linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchbohren perforar 21
[Weiteres]
durchbohren taladrar 5 agujerear 2

Verwendungsbeispiele

durchbohren perforar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zulfiqar kann Gegner mit seinem Schild zerschmettern und Longinus kann Gegner mit ihrem Speer durchbohren.
Zulfiqar puede aniquilar enemigos con su su escudo y Longinus puede perforar enemigos con su espada.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Klinge, die seinen Körper durchbohrt ha…war von seinem Gleiter.
La hoja que perforó su cuerp…...era la de su planeador.
   Korpustyp: Untertitel
An die hohen Geschwindigkeiten und die offenen Ausblicke gewöhnt, die Settebello kriechen langsam den steilen Hang des toskanischen Seite, durch enge Schluchten, indem nacheinander die häufigen Tunnel, die die zahllosen Ausläufern durchbohren. IT
Acostumbrados a las altas velocidades y las vistas abiertas, el settebello arrastrándose lentamente por la empinada ladera de la parte de la Toscana, a través de estrechos desfiladeros, poniendo uno tras otro los túneles frecuentes que perforan las innumerables estribaciones montañosas. IT
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Er sollte nicht durchbohrt, gewaltsam geöffnet oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er durchbohrte ihre Augenhöhle, brach ihr den Kiefer, drei ihrer Rippen.
Perforó el ojo, fracturó la mandíbula de ella, rompió 3 costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.
Con su mano Tomó la estaca, y con su derecha el mazo de obrero. Golpeó a Sísara, Machacó su cabeza, Perforó y Atravesó su sien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dem Opfer wurde mit einem Anker die Lunge durchbohrt.
Lo mataron con un ancla. Le perforó los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste die Stirnwand durchbohren und bis ins Gehirn dringe…...mit einer Art kleinen Harpune.
Debía perforar el cráneo y llegar al cerebro con una especie de pequeño arpón.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Kugel durchbohrte die rechte Brustvene und die innere Brustarterie!
Bueno, la bala perforó la vena braquiocefálica derech…y la arteria torácica interna.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchbohren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will mir nicht das Trommelfell durchbohren.
- No quiero que me reviente los tímpanos.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung des Türknaufs und durchbohren der Tür ES
Haciendo el picaporte y la perforación de la puerta. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich fragte einen Soldaten, ob die Kugeln die Panzerung durchbohren.
Hablé de los tanques con un soldado. Le pregunté si las balas los atravesaban.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und versuch mein Herz mit deinem Schwert zu durchbohren.
Trata de clavarme tu espada en el corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Bug modifiziert, um unsere Hülle zu durchbohren.
Modificaron la proa para penetrar el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand anderes verletzt wird, wird dich ein Pfeil durchbohren.
Si cualquier otro sale lastimado voy a poner una flecha en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie meinen Kopf ab, durchbohren Sie mein Herz, -
¿Me cortará la cabeza y me clavará una estaca en el corazón, -
   Korpustyp: Untertitel
Wüssten wir genau, wo sie sind, könnten wir zu ihnen durchbohren.
Si supiéramos dónde están exactamente, podríamos excavar hacia ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Haufen Granatsplitter, die mein Herz durchbohren wollen!
Yo tengo un trozo de metralla que intenta llegar hasta mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Messer auf mich werfen, mich mit Schwertern durchbohren, mir ins Gesicht schießen!.
Pueden lanzarme cuchillos, meterme espadas, dispararme en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Nägel, Kiesel, Stachel etc. können einen Luftschlauch oder einen Tubeless-Reifen durchbohren. ES
Los clavos, piedras, espinas, etc. pueden ser el origen de la perforación de la cámara o de una cubierta tubeless. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Und das geht nur, indem wir ihr Herz durchbohren und das unreine Blut aus ihrem Körper lassen.
Solamente ahí encontraremos el camino Perfore su corazón de modo que escurra la sangre
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Sujetarás con una cuerda su lengua? ¿ Pondrás soga de juncos en sus narices?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ohne etwas Großkalibriges, ist man nicht in der Lage, den Kühler oder den dahinterliegenden Schutzmantel zu durchbohren.
Sin algo de alto calibre, no podrás penetrar el radiador o el cortafuegos que está detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du ein Herz hast, Aleera. Denn eines Tages werde ich es mit einem Pfahl durchbohren.
Espero que tú tengas corazón, porque algún día le clavaré una estaca.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann endlich die Treppen hoch und runter gehen, ohne das Gefühl zu haben, ein Ginsu-Messer würde meine Lungen durchbohren. Also ziemlich gut.
Bueno, finalmente puedo bajar las escaleras sin sentir como si un cuchillo corta todo me pinchara los pulmones, así que bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Templar Assassins Psiklingen durchbohren die angegriffene Einheit, wobei gegnerische Einheiten dahinter aufgeschlitzt werden und Schaden erleiden. Außerdem wird die Angriffsreichweite erhöht.
Las hojas psiónicas de Templar Assassin atraviesan a la unidad atacada, cortando y dañando a las unidades enemigas directamente situadas detrás de ella, a la vez que obtiene alcance de ataque adicional.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
„Meine Tochter, schau mein Herz, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen durch ihre Lästerungen und Undankbarkeiten es ständig durchbohren.
"Mira, hija mía, mi Corazón, cercado de espinas que los hombres ingratos me clavan continuamente con blasfemias e ingratitudes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schrauben Sie gleich danach die Spritze auf den beigefügten Adapter, setzen Sie den Adapter auf die Injektionsflasche, und durchbohren Sie dabei mit dem Dorn den Stopfen in der Mitte.
Inmediatamente enroscar la jeringa precargada en el adaptador del vial e insertar el tapón del vial en el medio con la punta del adaptador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben eine Minute, um den Schlüssel aus ihrem Magen zu angeln und die Apparatur zu stoppen, oder die vier Stifte werden ihre Kehle durchbohren und Nina für immer zum Schweigen bringen.
Tienes un minuto para jalar el anzuelo de su estómag…...y abrir el dispositiv…...o las cuatro púas se le enterrarán en la gargant…-…ilenciando a Nina para siempre.
   Korpustyp: Untertitel