Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
Lisinoprilo puede ser eliminado de la circulación sistémica mediante hemodiálisis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
McAfee strebt stets danach, die lokalen und globalen Communities durch Menschennähe und freiwillige Tätigkeiten zu verbessern.
McAfee se esfuerza continuamente por mejorar nuestras comunidades locales y mundiales mediante la filantropía y el voluntariado.
Sachgebiete:
e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
Pero un rey tenía una ambición implacable: Convertirse en emperador mediante la espada.
Norman behält sich das Recht vor, jedwede Verstöße durch geeignete, zivil- und/oder strafrechtlich zur Verfügung stehende Maßnahmen zu verfolgen.
Norman se reserva el derecho de perseguir el incumplimiento mediante los pasos adecuados que se encuentren disponibles en el derecho civil o penal.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treffen und ficken zeichnet sich durch unterhaltsame Geschichten und lustige Animationen.
ES
Conocer y follar es caracterizado por historias entretenidas y divertidas animaciones.
ES
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Behandlung schwerer Pilzinfektionen, hervorgerufen durch Scedosporium spp. und Fusarium spp.
Tratamiento de infecciones fúngicas graves por Scedosporium spp. y Fusarium spp.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
Anschliessend wuerde der Wein durch Kühlung stabilisiert und gefiltert.
ES
Posteriormente el vino fue estabilizado por frío y filtrado.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Kiovig wird normalerweise als intravenöse Infusion durch einen Arzt oder eine Krankenpflegekraft verabreicht.
KIOVIG es normalmente administrado mediante perfusión intravenosa por un médico o un enfermero.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Apophis wird durch das Stargate kommen und sein Kind fordern.
Apophis regresará por el Stargate para llevarse a su hijo.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tigecyclin wird durch Hämodialyse nicht in signifikanten Mengen eliminiert.
Tigeciclina no se elimina en cantidades significativas por hemodiálisis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
Augustas und einer seiner Freunde sind im Sommer 2003 durch Spanien gereist.
Augustas y su amigo viajaban por España en el verano de 2003.
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wade Young, fotografiert durch herumspritzendes Matschwasser, bei einem Enduro-Rennen auf steinigem, matschigem Gelände.
Wade Young fotografiado a través del barro corriendo enduro en terreno rocoso.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Hepsera verringert nicht das Risiko des erneuten Übertragens von HBV auf andere durch sexuellen Kontakt oder mit kontaminiertem Blut.
Hepsera no reduce el riesgo de transmisión del VHB a otros a través de contacto sexual o contaminación sanguínea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Danny Quinn, Connor Temple und Abby Maitland gingen durch eine Anomalie, um sie aufzuhalten.
Danny Quinn, Connor Temple y Abby Maitland fueron a través de una anomalía a detenerla.
Einfach durch die Agentur, bei der ich damals war.
A través de la que era mi agencia en esos momentos.
Sachgebiete:
film mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Europa könnte in der Region wirklich etwas verändern und durch wirtschaftliche und politische Reformen als ein echter Motor wirken.
Europa podría cambiar totalmente esa región actuando como un verdadero motor a través de las reformas económicas y políticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Artie, Artie, dein Auto ist durch dich durch gefahren.
Artie, Artie, el coche paso a través de ti.
Durch Fruchtfolge werden Mono-Kulturen vermieden und die Böden auf natürliche Weise im ökologischen Gleichgewicht gehalten.
A través de la rotación de cultivos se evitan los monocultivos y los suelos se mantienen de manera natural en un equilibrio ecológico.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Metabolisierung und Biotransformation Tacrolimus wird weitgehend in der Leber metabolisiert, hauptsächlich durch das Cytochrom P450- 3A4.
Metabolismo y biotransformación Tacrolimus se metaboliza ampliamente en el hígado, principalmente a través del citocromo P450-3A4.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine Pipeline wird durch den Iran nach Europa verlaufen, wie Sie vorschlugen.
Correré oleoductos a través de Irán hasta Europ…...como usted propuso.
Durch berufsvorbereitende Kurse und berufliche Qualifikationsmaßnahmen eröffnet der SEK e.V. Menschen neue Chancen:
A través de cursos preparatorios a la actividad profesional e intervenciones de cualificación profesional el SEK abre nuevas chances a la gente:
Sachgebiete:
schule markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkte Einbindung der Bürger/innen durch städtepartnerschaftliche Aktivitäten sowie durch Bürgerprojekte, die dazu dienen, europäische Themen zu diskutieren und so gegenseitiges Verständnis durch die unmittelbare Einbeziehung der Bürger zu entwickeln.
ES
Esta acción implica directamente a los ciudadanos a través de actividades de hermanamiento de ciudades y proyectos de ciudadanos para debatir cuestiones europeas y mejorar la comprensión mutua haciendo intervenir directamente a los ciudadanos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
53 Fuzeon reduziert nicht das Risiko einer HIV-Übertragung auf andere durch Sexualkontakt oder Blutkontamination.
Fuzeon no reduce el riesgo de transmisión del VIH a otros a través del contacto sexual o de la contaminación de la sangre.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es können mehr Wraith durchs Tor kommen.
Más espectros pueden llegar a través del portal
Die Häftlinge sind durch die gemeinsame Benutzung von Nadeln und Spritzen und durch sexuelle Kontakte besonders gefährdet.
Los prisioneros tienen un alto riesgo de contraer enfermedades a través del uso común de jeringuillas y agujas y del contacto sexual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es kommen immer mehr Wraith durchs Tor.
Llegan más espectros a través del Stargate.
Außenspiegel müssen durch die Seitenfenster oder durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe sichtbar sein.
Los retrovisores exteriores deben ser visibles a través de los cristales laterales o de la parte del parabrisas barrida por el limpiaparabrisas.
Ernessa ist nicht durchs Glas gegangen.
Ernessa no camino a través del vidrio.
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Cuando Dante recorre el camino a través del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía: éste guía es Virgilio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Würde ich Sie nicht auch durchs Telefon hören?
¿Pero no lo voy a escuchar a través del teléfono?
Ich will auch den Freitag aufwerten, aber durch Arbeit und nicht durch Sabotage.
Quiero revalorizar el viernes, pero mediante el trabajo, no a través del sabotaje.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
Lisinoprilo puede ser eliminado de la circulación sistémica mediante hemodiálisis.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
McAfee strebt stets danach, die lokalen und globalen Communities durch Menschennähe und freiwillige Tätigkeiten zu verbessern.
McAfee se esfuerza continuamente por mejorar nuestras comunidades locales y mundiales mediante la filantropía y el voluntariado.
Sachgebiete:
e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
Pero un rey tenía una ambición implacable: Convertirse en emperador mediante la espada.
Norman behält sich das Recht vor, jedwede Verstöße durch geeignete, zivil- und/oder strafrechtlich zur Verfügung stehende Maßnahmen zu verfolgen.
Norman se reserva el derecho de perseguir el incumplimiento mediante los pasos adecuados que se encuentren disponibles en el derecho civil o penal.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Okoumé durch und durch
.
gewährt durch
.
geteilt durch
entre 3
durch Axiometerleitung
.
gesandt durch
enviado por 3
durch Eilboten
.
durch Vorwegabzug
.
dividiert durch
entre 1
durch Handzuführung
.
geändert durch
modificado por 552
Steuerung durch Absorption
.
Steuerung durch Brennstoff
.
Steuerung durch fluessige Neutronengifte
.
Steuerung durch gasfoermige Neutronengifte
.
Ueberschaeumen durch Ultraschall
.
Schaden durch Sturm
.
Synchronisation durch das Netz
.
Authentisierung durch Informationsaustausch
.
Küstensbeschuß durch Schiffsartillerie
.
Entbindung durch Saugglocke
.
Entbindung durch Geburtszange
.
Kontrolle durch Vergleich
.
Induktion durch Telegraphie
.
optische Speicherung durch Laser
.
Nasenscheidewand-Perforation durch Chrom
.
Unfall durch Spritzerverletzung
.
Ekzem durch Japanlack
.
Akne durch Mineralöle
.
Druck durch Wärmeübertragung
.
durch Strahlung trocknender Beschichtungsstoff
.
Programmierung durch Schablone
.
Analyse durch Entfernungsmessung
.
optische Analyse durch Stereoskopie
.
Führung durch Abstandsmessung
.
Widerstandstrimmung durch anodische Oxidation
.
Bandwölbung durch sperrfreien Kontakt
.
Isolierung durch Basisdiffusion
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
300 Millionen Euro, geteilt durch 80, geteilt durch 12, ergibt Nahrungsmittel im Gegenwert von 25 Cent, die pro Monat an jeden der 80 Millionen Armen abgegeben werden.
Entonces, si dividimos 300 millones entre 80 y, después, entre 12, el resultado son 25 céntimos mensuales de ayuda en alimentos por persona.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit diesem einen Vertrag biete ich ihnen 500.000 Dollar, geteilt durch sieben, für drei Jahre.
Con este contrato les ofrezco 500.000 dólare…para repartir entre los siete en tres años.
Etwa 1 Million, geteilt durch 3.
Casi un millón de libras, entre tres.
gesandt durch
enviado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat das Wort den Israeliten gesandt , indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller« (Apg 10,34?36).
Ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciando el Evangelio de la paz por medio de Jesucristo, que es Señor de todos».
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
Acaso os he engañado por medio de alguno de los que he enviado a vosotros?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles ), die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
Dios ha enviado un mensaje a los hijos de Israel, anunciando las buenas nuevas de la paz por medio de Jesucristo. El es el Señor de todos. Vosotros sabéis el mensaje que ha sido divulgado por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Predicó Juan.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Index des Eier-Surveys“ die geschätzte Zahl von Stöckereiern aus dem dreijährlichen internationalen Eier-Survey für Makrelen und Stöcker im Atlantik, dividiert durch 1015;
«índice de la campaña de investigación sobre los huevos»: el número estimado de huevos de jurel resultante de la campaña internacional de investigación sobre los huevos realizada cada tres años para la caballa y el jurel en el Atlántico, dividido entre 1015;
geändert durch
modificado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Breite sollte geändert werden, wenn Sie die Statistik Bild durch Ihr eigenes ändern.
Esta anchura debe ser modificado si se cambia la imagen estadística por su propio uno.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Keine Vertragspartei darf die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung verweigern.
Ninguna Parte contratante denegará la concesión de homologaciones conforme al presente Reglamento modificado por la serie 01 de modificaciones.
Diese Höhe sollte geändert werden, wenn Sie die Statistik Bild durch Ihr eigenes ändern.
Esta altura debe ser modificado si se cambia la imagen estadística por su propio uno.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Vorschriften sind in der durch diese Verordnung geänderten Fassung anzuwenden, und das Verfahren der Absätze 2 bis 5 ist einzuhalten.
Se aplicarán las condiciones modificadas por el presente Reglamento, y se seguirá el procedimiento establecido en los apartados 2 a 5.
Das Log-in kann durch den Nutzer nicht geändert werden, das Passwort aber schon. Beim Modifizieren des Passworts verliert das vorherige an Gültigkeit.
El login no podrá ser modificado por el Usuario pero sí la contraseña, en cuyo caso las claves modificadas perderán su validez.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Das Parlament nimmt die Entschließung in der durch den mündlichen Änderungsantrag geänderten Fassung an
El Parlamento aprueba la resolución modificada por la enmienda oral
Genetische Defekte, die durch Geschlecht und Epilepsie geteilt Geändert :
Defectos genéticos divididos por género y la epilepsia Modificado :
Sachgebiete:
pharmazie unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Artikel 274 des EG-Vertrags in seiner durch den Vertrag von Amsterdam geänderten Fassung:
Artículo 274 del Tratado en su versión modificada por el Tratado de Amsterdam:
Die durch den „Nutzer“ geänderten Vorlagen/Templates können nicht ein Teil seines/ihres Portfolios sein.
Los templates/plantillas modificadas por el “Usuario” no podrán formar parte de su portafolio.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
und möglichst eine Frist für die Vorlage eines geänderten pädiatrischen Prüfkonzepts durch den Antragsteller empfiehlt
y, en la medida de lo posible, propondrá un plazo para la presentación de un plan de investigación pediátrica modificado por el solicitante
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durch
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch und durch chinesischer Zivilist.
Un paisano chino completo.
Und durch und durch unterhaltsam.
Ich war durch und durch Rechtschaffen.
Mi vida era totalmente respetable.
Ich komm durch die Sperren durch .
Podría atravesar sus bloqueos.
Er war durch und durch ich.
Era absolutamente ideal para mí.
Ihr kommt nie durchs Diaphragma durch !
No podréis atravesar ese diafragma!
John ist einfach durch und durch böse.
John cada vez es más malo.
Ich bin bereits durch die Security durch .
Diese Kombination vermittelt Exklusivität durch und durch .
DE
Esta combinación sugiere una exclusividad absoluta.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Hebräisch ist durch und durch Mathematik.
Hebreo es todo matemática.
Wir sind bald durch diese lonensphäre durch .
Pronto atravesaremos esta ionosfera.
Aron ist durch und durch gut, Mutter.
Aron es todo bondad, madre.
Wir sind durch und durch proaktive Partner
Somos un socio comercial realmente proactivo
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Wir sind durch und durch proaktive Partner.
Elija un socio verdaderamente proactivo
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Algo pasó anoche. Me estoy volviendo loco.
¡No se muevan hasta cuente cinco!
Tu muchacho se ha vuelto loco.
Aquí no pasa ni una mosca.
- durch einen Mitgliedstaat;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
+ gute Unterstützung durch Abspielgeräte
+ muchos reproductores reconocen este formato
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Yo he pasado sin problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Él estaba todavía más loco.
Die Pensionierung ist durch .
Esas personas se volvieron locas.
Escucho cosas, me estoy volviendo loca.
Siempre alguno logra atravesarla.
Ich drehte langsam durch .
Me estaba volviendo loco.
Se volviò totalmente loca.
Keinerlei Verunreinigung durch Chemikalien.
No contiene nada químico.
Wahrscheinlich alle durch Unterschlagung.
Probablemente sean estafadores también.
¿Medio cruda o bien hecha?
Te iré dando instrucciones.
Yo te daré instrucciones.
Philippe dreht gerade durch .
Philippe se está volviendo loco.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elemente durch anklicken löschen.
Borrar elementos haciendo clic sobre ellos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ihr Style schimmert durch .
Ahí es cuando muestran su estilo.
Sachgebiete:
kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¡Qué noble es su raciocinio!
¿Se han vuelto todos locos?
Y algunas veces asesinadas.
Seine Eltern drehen durch .
Porque sus padres han llamado aquí.
Einzigartig durch Ihr Foto.
ES
Escoja una foto romántica Romántico
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Arbeite dich schnell durch .
Traben sobre eso rápidamente.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Stille – durch nichts gestört.
Silencio. Eso no te molesta.
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Er ist 'ne durch und durch ehrliche Haut.
Es un hombre firme y valiente.
Dies ist eine durch und durch politische Einschätzung.
Es una decisión totalmente política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und sein Nachfolger ist durch und durch ein Schwindler.
Y su sucesor, todo un fraude.
Aber du bist durch und durch ein Soldat.
Pero tú eres un auténtico entusiasta.
Kann ich das Laminat durch die Tür durch legen?
¿Puedo colocar laminado sobre alfombras?
Sachgebiete:
film forstwirtschaft bau
Korpustyp:
Webseite
Wer führt diese Maßnahmen durch ?
¿Quién ejecuta dichas medidas?
Führen Sie umfangreiche Untersuchungen durch .
Haga una investigación detallada.
- Ich drehe hier noch durch .
Me estoy volviendo loca aquí.
Durch den Pfarrer oder Doktor.
Sämtliche Spezialitäten kostest du durch .
Especialidades y crédito ilimitado.
- Lief unter der Tür durch .
Huyó, colándose bajo esa puerta.
Ich blick nicht mehr durch .
Das geht als Tragödie durch .
Eso cuenta como una tragedia.
Vorübergehende Ablenkung durch sündige Gedanke…
Una distracción momentánea nublo mis pensamientos.
Wir müssen durch diese Wand.
Necesitamos atravesar esta pared.
Gemeinschaft durch anstehende Beitritte überfordert
Más responsabilidades, pero sin mayor cofinanciación
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
sexo, origen racial o étnico,
& Automatisch durch diesen Eintrag ersetzen
Reemplazar & automáticamente usando este elemento
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Manuell durch Ziehen und Ablegen
Manualmente, arrastrar y soltar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
, noch durch neue Bereiche ergänzt
, ni pueden añadirse nuevos espacios
Bringen Sie Ihren Entschließungsantrag durch !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
durch militärischen oder diplomatischen Kurier;
correo diplomático o militar;
Das gelingt durch diese Richtlinie
Esta directiva logra esos objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er sei, wie er uns versicherte, zuallererst Europäer, aber durch und durch Franzose, zuallererst Franzose, aber Europäer durch und durch .
Se considera primero europeo, pero ante todo francés; primero francés, pero ante todo europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch diese engere Zusammenarbeit soll
Esta colaboración más estrecha tiene como objetivo:
entweder durch entsprechend geschultes Personal
personal formado para ello,
Ich führe eine Biospektralanalyse durch .
Necesitaré un análisis bioespectral completo.
Durch Timmys Adern fließt Wildkatzenblut.
Timmy es parte gato montés.
- Sie führt eine Simulation durch .
- Estaba haciendo una simulación para mí.
Kimberly fällt in Algebra durch .
Kimberly había suspendido álgebra.
Du ziehst das allein durch .
Si quieres ir sola, adelante.
Sie leben durch diesen Film.
Ellos vivirán mientras esta película viva.
Nicht durch Haare oder Geld.
No les importa tu pelo ni tu bolsillo.
Dann schneidet die Seile durch .
Ahora cortad todas estas cuerdas.
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
Debes enfrentar algunos contratiempos.