korpustyp: Untertitel
Diseñada para durar 10 años ES
Sehr langlebig – 10 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este tiempo no puede durar.
- Seht ma…Das Wetter wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
Este debe durar hasta las 19.00 horas.
An sich soll die Fragestunde doch bis 19.00 Uhr gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión va a durar eternamente.
Diese Diskussion wird nie aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a durar una hora.
- Du fragst gar nicht, wohin er geht.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta no puede durar para siempre.
Die Party kann nicht ewig weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tienen que durar las pitufimoras.
Wir müssen mit den Schlumpfbeeren sparen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a durar por tu cabeza?
Was ginge dir wohl als Letztes durch den Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
El amor no puede durar para siempr…
Die Liebe bleibt nich…
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco me va a durar mucho.
Mit mir geht's sowieso bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo te dij…¿quién quiere durar?
Und ich sage dir erneut: Ich will nicht ewig leben.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a durar 2 días.
Ich geb dir zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos Socorex están hechos para durar.
Socorex Instrumente zeichnen sich durch Langlebigkeit aus.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los productos VELUX están diseñados para durar. ES
Mit dem Kauf von VELUX Produkten erhalten Sie auch hervorragende Garantieleistungen. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
innovadores, muy funcionales y fabricados para durar.
innovativ, höchst funktional und gebaut für die Ewigkeit.
Sachgebiete: controlling geografie handel    Korpustyp: Webseite
Puedo durar 9 meses más durante la apelación.
Die neun Monate halte ich auch noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo nunca creí que fueras a durar.
Weißt du, was? Ich dachte nie, dass du durchhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Este tubo de oxigeno va a durar siete días.
Hier, en Schönes Atemrohr für die sieben Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Dice el forense que pudo durar 12 horas.
Der Pathologe schätzt alles auf 12 Std.
   Korpustyp: Untertitel
La acción normalmente no debería durar más de nueve meses.
Die Maßnahmen sollten im Normalfall einen Zeitraum von neun Monaten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta iniciativa no debe durar sólo un año.
Meines Erachtens sollten sich diese Aktivitäten nicht nur auf ein Jahr beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos cuántos años va a durar esta situación.
Man weiß noch nicht, für wie viele Jahrzehnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarentena deberá durar al menos 30 días.
Der Quarantänezeitraum muss mindestens 30 Tage betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas provisionales no deberán durar más de 200 días.
Die vorläufigen Maßnahmen sollten für einen Zeitraum von höchstens 200 Tagen in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de observación debe durar al menos 90 días.
Der Beobachtungszeitraum sollte mindestens 90 Tage betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que nunca iba a durar de todas formas.
Das hätte eh nie gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficientemente grandes como para durar una semana.
Jeder groß genug, um für eine Woche ausreichend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabía que era demasiado bueno para durar.
- Ich wusste, das war zu gut um anzudauern.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, hijo una casa dividida por dentro no puede durar.
Denk dran, Sohn, ein in sich gespaltenes Haus kann keinen Bestand haben.
   Korpustyp: Untertitel
debería durar hasta el fin de la semana.
Meiner Ansicht nach hält der Klang des Gedichts noch bis zum Ende der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
No van a durar 5 minutos sin mí.
Ohne mich überlebt ihr keine fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Una prohibición así no puede durar para siempre.
Ein solches Verbot kann man nicht ewig aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Con la atención médica adecuada, podría durar otros diez minutos.
Mit der richtigen medizinischen Betreuung hat er noch zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez vi a un hombre durar 14 kilómetros.
Ein Mann hat mal 9 Meilen geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Este viento helado no debería durar más de una hora.
Der Wind wird in etwa einer Stunde nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo iba a saber que iba a durar cuatro décadas?
Ich hatte nicht mit vier Jahrzehnten gerechnet!
   Korpustyp: Untertitel
Debería durar unas semanas, y luego algunas más para desalojarm…
Das sollte ein paar Wochen ausreichen und bis ich vertrieben wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Créanme, este hotel se ha construido para durar.
Glauben Sie mir, dieses Hotel ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensás que van a durar todo el verano.
- Bleibst du den ganzen Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si van a durar toda la semana.
- Vielleicht nur noch diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que puede durar más que el viento.
Er weiss, dass der Wind vor ihm nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Como mucho, podrías durar un par de meses.
Bestenfalls geht das ein paar Monate gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esas ventanas pueden no durar más que unos minutos.
Diese Fenster sind wahrscheinlich nur minutenlang geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Te cortaran la cabeza y va a durar décadas
Wird ein Kopf abgeschnitten, wachsen zwei andere nach.
   Korpustyp: Untertitel
Con la atencion médica adecuada, podria durar otros diez minutos.
Mit der richtigen medizinischen Betreuung hat er noch zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
La suspensión podrá durar hasta 12 meses, prorrogables otros seis.
Eine negative Stellungnahme der ESMA hätte politisches Gewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Enlace permanente a durar incluso la democracia en el Tíbet? DE
Permanent-Link zu Endlich auch Demokratie in Tibet? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Reactivación centrada en las personas y concebida para durar ES
nachhaltige wirtschaftliche Erholung, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los trajes pueden durar desde 6 meses hasta 2 años.
Die Kostüme haben eine Lebensdauer von 6 Monaten bis 2 Jahren.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
La D300S, una cámara insignia de Nikon fabricada para durar.
Die D300S – ein Spitzenmodell von Nikon, gebaut für die Ewigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La comprobación puede durar 1 o 2 días de trabajo. DE
Die Prüfung erfolgt innerhalb von 2 Werktagen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El sangrado menstrual puede durar entre dos a siete días.
Die Menstruationsblutung kann zwischen zwei und sieben Tagen liegen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento en los labios puede durar hasta 6 meses.
Nach dem Lippenaufbau können Ihre Lippen für einige Tage anschwellen.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Fuentes de luz calificadas para durar 20.000 horas
Lichtquellen mit Nennlebensdauer von 20.000 Stunden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El sirope puede durar hasta dos semanas en la nevera.
Sirup ist im Kühlschrank bis zu zwei Wochen haltbar;
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Normalmente, dicho proceso puede llegar a durar hasta cuatro meses. DE
Eine Bearbeitungsdauer von bis zu vier Monaten ist üblich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
El FR-E700 ha sido diseñado para durar 10 años.
Der FR-E700 ist auf über 10 Jahre Standzeit ausgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es imposible predecir cuánto van a durar los neumáticos.
Die Lebensdauer von Reifen lässt sich nur schwer vorhersagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En resumen, edificios confortables y construidos para durar.
Kurzum, ROCKWOOL sorgt für Gebäude mit einer langen Lebensdauer.
Sachgebiete: marketing auto bau    Korpustyp: Webseite
Trabajo en construcción que paga bien. Lo hago durar viviendo barato.
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucha suerte, sólo tendremos agua para durar otros 1 0 días.
Wenn wir Glück haben, reicht unser Wasser gerade noch zehn Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Dime, las provisiones de la nave no pudieron durar 14 año…
Die Lebensmittel des Schiffs konnten doch nicht für 14 Jahre reiche…
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento de los gatos no debe durar más de seis días.
Die Behandlung von Katzen ist auf sechs Tage begrenzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento suele durar 2 días, como mínimo, teniendo en cuenta la temperatura corporal.
Die Behandlung wird üblicherweise mindestens 2 Tage über die Normalisierung der Körpertemperatur hinaus fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El realce del tejido suele durar hasta 45 minutos tras la inyección de Gadovist.
Die Kontrastverstärkung von Gewebe bleibt im Allgemeinen bis zu 45 Minuten nach der Injektion von Gadovist bestehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Y de mil ramilletes fragantes - Y el amor no puede durar sin su juventud
- Und aus 1. 000 duftenden Sträußen - Und Liebe bleibt nicht ohne Jugend da
   Korpustyp: Untertitel
Los ataques de asma provocan dificultades respiratorias repentinas y pueden durar horas.
Asthmaanfälle verursachen plötzliche Atembeschwerden, die sogar stundenlang andauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el Gobierno ha actuado con una moderación considerable, pero esto no puede durar siempre.
Bisher hat die Regierung mit bemerkenswerter Zurückhaltung reagiert, aber das kann sich rasch ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que todos los países se pronuncien, pero todo esto podría durar eternamente.
Das heißt, jedes Land ist einmal an der Reihe, aber die Runde kann immer wieder von vorn beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de recuperación tras el parto debe durar al menos ocho semanas.
Der Erholungsurlaub nach der Geburt sollte mindestens acht Wochen betragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de recuperación sigue su curso y puede durar varios años.
Der Beitreibungsprozess geht weiter und wird sich möglicherweise auf mehrere Jahre erstrecken.
   Korpustyp: UN
Estoy en la construcción, pagan bien y lo hago durar gastando lo justo.
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
He visto caer un gobierno tras otro y todos creen que pueden durar mil años.
Eine Regierung nach der anderen ist zusammengebrochen und alle glauben, sie würden tausend Jahre bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sé que esa conexión puede o no durar más allá de esta vida.
Aber ich weiß, dass Verbundenheit nicht unbedingt nach dem Tod weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes regresar, o puedes quedarte con nosotros y durar para siempre.
Geh zurück oder bleib bei uns. Dann lebst du ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaba su tiempo...... todo el proceso debio durar unas doce hora…
Er nahm sich Zeit. Das Ganze kann über 12 Std. gedauert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a durar. - ¿Qué son cinco meses en una vida?
- Das halt ich nicht durch. - Was sind schon fünf Monate im Leben?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a durar 7 segundos allá afuera, ya no digamos 7 días.
Da unten überlebe ich keine sieben Sekunden, erst recht keine sieben Tage.
   Korpustyp: Untertitel
(Sandbox) suele durar algunos meses pero en algunas áreas ha durado incluso un año. ES
Dieser ?Sandkasten-Effekt? scheint einige Monate zu wirken, in manchen Bereichen sogar bis zu einem Jahr. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El resultado es un esquí que te va a durar nuevo mucho más tiempo.
Dank ihr ist der Ski auch nach vielen Einsätzen technisch wie neu.
Sachgebiete: sport auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedes regresar o puedes quedarte con nosotro…...y durar para siempre.
Geh zurück oder bleib bei uns. Dann lebst du ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que siempre lo interrump…pero la búsqueda de la verdad puede durar una eternidad.
Ich muss erneut unterbreche…aber die Suche nach Wahrheit kann sich hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras súper limpias y confortables carpas son permanentes y construidas para durar.
Unsere komfortablen Hauszelte sind dauerhaft und langlebig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tal inactividad no puede durar si se ha de mantener la unidad nacional.
Die Aufgabe dieser Passivität ist eine Voraussetzung für die Erhaltung der nationalen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalmente se coloca en su brazo y la administración suele durar unas 2 horas.
Sie wird üblicherweise in eine Armvene über einen Zeitraum von 2 Stunden zugeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente se coloca en su brazo y la administración suele durar alrededor de 1 hora.
Sie wird üblicherweise in eine Armvene über einen Zeitraum von 1 Stunde zugeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin importar lo buenas que sean, deben durar como mucho 20 minutos.
Egal wie gut sie gemacht sind, nach spätestens 20 Minuten sollte erst mal Schluss sein.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
En concreto, eso significa que la cura de aguas prevista debe durar, como mínimo, tres semanas. ES
Im konkreten Fall bedeutet dies, dass eine Mindestdauer der Peloidkur von drei Wochen vorzusehen ist. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Parece que la estimación de Todd de cuánto iba a durar la nave estaba algo equivocada.
Scheint wohl, als hätte sich Todd mit den 4 Tagen etwas verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Así que en cuanto sepa que estoy cantando, no voy a durar ni 18 días.
Sobald er herausfindet, dass ich singe, helfen mir wahrscheinlich nicht einmal 18 Tage was.
   Korpustyp: Untertitel
La vida, una vez que se nos concede, no puede durar para siempre.
Das Leben, das einem gegeben ist, währt nicht ewig
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo durar ocho meses o un año como máximo.
Ich denke, ich lebe noch 8 Monate, höchstens ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel