Direkte Einbindung der Bürger/innen durch städtepartnerschaftliche Aktivitäten sowie durch Bürgerprojekte, die dazu dienen, europäische Themen zu diskutieren und so gegenseitiges Verständnis durch die unmittelbare Einbeziehung der Bürger zu entwickeln.
ES
Esta acción implica directamente a los ciudadanos através de actividades de hermanamiento de ciudades y proyectos de ciudadanos para debatir cuestiones europeas y mejorar la comprensión mutua haciendo intervenir directamente a los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
53 Fuzeon reduziert nicht das Risiko einer HIV-Übertragung auf andere durch Sexualkontakt oder Blutkontamination.
Fuzeon no reduce el riesgo de transmisión del VIH a otros atravésdel contacto sexual o de la contaminación de la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es können mehr Wraith durchs Tor kommen.
Más espectros pueden llegar atravésdel portal
Korpustyp: Untertitel
Die Häftlinge sind durch die gemeinsame Benutzung von Nadeln und Spritzen und durch sexuelle Kontakte besonders gefährdet.
Los prisioneros tienen un alto riesgo de contraer enfermedades através del uso común de jeringuillas y agujas y del contacto sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommen immer mehr Wraith durchs Tor.
Llegan más espectros atravésdel Stargate.
Korpustyp: Untertitel
Außenspiegel müssen durch die Seitenfenster oder durch die vom Scheibenwischer überstrichene Fläche der Windschutzscheibe sichtbar sein.
Los retrovisores exteriores deben ser visibles através de los cristales laterales o de la parte del parabrisas barrida por el limpiaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernessa ist nicht durchs Glas gegangen.
Ernessa no camino atravésdel vidrio.
Korpustyp: Untertitel
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Cuando Dante recorre el camino através del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía: éste guía es Virgilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ich Sie nicht auch durchs Telefon hören?
¿Pero no lo voy a escuchar atravésdel teléfono?
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch den Freitag aufwerten, aber durch Arbeit und nicht durch Sabotage.
Quiero revalorizar el viernes, pero mediante el trabajo, no atravésdel sabotaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchmediante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Debian ist ein Mitglied der folgenden Organisationen, entweder direkt oder durch SPI.
Debian es miembro de las siguientes organizaciones, bien directamente o mediante SPI.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
Lisinoprilo puede ser eliminado de la circulación sistémica mediante hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vergiss den Gipfel, erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
Olvida las cimas, alcanza la eternidad mediante el amor.
Korpustyp: Untertitel
McAfee strebt stets danach, die lokalen und globalen Communities durch Menschennähe und freiwillige Tätigkeiten zu verbessern.
McAfee se esfuerza continuamente por mejorar nuestras comunidades locales y mundiales mediante la filantropía y el voluntariado.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Soliris sollte nur durch intravenöse Infusion verabreicht werden, wie nachstehend beschrieben.
Soliris sólo debe administrarse mediante perfusión intravenosa según se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
Korpustyp: Untertitel
Microsoft stellt viele unserer Seiten und Dienste kostenlos zur Verfügung, weil sie durch Werbung finanziert werden.
Microsoft ofrece muchos de sus sitios y servicios de forma gratuita porque se financian mediante la publicidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch ein König strebte danach, sich durch das Schwert zum Kaiser zu krönen.
Pero un rey tenía una ambición implacable: Convertirse en emperador mediante la espada.
Korpustyp: Untertitel
Norman behält sich das Recht vor, jedwede Verstöße durch geeignete, zivil- und/oder strafrechtlich zur Verfügung stehende Maßnahmen zu verfolgen.
Norman se reserva el derecho de perseguir el incumplimiento mediante los pasos adecuados que se encuentren disponibles en el derecho civil o penal.
300 Millionen Euro, geteilt durch 80, geteiltdurch 12, ergibt Nahrungsmittel im Gegenwert von 25 Cent, die pro Monat an jeden der 80 Millionen Armen abgegeben werden.
Entonces, si dividimos 300 millones entre 80 y, después, entre 12, el resultado son 25 céntimos mensuales de ayuda en alimentos por persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem einen Vertrag biete ich ihnen 500.000 Dollar, geteiltdurch sieben, für drei Jahre.
Con este contrato les ofrezco 500.000 dólare…para repartir entre los siete en tres años.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 1 Million, geteiltdurch 3.
Casi un millón de libras, entre tres.
Korpustyp: Untertitel
gesandt durchenviado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat das Wort den Israeliten gesandt, indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller« (Apg 10,34?36).
Ha enviado su palabra a los hijos de Israel, anunciando el Evangelio de la paz por medio de Jesucristo, que es Señor de todos».
Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
Acaso os he engañado por medio de alguno de los que he enviado a vosotros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles ), die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
Dios ha enviado un mensaje a los hijos de Israel, anunciando las buenas nuevas de la paz por medio de Jesucristo. El es el Señor de todos. Vosotros sabéis el mensaje que ha sido divulgado por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Predicó Juan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dividiert durchentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Index des Eier-Surveys“ die geschätzte Zahl von Stöckereiern aus dem dreijährlichen internationalen Eier-Survey für Makrelen und Stöcker im Atlantik, dividiertdurch 1015;
«índice de la campaña de investigación sobre los huevos»: el número estimado de huevos de jurel resultante de la campaña internacional de investigación sobre los huevos realizada cada tres años para la caballa y el jurel en el Atlántico, dividido entre 1015;
Korpustyp: EU DCEP
geändert durchmodificado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Breite sollte geändert werden, wenn Sie die Statistik Bild durch Ihr eigenes ändern.
Esta anchura debe ser modificado si se cambia la imagen estadística por su propio uno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Keine Vertragspartei darf die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung verweigern.
Ninguna Parte contratante denegará la concesión de homologaciones conforme al presente Reglamento modificadopor la serie 01 de modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höhe sollte geändert werden, wenn Sie die Statistik Bild durch Ihr eigenes ändern.
Esta altura debe ser modificado si se cambia la imagen estadística por su propio uno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften sind in der durch diese Verordnung geänderten Fassung anzuwenden, und das Verfahren der Absätze 2 bis 5 ist einzuhalten.
Se aplicarán las condiciones modificadaspor el presente Reglamento, y se seguirá el procedimiento establecido en los apartados 2 a 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Log-in kann durch den Nutzer nicht geändert werden, das Passwort aber schon. Beim Modifizieren des Passworts verliert das vorherige an Gültigkeit.
El login no podrá ser modificadopor el Usuario pero sí la contraseña, en cuyo caso las claves modificadas perderán su validez.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Parlament nimmt die Entschließung in der durch den mündlichen Änderungsantrag geänderten Fassung an
El Parlamento aprueba la resolución modificadapor la enmienda oral
Korpustyp: EU DCEP
Genetische Defekte, die durch Geschlecht und Epilepsie geteilt Geändert:
Defectos genéticos divididos por género y la epilepsia Modificado: