linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durch mediante 29.561
[Weiteres]
durch por 73.363
a través 8.636 a través de 239

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durch mediante 29.561

Verwendungsbeispiele

durch por
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Treffen und ficken zeichnet sich durch unterhaltsame Geschichten und lustige Animationen. ES
Conocer y follar es caracterizado por historias entretenidas y divertidas animaciones. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Behandlung schwerer Pilzinfektionen, hervorgerufen durch Scedosporium spp. und Fusarium spp.
Tratamiento de infecciones fúngicas graves por Scedosporium spp. y Fusarium spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Anschliessend wuerde der Wein durch Kühlung stabilisiert und gefiltert. ES
Posteriormente el vino fue estabilizado por frío y filtrado. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kiovig wird normalerweise als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
KIOVIG es normalmente administrado mediante perfusión intravenosa por un médico o un enfermero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apophis wird durch das Stargate kommen und sein Kind fordern.
Apophis regresará por el Stargate para llevarse a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tigecyclin wird durch Hämodialyse nicht in signifikanten Mengen eliminiert.
Tigeciclina no se elimina en cantidades significativas por hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Augustas und einer seiner Freunde sind im Sommer 2003 durch Spanien gereist.
Augustas y su amigo viajaban por España en el verano de 2003.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Okoumé durch und durch .
gewährt durch .
geteilt durch entre 3
durch Axiometerleitung .
gesandt durch enviado por 3
durch Eilboten .
durch Vorwegabzug .
dividiert durch entre 1
durch Handzuführung .
geändert durch modificado por 552
Steuerung durch Absorption .
Steuerung durch Brennstoff .
Steuerung durch fluessige Neutronengifte .
Steuerung durch gasfoermige Neutronengifte .
Ueberschaeumen durch Ultraschall .
Schaden durch Sturm .
Synchronisation durch das Netz .
Authentisierung durch Informationsaustausch .
Küstensbeschuß durch Schiffsartillerie .
Entbindung durch Saugglocke .
Entbindung durch Geburtszange .
Kontrolle durch Vergleich .
Induktion durch Telegraphie .
optische Speicherung durch Laser .
Nasenscheidewand-Perforation durch Chrom .
Unfall durch Spritzerverletzung .
Ekzem durch Japanlack .
Akne durch Mineralöle .
Druck durch Wärmeübertragung .
durch Strahlung trocknender Beschichtungsstoff .
Programmierung durch Schablone .
Analyse durch Entfernungsmessung .
optische Analyse durch Stereoskopie .
Führung durch Abstandsmessung .
Widerstandstrimmung durch anodische Oxidation .
Bandwölbung durch sperrfreien Kontakt .
Isolierung durch Basisdiffusion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durch

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch und durch chinesischer Zivilist.
Un paisano chino completo.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch und durch unterhaltsam.
Y eres muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war durch und durch Rechtschaffen.
Mi vida era totalmente respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm durch die Sperren durch.
Podría atravesar sus bloqueos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war durch und durch ich.
Era absolutamente ideal para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt nie durchs Diaphragma durch!
No podréis atravesar ese diafragma!
   Korpustyp: Untertitel
John ist einfach durch und durch böse.
John cada vez es más malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits durch die Security durch.
Ya he pasado seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombination vermittelt Exklusivität durch und durch. DE
Esta combinación sugiere una exclusividad absoluta. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Hebräisch ist durch und durch Mathematik.
Hebreo es todo matemática.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald durch diese lonensphäre durch.
Pronto atravesaremos esta ionosfera.
   Korpustyp: Untertitel
Aron ist durch und durch gut, Mutter.
Aron es todo bondad, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch und durch proaktive Partner
Somos un socio comercial realmente proactivo
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind durch und durch proaktive Partner.
Elija un socio verdaderamente proactivo
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Roxie, ich drehe durch.
Algo pasó anoche. Me estoy volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet durch bis fünf!
¡No se muevan hasta cuente cinco!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund dreht durch.
Tu muchacho se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Erst durch meinen To…
Solo tras mi muert…
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt keiner durch!
Aquí no pasa ni una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
- durch einen Mitgliedstaat;
– un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufruf(e) durch %1
Llamada(s) desde %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
+ gute Unterstützung durch Abspielgeräte
+ muchos reproductores reconocen este formato
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich drehe nicht durch!
No me volví loco.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wurm könnte durch.
Ni un gusano escaparía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gut durch.
Yo he pasado sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber durch wen?
Sí, ¿pero ante quién?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nicht durch!
Esto no puede pasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da drehte er durch.
Él estaba todavía más loco.
   Korpustyp: Untertitel
Charlton geht durch un…
Y Charlton se adelanta …
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt dreht er durch.
Ahora está como loco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pensionierung ist durch.
Ya entró tu jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute drehten durch.
Esas personas se volvieron locas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe auch durch.
Me estoy volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wurm könnte durch.
Ni un gusano pasaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe noch durch!
Escucho cosas, me estoy volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kommt immer durch.
Siempre alguno logra atravesarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht durch.
Dios mío, no me conecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte langsam durch.
Me estaba volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch wen ersetzen?
Y no se van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehte total durch.
Se volviò totalmente loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh noch durch.
Me están volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe nicht durch.
No estoy perdiendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Verunreinigung durch Chemikalien.
No contiene nada químico.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich alle durch Unterschlagung.
Probablemente sean estafadores también.
   Korpustyp: Untertitel
"Medium oder gut durch?"
¿Medio cruda o bien hecha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe hier durch.
Me estoy volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite dich durch.
Te iré dando instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lotse dich durch.
Yo te daré instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei kommen durch.
Estos dos estarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe dreht gerade durch.
Philippe se está volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel komplett durch.
Fue un absoluto fracaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elemente durch anklicken löschen.
Borrar elementos haciendo clic sobre ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Style schimmert durch.
Ahí es cuando muestran su estilo.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie edel durch Vernunft!
¡Qué noble es su raciocinio!
   Korpustyp: Untertitel
Schau ihn gut durch.
Échale un buen vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht ihr alle durch?
¿Se han vuelto todos locos?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann kommt durch.
Su marido estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal durch Mord.
Y algunas veces asesinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wurm könnte durch.
Ni un gusano escaparia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern drehen durch.
Porque sus padres han llamado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartig durch Ihr Foto. ES
Escoja una foto romántica Romántico ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Arbeite dich schnell durch.
Traben sobre eso rápidamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Stille – durch nichts gestört.
Silencio. Eso no te molesta.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Er ist 'ne durch und durch ehrliche Haut.
Es un hombre firme y valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine durch und durch politische Einschätzung.
Es una decisión totalmente política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein Nachfolger ist durch und durch ein Schwindler.
Y su sucesor, todo un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist durch und durch ein Soldat.
Pero tú eres un auténtico entusiasta.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Laminat durch die Tür durch legen?
¿Puedo colocar laminado sobre alfombras?
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Wer führt diese Maßnahmen durch?
¿Quién ejecuta dichas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bein habe ich durch.
He pasado una pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie umfangreiche Untersuchungen durch.
Haga una investigación detallada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drehe hier noch durch.
Me estoy volviendo loca aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Pfarrer oder Doktor.
Un ministro y un doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Spezialitäten kostest du durch.
Especialidades y crédito ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
- Lief unter der Tür durch.
Huyó, colándose bajo esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blick nicht mehr durch.
No sé nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht als Tragödie durch.
Eso cuenta como una tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende Ablenkung durch sündige Gedanke…
Una distracción momentánea nublo mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch diese Wand.
Necesitamos atravesar esta pared.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaft durch anstehende Beitritte überfordert
Más responsabilidades, pero sin mayor cofinanciación
   Korpustyp: EU DCEP
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
sexo, origen racial o étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
& Automatisch durch diesen Eintrag ersetzen
Reemplazar & automáticamente usando este elemento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Manuell durch Ziehen und Ablegen
Manualmente, arrastrar y soltar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, noch durch neue Bereiche ergänzt
, ni pueden añadirse nuevos espacios
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie Ihren Entschließungsantrag durch!
¡Aprueben su resolución!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch militärischen oder diplomatischen Kurier;
correo diplomático o militar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gelingt durch diese Richtlinie
Esta directiva logra esos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sei, wie er uns versicherte, zuallererst Europäer, aber durch und durch Franzose, zuallererst Franzose, aber Europäer durch und durch.
Se considera primero europeo, pero ante todo francés; primero francés, pero ante todo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese engere Zusammenarbeit soll
Esta colaboración más estrecha tiene como objetivo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder durch entsprechend geschultes Personal
personal formado para ello,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich führe eine Biospektralanalyse durch.
Necesitaré un análisis bioespectral completo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Timmys Adern fließt Wildkatzenblut.
Timmy es parte gato montés.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führt eine Simulation durch.
- Estaba haciendo una simulación para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kimberly fällt in Algebra durch.
Kimberly había suspendido álgebra.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das allein durch.
Si quieres ir sola, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben durch diesen Film.
Ellos vivirán mientras esta película viva.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch Haare oder Geld.
No les importa tu pelo ni tu bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneidet die Seile durch.
Ahora cortad todas estas cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
Debes enfrentar algunos contratiempos.
   Korpustyp: Untertitel