Chirac y Schroeder no durarán por siempre, ni las actuales debilidades de Francia y Alemania que los llevaron a un primer plano.
Chirac und Schröder - und die aktuellen Schwäche Frankreichs und Deutschlands, die sie hervorgebracht hat - werden nicht ewig währen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie había durado ni 6 meses.
Keiner währte länger als sechs Monate.
Korpustyp: Untertitel
La llamada revolución institucional, que ha durado setenta años, acaba de finalizar.
Die sogenannte Institutionalisierte Revolution, die siebzig Jahre währte, ist nun beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lágrimas pueden durar una noche pero la alegría vendrá por la mañana.
Den Abend lang währt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.
Korpustyp: Untertitel
Porque las riquezas no duran para siempre, ni se transmite una corona de Generación en Generación.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la paz duró poco en nuestra casa, menos de tres años.
Aber der Frieden in unserem Haus währte nur für weniger als drei Jahre
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, solo duró 51 años.
Es währte allerdings nur 51 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor destino que puede buscarse una persona es durar para siempre.
Das schlimmste Schicksal für jeden Menschen. Denn es währt ewig.
Korpustyp: Untertitel
Ese propósito internacional común sólo duró unos meses y cayó presa de la discordia causada en 2003 por la guerra en el Iraq dirigida por los Estados Unidos.
Diese internationale Entschlossenheit währte nur einige Monate und wurde durch die Spaltungen wegen des Krieges unter der Führung der Vereinigten Staaten in Irak im Jahr 2003 wieder untergraben.
Korpustyp: UN
Sin embargo, si se ha conseguido mediante un conflicto puede durar toda la vida.
Wenn jedoch im Kriege erlangt, kann sie ein Leben lang währen.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Con la energía nuclear no se trata solo de la cuestión del funcionamiento de las propias centrales, sino que también está la cuestión del almacenamiento de los residuos del combustible nuclear, que durará siglos.
Bei Atomenergie gibt es nicht nur das Problem des Betriebs der Kernkraftwerke als solches, es gibt auch das Problem der Lagerung des Atommülls, der Jahrhunderte überdauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gloria de nuestra Rusia durará por siempre.
Russlands Ruhm wird alle Zeiten überdauern.
Korpustyp: Untertitel
Preciosas piezas del tiempo, pacientemente elaboradas con la mayor precisión y diseñadas para durar generaciones.
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La votación a favor del Sr. Prodi y la votación a favor del nuevo Colegio, en mi opinión, consagrarán un pacto de confianza entre el Parlamento y la Comisión que debe durar cinco años.
Mit dem Votum für Romano Prodi und dem Votum für das neue Kollegium wird meiner Meinung ein Vertrauenspakt zwischen der Kommission und dem Parlament geschlossen, der fünf Jahre überdauern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu realmente crees, que las amistades pueden durar mas de una vida?
Glaubst du wirklich Freundschaft kann den Tod überdauern?
Korpustyp: Untertitel
Satisfacer los requisitos comerciales y de cumplimiento que exigen que los datos duren más tiempo que la infraestructura de almacenamiento subyacente, en algunos casos por muchas generaciones.
Geschäfts- und Compliance-Anforderungen erfüllen, die vorschreiben, dass Daten die Storage-Infrastruktur überdauern – manchmal um mehrere Generationen.
En cualquier caso, es seguro que el texto actual del Tratado no durará más de dos siglos (como la Constitución de los Estados Unidos ), o siquiera dos décadas.
Man kann in jedem Fall davon ausgehen, dass der aktuelle Text des Vertrages nicht mehr als zwei Jahrhunderte (wie die Verfassung der Vereinigten Staaten) oder auch nur zwei Jahrzehnte überdauern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperemos que duren hasta mañana.
Auch sie mögen die Nacht überdauern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se nos proponen cambios de un Tratado que iba a durar una generación, con un proceso simplificado, tal y como solicitaron las potencias de la UE, con el fin de crear un mecanismo que consideran "plenamente coherente con las políticas [del FMI]".
Jetzt werden Änderungen am Vertrag vorgeschlagen, der einmal eine Generation überdauern sollte, dies mittels eines vereinfachten Verfahrens, wie die Mächte in der EU dies vorschlagen, um einen Mechanismus zu erfinden, von dem sie glauben, dass er "voll und ganz der Politik des Internationalen Währungsfonds entspricht".
b) la obstinada perseverancia, que significa la existencia de una situación objetiva de pecado que dura en el tiempo y a la cual la voluntad del fiel no pone fin, sin que se necesiten otros requisitos (actitud desafiante, advertencia previa, etc.) para que se verifique la situación en su fundamental gravedad eclesial;
b) das hartnäckige Verharren, das heißt das Bestehen einer objektiven Situation der Sünde, die in der Zeit fortdauert und die der Gläubige nicht aus der Welt schaffen will; es sind keine anderen Erfordernisse notwendig (herausforderndes Verhalten, vorausgehende Ermahnung usw.), damit die Situation in ihrer grundsätzlichen kirchlichen Schwere eintritt;
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Pero ningún país puede acumular deuda por siempre -- y lo que no puede durar, tarde o temprano tiene que terminar.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades encargadas de delinear las políticas, incluida la Reserva Federal de EE.UU., sencillamente habían dejado que la fiesta de la década del 2000 durara demasiado.
Die Politik, einschließlich der US Federal Reserve, hatte die Wachstumsparty der 2000er Jahre einfach zu lange fortdauern lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durarreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo por un tiempo limitado, mientras duren los códigos beta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el rápido aumento del precio del petróleo ha hecho que todo el mundo se dé cuenta de que no va a durar para siempre.
Herr Präsident! Der schnelle Anstieg des Ölpreises hat jedermann zu der Erkenntnis geführt, dass das Öl nicht ewig reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra energía y soporte de vida no durarán 12 horas.
Energie und Vorräte reichen keine 12 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Si quisieran abrirlas, obtendrían suficiente oxígeno y les duraría hasta la noche, de modo que podrían participar también en estos debates.
Wenn sie ihre Räume öffnen würden, hätten sie genügend Sauerstoff, der bis zum Abend reicht und ihnen die Kraft geben würde, an diesen Aussprachen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, un litigio de propiedad con este tip…...puede durarme toda la vida.
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo nos durarán las provisiones?
- Wie lange wird unser Proviant reichen?
Korpustyp: Untertitel
¡El carburante durará más con menos carga!
Mit weniger Ladung reicht der Treibstoff länger!
Korpustyp: Untertitel
durardauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa que durante mucho tiempo no vamos a tener ninguna directiva, que va a durar aún años.
Dann haben wir aber noch längst keine Richtlinie. Das heißt, es dauert noch Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los roedores, la primera muestra se toma transcurrido un período de 1,5 veces la duración del ciclo celular normal (este suele durar de 12 a 18 horas) desde el tratamiento.
Bei Nagern erfolgt die erste Probenahme im Anschluss an die Behandlung nach Ablauf eines Zeitraums, der der l,5-fachen Dauer des normalen Zellzyklus (der in der Regel 12 bis 18 Std. dauert) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este anticipo no se entregará, salvo decisión especial, cuando la misión no deba durar más de 24 horas y tenga lugar en un país en que tenga curso legal la moneda utilizada en el lugar de destino del interesado.
Der Vorschuss wird, soweit nicht etwas anderes bestimmt wird, nicht gezahlt, wenn die Reise voraussichtlich nicht länger als 24 Stunden dauert und innerhalb eines Landes stattfindet, in dem die gleiche Währung Geltung hat wie am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las perfusiones de Zevalin suelen durar aproximadamente 10 minutos.
Eine Zevalin-Infusion dauert in der Regel etwa 10 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El ciclo suele durar de 5 a 14 días.
- Ein Zyklus dauert normalerweise 5 bis 14 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, una crisis suele durar entre 2 y 5 días.
Eine Attacke dauert üblicherweise 2 bis 5 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en caso de que se prevea que el viaje vaya a durar menos de tres días.
bzw. vor Verlassen des vorherigen Hafens, falls die Fahrt voraussichtlich weniger als drei Tage dauert, Folgendes mitgeteilt:
Korpustyp: EU DCEP
No se cuanto va a durar, pero debe saber que en este estado de la gestació…...el bebé no va a sobrevivir.
Egal wie lange es dauert. Aber in dieser Phase der Schwangerschaft ist das Baby nicht lebensfähig.
Korpustyp: Untertitel
Este proceso suele durar miles y miles de años.
Dieser Vorgang dauert normalerweise Tausende von Jahren.
Korpustyp: Untertitel
El viaje en lanzadera debería durar menos de una hora.
Der Shuttleflug dauert etwas unter einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
durarAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego, por último, tengo que decir que este es un debate que va a durar mucho.
Zum Schluß muß ich bemerken, daß dies eine Debatte ist, die lange Zeit in Anspruchnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de reconocer que las negociaciones de adhesión de Turquía van a durar muchos años y que es necesaria una reforma notable, hay multitud de elementos en el informe Eurlings que puedo respaldar.
Vor dem Hintergrund der Tatsache, dass die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei viele Jahr in Anspruchnehmen werden und grundlegende Reformen erforderlich sind, gibt es viele Elemente im Bericht Eurlings, die ich unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descarga de un buque puede durar varios días.
Das Löschen einer Schiffsladung kann mehrere Tage in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el procedimiento formal podría durar hasta 18 meses, al beneficiario de la ayuda le convenía recibir inmediatamente la parte de la ayuda cuya legalidad no cuestionaba la Comisión.
Da das förmliche Verfahren bis zu 18 Monate in Anspruchnehmen könnte, war es für den Beihilfeempfänger vorteilhafter, sofort den Teil der Beihilfe entgegenzunehmen, dessen Rechtmäßigkeit bei der Kommission unbestritten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas consideran que los diferentes pasos legales establecidos por la legislación pertinente implican que la liquidación podría durar aproximadamente un año.
Nach Auffassung der portugiesischen Behörden kann das Liquidationsverfahren aufgrund der in den entsprechenden Gesetzen vorgeschriebenen rechtlichen Schritte etwa ein Jahr in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello, los proveedores tendrían que pasar por un largo y complicado proceso de cualificación, que podría durar de 6 a 12 meses, sin ninguna garantía de éxito.
Stattdessen müssten die Lieferanten einen langwierigen und komplizierten Qualifizierungsprozess durchlaufen, der sechs bis zwölf Monate in Anspruchnehmen könne, ohne dass eine Erfolgsgarantie gegeben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los procedimientos pueden durar varios meses, se recomienda que las normas aplicadas por la ANS a un procedimiento de autorización concreto sean las vigentes en la fecha de aplicación, y que no se impongan nuevas normas durante el proceso subsiguiente.
Da die Verfahren mehrere Monate in Anspruchnehmen können, wird empfohlen, dass die NSB im Rahmen eines bestimmten Genehmigungsverfahrens die Vorschriften anwendet, die zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft waren und dass im weiteren Verlauf des Verfahrens keine neuen Vorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de limpieza y recuperación ambiental podrían durar varios meses, e incluso años.
Die Reinigungsarbeiten und die Umweltsanierung können viele Monate, wenn nicht gar Jahre in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el suplemento debiera estar sujeto al mismo procedimiento de aprobación que el propio folleto, su aprobación podría durar varias semanas, lo que es contrario al principio general relativo a la difusión inmediata de información sensible en materia de precios.
Wenn der Nachtrag dem gleichen Billigungsverfahren unterliegen würde wie der Prospekt selbst, könnte die Billigung mehrere Wochen in Anspruchnehmen, was dem allgemeinen Grundsatz hinsichtlich der unmittelbaren Weiterleitung von kursrelevanten Angaben zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Del lado alemán de la frontera, los pasajeros de automóviles son parados varias veces al día por patrullas y los controles pueden llegar a durar hasta dos horas.
Auf der deutschen Seite werden die Insassen von Kraftfahrzeugen täglich mehrfach Kontrollen unterzogen, die bis zu zwei Stunden in Anspruchnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
durarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este texto, el Kanoun, el código de leyes de Lek Dukagjin, establece que una mujer solo es un saco que se ha hecho para durar cierto tiempo, comparable a un producto con fecha de caducidad.
In diesem Text, in dem Kanun, in den Gesetzen des Lek Dukagjin, heißt es, eine Frau sei nichts anderes als ein Sack, dazu gemacht, eine gewisse Zeit zu halten, vergleichbar mit einem Gebrauchsgegenstand mit Verfallsdatum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Yo senti nacer un amor que debía durar toda mi vida.
Eine Liebe stieg in mir auf, die mein ganzes Leben halten sollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que va a durar?
Du denkst das wird halten?
Korpustyp: Untertitel
Vendedor de autos local ha anunciado una promoción "Manos en un Cuerpo Duro", en donde una moto todo terreno usada ser…regalada al cliente que pueda durar más que sus competidores.
Ein ortsansässiger Autohändler hat eine "Hands on a Hard Body"-Werbung angekündigt, in der ein benutztes Geländemotorrad an den Kunden belohn…vergeben wird, der sich erfolgreich länger als seine Konkurrenten halten kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que va a durar?
Glaubst Du es wird halten?
Korpustyp: Untertitel
Un ataúd así no puede durar 20 años.
So 'n Sarg kann schließlich keine 20 Jahre halten.
Korpustyp: Untertitel
Si él no se corrompía en vida - Acaba de pasar un muerto vivo de esos, que apenas durará hasta su entierro - podrá durar cosa de ocho o nueve años.
Mein Treu, wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist, wie wir denn heutzutage viele lustsieche Leichen haben, die kaum bis zum Hineinlegen halten, so dauert er ein acht bis neun Jahr aus.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los relojes con indicadores LED, dependerá de la frecuencia con la que se utilice la función de encendido y los botones, pero suelen durar entre nueve y doce meses.
Bei einer LED-Uhr kommt es darauf an, wie oft die Beleuchtungsfunktion benutzt und die Knöpfe gedrückt werden. In der Regel halten die Batterien neun bis zwölf Monate.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
durarnoch dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera ya terminó; la segunda -resultado de la sobreinversión en alta tecnología y telecomunicaciones, los sectores que fueron tan importantes en el boom de finales de la década de 1990- podría durar considerablemente más tiempo.
Der erste ist nun vorüber, der zweite aber - ein Resultat der Überinvestition in High Tech und Telekommunikation, den Branchen also, die so entscheidend für den Boom der späten 90er Jahre waren - kann noch erheblich länger dauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es seguro que Estados Unidos se encuentre en estos momentos en una trampa de liquidez. No sabemos cuánto tiempo vayan a durar estas condiciones.
Ob Amerika jetzt tatsächlich in einer Liquiditätsfalle steckt, ist ungewiss, unbekannt ist auch, wie lange dieser Zustand nochdauern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría durar años.
Das kann noch Jahre dauern.
Korpustyp: Untertitel
No diga a nadie lo que ha visto. - ¿Va a durar mucho esto?
Sagen Sie niemandem, was Sie hier gesehen haben. - Wie lange wird es nochdauern?
Korpustyp: Untertitel
Como dije, voy a durar meses.
Wie ich schon sagte, es wird noch Monate dauern.
Korpustyp: Untertitel
Podría durar días, por lo que sabemos.
Das könnte noch Tage dauern, nachdem was wir wissen.
Korpustyp: Untertitel
Sírvase tener en consideración que por razones de la tramitación bancaria puede durar hasta seis semanas después del aviso sobre el fallecimiento hasta que se suspendan los pagos.
DE
Bitte beachten Sie hierbei, dass es auch nach Anzeige des Todes aus banktechnischen Gründen noch bis zu sechs Wochen dauern kann, bis die Zahlungen eingestellt werden.
DE
Una práctica que, por el contrario, puede durar muchos años, sería explotar los bienes que ofrece este terreno como los frutos y los productos del sotobosque, así como llevar a cabo talas controladas obteniendo una renta anual de 2.000 francos que, sin embargo, tiene una duración continua, prácticamente perenne.
Eine Praxis, die indessen viele Jahre verfolgt werden kann, wäre die Nutzung der Erzeugnisse, die dieser Boden hervorbringt, wie z. B. der Früchte und Unterholzerzeugnisse; wären kontrollierte Rodungen, mit denen zwar nur ein Jahreseinkommen von 2 000 Franc erzielt werden könnte - dies allerdings auf Dauer, praktisch für ewig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está examinando caso por caso cuánto puede durar una licencia para una sustancia peligrosa.
Von Fall zu Fall wird jetzt geprüft, für wie lange eine Zulassung für einen gefährlichen Stoff erteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El médico que trate al bebé determinará cuanto tiempo debe durar el tratamiento con INOmax.
Der Arzt, der Ihr Baby behandelt, entscheidet, wie lange Ihr Baby mit INOmax behandelt werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad se ignora cuánto debe durar el tratamiento con Siklos.
Es ist derzeit noch nicht bekannt, wie lange Patienten mit Siklos behandelt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. derecho a saber cuánto tiempo puede durar la detención
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
durares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiñiéndolo con moras, debería durar más o menos diez días.
Ich mache das mit diesem Nussextrakt. Es sollte meine Haare für etwa 10 Tage schwärzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a durar poco tiempo, pero no me quiero morir sin saber qué fue de mi madre.
Ich werde es nicht mehr lange machen. Aber ich will nicht sterben, ohne zu erfahren, was mit Mutter ist.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haberte dicho la verdad, y Lyndsey tendría que haberle dicho a Elridge, pero cuando paso, no sabíamos si esto iba a durar.
Ich sollte dir die Wahrheit sagen. Und Lyndsey sollte es Eldridge sagen. Aber als es passiert ist, wussten wir nicht, dass es was Längerfristiges wird.
Korpustyp: Untertitel
No vas a durar ni dos horas.
Sonst machst du es keine 2 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
El general Wojdakowsk me djo, tras la prmera entrada de prsoneros, que ba a durar varas semanas y que al fnal, tendríamos 1 .500 detendos de segurdad o más bajo nuestra responsabldad.
General Wojdakowsk sagte mr nach der erste…Aufnahme von Gefangenen, dass es enge Wochen so wetergeh…und wr dann für 1500 oder meh…Scherhetshäftlnge verantwortlch snd.
Korpustyp: Untertitel
durarDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es un número de ilusionismo creer que pueda existir un diálogo macroeconómico serio estando algunos países miembros fuera de la UEM y otros, la mayoría, adentro; esto no va a durar mucho tiempo.
Der Glaube, ein makroökonomischer Dialog könne ernsthaft geführt werden, wenn einige Mitgliedstaaten der EWU fernbleiben, während der größte Teil der Länder beitritt, ist meiner Meinung nach eine Illusion. Auf Dauer wird das nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz y el bienestar internos no están destinados a durar mucho tiempo, porque tampoco está destinada a durar mucho tiempo la resignación de un mundo circunstante que vive en la inseguridad, la necesidad y el caos.
Frieden und Wohlstand im Inneren werden nicht von langer Dauer sein, weil auch die Resignation der in Unsicherheit, Not und Chaos lebenden Nachbarvölker nicht lange anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, ayer votamos el importante informe de la señora Estrela sobre el permiso de maternidad, cuánto debería durar y cuál debería ser la retribución durante ese permiso.
(FI) Herr Präsident! Wir haben gestern in der Tat über den wichtigen Bericht von Frau Estrela über den Mutterschaftsurlaub abgestimmt, über dessen Dauer und über das Geld, das während der Bezugsdauer gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento debe durar el menor tiempo posible y deberá interrumpirse cuando desaparezcan los síntomas, sobre todo la congestión (nariz taponada).
Die Dauer der Behandlung sollte so kurz wie möglich sein und beendet werden, sobald die Symptome, vor allem die Schwellung der Nasenschleimhaut (verstopfte Nase), abgeklungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Conviene la Comisión en que debería intervenir para valorar las condiciones en que se encuentran detenidos los dos ciudadanos italianos, insistir en que reciban un trato digno y averiguar cuánto va a durar el proceso judicial?
Meint die Kommission nicht intervenieren zu müssen, um die Haftbedingungen der beiden italienischen Bürger zu überprüfen, eine menschenwürdige Behandlung zu fordern sowie die Dauer des Gerichtsverfahrens in Erfahrung zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
durarso weitergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no puede durar.
Dies kann nicht soweitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto va a durar esto?
Wie lange soll das soweitergehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que todo esto puede durar?
Glauben Sie, das kann soweitergehen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto tiempo va a durar esto?
Wie lange wird das soweitergehen?
Korpustyp: Untertitel
No puede durar siempre, sabes que no puede.
Du weißt, dass es nicht soweitergehen kann.
Korpustyp: Untertitel
durarlänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas autorizaciones no deberán durar, en cada caso, más de 18 meses.
Diese Zulassungen sollten in jedem Einzelfall nicht länger als 18 Monate gültig sein.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que vayan a durar mucho aquí.
Sie schaffen es hier nicht viel länger.
Korpustyp: Untertitel
Se acabó muy rápido. No podía durar.
Es war schnell vorbei, es ging nicht länger.
Korpustyp: Untertitel
Como una especie de "pre-maquillaje" alisa la cartilla pequenas arrugas y manchas, y asegura que la Fundación va a durar más tiempo.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
*Con un uso normal del dispositivo, la batería debería durar o no exceder de estas cantidades > Descargar hoja de especificaciones (PDF) > Ver Guía de Usuario
ES
*Bei normaler Nutzung hält die Batterie mindestens für den angegebenen Zeitraum oder länger > Download Technische Daten (PDF) > Nutzerhandbuch lesen
ES
El método de mojar con agua a un detenido desnudo debía durar 20 minutos, si la temperatura del agua era de 5º grados centígrados, 40 minutos, si era de 10 grados, y hasta 60 minutos, si era de 15 grados.
Das Abduschen von Gefangenen mit kaltem Wasser konnte bei einer Wassertemperatur von 5 ° C 20 Minuten lang erfolgen, bei 10 ° C 40 Minuten und bei 15 ° C bis zu 60 Minuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A gran parte de los escolares europeos no se les imparte, durante los doce años que llega a durar la escolarización, una asignatura en la que se detallen los principios básicos y los objetivos de la UE.
Ein großer Teil der Schüler in Europa gehen zuweilen zwölf Jahre lang in die Schule, ohne eingehenden Unterricht über die Grundprinzipien und Zielsetzungen der EU gehabt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone tres opciones en lugar de recomendar una solución firme, teniendo en cuenta que la Plataforma de Expertos sobre prácticas contractuales de empresa a empresa (B2B) se encuentra todavía en su fase inicial y va a durar otros dos años.
Die Berichterstatterin schlägt drei Optionen und keine feststehende Lösung vor, weil sich die Expertenplattform für Vertragspraktiken im Geschäftsverkehr der Unternehmen noch in der Anfangsphase befindet und weitere zwei Jahre lang tätig sein wird:
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo, estoy llorand…...y no se van, ¡y va a durar otro mes!
Ich weine und kann nicht aufhören, und sie gehen einfach nicht. Und das jetzt noch einen Monat lang!
Korpustyp: Untertitel
Poggenpohl utiliza rieles ocultos únicos en su género debajo de los cajones, para dotarlos de un movimiento más fluido: están diseñados para durar toda una vida.
Poggenpohl verwendet einzigartige verdeckte Führungen unter den Schubkästen, die ein ganzes Schubkastenleben lang für gleichmäßigen, reibungslosen Laufkomfort sorgen.
En el segundo acuerdo se trata de la ARYM o de Macedonia; aquí la situación es diferente pues hasta la adhesión va a durar mucho, mucho más tiempo.
Beim zweiten Abkommen geht es um FYROM oder Mazedonien; hier liegt die Sache natürlich anders, denn bis zum Beitritt wird es natürlich viel, viel länger dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede durar días o semana…...y provocar una conducta violent…...o incluso criminal.
Mit diesem Schaden schon. Wirklich? Es kann Tage, Wochen dauern.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que podría durar hasta la noche.
Sie sagen, es kann bis heute Abend dauern.
Korpustyp: Untertitel
Este proceso puede durar menos de seis meses si se adapta en función de la complejidad.
Steht das Genehmigungsverfahren in angemessenem Verhältnis zur Komplexität, kann es weniger als sechs Monate dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
durarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas guerras no podrían durar indefinidamente en los países pobres, que no podrían hacerles frente, si no fuera por los intereses externos que hay detrás de todas ellas.
Diese Kriege könnten sich in armen Ländern, die überhaupt nicht in der Lage wären, sich diese Kriege zu leisten, so endlos hinziehen, wenn dahinter nicht Interessen von außen stecken würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa limitación debería durar el menor tiempo posible y producirse en un espacio que se ajuste al máximo a los valores definidos más arriba y sea suficiente para que el animal pueda estirarse completamente tanto horizontal como verticalmente, tumbarse y darse la vuelta.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden necesitar un período de aclimatación, que debería durar el tiempo adecuado para la especie considerada.
Ein gewisses Maß an Eingewöhnung kann erforderlich sein und sollte so lange ermöglicht werden, wie es für die betreffende Fischart angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una explosión que en tiempo real duraría una fracción de segundo puede durar varios segundos, para que parezca enorme.
Eine Explosion, die in Wirklichkeit eine Zehntelsekunde dauert, kann so zeitlich ausgedehnt werden, damit sie riesig aussieht.
Korpustyp: Untertitel
durarüberleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no muestra resultados pronto, su gobierno puede durar seis meses, tragado por el pozo sin fondo de la crisis.
Wenn er nicht relativ schnell Ergebnisse vorweisen kann, dann wird seine Regierung die ersten sechs Monate kaum überleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vas a durar una hora ahí afuera.
Du wirst keine Stunde da draußen überleben.
Korpustyp: Untertitel
Si no, no vamos a durar cinco minutos más.
Sonst überleben wir da draußen keine fünf Minuten mehr, ok?
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos ni van a durar 10 segundos después de esa linea divisoria.
Ihr zwei Dummköpfe werdet dort nicht mal zehn Sekunden überleben.
Korpustyp: Untertitel
durarvon Dauer sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran empresa actual de la Europa reunificada, la Constitución, solo puede triunfar y durar si se construye sobre unos cimientos firmes.
Das jetzige große Projekt des wiedervereinigten Europas, die Verfassung, kann nur dann erfolgreich und vonDauersein, wenn sie auf sicheren Grundlagen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede durar esta nueva Europa?
Kann dieses neue Europa vonDauersein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estoy persuadido de que un impulso económico basado en la injusticia social no puede durar.
Gleichzeitig bin ich auch überzeugt, daß ein wirtschaftlicher Aufschwung, der sich auf soziale Ungerechtigkeit gründet, nicht vonDauersein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensación de que esa felicidad no puede durar.
Dem Gefühl, dass ein solches Glück nicht vonDauersein kann.
Korpustyp: Untertitel
durarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento puede durar bastante tiempo, ya que la Comisión tiene que conceder al Estado miembro, en dos fases separadas, la oportunidad de expresar su punto de vista antes de recurrir al Tribunal de Justicia, que debe adoptar entonces la decisión final sobre la supuesta infracción.
Das Verfahren kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, da die Kommission dem Mitgliedstaat an zwei Punkten die Möglichkeit geben muss, seinen Standpunkt darzulegen, bevor sie den Gerichtshof anruft, der dann eine endgültige Entscheidung über die angebliche Vertragsverletzung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anubis, el dios chacal, presidía los ritos de embalsamamiento, que llegaban a durar hasta 70 días.
Der schakalköpfige Gott Anubis wachte über die Balsamierungsrituale, die 70 Tage in Anspruch nahmen.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, estos procedimientos pueden durar varias semanas, por eso, recomendamos que siempre que sea posible los clientes se aseguren que su número de viajero frecuente haya sido ingresado antes de viajar.
Diese Verfahren können mehrere Wochen in Anspruch nehmen, deshalb empfehlen wir, dass unsere Kunden, wo immer es möglich ist, sicher stellen, dass ihre Buchung ihre Vielfliegernummer enthält.