linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchdringen penetrar 83
impregnar 22 perforar 4 .
[NOMEN]
Durchdringen .

Verwendungsbeispiele

durchdringen penetrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deep Tissue Es ist eine tiefe Muskelmassage, die unter den oberflächlichen Schichten des Muskels durchdringt.
Deep tissue Es un masaje muscular profundo, el cual penetra por debajo de las capas superficiales del músculo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass der Adapter-Dorn den Stopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt.
Es importante que el punzón del adaptador del vial penetre completamente en el tapón del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
Seska modificó un haz de antiprotones para penetrar los escudos y el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transzendenz Gottes, die die Bibel verkündet, durchdringt die Geschichte der Menschheit und erneuert sie. EUR
La trascendencia del Dios de la Biblia está en penetrar la historia humana y traerle la novedad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Präsenz chinesischer Ausführer verstärkte sich zunehmend, und sie durchdrangen sehr schnell den Gemeinschaftsmarkt.
La presencia de los exportadores chinos era cada vez mayor y penetraron rápidamente en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand versucht gerade, eine verdammte Firewall zu durchdringen, und wahrscheinlich ist dieser Ort verkabelt.
Están penetrando el cortafuegos de mierda. ¿Y sabes qué? Seguramente haya micrófonos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist unermüdlich versucht, in die Zukunft zu durchdringen, und dieser Anspruch ist so alt wie die Menschheit selbst.
El hombre está sin descanso tratando de penetrar en el futuro, y esta aspiración es tan antigua como la humanidad misma.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich darüber, daß es langsam auch in diesem Haus durchdringt, daß erneuerbare Energien für die Zukunft ein ganz entscheidender Faktor sein werden.
Me alegro de que poco a poco vaya penetrando en esta cámara la idea de que las energías renovables serán un factor decisivo para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir ihre Verteidigung umgehen müssen, wenn wir sie nicht durchdringen können.
Quiero decir, si no podemos penetrar sus defensas, tendremos que rodearlas.
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Citrus-Reiniger durchdringt Schmutz, reinigt kraftvoll und ist nicht korrodierend.
El Limpiador Cítrico de WEICON penetra la suciedad, limpia de una forma poderosa y no es corrosivo.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungenuegendes Durchdringen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchdringen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendjemand wollte ihn durchdringen.
Una vez alguien lo atravesó.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann nichts durchdringen:
Nada puede con el cobre:
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Heißt das, diese Bombe kann alles durchdringen?
¿Esa bomba que están construyendo atravesará cualquier cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
¿Esos ruídos crujientes impregnando el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich konnte zu ihm durchdringen.
Creo que me lo he ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kruste lässt sich problemlos durchdringen.
Hemos penetrado la corteza.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind computerisierte Dielenbretter, die wir durchdringen.
Esto son tablas informatizada…que creamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knirschenden Geräusche die die Luft durchdringen?
¿Esos sonidos saturando el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht nach zu Hause durchdringen.
Que no se sepa en casa.
   Korpustyp: Untertitel
den Markt durchdringen und Technologien mit niedrigem Kohlenstoffausstoß verbreitet werden.
renovables y la difusión de las tecnologías con baja emisión de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Pfeil kann die Rüstung des Riesens durchdringen.
No hay flecha que penetre la armadura del gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser muß dynamisch sein und alle Ebenen des Alltags durchdringen.
Debe tratarse de una estrategia dinámica que se infiltre en todos los planos la realidad cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bankengeheimnis der Cayman Inseln ist nicht leicht zu durchdringen.
Las normas de privacidad bancaria de las Caimán no son fáciles de romper.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
- Las cúpulas están tan mal construidas que pasan rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich weiterhin, die statische Interferenz zu durchdringen.
Teniente Uhura, continúe intentando superar la interferencia estática.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns sollte zu ihm durchdringen können.
Bueno, alguno de nosotros debe poder convencerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen deiner Arme durchdringen langsam den Nebel.
Los rayos de sus brazos perfore la neblina La capital del dolor
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Treffer einer Mörsergranate kann sie nicht durchdringen.
Ni siquiera un mortero podría detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist organisch, aber unsere Sensoren können es nicht durchdringen.
Es orgánico, pero los sensores no pueden atravesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt das Durchdringen von Ihrer Seite, nicht von unserer.
Permite el paso a tu lado pero no del nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle durchdringen, auch das CIA und FBI!
¡Ellos contagian a cualquiera, incluyendo a la CIA y el FBI!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachten sie, niemand kann das Zentrum der Wolke durchdringen.
Quizá suponen que nadie penetra la nube hasta el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt das Durchdringen von Ihrer Seite, nicht von unserer.
Permite el paso desde vuestro lado, no desde el nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Versuch, unsere Verteidigung zu durchdringen, ist ein feindlicher Akt.
Han llevado a cabo un acto hostil contra la Orden Mokra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wörter, Bilder und Bewegungen seiner Protagonisten durchdringen sich gegenseitig. DE
Las palabras, imágenes y movimientos de sus protagonistas se entrelazan entre sí. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Eine wasserdichte Folie verhindert das Durchdringen von Feuchtigkeit zur Haftfläche.
una lámina estanca al agua impide que penetre la humedad hasta la superficie de adhesión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann ist es mir gelungen, ein Kraftfeld zu erzeugen, das nicht zu durchdringen ist.
En segundo lugar, he creado un escudo tan potent…que nada puede penetrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht gerade, eine verdammte Firewall zu durchdringen, und wahrscheinlich ist dieser Ort verkabelt.
Están penetrando el cortafuegos de mierda. ¿Y sabes qué? Seguramente haya micrófonos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die­selben Prinzipien der Offenheit und Partizipation sollten sämtliche Politikfelder der Union durchdringen.
Todas las áreas de la política de la Unión deberían estar cortadas con el mismo patrón de apertura y participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gib mir zehn gute Männer and ein paar Kletterhaken. Und ich werde die Schlampe durchdringen.
Dame diez hombres y unas picos de escalada e impugnaré a esa puta.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln zur Sicherstellung, dass die Vorteile der europäischen Integration bis zu unseren Bürgern durchdringen.
Normas que garanticen que las ventajas de la integración europea son disfrutadas por todos nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltfragen müssen im Prinzip die gesamte Arbeit, und vielleicht insbesondere die auf wirtschaftlichem Gebiet, durchdringen.
En principio, la preocupación por los asuntos medioambientales debería empapar todas las actividades, especialmente, quizás, las económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovativer Geist muss deshalb auch das politische Management der Innovation in der Europäischen Kommission durchdringen.
Un espíritu innovador, pues, debe presidir la propia gestión política de la innovación en Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Jäger haben nicht die Waffen, die den Schutzschild durchdringen könnten.
Puede que sus armas no atraviesen el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch leider haben wir keine Waffe…..die die Schilder der Mutterschiffe der Goa'uld durchdringen kann.
Sí, pero por desgracia no tenemos armas capaces de penetra…...los escudos de una nave nodriza Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wand mit einer Schere zu durchdringen, ist nicht so schwierig wie es klingt.
Pasar por una pared con tijeras no es tan dificil como suena.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf den Moment, wenn eure Auge…das Innere des Gegenstands durchdringen.
Esperen el moment…...en que sus ojos finalmente penetren el objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Jäger haben nicht die Waffen, die den Schutzschild durchdringen könnten.
Las armas de los cazas quizá no penetren el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit modifizierten Sensoren können wir es durchdringen. - Und was machen wir dann mit ihm?
Modificaré nuestros sensores para atravesarlo. - ¿ Qué vamos a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Naturwillkür und Kunstzwang durchdringen sich, wenn man sie in Geist auflöst. DE
Arbitrio natural e imperativo artístico se compenetran si se los disuelve en espíritu. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Dass wir ihre Verteidigung umgehen müssen, wenn wir sie nicht durchdringen können.
Si no podemos vencer sus defensas, debemos agotarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack war leicht grasigen, aber nicht so sehr durchdringen wie z.B.. Zino-Zigarren-tag.
El gusto fue ligeramente herboso, Pero no tanto como e.g. penetrante. Etiqueta de Zino cigars.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In Jaeggi treffen sich viele Welten, sie durchdringen einander, ohne ganz und gar ineinander aufzugehen: DE
En Jaeggi, muchos mundos se tocan entre sí, se compenetran, sin fundirse del todo: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In der Feinwerktechnik durchdringen sich Mechanik, Optik und vor allem Elektronik; DE
En la Mecánica de Precisión se complementan la mecánica, la óptica, y sobre todo la electrónica; DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
So gehört sie zu seinem Leben, und die beiden Leben durchdringen einander;
Así forma parte de su vida y las dos vidas se compenetran.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Wärme der Quelle, angesehen von den Kaminverlusten, muss durch das getrocknete Produkt durchdringen.
Todo el calor de la fuente con excepción de la pérdida de chimenea debe pasar por el producto secado.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Leider durchdringen die gewöhnlichen Transporter dieses Mineralstoffs nicht die hämatoenzephalische Schranke.
Desgraciadamente, los transportadores habituales de este mineral no franquean la barrera hematoencefálica.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel ist es, von Plattform zu Plattform springen, um Sie scharfe Klingen durchdringen das Dach. ES
Tu objetivo es saltar de plataforma en plataforma para evitar que te atraviesen las afiladas cuchillas del techo. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann das Wasser den Kaffee gleichmäßig durchdringen und ein Aroma entwickelt sich. ES
Esto permite que se hidrate uniformemente y empiece a desarrollar su sabor. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Da diese Innovationen – ohne spezifische Anreize – den Markt jedoch nur langsam durchdringen werden, werden sie sich nur sehr allmählich auswirken.
En todo caso, puesto que tales innovaciones entrarán en el mercado con lentitud (si no están respaldadas por incentivos concretos), su repercusión será muy gradual.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, hat die Kommission untersucht, bei welchen Themen und in welchen Ländern die religiösen Kräfte die öffentliche Sphäre durchdringen?
Señor Presidente, ¿ha detectado la Comisión en qué temas y países se producen estas invasiones de la esfera pública por parte de los poderes eclesiásticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mainstreaming-Strategie soll den gesamten Umsetzungsprozeß durchdringen, von der Phase der Programmerstellung bis hin zur Berichterstattung.
Lo que se pretende es que la estrategia de la corriente principal impregne todo el proceso de ejecución, desde la programación hasta la notificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine integrierte politische Strategie und einen Aktionsplan, die alle Bereiche, die wirtschaftlich und sozial von Bedeutung sind, durchdringen.
Necesitamos una estrategia integral y un plan de acción que toquen todos los campos importantes para la inclusión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Partikel von dem Ding ge-nügt, den Organismus zu durchdringen, sollten wir nicht mehr gemeinsam essen, verstehst du?
Si basta con una partícula para conquistar un organismo enter…entonces cada uno debería prepararse su comid…y sugiero que sólo comamos comida enlatada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken gerade darüber nach, ob Sie mit Ihrem Satelliten-Transmitter zu einem bestimmten Mann durchdringen können.
Ahora estás pensando si ese Transmisor Digital Sat Sca…...que tienes te permitirá comunicarte con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
In aller Demut, Sir, Ich weiß Eure Vorsehung ist größer, als sie einer von uns je durchdringen könnte.
Realmente, señor. Sé que tiene grandes diseñadores, entonces, cualquiera de nosotros entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Hülle der Maschine nicht durchdringen, also fliege ich mit dem Ding in seinen Hals.
No hay forma de volar el casco de esa máquina. Por eso, voy a llevar esto directo a su garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Apps durchdringen alle Lebensbereiche – Heidelberg Mobil fokussiert sich auf mobile Lösungen, die auf Basis unserer Deep Map™ Plattform erstellt werden.
Heidelberg Mobil se centra en soluciones para móviles desarrolladas en base a la plataforma Deep Map™.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Traditionen des Ostens und des Westens durchdringen sich, und machen diesen Teil von Polen bunt und originell. PL
Con el hecho de que aquí las tradiciones del este se entrecrucen, esta parte de Polonia aparece original y pintoresca. PL
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahmeschicht fördert ein schnelles Durchdringen des Urins in einen mehrschichtigen, absorbierenden Kern, der Superabsorber (SAP) enthält.
La capa de adquisición promueve el paso rápido de la orina hacia el núcleo absorbente multicapa que contiene SAP (Polímeros Súper Absorbentes).
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit QlikView kann BI das gesamte Unternehmen durchdringen, so dass alle Anwender noch schneller und flexibler arbeiten können.
Con QlikView, las empresas pueden llevar el conocimiento a todos los puntos de su organización, permitiendo a todos los usuarios hacer su trabajo de una forma mucho más rápida y eficaz que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt hierfür viele Formen, aber die Maßnahmen müssen alle Ebenen der Gesellschaft durchdringen, indem ein struktureller Ansatz, der die Machtbeziehungen zwischen den Geschlechtern analysiert, gewählt wird.
Existen muchos modos de hacerlo, pero las acciones deben calar a todos los niveles de la sociedad gracias a la adopción de un planteamiento estructural capaz de analizar las relaciones de poder entre géneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte leitet die Kommission ein, um zu gewährleisten, dass Antiminenaktionen und Maßnahmen gegen explosive Kampfmittelrückstände alle anderen Finanzinstrumente für Außenbeziehungen „durchdringen”?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para asegurar que la perspectiva de las acciones en materia de minas y los residuos explosivos de guerra se incluye en los otros instrumentos financieros de relaciones exteriores?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Innovation Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen kann, muss sie sämtliche Unternehmen und Industriesektoren, insbesondere das be- und verarbeitende Gewerbe, durchdringen.
Para que la innovación cree puestos de trabajo y riqueza, es necesario que se difunda por el conjunto de las empresas y sectores industriales, especialmente los manufactureros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich bereits in meiner Einführung sagte, sind wir der Ansicht, dass diese komplexe Angelegenheit nach sehr breit gefächerten und nachhaltigen Lösungen verlangt, die den gesamten Politikbereich durchdringen.
Como ya he dicho, creemos que este compleja cuestión necesitamos soluciones muy amplias y sostenibles que invadan todas las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings die in Lissabon vorgezeichnete Wissensgesellschaft gestalten wollen, muss die Forschung unsere ganze Gesellschaft durchdringen und an erster Stelle die kleinen und mittleren Unternehmen Europas erfassen.
Si, por el contrario, queremos construir esa sociedad del conocimiento diseñada en Lisboa es necesario que la investigación impregne a toda nuestra sociedad y que, en consecuencia, abarque ante todo a las pequeñas y medianas empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß regionale Netze zwischen industriellen und nichtindustriellen Einrichtungen knüpfen und sichtbare Ziele setzen, die der Gesellschaft helfen, den Forschungs- und Technologieprozeß zu durchdringen und an ihm teilzuhaben.
Debe desarrollar redes regionales, tanto industriales como no industriales, y elaborar objetivos claros que ayuden a la sociedad a comprender el proceso de investigación y tecnología y a participar en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtstrategie der Europäischen Union für das Kulturerbe muss die anderen Politikbereiche wirklich durchdringen, genau so wie die ökologische Nachhaltigkeit, und alle Politikbereiche müssen sich diesbezüglich ergänzen.
Es necesario que la estrategia global relativa al patrimonio cultural de la Unión Europea se convierta realmente en un elemento transversal de las demás políticas, al igual que la sostenibilidad ambiental, y todas las políticas deben integrarse entre sí a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Stellungnahme jedoch schon in diesem Monat abgeben, dann könnte unsere Botschaft ganz klar zum Rat durchdringen, so daß er genügend Zeit hätte, sie zu berücksichtigen.
Si damos nuestra opinión este mes, nuestro mensaje llegará con toda claridad al Consejo con tiempo suficiente para que pueda examinarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte und fünfte Begründungserwägung besagen, dass die Gleichstellung von Männern und Frauen ein Grundprinzip ist, das die Maßnahmen der EU leiten und durchdringen soll.
Los considerandos 4 y 5 recuerdan que la igualdad entre hombres y mujeres es un principio fundamental que guía y caracteriza la acción de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses breite Spektrum, die Fähigkeit, ein Problem gleichzeitig theoretisch und praktisch zu durchdringen und über den eigenen Tellerrand hinauszublicken, ist wohl eines der Erfolgsrezepte. DE
Esa vasta gama, la capacidad de abordar un problema tanto teórica como prácticamente y la amplitud de horizontes es a todas luces otra de las razones del éxito. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
Y Sucederá que cada pasada de la vara de Corrección que Jehovah Descargará sobre ella Será al son de panderos y de liras. Blandiendo el brazo Combatirá contra ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von 2000 bis zum UZ sank der Anteil am Gemeinschaftsverbrauch auf 45,7 %, als die gedumpten Einfuhren erneut begannen, den Gemeinschaftsmarkt zu durchdringen.
Entre 2000 y el período de investigación, el porcentaje que le correspondió del consumo comunitario se redujo a un 45,7 %, coincidiendo con la reanudación de las importaciones objeto de dumping en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da PLU die Kollokation verschiedener Lernaktivitäten, -instrumente und -ressourcen erlaubt, durchdringen sich die Kontexte gegenseitig, und das Lernen wird in Zusammenhänge eingebunden. ES
Mientras los PLE permiten la colocación de diversas actividades, herramientas y recursos de aprendizaje, los contextos son permeables y el aprendizaje se conecta. ES
Sachgebiete: geografie schule informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, was auf der anderen Seite ist, weil es so dunkel ist, dass unsere Sensoren es nicht durchdringen können.
No sabemos lo que hay al otro lado porque es tan opaco que nuestros sensores no pueden penetrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Südafrika war dieser Widerstand jedoch ausdrücklich gegen den vorherrschenden Rassismus gerichtet, der die Ausübung der Psychiatrie unter dem Apartheidsregime zu durchdringen schien. DE
Sin embargo, en el contexto sudafricano, esta oposición se dirigió explícitamente contra el racismo endémico que parecía prevalecer en la práctica de la psiquiatría bajo el régimen de apartheid. DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie ist vielmehr eine Zeit, die außerhalb der Zeit liegt, eine Zeit, die in den Intervallen zwischen den einzelnen Tönen liegt, wo sich Vergangenheit und Zukunft durchdringen.
Es el tiempo fuera del tiempo, un tiempo que se inscribe en el intervalo entre los sonidos, donde el pasado y el futuro se compenetran en el instante.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Dort ist der gestalterische Anspruch hoch entwickelt und einzelne Bereiche durchdringen sich, wie man es zum Beispiel im Wohnbereich mit offener Wohnküche erlebt.
En este tipo de espacios, el diseño está muy estudiado, y las zonas específicas fluyen unas junto a otras como, por ejemplo, un salón con una cocina abierta.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das macht es für Spermien wiederum möglich, den Zervixschleim zu durchdringen und die veränderte Zusammensetzung bewirkt, dass die Spermien im Körper der Frau länger überleben können. ES
Esto hace posible que el esperma atraviese el moco cervical y cause cambios en la composición, de modo que los espermatozoides puedan permanecer más tiempo en el cuerpo de la mujer. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Citrullin wird in der Tat nicht von der Leber eingefangen und kann frei zu den Nieren durchdringen, wo es in Arginin metabolisiert wird;
El hígado no retiene la citrulina y pasa libremente hasta los riñones donde se metaboliza en arginina;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sicheres Vergnügen für Kinder und Erwachsene: Schnell die Wasserrutsche heruntergleiten, eine Wassermassage erhalten und den Bogen des Wasserfalls durchdringen. Oder einfach auf den Sprudelbänken ausruhen.
La diversión está asegurada para niños y adultos deslizándose rápidamente por el tobogán acuático , recibiendo el masaje del agua pasando por el arco de la cascada o relajándose en los bancos de burbujas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dallmeiers Strategie für eine weitere Ausdehnung besteht darin, Landesgesellschaften in anderen Ländern aufzubauen, neue internationale Märkte und Industriezweige zu durchdringen und den Marktanteil zu steigern.
La estrategia de Dallmeier para su expansión es constituir filiales en otros países, adentrarse en nuevos mercados internacionales y sectores industriales y aumentar la cuota de mercado.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass Dharma-Praxis nicht auf unsere Aktivitäten während der Meditationssitzungen beschränkt ist, sondern unser gesamtes Leben durchdringen sollte.
Debemos recordar que el Dharma no hay que practicarlo sólo cuando nos sentamos en un cojín de meditación, sino que tenemos que integrarlo por completo en nuestra vida.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn sich ein so genannter grauer Star entwickelt, verklumpt ein Teil des Proteins und bewirkt so eine Trübung der Linse, wodurch Lichtstrahlen diese nicht mehr durchdringen können.
A medida que se desarrollan las cataratas, una parte de las proteínas se aglutina, lo que provoca la opacidad del cristalino e impide que pasen los rayos de luz.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus dem geradlinigen Existentialismus der Anfänge ist das komplexe Gefüge einer Kunst geworden, in der sich vielfältige Bewußtseins- und Bedeutungsebenen überlagern und durchdringen. DE
Del lineal existencialismo de los comienzos se construyó una compleja obra artística, en la que se superponen e interconectan diversos niveles de conciencia y significación. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Lobenswert ist an diesem Bericht die Tatsache, dass er Verständnis für die Tragweite des Problems und die vorhandenen Optionen zeigt: Das Beharren auf Energieeffizienz muss Auswirkungen haben, die die gesamte Gesellschaft durchdringen.
Lo encomiable de este informe es que muestra claramente el alcance de la cuestión y ofrece alternativas: la insistencia en la cuestión de la eficacia energética debe tener un efecto en el conjunto de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass verschiedene Länder traditionelle historische Verbindungen zu Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben, stärkt die Fähigkeit Europas, andere Kulturen zu durchdringen und sich in anderen Teilen der Welt verständlich zu machen.
El hecho de que diversos países posean lazos históricos tradicionales con Estados miembros europeos fortalece la capacidad de Europa para extenderse por otras culturas y hacerse comprender en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass die ökologischen Aspekte alle Bereiche durchdringen und bei der Entwicklung der langfristig nachhaltigen Gesellschaft Konsequenzen für die Verkehrspolitik, die Energiepolitik und die Agrarpolitik beinhalten.
A la hora de formular un desarrollo sostenible a largo plazo deberán contemplarse estos aspectos, tanto en la política de transportes como en la política energética y en la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir in dieser Wahlperiode in jedem Parlamentsausschuss ein Mitglied benannt, das für die Beobachtung der Geschlechterfragen verantwortlich ist, die nicht isoliert, in einer Art konzeptionellem Ghetto, behandelt werden dürfen, sondern horizontal alle Politikbereiche durchdringen müssen.
Por este motivo, en esta legislatura, hemos introducido en cada comisión parlamentaria un miembro responsable del seguimiento de las cuestiones de género, que no pueden tratarse de forma aislada, en una especie de gueto conceptual, sino que deben afectar horizontalmente a todas las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir für eine ausreichende politische und finanzielle Förderung der Forschung in Schwerpunktbereichen sorgen und gewährleisten, dass effizientere Energietechnologien einschließlich sauberer Verbrennungstechnologien und erneuerbarer Energietechnologien den Markt durchdringen können.
También debemos garantizar un apoyo político y financiero suficiente a la investigación en áreas prioritarias y asegurarnos de que se introduzcan en el mercado tecnologías energéticas más eficientes, incluidas las tecnologías de carbón más limpio y de energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns deshalb daran, dass die Verfassung die Werte der Solidarität und Zusammenarbeit sowie der humanitären Verantwortung zu Merkmalen der Europäischen Union macht und dass sie folglich alle Politikbereiche durchdringen und alle Gemeinschaftsaktionen leiten müssen.
Recordemos, pues, que la Constitución eleva esos valores solidarios de cooperación y de responsabilidad humanitaria a la categoría de señas de identidad de la Unión Europea, y que deberán, por lo tanto, trascender todas las políticas y orientar todas las actuaciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, breite Streuung von Aktienbesitz und Pensionsfonds, die den ganzen Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen durchdringen, sei irgendwie ein Schritt zur Demokratisierung der Wirtschaft oder zur Dezentralisierung der ökonomischen Macht, der kann auch das andere glauben.
Aquel que crea que una amplia dispersión de la propiedad de acciones y de fondos de pensiones, que está penetrando en el sector de las pequeñas y medianas empresas, constituye de alguna manera un paso hacia la democratización de la economía o hacia la descentralización del poder económico, también puede creer lo anteriormente dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht der Fall ist, dann glaube ich nicht daran, dass die Reformen das System bis zum einzelnen Mitarbeiter auf der untersten Ebene der Hierarchie wirklich durchdringen werden.
Si no tenemos esto, no creo que sea posible que las reformas se filtren en el sistema y lleguen al empleado individual, la pieza más baja de la jerarquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, daß weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, damit das, was wir gelernt haben, damit die Konsequenzen, die wir zu ziehen angefangen haben, auch bis zu den Mitgliedstaaten durchdringen.
Es cierto que hemos de proseguir los esfuerzos para que lo que hemos aprendido, para que las conclusiones que hemos comenzado a extraer lleguen a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie durchdringen unsere Nahrungskette und haben jetzt einen Punkt erreicht, an dem die Kinder beginnen, diese Toxine in Mengen aufzunehmen, die über den von der WHO für unbedenklich erklärten Mengen liegen.
Ahora están subiendo sigilosamente por la cadena humanitaria hasta el punto de que ahora nuestros niños están empezando a ingerir cantidades de esas toxinas que superan las recomendadas por la Organización Mundial de la Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Die UKIP ist davon überzeugt, dass die aktuelle Entwicklung und Verbesserung des gegenwärtigen internationalen Netzes von Einrichtungen und Behörden für den Organaustausch durch die Versuche der EU, dieses Netz zu durchdringen und zu regulieren, nicht gefördert wird.
por escrito. - El UKIP (Partido por la Independencia del Reino Unido) cree que el desarrollo y la mejora continuos en la actual red internacional de centros y agencias para el intercambio de órganos no se verán facilitados por los intentos de la UE de invadir y regular esta red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Entwicklung ist nicht nur ein bloßes Anhängsel, sondern sie ist etwas, das wirklich alle Politiken durchdringen muss, und alle Politiken müssen nach einem Raster der nachhaltigen Entwicklung bewertet werden.
El desarrollo sostenible no es un simple apéndice adosado. Es algo que debe inspirar efectivamente toda la gama de políticas, que deberán evaluarse aplicando el criterio del desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann dessen Geschäftstätigkeit auf dem einzelstaatlichen Markt aufrechterhalten oder gesteigert werden, während sich die Möglichkeiten anderer Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten, den Markt dieses Mitgliedstaats zu durchdringen, entsprechend verringern.
La ayuda concedida por un Estado miembro a una empresa puede ayudar a mantener o incrementar la actividad nacional, con lo que las empresas establecidas en otros Estados miembros tienen menos oportunidades de entrar en el mercado del Estado miembro implicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Se instalarán además válvulas de mariposa de cierre automático, contraincendios y a prueba de fallos, que puedan accionarse manualmente desde dentro del tronco, en todos los conductos de ventilación de los espacios de alojamiento y servicio y en los troncos de escalera por donde atraviesen tales conductos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. sind uns dessen bewusst, dass die mit der Binnenlage verbundenen Schwierigkeiten zwar jeden Aspekt des Entwicklungsprozesses und der Armutsbeseitigung durchdringen, dass ihre nachteiligen Auswirkungen auf den Außenhandel jedoch besonders schwer wiegen.
Reconocemos que, si bien las dificultades derivadas de la carencia de litoral afectan a todos los aspectos del proceso de desarrollo y la eliminación de la pobreza, sus efectos adversos para el comercio exterior son particularmente graves.
   Korpustyp: UN