Ich freue mich darüber, daß es langsam auch in diesem Haus durchdringt, daß erneuerbare Energien für die Zukunft ein ganz entscheidender Faktor sein werden.
Me alegro de que poco a poco vaya penetrando en esta cámara la idea de que las energías renovables serán un factor decisivo para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir ihre Verteidigung umgehen müssen, wenn wir sie nicht durchdringen können.
Quiero decir, si no podemos penetrar sus defensas, tendremos que rodearlas.
Korpustyp: Untertitel
WEICON Citrus-Reiniger durchdringt Schmutz, reinigt kraftvoll und ist nicht korrodierend.
Der Kosten-Nutzen-Ansatz muss das gesamte Haushaltsverfahren durchdringen.
El concepto de rentabilidad debe impregnar el procedimiento presupuestario en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
¿Esos ruídos crujientes impregnando el aire?
Korpustyp: Untertitel
Und sie ist das hervorragendste Beispiel für die Fähigkeit des Glaubens, eine Empfindung so zu preisen und weit zu machen, dass sie universal wird und das Dasein all der Menschen durchdringt, die ihren Wert in vollem Umfang akzeptieren.
Y es el ejemplo más grande de cómo la fe puede exaltar y ensanchar un sentimiento hasta convertirlo en universal, impregnando la existencia de todos los que aceptan hasta las últimas consecuencias su valor.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Die Mainstreaming-Strategie soll den gesamten Umsetzungsprozeß durchdringen, von der Phase der Programmerstellung bis hin zur Berichterstattung.
Lo que se pretende es que la estrategia de la corriente principal impregne todo el proceso de ejecución, desde la programación hasta la notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl relativ kurzem, dass die Galania ist mit seiner Kunst durchdringt, seine Vision von der Alten Musik und seine wunderbare Art der Interpretation des internationalen Performing Arts Szene, schnell widmen in den besten Theatern, Auditorien und Konzerthallen auf der ganzen Welt.
Aunque hace relativamente poco tiempo que La Galanía está impregnando con su arte, su visión de la música antigua y su maravillosa forma de interpretar el panorama escénico internacional, está consagrándose de forma rápida en los mejores teatros, auditorios y salas de concierto de todo el mundo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Die Gleichstellungsfrage muss in der Tat in alle politischen, sozialen und institutionellen Dimensionen einbezogen werden und sie durchdringen.
Señor Presidente, efectivamente las políticas de género deben ser transversales e impregnar todas las dimensiones políticas, sociales e institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) durchdringen praktisch alle Bereiche unseres Lebens.
En la actualidad, las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) impregnan virtualmente todos los aspectos de nuestras vidas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird sie allmählich über die Rechtsprechung sämtliche unserer nationalen und europäischen Rechte durchdringen!
¡Y de esta forma impregnará progresivamente, a través de la jurisprudencia, al conjunto de nuestras legislaciones nacionales y europeas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genauso klar ist auch, dass in der zunehmend intoleranten Atmosphäre politischer Korrektheit, die das Parlament durchdringt, einige Parlamentsabgeordnete gleicher sind als andere.
También está claro que, en el ambiente cada vez más intolerante de corrección política que está impregnando el Parlamento, algunos diputados están más capacitados que otros.
Und wenn die Kugel sein Herz durchdrang, hätte es sofort aufgehört zu pumpen.
Y si la bala perforó su corazón, este habría dejado de bombear al instante.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen deiner Arme durchdringen langsam den Nebel.
Los rayos de sus brazos perfore la neblina La capital del dolor
Korpustyp: Untertitel
Gefertigt, um Rüstung zu durchdringen.
Diseñada para perforar la armadura.
Korpustyp: Untertitel
durchdringenatravesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegen Beweise dafür vor, dass diese Partikel die Zellmembranen direkt durchdringen und somit möglicherweise die Nukleinsäuren angreifen können.
Según las pruebas disponibles, estas partículas pueden atravesar directamente las membranas celulares y por ello podrían atacar a los ácidos nucleicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Antes de llegar a la circulación, las sustancias deben atravesar muchas capas de células de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
- und den Ereignishorizont durchdringen.
Debería ser suficiente para atravesar el horizonte eventual.
Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht durchdringen können, ist schwarz. Was ist Rauschen?
Cualquier cosa que no podamos atravesar se verá negra, así que ¿qué es esa estática?
Korpustyp: Untertitel
Um ihn herum ist so etwas wie eine Blase der Perfektion, die wir nicht durchdringen können.
Hay como esa burbuja de perfección a su alrededor que no podemos atravesar.
Korpustyp: Untertitel
Und Gammastrahlen können die Leitung durchdringen und dafür sind Salims Behälter.
Los rayos gamm…no pueden atravesar el plomo, y para eso son los contenedores de Salim.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass sie Lo'las Tarnschild nicht durchdringen können. Aber sobald ihr das Signal gebt, werden wir da sein.
Estoy bastante seguro de que no pueden atravesar el campo de invisibilidad de Lo'La, pero mandarnos una señal, y allí estaremos
Korpustyp: Untertitel
Ein anhaltender Phaserausstoss ist nötig, um die Umhüllung zu durchdringen.
Hará falta una explosión fásica para atravesar los escudos.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass es auch Wände durchdringen kann…deswegen ist das ganze Gebäude betroffen.
Significa que puede atravesar paredes, y por eso todo el edificio ha sido afectado.
Korpustyp: Untertitel
Das Serotonin ist übrigens nicht dazu fähig, die hämatoenzephalische Schranke zu durchdringen, wenn seine Werte unzureichend sind, nur eine Supplementation mit Tryptophan oder 5-HTP, seine beiden Vorstufen, ermöglicht es, diese Werte wirksam zu erhöhen;
Además, puesto que la serotonina es incapaz de atravesar la barrera hematoencefálica cuando sus niveles son insuficientes, sólo un suplemento de triptófano o de 5-HTP, sus dos precursores, permite elevarlos de forma eficaz;
Der Schutz der Menschenrechte muss alle Beziehungen und Vereinbarungen mit Drittländern durchdringen.
La protección de los derechos humanos debe penetraren todas nuestras relaciones y acuerdos con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Moleküle durchdringen die Poren, während große Moleküle ausgeschlossen werden.
Las moléculas pequeñas consiguen penetraren los poros, mientras que las gruesas quedan excluidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleinsten Moleküle, mit einem durchschnittlichen hydrodynamischen Radius, der kleiner ist als die Poren des Gels, können alle Poren durchdringen.
Las moléculas más pequeñas, con un radio hidrodinámico medio más pequeño que los poros del gel, pueden penetraren todos ellos y se eluyen posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere CFL-i, die klassischen Glühlampen ähneln, durchdringen allmählich den Markt und haben aufgrund der offensichtlichen Attraktivität für die Endverbraucher (angeblich aufgrund des Designs und des niedrigen Preises) zu einem erheblichen Nachfrageanstieg geführt.
Algunas lámparas fluorescentes compactas electrónicas integradas más pequeñas que se asemejan a las lámparas incandescentes clásicas han empezado a penetraren el mercado y, debido a su aparente atractivo para los consumidores (al parecer, por su diseño y bajo precio), han desencadenado un aumento significativo de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieses ehrgeizige Ziel erreicht werden kann, muss die Innovation das gesamte wirtschaftliche und soziale Geflecht durchdringen – angefangen bei der wissenschaftlichen Forschung und der Wirtschaftsreform bis hin zur Modernisierung von Bildung und Ausbildung, zur sozialen Sicherung und zur Entfaltung der schöpferischen Fähigkeiten ihrer Bürger.
Para la consecución de este ambicioso objetivo, la innovación deberá penetraren todo el entramado del tejido económico y social, desde la investigación científica y la reforma económica hasta la modernización de la enseñanza y de la previsión social, pasando por la utilización de las capacidades creativas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für kleine und mittlere Unternehmen sind hierbei besonders günstig, da sie wesentlich mehr Möglichkeiten haben, bereits etablierte Märkte zu durchdringen, als noch vor zehn Jahren.
Especialmente favorables son las condiciones para las pequeñas y medianas empresas, que disponen de muchas más posibilidades —en comparación con la situación de hace tan sólo una década— de penetraren sistemas comerciales acotados.
Korpustyp: EU DCEP
Marketingstrategie, um den Markt möglichst schnell und umfassend zu durchdringen und um sich Marktanteile und Wettbewerbsvorteile zu verschaffen.
Comercialización estrategia para penetraren el mercado lo más rápido y de forma global y para ganar cuota de mercado y la ventaja competitiva de correo electrónico.
Dieser Ort hilft auf wunderbare Weise dem Herzen und dem Verstand, das Geheimnis jenes Bandes zu durchdringen, das den leidenden Erlöser und seine mitleidende Mutter vereinte.
Este lugar, de modo admirable, ayuda al corazón y a la mente a penetraren el misterio del vínculo que unió al Salvador que padecía y a su Madre que compadecía.
in der Erwägung, dass Sozialwirtschaftsmodelle deshalb aufgewertet werden sollten, damit Wirtschaftswachstum, Beschäftigungsfähigkeit, Fortbildung und personenbezogene Dienstleistungen als Ziele, die alle EU-Politikbereiche durchdringen, erreicht werden können,
Considerando, en consecuencia, que se deben valorizar los modelos de economía social para alcanzar los objetivos de crecimiento económico, empleo, formación y servicios a la persona que impregnan el conjunto de las políticas de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Sozialwirtschaftsmodelle deshalb aufgewertet werden sollten, damit Wirtschaftswachstum, Beschäftigungsfähigkeit, Fortbildung und personenbezogene Dienstleistungen als Ziele, die alle europäischen Politikbereiche durchdringen, erreicht werden können,
C. Considerando, en consecuencia, que es oportuno valorizar los modelos de economía social para alcanzar los objetivos de crecimiento económico, empleo, formación y servicios a la persona que impregnan el conjunto de las políticas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) praktisch alle Bereiche unseres Lebens durchdringen und untrennbar mit unserem Wunsch nach einer gedeihenden und wettbewerbsfähigen Wirtschaft, nach dem Schutz unserer Umwelt und nach einer demokratischeren, offenen und integrativen Gesellschaft verbunden sind,
Considerando que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) impregnan virtualmente todos los aspectos de nuestras vidas y están indisolublemente ligadas a nuestro deseo de una economía próspera y competitiva, de la conservación del medio ambiente y de una sociedad más democrática, abierta e integradora,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) praktisch alle Bereiche unseres Lebens durchdringen und untrennbar mit unserem Wunsch nach einer gedeihenden und wettbewerbsfähigen Wirtschaft, nach dem Schutz unserer Umwelt und nach einer demokratischeren, offenen und integrativen Gesellschaft verbunden sind,
A. Considerando que las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) impregnan virtualmente todos los aspectos de nuestras vidas y están indisolublemente ligadas a nuestro deseo de una economía próspera y competitiva, de la conservación del medio ambiente y de una sociedad más democrática, abierta e integradora,
Korpustyp: EU DCEP
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) durchdringen praktisch alle Bereiche unseres Lebens.
En la actualidad, las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) impregnan virtualmente todos los aspectos de nuestras vidas.
Korpustyp: EU DCEP
durchdringenatraviesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la capa intercalar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
la cabeza de prueba no atraviesa la probeta, aunque se permiten roturas en la(s) capa(s) intercalar(es);
Korpustyp: EU DGT-TM
durchdringentravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.12 Wasserdicht in Bezug auf die Konstruktion bedeutet, dass Wasser mit einem Wasserdruck, wie er im unbeschädigten oder im beschädigten Zustand auftreten kann, die Konstruktion in keiner Richtung durchdringen kann.
.12 Estanco al agua en relación con la estructura significa capaz de impedir el paso del agua a través de la misma en cualquier dirección bajo la presión hidrostática susceptible de producirse en estado intacto o de avería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Zeit zu Zeit bekam er Ausgang - allerdings immer unter Bewachung wie ein Tier aus dem Zoo - um ein Bad zu besuchen oder einsam Golf zu spielen, ein Spiel, das zu einer der zahlreichen Manifestationen der bürgerlichen Liberalisierung gehört, die durch seine Reformbestrebungen in das bis dahin hermetisch abgeriegelte China durchdringen konnten.
De vez en cuando lo dejaban salir, pero bajo guardia, como animal de zoológico, para ir a algún balneario o para jugar algunos hoyos solitarios de golf, una de las muchas manifestaciones de la liberalización burguesa que se escurrieron a través del viejo sello hermético de China gracias a sus esfuerzos reformistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Lasst euch durchdringen von der unermesslichen Liebe Gottes!"
Que el amor de Dios fluya a través de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also wissen, dass Schallwellen an Wellenlänge zunehmen und an Frequenz abnehmen, wenn sie dichtere Stoffe durchdringen, dann können wir mit Hilfe der Anomalien dieser Wellen die grundlegende Architektur unseres Planeten erkennen.
Así que, si sabemo…que las ondas sonoras ganan en amplitu…y pierden frecuenci…a medida que viajan a través de materiales mas densos, entonces las anomalías en esas onda…son los medios por los cuáles podemos suponer como es la arquitectura de nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
durchdringenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich dazu auf, nicht nur die Zusammenarbeit mit diesen Großen im großen Stil im Auge zu haben, sondern auch darüber nachzudenken, wie diese Arbeit bis zur Basis durchdringen kann.
De ahí que pida que no se examine solamente en general la colaboración con los grandes, sino que se vea también cómo ese trabajo puede llegar a la base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruht auf dem Prinzip der Osmose, d. h. der natürlichen Tendenz von Lösungsmittelmolekülen, eine semipermeable Membran von einer verdünnten in Richtung einer konzentrierten Lösung zu durchdringen, um ein Gleichgewicht zu erreichen.
se basa en el principio de la osmosis, es decir, la tendencia natural de las moléculas de disolvente a atravesar una membrana semipermeable desde una solución diluida hacia una solución concentrada para llegar al equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zu ihnen durchdringen.
Déjame llegar a ellos.
Korpustyp: Untertitel
durchdringenpenetran en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Moleküle mittlerer Größe durchdringen einige der Poren und werden zu einem späteren Zeitpunkt eluiert.
Las moléculas de tamaño medio penetranen algunos poros y se eluyen posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt durchdringen ein oder zwei ihrer Bomber täglich unseren Luftraum. - Wie haben Sie uns gefunden?
Pero ahora, un par de sus bombarderos penetranen nuestro espacio aéreo cada día. - ¿Cómo nos encontraron?
Korpustyp: Untertitel
Monomere Ausgangsstoffe durchdringen die Faser und polymerisieren im Halbzeug zu PA 6
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
durchdringenatraviesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Aktionslinie ergibt sich ganz selbstverständlich, da der Weltraum der ideale Ort für Forschungen ist, die auf der Erde nicht erfolgen können, wie z. B. die radioastronomische Forschung mit Strahlungen, die die Erdatmosphäre nicht durchdringen, die Forschung unter Bedingungen der Schwerelosigkeit, usw.
El segundo eje de acción se percibe con toda naturalidad, puesto que el espacio es el lugar ideal para desarrollar la investigación que no es posible en la tierra. Por ejemplo, investigación astronómica sobre radiaciones que no atraviesan la atmósfera terrestre, investigación bajo condiciones de ingravidez, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie durchdringen diese Torpedos unsere Schilde?
¿ Cómo es que esos torpedos atraviesan los escudos?
Korpustyp: Untertitel
Die Torpedos durchdringen unsere Schilde, weil sie sich in einem temporalen Fluss befinden.
Los torpedos atraviesan nuestros escudos porque están en un estado de inestabilidad temporal.
Korpustyp: Untertitel
durchdringencomunicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Können Sie zu ihm durchdringen?
¿Cree poder comunicarse con ella?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dasselbe tun, können Sie vielleicht zu ihm durchdringen.
Creemos que Vd. podrá comunicarse con él si hace lo mismo. Tengo una idea mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dasselbe tun, können Sie vielleicht zu ihm durchdringen.
Creemos que Ud. podrá comunicarse con él si hace lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
durchdringenpenetrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rauch dieses Giftes wird die Erde durchdringen und hunderttausende Naga-Städte vernichten.
Dies ist für diese beiden Tage im Jahr, vor 8 Uhr, die Sonnenstrahlen durchdringen die größere Rosette Zeichnung zwei Rosetten, ein Glas (real) und ein anderer aus Licht.
Éste consiste en que esos dos días del año, antes de las 8 de la mañana los rayos del sol penetranpor el rosetón mayor dibujando dos rosetones, uno de cristal (real) y otro hecho de luz.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist für diese beiden Tage im Jahr, vor 08.00 Uhr die Sonne durchdringen die größte Rosette Zeichnung zwei Rosetten, ein Glas (real) und ein anderer aus Licht.
Éste consiste en que esos dos días del año, antes de las 8 de la mañana los rayos del sol penetranpor el rosetón mayor dibujando dos rosetones, uno de cristal (real) y otro hecho de luz.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
durchdringenintroducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da auf anderen potenziellen Ausfuhrmärkten hohe Antidumpingzölle gelten, wäre der Gemeinschaftsmarkt leichter zu durchdringen.
En otros posibles mercados de exportación hay importantes medidas antidumping en vigor, por lo que sería más sencillo introducirse en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die korrupten Praktiken deutscher Firmen, die dadurch versucht haben, Märkte zu durchdringen und sich öffentliche Liefer- und Bauaufträge zu sichern, haben nunmehr das Ausmaß eines weltweiten Skandals angenommen.
Los escándalos relativos a los sobornos desembolsados por empresas alemanas con el fin de conseguir introducirse en mercados y asegurarse obras y contratos públicos han adquirido una dimensión mundial.
Korpustyp: EU DCEP
durchdringencruzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem letzteren Fall darf die Temperatur des Luftstroms, der die gesamte Masse der zu trocknenden Nüsse durchdringen können muss, nicht mehr als 30 °C betragen. Die Nusskerne werden ebenfalls Nüssen entnommen, die aus identifizierten Nussbaumhainen stammen.
En este último caso, la temperatura del flujo de aire, que debe poder cruzar toda la masa de nueces expuestas, no debe ser superior a 30 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
Suponemos que la entidad no pudo cruzar esa barrera.
Korpustyp: Untertitel
durchdringenatravesarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Bösartigkeit ist so groß, seine dunkle Aura so präsent, dass kein vernünftiges Wesen sie zu durchdringen vermag.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
durchdringenmayor penetración en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um unsere Marktführerschaft auszubauen, planen wir bestehende Märkte verstärkt zu durchdringen. Unsere Vision beinhaltet die Ausweitung unserer Anwendungen auf neue Marktsegmente, die Einführung neuer Anwendungen und den Erwerb entsprechender Technologien.
ES
La visión de Lumenis en cuanto al crecimiento de su posición como líder de mercado incluye una mayorpenetraciónen los mercados existentes, la expansión de aplicaciones en nuevos segmentos de mercado, la introducción de nuevas aplicaciones y la adquisición de tecnologías apropiadas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
durchdringenpenetra en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieTrennscheibe optimal ausnützen zu können, erfolgt das Trennen als Drehschnitt (d. h. das Rohr wird während des Trennschnittes gedreht), sodaß das Werkzeug immer nur die Wand des Rohres durchdringen muß.
AT
A fin de aprovechar de la mejor forma el disco de corte, los tubo se separan mediante un corte rotatorio, es decir, el tubo gira mientras se realiza el corte, de manera que la herramienta sólo penetraen la pared del tubo. .
AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Da diese Innovationen – ohne spezifische Anreize – den Markt jedoch nur langsam durchdringen werden, werden sie sich nur sehr allmählich auswirken.
En todo caso, puesto que tales innovaciones entrarán en el mercado con lentitud (si no están respaldadas por incentivos concretos), su repercusión será muy gradual.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, hat die Kommission untersucht, bei welchen Themen und in welchen Ländern die religiösen Kräfte die öffentliche Sphäre durchdringen?
Señor Presidente, ¿ha detectado la Comisión en qué temas y países se producen estas invasiones de la esfera pública por parte de los poderes eclesiásticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mainstreaming-Strategie soll den gesamten Umsetzungsprozeß durchdringen, von der Phase der Programmerstellung bis hin zur Berichterstattung.
Lo que se pretende es que la estrategia de la corriente principal impregne todo el proceso de ejecución, desde la programación hasta la notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine integrierte politische Strategie und einen Aktionsplan, die alle Bereiche, die wirtschaftlich und sozial von Bedeutung sind, durchdringen.
Necesitamos una estrategia integral y un plan de acción que toquen todos los campos importantes para la inclusión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Partikel von dem Ding ge-nügt, den Organismus zu durchdringen, sollten wir nicht mehr gemeinsam essen, verstehst du?
Si basta con una partícula para conquistar un organismo enter…entonces cada uno debería prepararse su comid…y sugiero que sólo comamos comida enlatada.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken gerade darüber nach, ob Sie mit Ihrem Satelliten-Transmitter zu einem bestimmten Mann durchdringen können.
Ahora estás pensando si ese Transmisor Digital Sat Sca…...que tienes te permitirá comunicarte con alguien.
Korpustyp: Untertitel
In aller Demut, Sir, Ich weiß Eure Vorsehung ist größer, als sie einer von uns je durchdringen könnte.
Realmente, señor. Sé que tiene grandes diseñadores, entonces, cualquiera de nosotros entiende.
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Hülle der Maschine nicht durchdringen, also fliege ich mit dem Ding in seinen Hals.
No hay forma de volar el casco de esa máquina. Por eso, voy a llevar esto directo a su garganta.
Korpustyp: Untertitel
Apps durchdringen alle Lebensbereiche – Heidelberg Mobil fokussiert sich auf mobile Lösungen, die auf Basis unserer Deep Map™ Plattform erstellt werden.
Con QlikView, las empresas pueden llevar el conocimiento a todos los puntos de su organización, permitiendo a todos los usuarios hacer su trabajo de una forma mucho más rápida y eficaz que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt hierfür viele Formen, aber die Maßnahmen müssen alle Ebenen der Gesellschaft durchdringen, indem ein struktureller Ansatz, der die Machtbeziehungen zwischen den Geschlechtern analysiert, gewählt wird.
Existen muchos modos de hacerlo, pero las acciones deben calar a todos los niveles de la sociedad gracias a la adopción de un planteamiento estructural capaz de analizar las relaciones de poder entre géneros.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte leitet die Kommission ein, um zu gewährleisten, dass Antiminenaktionen und Maßnahmen gegen explosive Kampfmittelrückstände alle anderen Finanzinstrumente für Außenbeziehungen „durchdringen”?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para asegurar que la perspectiva de las acciones en materia de minas y los residuos explosivos de guerra se incluye en los otros instrumentos financieros de relaciones exteriores?
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Innovation Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen kann, muss sie sämtliche Unternehmen und Industriesektoren, insbesondere das be- und verarbeitende Gewerbe, durchdringen.
Para que la innovación cree puestos de trabajo y riqueza, es necesario que se difunda por el conjunto de las empresas y sectores industriales, especialmente los manufactureros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ich bereits in meiner Einführung sagte, sind wir der Ansicht, dass diese komplexe Angelegenheit nach sehr breit gefächerten und nachhaltigen Lösungen verlangt, die den gesamten Politikbereich durchdringen.
Como ya he dicho, creemos que este compleja cuestión necesitamos soluciones muy amplias y sostenibles que invadan todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings die in Lissabon vorgezeichnete Wissensgesellschaft gestalten wollen, muss die Forschung unsere ganze Gesellschaft durchdringen und an erster Stelle die kleinen und mittleren Unternehmen Europas erfassen.
Si, por el contrario, queremos construir esa sociedad del conocimiento diseñada en Lisboa es necesario que la investigación impregne a toda nuestra sociedad y que, en consecuencia, abarque ante todo a las pequeñas y medianas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß regionale Netze zwischen industriellen und nichtindustriellen Einrichtungen knüpfen und sichtbare Ziele setzen, die der Gesellschaft helfen, den Forschungs- und Technologieprozeß zu durchdringen und an ihm teilzuhaben.
Debe desarrollar redes regionales, tanto industriales como no industriales, y elaborar objetivos claros que ayuden a la sociedad a comprender el proceso de investigación y tecnología y a participar en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtstrategie der Europäischen Union für das Kulturerbe muss die anderen Politikbereiche wirklich durchdringen, genau so wie die ökologische Nachhaltigkeit, und alle Politikbereiche müssen sich diesbezüglich ergänzen.
Es necesario que la estrategia global relativa al patrimonio cultural de la Unión Europea se convierta realmente en un elemento transversal de las demás políticas, al igual que la sostenibilidad ambiental, y todas las políticas deben integrarse entre sí a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Stellungnahme jedoch schon in diesem Monat abgeben, dann könnte unsere Botschaft ganz klar zum Rat durchdringen, so daß er genügend Zeit hätte, sie zu berücksichtigen.
Si damos nuestra opinión este mes, nuestro mensaje llegará con toda claridad al Consejo con tiempo suficiente para que pueda examinarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte und fünfte Begründungserwägung besagen, dass die Gleichstellung von Männern und Frauen ein Grundprinzip ist, das die Maßnahmen der EU leiten und durchdringen soll.
Los considerandos 4 y 5 recuerdan que la igualdad entre hombres y mujeres es un principio fundamental que guía y caracteriza la acción de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses breite Spektrum, die Fähigkeit, ein Problem gleichzeitig theoretisch und praktisch zu durchdringen und über den eigenen Tellerrand hinauszublicken, ist wohl eines der Erfolgsrezepte.
DE
Esa vasta gama, la capacidad de abordar un problema tanto teórica como prácticamente y la amplitud de horizontes es a todas luces otra de las razones del éxito.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
Y Sucederá que cada pasada de la vara de Corrección que Jehovah Descargará sobre ella Será al son de panderos y de liras. Blandiendo el brazo Combatirá contra ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von 2000 bis zum UZ sank der Anteil am Gemeinschaftsverbrauch auf 45,7 %, als die gedumpten Einfuhren erneut begannen, den Gemeinschaftsmarkt zu durchdringen.
Entre 2000 y el período de investigación, el porcentaje que le correspondió del consumo comunitario se redujo a un 45,7 %, coincidiendo con la reanudación de las importaciones objeto de dumping en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da PLU die Kollokation verschiedener Lernaktivitäten, -instrumente und -ressourcen erlaubt, durchdringen sich die Kontexte gegenseitig, und das Lernen wird in Zusammenhänge eingebunden.
ES
Mientras los PLE permiten la colocación de diversas actividades, herramientas y recursos de aprendizaje, los contextos son permeables y el aprendizaje se conecta.
ES
Sachgebiete: geografie schule informatik
Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, was auf der anderen Seite ist, weil es so dunkel ist, dass unsere Sensoren es nicht durchdringen können.
No sabemos lo que hay al otro lado porque es tan opaco que nuestros sensores no pueden penetrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Südafrika war dieser Widerstand jedoch ausdrücklich gegen den vorherrschenden Rassismus gerichtet, der die Ausübung der Psychiatrie unter dem Apartheidsregime zu durchdringen schien.
DE
Sin embargo, en el contexto sudafricano, esta oposición se dirigió explícitamente contra el racismo endémico que parecía prevalecer en la práctica de la psiquiatría bajo el régimen de apartheid.
DE
Sie ist vielmehr eine Zeit, die außerhalb der Zeit liegt, eine Zeit, die in den Intervallen zwischen den einzelnen Tönen liegt, wo sich Vergangenheit und Zukunft durchdringen.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Dort ist der gestalterische Anspruch hoch entwickelt und einzelne Bereiche durchdringen sich, wie man es zum Beispiel im Wohnbereich mit offener Wohnküche erlebt.
En este tipo de espacios, el diseño está muy estudiado, y las zonas específicas fluyen unas junto a otras como, por ejemplo, un salón con una cocina abierta.
Das macht es für Spermien wiederum möglich, den Zervixschleim zu durchdringen und die veränderte Zusammensetzung bewirkt, dass die Spermien im Körper der Frau länger überleben können.
ES
Esto hace posible que el esperma atraviese el moco cervical y cause cambios en la composición, de modo que los espermatozoides puedan permanecer más tiempo en el cuerpo de la mujer.
ES
Sicheres Vergnügen für Kinder und Erwachsene: Schnell die Wasserrutsche heruntergleiten, eine Wassermassage erhalten und den Bogen des Wasserfalls durchdringen. Oder einfach auf den Sprudelbänken ausruhen.
La diversión está asegurada para niños y adultos deslizándose rápidamente por el tobogán acuático , recibiendo el masaje del agua pasando por el arco de la cascada o relajándose en los bancos de burbujas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dallmeiers Strategie für eine weitere Ausdehnung besteht darin, Landesgesellschaften in anderen Ländern aufzubauen, neue internationale Märkte und Industriezweige zu durchdringen und den Marktanteil zu steigern.
La estrategia de Dallmeier para su expansión es constituir filiales en otros países, adentrarse en nuevos mercados internacionales y sectores industriales y aumentar la cuota de mercado.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass Dharma-Praxis nicht auf unsere Aktivitäten während der Meditationssitzungen beschränkt ist, sondern unser gesamtes Leben durchdringen sollte.
Debemos recordar que el Dharma no hay que practicarlo sólo cuando nos sentamos en un cojín de meditación, sino que tenemos que integrarlo por completo en nuestra vida.
Wenn sich ein so genannter grauer Star entwickelt, verklumpt ein Teil des Proteins und bewirkt so eine Trübung der Linse, wodurch Lichtstrahlen diese nicht mehr durchdringen können.
A medida que se desarrollan las cataratas, una parte de las proteínas se aglutina, lo que provoca la opacidad del cristalino e impide que pasen los rayos de luz.
Aus dem geradlinigen Existentialismus der Anfänge ist das komplexe Gefüge einer Kunst geworden, in der sich vielfältige Bewußtseins- und Bedeutungsebenen überlagern und durchdringen.
DE
Del lineal existencialismo de los comienzos se construyó una compleja obra artística, en la que se superponen e interconectan diversos niveles de conciencia y significación.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Lobenswert ist an diesem Bericht die Tatsache, dass er Verständnis für die Tragweite des Problems und die vorhandenen Optionen zeigt: Das Beharren auf Energieeffizienz muss Auswirkungen haben, die die gesamte Gesellschaft durchdringen.
Lo encomiable de este informe es que muestra claramente el alcance de la cuestión y ofrece alternativas: la insistencia en la cuestión de la eficacia energética debe tener un efecto en el conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass verschiedene Länder traditionelle historische Verbindungen zu Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben, stärkt die Fähigkeit Europas, andere Kulturen zu durchdringen und sich in anderen Teilen der Welt verständlich zu machen.
El hecho de que diversos países posean lazos históricos tradicionales con Estados miembros europeos fortalece la capacidad de Europa para extenderse por otras culturas y hacerse comprender en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass die ökologischen Aspekte alle Bereiche durchdringen und bei der Entwicklung der langfristig nachhaltigen Gesellschaft Konsequenzen für die Verkehrspolitik, die Energiepolitik und die Agrarpolitik beinhalten.
A la hora de formular un desarrollo sostenible a largo plazo deberán contemplarse estos aspectos, tanto en la política de transportes como en la política energética y en la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir in dieser Wahlperiode in jedem Parlamentsausschuss ein Mitglied benannt, das für die Beobachtung der Geschlechterfragen verantwortlich ist, die nicht isoliert, in einer Art konzeptionellem Ghetto, behandelt werden dürfen, sondern horizontal alle Politikbereiche durchdringen müssen.
Por este motivo, en esta legislatura, hemos introducido en cada comisión parlamentaria un miembro responsable del seguimiento de las cuestiones de género, que no pueden tratarse de forma aislada, en una especie de gueto conceptual, sino que deben afectar horizontalmente a todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir für eine ausreichende politische und finanzielle Förderung der Forschung in Schwerpunktbereichen sorgen und gewährleisten, dass effizientere Energietechnologien einschließlich sauberer Verbrennungstechnologien und erneuerbarer Energietechnologien den Markt durchdringen können.
También debemos garantizar un apoyo político y financiero suficiente a la investigación en áreas prioritarias y asegurarnos de que se introduzcan en el mercado tecnologías energéticas más eficientes, incluidas las tecnologías de carbón más limpio y de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns deshalb daran, dass die Verfassung die Werte der Solidarität und Zusammenarbeit sowie der humanitären Verantwortung zu Merkmalen der Europäischen Union macht und dass sie folglich alle Politikbereiche durchdringen und alle Gemeinschaftsaktionen leiten müssen.
Recordemos, pues, que la Constitución eleva esos valores solidarios de cooperación y de responsabilidad humanitaria a la categoría de señas de identidad de la Unión Europea, y que deberán, por lo tanto, trascender todas las políticas y orientar todas las actuaciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, breite Streuung von Aktienbesitz und Pensionsfonds, die den ganzen Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen durchdringen, sei irgendwie ein Schritt zur Demokratisierung der Wirtschaft oder zur Dezentralisierung der ökonomischen Macht, der kann auch das andere glauben.
Aquel que crea que una amplia dispersión de la propiedad de acciones y de fondos de pensiones, que está penetrando en el sector de las pequeñas y medianas empresas, constituye de alguna manera un paso hacia la democratización de la economía o hacia la descentralización del poder económico, también puede creer lo anteriormente dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht der Fall ist, dann glaube ich nicht daran, dass die Reformen das System bis zum einzelnen Mitarbeiter auf der untersten Ebene der Hierarchie wirklich durchdringen werden.
Si no tenemos esto, no creo que sea posible que las reformas se filtren en el sistema y lleguen al empleado individual, la pieza más baja de la jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, daß weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, damit das, was wir gelernt haben, damit die Konsequenzen, die wir zu ziehen angefangen haben, auch bis zu den Mitgliedstaaten durchdringen.
Es cierto que hemos de proseguir los esfuerzos para que lo que hemos aprendido, para que las conclusiones que hemos comenzado a extraer lleguen a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie durchdringen unsere Nahrungskette und haben jetzt einen Punkt erreicht, an dem die Kinder beginnen, diese Toxine in Mengen aufzunehmen, die über den von der WHO für unbedenklich erklärten Mengen liegen.
Ahora están subiendo sigilosamente por la cadena humanitaria hasta el punto de que ahora nuestros niños están empezando a ingerir cantidades de esas toxinas que superan las recomendadas por la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Die UKIP ist davon überzeugt, dass die aktuelle Entwicklung und Verbesserung des gegenwärtigen internationalen Netzes von Einrichtungen und Behörden für den Organaustausch durch die Versuche der EU, dieses Netz zu durchdringen und zu regulieren, nicht gefördert wird.
por escrito. - El UKIP (Partido por la Independencia del Reino Unido) cree que el desarrollo y la mejora continuos en la actual red internacional de centros y agencias para el intercambio de órganos no se verán facilitados por los intentos de la UE de invadir y regular esta red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Entwicklung ist nicht nur ein bloßes Anhängsel, sondern sie ist etwas, das wirklich alle Politiken durchdringen muss, und alle Politiken müssen nach einem Raster der nachhaltigen Entwicklung bewertet werden.
El desarrollo sostenible no es un simple apéndice adosado. Es algo que debe inspirar efectivamente toda la gama de políticas, que deberán evaluarse aplicando el criterio del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann dessen Geschäftstätigkeit auf dem einzelstaatlichen Markt aufrechterhalten oder gesteigert werden, während sich die Möglichkeiten anderer Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten, den Markt dieses Mitgliedstaats zu durchdringen, entsprechend verringern.
La ayuda concedida por un Estado miembro a una empresa puede ayudar a mantener o incrementar la actividad nacional, con lo que las empresas establecidas en otros Estados miembros tienen menos oportunidades de entrar en el mercado del Estado miembro implicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Se instalarán además válvulas de mariposa de cierre automático, contraincendios y a prueba de fallos, que puedan accionarse manualmente desde dentro del tronco, en todos los conductos de ventilación de los espacios de alojamiento y servicio y en los troncos de escalera por donde atraviesen tales conductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. sind uns dessen bewusst, dass die mit der Binnenlage verbundenen Schwierigkeiten zwar jeden Aspekt des Entwicklungsprozesses und der Armutsbeseitigung durchdringen, dass ihre nachteiligen Auswirkungen auf den Außenhandel jedoch besonders schwer wiegen.
Reconocemos que, si bien las dificultades derivadas de la carencia de litoral afectan a todos los aspectos del proceso de desarrollo y la eliminación de la pobreza, sus efectos adversos para el comercio exterior son particularmente graves.