linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchdringend penetrante 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchdringend dominante 1 profundidad 1 penetrant 1 perfectamente 1 muy fuerte ellos 1 fabricación 1 su verdugo 1

Verwendungsbeispiele

durchdringend penetrante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber das Licht, das herausströmte, war so blendend, so durchdringend, dass die Seele zurückwich wie vor einem gezogenen Schwerte.
Pero la luz que de ella irradiaba eran tan cegadora, tan penetrante, que el alma hubo de retroceder como ante una espada desnuda;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Se ocupa del diclorometano (DCM), que es un componente químico incoloro con un olor dulce, agradable y penetrante, similar al del éter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
Los ojos azules, muy claros y penetrantes, nunca descansan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Licht, das herausströmte, war so blendend, so durchdringend, daß die Seele zurückwich wie vor einem gezogenen Schwerte.
Pero la luz que de ella irradiaba eran tan cegadora, tan penetrante, que el alma hubo de retroceder como ante una espada desnuda;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren der Tötung durch einen stumpfen Schlag mit einem das Schädeldach nicht durchdringenden Bolzen ist weltweit (USA, Australien, Neuseeland, Brasilien usw.) und in der Europäischen Union weitgehend anerkannt.
La técnica relativa al uso de la pistola de bala cautiva no penetrante está muy extendida en el mundo (Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Brasil, etc.) y en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben so durchdringende Augen.
Tienes una mirada muy penetrante.
   Korpustyp: Untertitel
Heiko durchdringend mit einer kleineren Kanu tief in eine wohlhabende smalll des Rio Jari
Heiko penetrante con menor profundidad en una canoa smalll afluente del Río Jari
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Krämpfe - Schlechte Gase ode…ein durchdringender Schmerz, als würden Ihre Nieren durch Ihren Hodensack austreten.
- Con calambres. - ¿Se sentía como gases molestos …...como un dolor penetrante? Como si sus riñones fueran sacados a través de tu escroto.
   Korpustyp: Untertitel
durchdringend und ausdauernd, wohlriechend, mit angenehmer Säure oder mit dem charakteristischen, auch von den verwendeten Hölzern beeinflußten Bouquet; IT
penetrante y persistente, fragante, de acidez agradable o bouquet característico, dependiendo, en parte, de las maderas utilizadas; IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entwickler für durchdringende Flüssigkeiten in Spraydosen Inhalt:
Revelador para líquidos penetrantes en botellas spray Contenido:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenläufige und durchdringende Faltung .
durchdringende Gamma-Strahlung .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchdringend"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
Es muy efectiva, Su Aguda Horrorosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchdringende Knall von sieben Pistolenschüssen.
El estruendo ensordecedor de siete disparos de pistola.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Stimme verfiel in ein durchdringendes Kichern.
La voz desconocida soltó una carcajada socarrona.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir sehen hier einen außerordentlichen Fall von routinemäßigem Schrecken und durchdringender Lethargie hinsichtlich der Menschenrechte.
Lo que tenemos ante nosotros es una fase extraordinaria de horror rutinario, una profunda letargia acerca de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis von all diesem war ein das Land durchdringendes Klima der Furcht.
Pero no todos cayeron en el silencio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Morgen wurde ein durchdringender Gestank am Ufer des San Bui gemeldet.
Esta mañana nos avisaron acerca de un fuerte hedor procedente del río San Bui.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz alledem hielt die hohe Arbeitslosigkeit hartnäckig an und eine durchdringende Unsicherheit hatte eingesetzt.
A pesar de todo lo anterior, el desempleo continuaba persistentemente alto y la inseguridad comenzó a extenderse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slithices durchdringende Stimme verzaubert ganze Feindesheere, während sie ihre Verwandten der Slithereen zur Hilfe ruft.
La poderosa voz de Slithice hechiza a grupos enteros de enemigos, al tiempo que convoca a sus hermanos Slithereen en momentos de necesidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein durchdringender Eindruck, auf den die Betrachter auf zweierlei Weise reagieren können: DE
Una profunda impresión frente a la cual el observador puede experimentar dos sentimientos: DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass das Casino mit durchdringender Musik durch das gesamte Beschallungsanlage einen weiteren Geräuschpegel hinzufügt.
Además, el casino añade otra capa auditiva al colocar música que se escucha por todos los rincones del establecimiento.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Name Tarek stammt aus dem Arabischen und lässt sich mit „Stern von durchdringender Helligkeit“ übersetzen.
El nombre Tarek proviene del árabe y significa algo así como “estrella de intensa luminosidad”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Doch das alles durchdringende Misstrauen gegenüber den Politikern ist gefährlicher, denn es untergräbt die Basis einer freien Gesellschaft.
Sin embargo, la desconfianza generalizada a los políticos es más peligrosa porque socava la base de una sociedad libre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flachdach abdichten Beim Flachdach abdichten kommt es darauf an, die darunterliegenden Räume gegen durchdringendes Wasser zu schützen.
Junta plana techo Al sellar techo plano, es importante para proteger los locales subyacentes contra la penetración de agua.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Und in einem einzigen Augenblick sah e…die drei Stadien des Seins: Die Vergangenheit, die Gegenwar…und die Zukunft, mit durchdringender Klarheit.
Luego él vio en un solo instante los tres estados de la existencia: el pasado, el presente y el futuro, purificados por una luz diáfana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Bearbeitung bewahrt die Qualität des Glutens und lässt ein von den Saucen besser zu durchdringendes und einen unvergleichbaren Biss aufweisendes Produkt entstehen.
Este tipo de elaboración preserva la calidad del gluten permitiendo obtener un producto acabado más permeable a las salsas y excelente para la masticación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sowohl in dem gegenwärtig geltenden als auch in dem vom Konvent erarbeiteten Entwurf für einen neuen EU-Vertrag erscheint die regionale und soziale Kohäsion als ein alle Politikbereiche durchdringender Grundsatz.
Tanto en el Tratado actual y como en el elaborado por la Convención Europea, la cohesión regional y social se presenta como un principio que afecta a todos los ámbitos de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vage aber durchdringende Einschüchterung ist der wichtigste Faktor, der die Mitarbeiter des Fernsehens nicht aus der Reihe tanzen lässt. Es gibt aber noch eine andere Kraft, die den Parteiinteressen ebenfalls dienlich ist:
La intimidación imprecisa, pero omnipresente, es el factor principal que mantiene a raya al personal de televisión, pero otra fuerza está también al servicio de los intereses del Partido:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Politikgestaltung vollkommen undurchsichtig und auf einen sehr beschränkten Kreis reduziert blieb und die Umsetzung einer nicht rechenschaftspflichtigen Bürokratie überantwortet wurde, war eine alles durchdringende Korruption das zwangsläufige Resultat des Putinschen Politikmodells.
Con una formulación de políticas carente de transparencia y reducida a un círculo muy cerrado y la aplicación delegada en una burocracia dispensada de la rendición de cuentas, el resultado inevitable del modelo político de Putin fue una corrupción omnipresente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Be Live Collection Canoa Hotel Typisch dominikanische Seemannskost, durchdringende mexikanische Aromen, leckeres Rodizio-Fleisch aus Brasilien und die Exotik der asiatischen Küchen sind ausgezeichnet in den Restaurants unseres All inclusive Hotels in La Romana kombiniert.
Comida marinera típica dominicana, la intensidad de los sabores de México, las deliciosas carnes del Rodizio brasileño y el exotismo de la cocina asiática se combinan a la perfección en el servicio de restaurantes de nuestro hotel con todo incluido en La Romana.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert , und durchdringend bis zur Scheidung von Seele und Geist , sowohl der Gelenke als auch des Markes , und ein Beurteiler der Gedanken und Gesinnungen des Herzens ;
“Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
iii) alle Bereiche durchdringende, gravierende Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Information sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
iii) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación, y al acceso igualitario a la información e imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero;
   Korpustyp: UN