Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich rufe die Kommission dazu auf, das Siebte Forschungsrahmenprogramm zügig umzusetzen. Ich rufe sie dazu auf, eindeutige, transparente, durchdachte, zielführende und faire Ausschreibungen zu erstellen, diese objektiv zu bewerten oder bewerten zu lassen und praktikabel und unbürokratisch umzusetzen.
Pido a la Comisión que aplique el Programa sin demora; también pido que establezca procedimientos de licitación claros, transparentes, bienpensados, eficaces y justos, que los evalúe -o que haga evaluarlos- con objetividad y que los aplique de forma práctica y no burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Aufhängung von Hängestühlen und JOKIs an der Decke, einem Balken oder an einem Baum bietet LA SIESTA sichere und durchdachte Sets an:
Gracias al trabajo previo que realiza nuestra bienpensada estructura organizativa y a la selección óptima de nuestros traductores e intérpretes conseguimos acortar aún más los tiempos de entrega.
DE
Die durchdachte Bauweise gewährt lange Lebenszeiten, minimalen Verschleiß und Ausfall sowie einen geringstmöglichen Aufwand beim Austausch von Einzelteilen.
Una construcción bienpensada garantiza una larga durabilidad, un desgaste y averías mínimos, así como el menor esfuerzo posible para la sustitución de piezas individuales.
"Open Source" wurde geprägt durch die Open Source Initiative (http://www.opensource.org/) als eine durchdachte Alternative zu "Freier Software" um diese attraktiver für Unternehmen zu machen;
"open source" fue acuñado por la Open Source Initiative (http://www.opensource.org/) como una alternativa deliberada a "free software", con el fin de hacer este tipo de software una opción más apetecible para empresas, mediante su presentación como una metodología de desarrollo en vez de un movimiento político.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie beinhaltet Deckungen für jene Punkte, die sich als schwächer gezeigt haben und in Vorjahren nicht vollständig durchdacht oder nicht ausreichend umgesetzt wurden.
Incluye provisiones para aquellos puntos que se ha comprobado son más débiles y no están bien deliberados o no se aplicaron lo suficiente en años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Una matanza irraciona…pero meticulosa y deliberada.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, um die Bedeutung der vom Parlament in diesem Bereich übernommenen Rolle zu betonen, mit seiner wohl durchdachten Strategie Zeit einzuräumen und die zunächst drastischen Vorschläge der Kommission zu verbessern.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, tomo la palabra en nombre de mi Grupo, el Grupo Popular Europeo, para significar la importancia del papel que ha desempeñado en esta materia este Parlamento, con su deliberada estrategia de dar tiempo y permitir madurar los drásticos planteamientos que en un principio proponía la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schlächterei ist rational…gewissenhaft und durchdacht.
La masacre irraciona…a pesar de ser meticulosa y deliberada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlachterei ist rationel…gewissenhaft und durchdacht.
Carnicería irracional, pero meticulosa y deliberada.
Herr Präsident, ich begrüße diesen ausgewogenen und durchdachten Bericht.
(EN) Señor Presidente, acojo con gran satisfacción este informe equilibrado y considerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du und deine kolumbianischen Freunde habt das nicht wirklich durchdacht.
Tus amigos colombianos y tú no han considerado detenidamente esto.
Korpustyp: Untertitel
Schon beim ersten Anfassen erkennen Sie das durchdachte Design und die handwerkliche Präzisionsarbeit, die das Surface zu einer reinen Augenweide machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viele Bürger sind nicht in der Lage, eine durchdachte Meinung zu Europa zu äußern.
Muchos ciudadanos son incapaces de expresar una opinión considerada sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir einen durchdachteren Ansatz bezüglich dieser Frage annehmen müssen.
Estoy convencido de que debemos adoptar un enfoque más considerado sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen durchdachten Initiativbericht zu diesem wichtigen Thema.
Acogemos con satisfacción este considerado informe de iniciativa propia relativo a este importante tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sowohl der Kommission für ihre hervorragenden Dokumente und auch Frau Schmidbauer für ihren überaus einfühlsamen und durchdachten Bericht danken.
Quisiera agradecer a la Comisión, por su excelente documento, y a la Sra. Schmidhuber, por su sensible y considerado informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Fischereiausschusses möchte ich dringend dazu auffordern, die wohl durchdachten Auffassungen dieses Ausschusses heute in diesen Zwischenbericht mit aufzunehmen.
En mi calidad de Vicepresidenta de la Comisión de Pesca, instaría a que sus puntos de vista considerados se tomen en cuenta hoy en este informe provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die kommenden Jahre ist ein besser durchdachter, folgerichtiger und sensiblerer Ansatz für die finanziellen Bedürfnisse der Agenturen angebracht, und ich hoffe, die in den vergangenen Jahren verfolgte Politik, jede Agentur gleich zu behandeln, wird nicht weiter verfolgt.
En próximos años, será necesario un planteamiento más considerado, coherente y sensible para con las necesidades de las agencias y espero que se abandone el criterio, que ha predominado en años anteriores, de dar a todas el mismo trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdachtpensado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun zum zweiten Grund für Vorbehalte: Das neue System, das erfunden werden soll, wurde von den nationalen Parlamenten niemals global durchdacht oder demokratisch akzeptiert, obwohl hier und da im Vertrag Spuren davon zu finden sind.
Segunda razón para exponer nuestras reservas: el nuevo sistema que tratamos de inventar jamás se ha pensado globalmente, ni se ha aceptado democráticamente por parte de los parlamentos nacionales, a pesar de la existencia de rudimentos que encontramos aquí o allá en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist nicht von allen Seiten durchdacht, dafür gebührt der bockigen Kommission und dem zahnlosen Ecofin Dank.
En este asunto no se pensado en todos los factores, lo cual cabe agradecérselo a la testarudez de la Comisión y a la inoperancia del ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundansatz dieser Richtlinie lässt also erkennen, dass hier eine theoretische Idee nicht auf ihre praktischen Folgen hin durchdacht wurde, d. h. sowohl aus der Sicht eines befristet angestellten Arbeitnehmers als aus der Sicht eines Arbeitgebers.
Para concluir, el planteamiento de esta Directiva es un ejemplo de cómo, en teoría, no se ha pensado una idea desde un punto de vista práctico, ni desde la perspectiva del trabajador temporal ni del empresario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens hat noch niemand sämtliche Auswirkungen der demographischen und der damit verbundenen sozialen Veränderungen von heute zur Gänze durchdacht. Es ist jedoch eine Tatsache, dass der Wohlfahrtsstaat in entwickelten Ländern nicht mehr finanzierbar sein wird.
Cuarto, nadie ha pensado a fondo las implicaciones de los cambios demográficos y sociales actuales, pero el hecho es que sin los inmigrantes, la seguridad social en los países avanzados sería incosteable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du und deine kolumbianischen Freunde habt das nicht wirklich durchdacht.
Tú y tus amigos colombianos no habéis pensado mucho eso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das wirklich durchdacht.
Realmente has pensado esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es nur nicht richtig durchdacht.
No, es solo que no me lo había pensado.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kimball hat alles gut durchdacht.
El Sr. Kimball ha pensado en todo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, daß du alle Verstrickungen durchdacht hast?
¿Estas seguro de haber pensado en las ramificaciones?
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
durchdachtpensado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne die Änderungsanträge der PPE-DE-Fraktion entschieden ab, in denen eine Frist für die Vorlage dieses Berichts noch vor dem Sommer gefordert wird, weil wir uns mit einem Erweiterungsplan, der nicht sorgfältig geprüft und gründlich durchdacht ist, nur selbst schaden würden.
Me opongo firmemente a las enmiendas presentadas por el Grupo del PPE-DE que imponen un plazo antes del verano a este informe, porque si no contamos con un plan para la ampliación meditado y bien pensado, podría ser contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist der Bericht, über den abgestimmt werden soll, gut durchdacht und basiert auf einem Kompromiss.
En este contexto, el informe que va a someterse a votación está bien pensado y basado en el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sehr gut durchdacht.
No está del todo bien pensado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles durchdacht.
Lo tengo todo pensado.
Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer des Eurostars Angli Das Raumkonzept in den Gästezimmern des Designhotels in Barcelona ist perfekt durchdacht:
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
durchdachtinteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie sich nur an, wie durchdacht und umweltfreundlich die Strategie Europa 2020 ist!
¡Simplemente miren qué inteligente y limpia es la Estrategia Europa 2020!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Sanktionen gerecht, gemäßigt und durchdacht sein müssen und dass sie keinesfalls in erster Linie die Bevölkerung treffen dürfen,
Considerando que las sanciones deben elegirse de forma justa, proporcionada e inteligente y que la población no debe ser en ningún caso la primera víctima de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass die Sanktionen gerecht, gemäßigt und durchdacht sein müssen und dass sie keinesfalls in erster Linie die Bevölkerung treffen dürfen,
Y. Considerando que las sanciones deben elegirse de forma justa, proporcionada e inteligente y que la población no debe ser en ningún caso la primera víctima de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mehr Kunden gewonnen als wir verloren haben, viel mehr…weil wir durchdacht und effektiv arbeiten.
Hemos ganado más cuentas de las que perdimos, muchas más, porque nuestro trabajo es inteligente y efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mord eingestehe…ist nicht gerade sehr durchdacht.
Admitir un asesinato cuando te acusan sólo de fraud…...no es muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Mit den branchenweit höchsten Investitionen in die Forschung und Entwicklung, konzentriert sich Electrolux Professional auf Innovationen, die durchdacht entwickelt wurden und auf dem umfassenden Dialog mit dem Verbraucher aufbauen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchdachtdiseñados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den aktuellen Berichten der Kommission zu Steuerwesen und Entwicklung kann die Besteuerung, vor allem, wenn sie gut durchdacht ist, eine Finanzierungsquelle für die Entwicklungspolitik sein.
Según los últimos informes de la Comisión sobre fiscalidad y desarrollo, los sistemas fiscales, sobre todo si están bien diseñados, pueden constituir una fuente de financiación para las políticas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme entstehen durch die Einführung einer Wirtschaftsverwaltung auf EU-Ebene, weil die von der so genannten "Gemeinschaft " geschaffenen Modelle zur Umverteilung der Steuergelder der EU-Bürger schlecht durchdacht und oftmals auch völlig unerwünscht sind.
Es la creación misma de una administración económica en el plano comunitario la causante de los problemas porque los modelos de redistribución del dinero de los contribuyentes comunitarios establecidos por las llamadas "Comunidades" están mal diseñados y en muchos caso son absolutamente no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Tatsachen belegen, dass sowohl die Strategie als auch der Rahmen für die Umsetzung der Geldpolitik gut durchdacht sind.
Todo ello viene a demostrar que la estrategia y el marco de aplicación de la política monetaria han sido bien diseñados.
Korpustyp: EU DCEP
Bis ins Detail durchdacht - zwei neue Endstufen-Serien von Audac für Festinstallationen und den mobilen Betrieb
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchdachtelaborada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde den Vorschlag der Kommission besser und gut durchdacht, und deshalb sollten wir ihn unterstützen.
Tengo que decir que, en mi opinión, la propuesta de la Comisión es mejor y más elaborada, por lo que merece nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Bonde lässt sich jedoch nicht in die Praxis umsetzen und muss als unrealistisch und wenig durchdacht eingeschätzt werden.
La propuesta del señor Bonde, sin embargo, no puede aplicarse en la práctica y debe considerarse no realista y poco elaborada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist zwar der Ansicht, dass die Änderungsanträge des Parlaments besser durchdacht sind, meint aber auch, dass der Vorschlag in seiner Gesamtheit ein weiterer Schritt hin zu einer supranationalen Union ist.
Bien es cierto que la Lista de Junio considera que la enmienda del Parlamento está mejor elaborada, pero también opina que la propuesta en su conjunto constituye un paso más hacia la unión supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament findet, dass der Vorschlag für die Revision der Vorschriften für Arbeitszeiten im Straßenverkehr unzureichend durchdacht und widersprüchlich ist.
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señora Presidenta, Señorías, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo considera la propuesta para la revisión de las disposiciones sobre el tiempo de trabajo en el transporte por carretera poco elaborada e inconsistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdachtreflexionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es jemals einen Vorschlag gegeben hat, der nicht durchdacht wurde, dann ist es dieser.
Si alguna vez ha habido una propuesta sobre la que no se ha reflexionado, ha sido esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht sagen, dass unser Vorschlag nicht durchdacht ist.
No se puede decir que nuestra propuesta sea una propuesta que no hemos reflexionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir alle Auswirkungen im Einzelnen durchdacht und alle betroffenen Sonderfälle berücksichtigt? —
si han reflexionado a fondo sobre todas las repercusiones y los casos especiales afectados; —
Korpustyp: EU DCEP
durchdachtmeditada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rahmenrichtlinie soll, und das ist gut so, anspruchsvoll und realistisch, entschieden und durchdacht sein, und dies wird auch weitgehend erreicht.
La directiva-marco pretende, atinadamente, ser ambiciosa y realista, voluntarista y meditada y en gran medida lo consigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist viel zu allgemein und zu wenig durchdacht, und wir können diese Ziffer daher nicht unterstützen.
Esta es una exigencia de carácter demasiado general y poco meditada, que no podemos apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies tat ich, weil der Entschließungsantrag besonders kurzsichtig und schlecht durchdacht war.
El motivo fue que se trataba de una resolución particularmente corta de miras y poco meditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdachtrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man bedenkt, daß etwa 80 Prozent der EU-Bürger in Städten wohnen, dann erscheint es uns wenig durchdacht, die Initiative URBAN abzuschaffen.
Teniendo en cuenta que cerca del 80 por ciento de los ciudadanos de la UE viven en ciudades, pensamos que no es razonable poner fin a la iniciativa Urban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der politischen Lage erscheint dem Haushaltsausschuss der Vorschlag der Kommission gut durchdacht.
En estas circunstancias, la Comisión de Presupuestos opina que la propuesta de la Comisión es razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jene Änderungsanträge mittragen, die die Selbständigkeit der Agentur zum Ziel haben, konkret die Nr. 9 und 11, und besonders durchdacht erscheint uns, dass die Kommission, die nicht über die notwendigen technischen Kenntnisse verfügt, keine Änderungen technischer Normen ohne vorherige Koordinierung mit der Agentur vornehmen darf.
Podemos dar nuestro apoyo a las enmiendas que tienen por objeto reforzar la autonomía de la Agencia, concretamente la 9 y la 11, y nos parece especialmente razonable que la Comisión, que no tiene los conocimientos técnicos necesarios, no enmiende normas técnicas sin previa coordinación con la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdachtpensadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht verschwenden wir rund 25 Prozent aller Energie, weil Ausrüstungen ineffizient und die Energieübertragung oder organisatorische Lösungen schlecht durchdacht sind.
En mi opinión gastamos un 25 % de toda la energía en equipamientos ineficientes o en soluciones de transmisión u organizativas poco pensadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles in seinem Bericht ist gut durchdacht und kann nur unterstrichen werden.
Hay muchas cosas en este informe que están bien pensadas y que son dignas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir auch daran denken, dass wir die angestrebten Ergebnisse nur dann erreichen werden, wenn die ergriffenen Maßnahmen umfassend und gut durchdacht sind.
No debemos olvidar que solo conseguiremos los resultados que queremos alcanzar si las medidas que tomemos son tanto exhaustivas como bien pensadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdachtconcebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Paulsons 700-Milliarden-Paket war schlecht durchdacht - oder richtiger, es war überhaupt nicht durchdacht.
Pero el paquete de rescate de 700.000 millones de dólares de Paulson estaba mal concebido o, para ser más precisos, directamente no había sido evaluado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ungeheuer beeindruckendes und stattliches Gebäude, das internationale Finanzsystem, ist nicht durch einen exogenen Schock zusammengebrochen, sondern weil es schlecht durchdacht war.
Un edificio inmensamente imponente, el sistema financiero internacional, colapsó no debido a un golpe externo, sino porque estaba mal concebido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein durchdacht gestaltetes Produkt erfüllt seine Funktion auf natürliche Weise, lässt sich intuitiv in die Hand nehmen und einsetzen und besticht durch seine konstruktive Qualität.
un producto minuciosamente concebido desempeña su función de manera natural, se puede asir y emplear intuitivamente y destaca por la calidad de su diseño.
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
durchdachtuna reflexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte dies in einer Argumentation zum Ausdruck kommen, die zeigt, dass die Stimme der Bürger gehört wird und dass die zu ergreifenden möglichen Maßnahmen ernsthaft und gründlich durchdacht werden.
Además, debe demostrarse con un análisis que de pruebas de que se tiene en cuenta la voz de los ciudadanos y de que la medida que pudiera adoptarse es objeto de unareflexión seria y en profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte dies in einer Argumentation zum Ausdruck kommen, die zeigt, dass die Stimme der Bürger gehört wird und dass die zu ergreifenden möglichen Maßnahmen ernsthaft und gründlich durchdacht werden.
Además, debe demostrarse con un análisis que muestre que se tiene en cuenta la voz de los ciudadanos y que la medida que se va a adoptar es objeto de unareflexión seria y en profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Etappe musste intensiv durchdacht werden.
EUR
Sachgebiete: geografie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
durchdachtdiseñado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein entsprechendes Programm, vorausgesetzt es ist wohl durchdacht, könnte die bezahlte Abgabe von Altstoffen durch den letzten Nutzer vorsehen, so wie das im Falle von Autobatterien gehandhabt worden war, als wir, bevor sich die EU einmischte, über 80 % dem Recycling zuführten.
Debidamente diseñado, un sistema así podría permitir pagar a los consumidores finales por entregar material residual, que es exactamente lo que ocurría con las baterías de los coches y el motivo por el que, antes de que interviniera la Unión Europea, conseguimos reciclar más del 80% de las baterías de coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Produkt ist so gut durchdacht und sinnvoll, dass ich denke, es ist ein Kandidat für eine der besten Gadgets des Jahres.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
durchdachtestudiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es trifft zu, dass ein früheres Versäumnis der Kommission leider zu der aufgeheizten Atmosphäre beigetragen hat: Die Umsetzung der Entsenderichtlinie in nationales Recht war immer noch nicht durchdacht worden, obwohl das Europäische Parlament dies vor zwei Jahren in einer Entschließung nachdrücklich gefordert hatte.
Es pertinente que una omisión anterior de la Comisión haya contribuido, por desgracia, a caldear el ambiente, pues todavía no habían estudiado en detalle la transposición de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores a los ordenamientos jurídicos nacionales, pese a que dos años antes se había solicitado enérgicamente en una Resolución del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Anforderungen eines so herausragenden Events gewachsen zu sein, wurde das Modell 2014 speziell durchdacht und mit den kleinsten Details eines Rennwagens gezeichnet.
Para cumplir con las normas del extraordinario evento, el modelo 2014 ha sido específicamente estudiado y diseñado teniendo en cuenta los sofisticados detalles de los coches deportivos.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
durchdachtmeditado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dieser Bericht ist nicht ausreichend durchdacht.
Tengo la impresión de que este informe no ha sido debidamente meditado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Sache scheint sehr durchdacht zu sein.
Todo parece muy meditado.
Korpustyp: Untertitel
durchdachtreflexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antworten, die der Ausschuss in dieser Sache erhalten hat, deuten darauf hin, dass dieses Problem nicht angemessen durchdacht wurde.
Las respuestas que ha recibido la comisión parlamentaria sobre esta cuestión revelan que no ha sido objeto de la debida reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, Daten von privaten Stellen einzuholen, sollte gründlich durchdacht werden, da solche Daten möglicherweise nicht auf sichere und zuverlässige Art eingeholt wurden; deshalb ist es erforderlich, jeden Fall einzeln zu prüfen und zusätzliche Garantien – einschließlich gerichtlicher Kontrolle – zu schaffen.
La posibilidad de obtener datos de entidades privadas requiere una profunda reflexión, ya que tales datos pueden no haber sido obtenidos en un contexto seguro y fiable, por lo que es necesario examinar caso por caso y establecer garantías suplementarias, incluido el control judicial.
Korpustyp: EU DCEP
durchdachtbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teil dieser Initiative ist der Europass-Lebenslauf, der als standardisiertes Lebenslaufformat zur Erstellung eines durchdacht gegliederten und umfassenden Lebenslaufs bezeichnet wird, der den Bewerbern ermöglichen soll, die Aufmerksamkeit der Arbeitgeber oder Organisationen zu wecken, bei denen sie sich um eine Arbeit bewerben oder interessante Erfahrungen sammeln wollen.
Uno de los aspectos de esa iniciativa es el CV Europass, descrito como «un modelo común para elaborar un currículum vitae bien estructurado y completo que contribuya a atraer la atención de la empresa o institución cuando se está buscando trabajo o se trata de despertar interés por las experiencias propias de aprendizaje».
Korpustyp: EU DCEP
Aber warum hat sie es nicht durchdacht?
Pero ¿por qué no lo pensó bien?
Korpustyp: Untertitel
durchdachtsistemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zuversichtlich, dass wir mit einem Paket durchdachter und einheitlicher Regelungen das Fundament für die Beseitigung der noch bestehenden Lücken in der Gesetzgebung legen können.
Tengo plena confianza de que con la creación de un conjunto sistemático de normas uniformes estamos sentando las bases para colmar las lagunas existentes en la actual legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdachtmetódico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weicht das Tageslicht der Nacht, gilt es, seine Formensprache mit einer durchdachten Kombination aus direktem und diffusem Licht zu erhalten – oder ganz bewusst zu verändern.
Cuando la luz diurna cede ante la noche, se trata de perseverar su lenguaje formal mediante una combinación metódica de luz directa e indirecta – o de modificar este lenguaje conscientemente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wurden die finanziellen Folgen eines solchen Schrittes für die Erschwinglichkeit von Arzneimitteln in Entwicklungsländern gründlich durchdacht?
¿Puede aclarar la Comisión si se han tenido en cuenta las consecuencias financieras de esta acción en cuanto a la asequibilidad de los medicamentos en el mundo en desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein kleines Mädchen, das Schutz braucht, bis wir den nächsten Schritt durchdacht haben.
Mira, es una chica pequeña que necesita alojamiento mientras pensamos en el próximo paso.
Korpustyp: Untertitel
Besonders bei der Festlegung neuer einheitlicher Standards und Definitionen auf Gemeinschaftsebene ist eine durchdachte Herangehensweise notwendig.
La creación de nuevas normas y definiciones uniformes en la Unión debería plantearse con particular moderación.
Korpustyp: EU DCEP
- Notfallplänen, die für langfristige Krisen überprüft und neu durchdacht worden sind;
. planes de urgencia revisados y replanteados para crisis a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens macht dieser Absatz deutlich, dass der Bericht sowohl ausgewogen als auch wohl durchdacht ist.
Creo que este párrafo demuestra lo acertado y equilibrado que es el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht von Herrn Fiori ist anspruchsvoll und durchdacht.
Señor Presidente, Señorías, el informe del Sr. Fiori es un informe ambicioso y ponderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden sind diese Freiheiten im Grundgesetz verankert, und jede Einschränkung sollte sehr sorgfältig durchdacht sein.
Estas libertades están consagradas en la constitución sueca y hay que sopesar minuciosamente su limitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Bibliotheken muß auch in ganz Europa neu durchdacht werden.
En toda Europa se debería considerar de nuevo la financiación de las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist dies eine schlecht durchdachte, unlogische und absolut überflüssige Rechtsvorschrift.
En su conjunto esta es una norma mal concebida, irracional y, en ultima instancia, innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bondes Vorschlag widerspricht dem zurzeit gültigen Statut und dürfte daher als schlecht durchdacht bezeichnet werden.
La propuesta del señor Bonde es contraria a la normativa vigente y, por lo tanto, puede considerarse deficiente en todos sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schlecht durchdachte Ziel erklärt, weshalb ein spezielles Institut überhaupt eine schlechte Idee ist.
Este objeto equivocado explica por quá la creación de un instituto es de hecho una mala idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eines europäischen, gemeinsamen militärischen und zivilen Korps ist weder durchdacht noch praktisch durchführbar.
La propuesta de unas fuerzas civiles y militares europeas no ha sido razonada, ni es viable en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine unverbindliche und schlecht durchdachte Politik, deren Ziel die Absicherung der Kontrolle ist.
Estamos ante una política no vinculante y mal planteada cuyo efecto es que hay que asegurar el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission hat die haushaltstechnischen Konsequenzen eines solchen freiwilligen Transfers nicht ausreichend durchdacht.
La Comisión tampoco ha ponderado adecuadamente las consecuencias presupuestarias de una transferencia voluntaria de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist klar, nur der Weg muss gut durchdacht sein.
El objetivo está claro, pero necesitamos aclarar cómo vamos a llegar a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erreichung dieses Ziels ist schwierig und bedarf wohl durchdachter Arbeit.
El camino que conduce a esta meta es arduo, por lo que será necesario realizar muchos esfuerzos para completarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gut durchdachter Bericht, der große Bereiche des Transatlantischen Marktes berührt.
Se trata de un buen informe que engloba una gran amplitud de ámbitos del mercado transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Bemerkungen sind durchdacht und ein konstruktiver Beitrag für die Zukunft der EBWE.
Sus comentarios son moderados y constituyen una contribución positiva para el futuro del BERD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Getreidemarktlage ist eine Kürzung der Stillegungsprämien deshalb eine schlecht durchdachte Maßnahme.
El recorte de los pagos compensatorios por retirada de tierras es una mala medida en la actual situación del mercado de los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Entwurf der Kommission war ein unpassender, schlecht durchdachter und unkluger Text.
El proyecto inicial de la Comisión era un texto torpe, mal planteado e imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik der Europäischen Union scheint schlecht durchdacht und schlecht koordiniert zu sein.
La política exterior de la Unión Europea se presenta como mal diseñada y mal coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es ein wenig schade, dass diese Analyse nicht bis zum Ende durchdacht worden ist.
Por ello resulta un tanto lamentable que este análisis no se haya llevado hasta sus últimas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hatte in seinem ursprünglichen Entwurf so eine weder angemessene noch durchdachte Aufnahmestrategie verfolgt.
Inicialmente, el ponente previó en su propuesta de informe una estrategia de adhesión que no era ni justa ni ponderada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt müssen die Änderungsanträge von Herrn Bonde als schlecht durchdacht bezeichnet werden.
En general, las enmiendas del señor Bonde deben considerarse mal planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktischen Aspekte der Schaffung eines EU-weiten Zivilschutzcorps müssten daher sehr gründlich durchdacht werden.
Por consiguiente, las implicaciones prácticas de la creación de un cuerpo de protección en toda la UE requieren un análisis a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Bonde ist nicht durchdacht und verstößt gegen das derzeitige Statut.
La propuesta del señor Bonde no ha sido analizada detenidamente y vulnera el estatuto vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger sind nicht in der Lage, eine durchdachte Meinung zu Europa zu äußern.
Muchos ciudadanos son incapaces de expresar una opinión considerada sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch eine Rücküberweisung an den Ausschuss erforderlich, damit die Zusammenhänge nochmals exakt durchdacht werden.
Por eso, nos parece también importante que se reenvíe el informe a la Comisión para que se vuelva a estudiar cómo está redactado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wohl durchdachte Ergebnis der gemeinsamen Bemühungen der Kommission, des Rates und dieses Parlaments ist lobenswert.
El resultado elaborado, fruto de los esfuerzos conjuntos de la Comisión, el Consejo y este Parlamento, es loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der der Regierungskonferenz vorgelegte Text ist ein breiter und durchdachter Kompromiss.
El texto presentado a la CIG constituye un compromiso amplio y profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt muss ich sagen, dass dies eine gut-durchdachte Methode der Beseitigung ist.
En general, debo decir que este fue un buen método para la eliminación.
Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen euer Interesse zu schätzen, aber dieses Angebot ist nicht durchdacht und amateurhaft durchgeführt.
Y les agradecemos el interés, pero está oferta fue mal concebid…...y ejecutada de forma amateur.