linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchdacht bien pensado 12 .
[Weiteres]
durchdacht deliberado 6 deliberada 3

Verwendungsbeispiele

durchdacht considerado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Grund dafür ist ein gut durchdachtes hygienisches Design und die elektrolytisch polierte Oberfläche im Standard.
La base de esto es un diseño bien considerado y la aplicación estándar de electro pulido como tratamiento final de la superficie.
Sachgebiete: foto technik handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich begrüße diesen ausgewogenen und durchdachten Bericht.
(EN) Señor Presidente, acojo con gran satisfacción este informe equilibrado y considerado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du und deine kolumbianischen Freunde habt das nicht wirklich durchdacht.
Tus amigos colombianos y tú no han considerado detenidamente esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schon beim ersten Anfassen erkennen Sie das durchdachte Design und die handwerkliche Präzisionsarbeit, die das Surface zu einer reinen Augenweide machen.
Un toque y reconocerás el diseño considerado y el trabajo de precisión que hacen de Surface un placer para la vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Bürger sind nicht in der Lage, eine durchdachte Meinung zu Europa zu äußern.
Muchos ciudadanos son incapaces de expresar una opinión considerada sobre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir einen durchdachteren Ansatz bezüglich dieser Frage annehmen müssen.
Estoy convencido de que debemos adoptar un enfoque más considerado sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen durchdachten Initiativbericht zu diesem wichtigen Thema.
Acogemos con satisfacción este considerado informe de iniciativa propia relativo a este importante tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sowohl der Kommission für ihre hervorragenden Dokumente und auch Frau Schmidbauer für ihren überaus einfühlsamen und durchdachten Bericht danken.
Quisiera agradecer a la Comisión, por su excelente documento, y a la Sra. Schmidhuber, por su sensible y considerado informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Fischereiausschusses möchte ich dringend dazu auffordern, die wohl durchdachten Auffassungen dieses Ausschusses heute in diesen Zwischenbericht mit aufzunehmen.
En mi calidad de Vicepresidenta de la Comisión de Pesca, instaría a que sus puntos de vista considerados se tomen en cuenta hoy en este informe provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die kommenden Jahre ist ein besser durchdachter, folgerichtiger und sensiblerer Ansatz für die finanziellen Bedürfnisse der Agenturen angebracht, und ich hoffe, die in den vergangenen Jahren verfolgte Politik, jede Agentur gleich zu behandeln, wird nicht weiter verfolgt.
En próximos años, será necesario un planteamiento más considerado, coherente y sensible para con las necesidades de las agencias y espero que se abandone el criterio, que ha predominado en años anteriores, de dar a todas el mismo trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut durchdachtes,lichtdurchlässiges Schaumstoff-Fenster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchdacht

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe es durchdacht.
Pensaba que ya lo había pasad…
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich durchdachtes Designhotel!
Un serio y realmente encantador hotel de diseño!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag ist nicht durchdacht.
No se ha calculado el precio de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Detail war genau durchdacht.
Cuidaron todos los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles durchdacht, Brian.
Lo tengo todo planeado, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das nicht durchdacht.
No lo has pensando lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die malaysische Kapitalkontrolle erneut durchdacht.
Reconsideremos los controles al capital de Malasia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchdachtes Design und einfachste Bedienung
Un diseño sofisticado y una facilidad de manejo inmejorable
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Durchdachtes Zubehör – komfortabel und praktisch DE
Accesorios sofisticados - convenientes y cómodos DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe es genau durchdacht.
Lo tengo todo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan war sorgfältig durchdacht.
Planeaste todo esto cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Durchdachtes Platzmanagement für großen Garraum
Ubicación de componentes para mayor volumen útil
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bildqualität gut - Rest nicht durchdacht ES
Buen producto pero desfasado como SMARTTV ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gut ausgestattet und wohl durchdacht
Siempre en la buena dirección
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein ausgereiftes und durchdachtes Gerät:
Un equipo muy completo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle diese Szenarien sollten vorab durchdacht werden.
En mi opinión, es preciso reflexionar sobre estas situaciones de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung muss gut durchdacht sein.
El desarrollo sostenible debe concretizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorschläge sind weder durchgreifend noch durchdacht.
Sus propuestas no son enérgicas ni lúcidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Abänderungsanträge halten wir für durchdacht.
Ambas enmiendas nos parecen ponderadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum hat sie es nicht durchdacht?
¿Pero por qué no lo pensó mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik sollte neu durchdacht werden.
La política debería ser replanteada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Lage im Promenadensaal durchdacht.
He comprobado la situación del Salón Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Handeln muss gut durchdacht sein.
Y seamos conscientes de nuestros actos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles so schön durchdacht.
Lo tenía todo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Möglichkeit wurde vorher von ihm durchdacht.
Cada ángulo posible se ve desde ese plano.
   Korpustyp: Untertitel
Man brauche tragfähige und durchdachte Regelungen.
Necesitamos una nueva dirección y Lisboa no la ofrece.
   Korpustyp: EU DCEP
MyScript ist auch eine durchdachte Textkorrektur-Engine.
MyScript es también un sofisticado motor de corrección de texto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Lage im Promenadensaal durchdacht.
He comprobado la situacion del Salon Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es noch nicht durchdacht.
No lo tengo tan claro.
   Korpustyp: Untertitel
Umfragen zur Arbeitszufriedenheit müssen sorgfältig durchdacht sein;
Las encuestas de satisfacción laboral deben elaborarse cuidadosamente;
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Induktives Erwärmen – neu durchdacht und neu gemacht. DE
Calentamiento inductivo – con nuevo diseño y elaboración. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Varianten wurden durchdacht, getestet und weiterentwickelt.
Se diseñaron, probaron y perfeccionaron diferentes variantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verhalten: Durchdachte Antworten auf Ihre Umfragen.
2. comportamiento – damos respuestas detalladas a sus encuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein angenehmes Ambiente und durchdachte Services
El agradable entorno y los completos servici
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So durchdacht wie die Uhr selbst.
Correas diseñadas con la misma precisión que el reloj.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Shopbeleuchtung für Ihr durchdachtes Shop- und Storekonzept.
Iluminación sofisticada para su creación de tienda y centro comercial.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ein wahrer Selbstmord ist eine durchdachte, disziplinierte Gewissheit.
Un verdadero suicidio es una certeza encaminada y disciplinada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rechtsvorschrift in diesem Bereich muss jedoch gut durchdacht sein.
Sin embargo, la legislación en este ámbito debe considerarse detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine gut durchdachte Position.
En mi opinión ha adoptado una postura mesurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der illegale Drogenhandel ist ein komplexer, gut durchdachter internationaler Geschäftszweig.
El tráfico de drogas ilegales es ahora un negocio internacional complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bondes Vorschlag dürfte als schlecht durchdacht angesehen werden.
La propuesta del señor Bonde puede considerarse deficiente en todos sus aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde die Einbeziehung von E-Mails schlecht durchdacht.
La inclusión de los correos electrónicos no fue una buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem waren seinen Anmerkungen heute Abend durchdacht und informativ.
Además, sus comentarios de esta tarde han sido serios e ilustrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist ein sehr durchdachter Bericht.
Señor Presidente, éste es un informe muy serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht eine durchdachte, schnelle und effektive Gesetzgebung!
¡Lo que Europa necesita es una legislación razonada, rápida y eficaz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gut durchdachte, vereinfachte Vorschriften und keine kostspielige Doppelungen.
Necesitamos un reglamento sólido y sobrio, no una costosa duplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß eine Lösung finden, die besser durchdacht ist.
Hay que encontrar algo más sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine gut durchdachte Strategie für die Vorbeitrittsphase.
Debemos avanzar con una estrategia de preadhesión reforzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist wohl durchdacht, nichts kann schief gehen.
No olvidéis nada y nada saldrá mal.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich sehe schon, du hast diese Sache ernsthaft durchdacht.
Veo que has estado pensando en esto muy seriamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles durchdacht. Das ist mein neuer Plan:
Este es mi nuevo plan para capturar a los piratas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies weist auf ein ziemlich durchdachtes Ritual eines Serienmörders hin.
Eso sugiere un muy elaborado ritual pre-asesinato para un asesino serial.
   Korpustyp: Untertitel
Seine durchdachte Ergonomie stellt höchstmögliche Effizienz und Zeitersparnis sicher.
La ergonomía sofisticada asegura la máxima eficiencia y un importante ahorro de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entwickler schätzen seine durchdachte und gut dokumentierte Architektur.
Los programadores aprecian su estudiada y documentada arquitectura.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine dezente Modellreihe in durchdachter und nachhaltiger Bauweise. ES
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
durchdachte Einrichtung mit Kronleuchter, Bistro-Stühlen, schöner Holzdecke und -säulen. ES
lámparas, sillas de tipo bistrot y bonitos suelos y columnas de madera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alles ist durchdacht, es hapert nur noch mit dem Geld.
Todo se ha preparado. Sólo necesitamos un poco de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee, noch nicht ganz durchdacht.
Tengo una idea. Aún no está madura y todavía no puedo explicártela.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Laminat lässt sich dank durchdachter Klickverbindungen leicht wieder abmontieren.
Gracias a unas uniones de clic minuciosas, nuestro laminado puede volver a desmontarse de forma sencilla.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Moderner Look und bis ins Kleinste durchdachte Konfektion. ES
Estilo actual, confección cuidada hasta el mínimo detalle. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen und vermieten durchdachte Konstruktionen für verschiedenste Einsatzzwecke. DE
Vendemos y alquilamos construcciones techadas, planeadas minuciosamente para los más variados propósitos. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: Webseite
Palmer-Produkte sind elektronisch ausgereift und mechanisch durchdacht.
Los productos Palmer tienen una electrónica perfecta y una mecánica sofisticada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jede Umgebung und jeder Gegner verlangt eine eigene, durchdachte Herangehensweise.
Cada escenario y enemigo requerirá un enfoque reflexivo para progresar.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung dieser modernen Boutique-Herberge ist wohl durchdacht.
La decoración de este moderno albergue con encanto es muy meticulosa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intelligent durchdachte Platzierungen von Magneten genau, wo sie gebraucht sind.
Los magnetos colocados inteligentemente están precisamente allí donde los necesitas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Glas und Aluminium, glänzend und matt, ein konsequent durchdachtes Design.
Vidrio y aluminio y brillo y mate para un diseño de líneas depuradas.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Durchdachte Technik – bewährte Qualität in Material und Verarbeitung. IT
Técnica y calidad perfectas, ideales por el material y la facilidad de montaje. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gutes Aussehen, hohe Leistung und durchdachtes Design in Ihren Händen.
Elegancia, gran rendimiento y diseño cuidado al alcance de tu mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wurden die finanziellen Folgen eines solchen Schrittes für die Erschwinglichkeit von Arzneimitteln in Entwicklungsländern gründlich durchdacht?
¿Puede aclarar la Comisión si se han tenido en cuenta las consecuencias financieras de esta acción en cuanto a la asequibilidad de los medicamentos en el mundo en desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein kleines Mädchen, das Schutz braucht, bis wir den nächsten Schritt durchdacht haben.
Mira, es una chica pequeña que necesita alojamiento mientras pensamos en el próximo paso.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei der Festlegung neuer einheitlicher Standards und Definitionen auf Gemeinschaftsebene ist eine durchdachte Herangehensweise notwendig.
La creación de nuevas normas y definiciones uniformes en la Unión debería plantearse con particular moderación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Notfallplänen, die für langfristige Krisen überprüft und neu durchdacht worden sind;
. planes de urgencia revisados y replanteados para crisis a largo plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens macht dieser Absatz deutlich, dass der Bericht sowohl ausgewogen als auch wohl durchdacht ist.
Creo que este párrafo demuestra lo acertado y equilibrado que es el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht von Herrn Fiori ist anspruchsvoll und durchdacht.
Señor Presidente, Señorías, el informe del Sr. Fiori es un informe ambicioso y ponderado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden sind diese Freiheiten im Grundgesetz verankert, und jede Einschränkung sollte sehr sorgfältig durchdacht sein.
Estas libertades están consagradas en la constitución sueca y hay que sopesar minuciosamente su limitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der Bibliotheken muß auch in ganz Europa neu durchdacht werden.
En toda Europa se debería considerar de nuevo la financiación de las bibliotecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist dies eine schlecht durchdachte, unlogische und absolut überflüssige Rechtsvorschrift.
En su conjunto esta es una norma mal concebida, irracional y, en ultima instancia, innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bondes Vorschlag widerspricht dem zurzeit gültigen Statut und dürfte daher als schlecht durchdacht bezeichnet werden.
La propuesta del señor Bonde es contraria a la normativa vigente y, por lo tanto, puede considerarse deficiente en todos sus aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses schlecht durchdachte Ziel erklärt, weshalb ein spezielles Institut überhaupt eine schlechte Idee ist.
Este objeto equivocado explica por quá la creación de un instituto es de hecho una mala idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eines europäischen, gemeinsamen militärischen und zivilen Korps ist weder durchdacht noch praktisch durchführbar.
La propuesta de unas fuerzas civiles y militares europeas no ha sido razonada, ni es viable en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine unverbindliche und schlecht durchdachte Politik, deren Ziel die Absicherung der Kontrolle ist.
Estamos ante una política no vinculante y mal planteada cuyo efecto es que hay que asegurar el control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission hat die haushaltstechnischen Konsequenzen eines solchen freiwilligen Transfers nicht ausreichend durchdacht.
La Comisión tampoco ha ponderado adecuadamente las consecuencias presupuestarias de una transferencia voluntaria de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist klar, nur der Weg muss gut durchdacht sein.
El objetivo está claro, pero necesitamos aclarar cómo vamos a llegar a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erreichung dieses Ziels ist schwierig und bedarf wohl durchdachter Arbeit.
El camino que conduce a esta meta es arduo, por lo que será necesario realizar muchos esfuerzos para completarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein gut durchdachter Bericht, der große Bereiche des Transatlantischen Marktes berührt.
Se trata de un buen informe que engloba una gran amplitud de ámbitos del mercado transatlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Bemerkungen sind durchdacht und ein konstruktiver Beitrag für die Zukunft der EBWE.
Sus comentarios son moderados y constituyen una contribución positiva para el futuro del BERD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Getreidemarktlage ist eine Kürzung der Stillegungsprämien deshalb eine schlecht durchdachte Maßnahme.
El recorte de los pagos compensatorios por retirada de tierras es una mala medida en la actual situación del mercado de los cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ursprüngliche Entwurf der Kommission war ein unpassender, schlecht durchdachter und unkluger Text.
El proyecto inicial de la Comisión era un texto torpe, mal planteado e imprudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik der Europäischen Union scheint schlecht durchdacht und schlecht koordiniert zu sein.
La política exterior de la Unión Europea se presenta como mal diseñada y mal coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es ein wenig schade, dass diese Analyse nicht bis zum Ende durchdacht worden ist.
Por ello resulta un tanto lamentable que este análisis no se haya llevado hasta sus últimas consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hatte in seinem ursprünglichen Entwurf so eine weder angemessene noch durchdachte Aufnahmestrategie verfolgt.
Inicialmente, el ponente previó en su propuesta de informe una estrategia de adhesión que no era ni justa ni ponderada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt müssen die Änderungsanträge von Herrn Bonde als schlecht durchdacht bezeichnet werden.
En general, las enmiendas del señor Bonde deben considerarse mal planteadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktischen Aspekte der Schaffung eines EU-weiten Zivilschutzcorps müssten daher sehr gründlich durchdacht werden.
Por consiguiente, las implicaciones prácticas de la creación de un cuerpo de protección en toda la UE requieren un análisis a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Herrn Bonde ist nicht durchdacht und verstößt gegen das derzeitige Statut.
La propuesta del señor Bonde no ha sido analizada detenidamente y vulnera el estatuto vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger sind nicht in der Lage, eine durchdachte Meinung zu Europa zu äußern.
Muchos ciudadanos son incapaces de expresar una opinión considerada sobre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch eine Rücküberweisung an den Ausschuss erforderlich, damit die Zusammenhänge nochmals exakt durchdacht werden.
Por eso, nos parece también importante que se reenvíe el informe a la Comisión para que se vuelva a estudiar cómo está redactado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wohl durchdachte Ergebnis der gemeinsamen Bemühungen der Kommission, des Rates und dieses Parlaments ist lobenswert.
El resultado elaborado, fruto de los esfuerzos conjuntos de la Comisión, el Consejo y este Parlamento, es loable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der der Regierungskonferenz vorgelegte Text ist ein breiter und durchdachter Kompromiss.
El texto presentado a la CIG constituye un compromiso amplio y profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt muss ich sagen, dass dies eine gut-durchdachte Methode der Beseitigung ist.
En general, debo decir que este fue un buen método para la eliminación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen euer Interesse zu schätzen, aber dieses Angebot ist nicht durchdacht und amateurhaft durchgeführt.
Y les agradecemos el interés, pero está oferta fue mal concebid…...y ejecutada de forma amateur.
   Korpustyp: Untertitel