Nicht durchbohren, gewaltsam öffnen oder verbrennen, auch wenn der Behälter leer zu sein scheint.
No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Klinge, die seinen Körper durchbohrt ha…war von seinem Gleiter.
La hoja que perforó su cuerp…...era la de su planeador.
Korpustyp: Untertitel
An die hohen Geschwindigkeiten und die offenen Ausblicke gewöhnt, die Settebello kriechen langsam den steilen Hang des toskanischen Seite, durch enge Schluchten, indem nacheinander die häufigen Tunnel, die die zahllosen Ausläufern durchbohren.
IT
Acostumbrados a las altas velocidades y las vistas abiertas, el settebello arrastrándose lentamente por la empinada ladera de la parte de la Toscana, a través de estrechos desfiladeros, poniendo uno tras otro los túneles frecuentes que perforan las innumerables estribaciones montañosas.
IT
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Er sollte nicht durchbohrt, gewaltsam geöffnet oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
No perforar, romper o quemar el envase aunque aparentemente esté vacío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er durchbohrte ihre Augenhöhle, brach ihr den Kiefer, drei ihrer Rippen.
Perforó el ojo, fracturó la mandíbula de ella, rompió 3 costillas.
Korpustyp: Untertitel
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.
Con su mano Tomó la estaca, y con su derecha el mazo de obrero. Golpeó a Sísara, Machacó su cabeza, Perforó y Atravesó su sien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dem Opfer wurde mit einem Anker die Lunge durchbohrt.
Lo mataron con un ancla. Le perforó los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Er musste die Stirnwand durchbohren und bis ins Gehirn dringe…...mit einer Art kleinen Harpune.
Debía perforar el cráneo y llegar al cerebro con una especie de pequeño arpón.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Kugel durchbohrte die rechte Brustvene und die innere Brustarterie!
Bueno, la bala perforó la vena braquiocefálica derech…y la arteria torácica interna.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Ihre Firmenanwältin muss diesen Raum in 90 Sekunden durchqueren. Sonst geht das Gerät an ihrer Brust los und durchbohrt ihr Gehirn.
- La abogada de tu empresa-- - ¡Debbie!…iene 90 segundos para atravesar esta habitació…...o el dispositivo adosado a su pecho se activará y taladrará su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Die Stirnseiten der angesetzten Details beschneiden genau, finden die Zentren, bohren vom Bohrer der ?ffnung in beiden Stirnseiten und stellen die Spindel ein, die auf 20-30 mm k?rzer als L?nge der in zwei Stirnseiten durchbohrten ?ffnungen (die Spindel sein soll soll in sie) dicht eingehen.
Los extremos de los detalles dejados crecer cortan exactamente, encuentran los centros, taladran buravom las aberturas en los dos extremos y ponen la clavija, que debe ser m?s corta a 20-30 mm que la longitud de las aberturas, taladradas en extremos dos, (la clavija debe ajustadamente entrar en ellos).
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
durchbohrentraspasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird seine Haut durchbohren, und ihn sterblich machen. Er wird krank werden.
Traspasará su piel, lo hará mortal, se enfermará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Haut durchbohren, und ihn sterblich machen.
Traspasará su piel, lo hará mortal.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenatravesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchbohren, durchbohren musst du erst diese Brust, der Tod sei dir geschworen für deine Mörderlust.
Antes deberás atravesar este pecho, y que mi muerte sirva para saciar tus instintos asesinos.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenatravesaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meinen Bruder finden und König Joffreys Kehle mit meinem Schwert durchbohren.
Voy a encontrar a mi hermano y atravesaré el cuello del Rey Joffrey con mi espada.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenatravesará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst werde ich diesmal dein Herz durchbohren.
Si tú no lo haces, mi flecha atravesará tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrencolocar el en cos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann diesen Knochen durchbohren.
Si logro colocarel hueso en esa cos…
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenpincharle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hier ist anders, als die Adern eines Verurteilten zu durchbohren, das sag' ich dir.
Muy diferente a pincharle las venas a un convicto, te lo digo.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenatravesara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten mich durchbohren sollen.
Hubiera deseado que me atravesara.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchbohren, durchbohren musst du erst diese Brust, der Tod sei dir geschworen für deine Mörderlust.
Antes deberás atravesar este pecho, y que mi muerte sirva para saciar tus instintos asesinos.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenperforará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn nicht sofort operieren können, wird sich sein Magen durchbohren.
Si no lo llevamos a que le hagan una cirugía ahora su estómago se perforará.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat man das Recht, einen Menschen, selbst, wenn er Unrecht hat, mit der Feder zu durchbohren, vor allem, wenn er bewundernswert ist?
¿Tienes derecho a utilizar la pluma para espetar a un hombre, aunque sea culpable, aunque tu estilo sea admirable?
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenfundir el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Blick könnte Blei durchbohren.
La mirada del campeón podría fundirel plomo.
Korpustyp: Untertitel
durchbohrenla Atravesará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren?
He Aquí que ahora Tú Confías en Egipto, en ese Bastón de caña cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le Entrará por la mano y se laAtravesará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
durchbohrenle clavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Jesuskind sprach zuerst: „Habe Mitleid mit dem Herzen deiner Heiligsten Mutter, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen es ständig durchbohren, ohne dass jemand einen Sühneakt machen würde, um sie herauszuziehen.“ Dann sagte Maria:
“Ten compasión del Corazón de tu Santísima Madre que está cubierto de espinas que los hombres ingratos continuamente leclavan, sin haber quien haga un acto de reparación para arrancárselas.” Enseguida la SS. Virgen dijo:
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
durchbohrenperforan montañosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die hohen Geschwindigkeiten und die offenen Ausblicke gewöhnt, die Settebello kriechen langsam den steilen Hang des toskanischen Seite, durch enge Schluchten, indem nacheinander die häufigen Tunnel, die die zahllosen Ausläufern durchbohren.
IT
Acostumbrados a las altas velocidades y las vistas abiertas, el settebello arrastrándose lentamente por la empinada ladera de la parte de la Toscana, a través de estrechos desfiladeros, poniendo uno tras otro los túneles frecuentes que perforan las innumerables estribaciones montañosas.
IT
Und das geht nur, indem wir ihr Herz durchbohren und das unreine Blut aus ihrem Körper lassen.
Solamente ahí encontraremos el camino Perfore su corazón de modo que escurra la sangre
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Sujetarás con una cuerda su lengua? ¿ Pondrás soga de juncos en sus narices?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ohne etwas Großkalibriges, ist man nicht in der Lage, den Kühler oder den dahinterliegenden Schutzmantel zu durchbohren.
Sin algo de alto calibre, no podrás penetrar el radiador o el cortafuegos que está detrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du ein Herz hast, Aleera. Denn eines Tages werde ich es mit einem Pfahl durchbohren.
Espero que tú tengas corazón, porque algún día le clavaré una estaca.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann endlich die Treppen hoch und runter gehen, ohne das Gefühl zu haben, ein Ginsu-Messer würde meine Lungen durchbohren. Also ziemlich gut.
Bueno, finalmente puedo bajar las escaleras sin sentir como si un cuchillo corta todo me pinchara los pulmones, así que bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Templar Assassins Psiklingen durchbohren die angegriffene Einheit, wobei gegnerische Einheiten dahinter aufgeschlitzt werden und Schaden erleiden. Außerdem wird die Angriffsreichweite erhöht.
Las hojas psiónicas de Templar Assassin atraviesan a la unidad atacada, cortando y dañando a las unidades enemigas directamente situadas detrás de ella, a la vez que obtiene alcance de ataque adicional.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
„Meine Tochter, schau mein Herz, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen durch ihre Lästerungen und Undankbarkeiten es ständig durchbohren.
Schrauben Sie gleich danach die Spritze auf den beigefügten Adapter, setzen Sie den Adapter auf die Injektionsflasche, und durchbohren Sie dabei mit dem Dorn den Stopfen in der Mitte.
Inmediatamente enroscar la jeringa precargada en el adaptador del vial e insertar el tapón del vial en el medio con la punta del adaptador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie haben eine Minute, um den Schlüssel aus ihrem Magen zu angeln und die Apparatur zu stoppen, oder die vier Stifte werden ihre Kehle durchbohren und Nina für immer zum Schweigen bringen.
Tienes un minuto para jalar el anzuelo de su estómag…...y abrir el dispositiv…...o las cuatro púas se le enterrarán en la gargant…-…ilenciando a Nina para siempre.