Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Se ocupa del diclorometano (DCM), que es un componente químico incoloro con un olor dulce, agradable y penetrante, similar al del éter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
Los ojos azules, muy claros y penetrantes, nunca descansan.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Licht, das herausströmte, war so blendend, so durchdringend, daß die Seele zurückwich wie vor einem gezogenen Schwerte.
Das Verfahren der Tötung durch einen stumpfen Schlag mit einem das Schädeldach nicht durchdringenden Bolzen ist weltweit (USA, Australien, Neuseeland, Brasilien usw.) und in der Europäischen Union weitgehend anerkannt.
La técnica relativa al uso de la pistola de bala cautiva no penetrante está muy extendida en el mundo (Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Brasil, etc.) y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben so durchdringende Augen.
Tienes una mirada muy penetrante.
Korpustyp: Untertitel
Heiko durchdringend mit einer kleineren Kanu tief in eine wohlhabende smalll des Rio Jari
- Krämpfe - Schlechte Gase ode…ein durchdringender Schmerz, als würden Ihre Nieren durch Ihren Hodensack austreten.
- Con calambres. - ¿Se sentía como gases molestos …...como un dolor penetrante? Como si sus riñones fueran sacados a través de tu escroto.
Korpustyp: Untertitel
durchdringend und ausdauernd, wohlriechend, mit angenehmer Säure oder mit dem charakteristischen, auch von den verwendeten Hölzern beeinflußten Bouquet;
IT
Imanishis Einfluss ist mittlerweile durchdringend - alle Primatenforscher haben die Methode übernommen, Individuen über längere Zeiträume zu folgen und die Kultur der Tiere ist das Thema in unserem Bereich.
La influencia de Imanishi es ahora dominante, todos los científicos que estudian a los primates han adoptado la técnica de observar a los individuos a través del tiempo y la cultura animal es el tema más candente de nuestro campo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durchdringendprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut sich in einigen Ländern etwas, aber wir können keineswegs davon reden, daß der Angleichungsprozeß ausreichend schnell und durchdringend ist.
En algunos países se está haciendo algo, pero no podemos hablar en absoluto de que el proceso de equiparación se esté produciendo con suficiente rapidez y profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchdringendpenetrant
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stieftochter aber sie war durchdringend, und seine Augen hefteten sich einfach auf einen.
Hijastra…ino penetrant…...y tenía esos ojos, que se te clavaban.
Korpustyp: Untertitel
durchdringendperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wenn man zum Abendbrot kommt, fühlt man sich so durchdringend zufrieden.
Y cuando uno cena, se siente perfectamente satisfecho.
Korpustyp: Untertitel
durchdringendmuy fuerte ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sangen in einer fremden Sprache, so laut und durchdringend.
Cantaban en una lengua extrañ…...cantaban muy alto y muyfuerte, cientos de ellos.
Korpustyp: Untertitel
durchdringendfabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich arbeitet das Firmenzeichen von hellblauer Farbe mit, die man an der „blaue“ Farbe der modernen elektronischen Technologien teilnimmt, welche auf eine durchdringend Art und Weise jede Art von Produktionsbetrieb verändert haben.
También se incluye el color azul pálido del logo, que se asocia con el color de la moderna tecnología electrónica que transforma todas las actividades de fabricación actuales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Und in einem einzigen Augenblick sah e…die drei Stadien des Seins: Die Vergangenheit, die Gegenwar…und die Zukunft, mit durchdringender Klarheit.
Luego él vio en un solo instante los tres estados de la existencia: el pasado, el presente y el futuro, purificados por una luz diáfana.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Bearbeitung bewahrt die Qualität des Glutens und lässt ein von den Saucen besser zu durchdringendes und einen unvergleichbaren Biss aufweisendes Produkt entstehen.
Este tipo de elaboración preserva la calidad del gluten permitiendo obtener un producto acabado más permeable a las salsas y excelente para la masticación.
Sowohl in dem gegenwärtig geltenden als auch in dem vom Konvent erarbeiteten Entwurf für einen neuen EU-Vertrag erscheint die regionale und soziale Kohäsion als ein alle Politikbereiche durchdringender Grundsatz.
Tanto en el Tratado actual y como en el elaborado por la Convención Europea, la cohesión regional y social se presenta como un principio que afecta a todos los ámbitos de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vage aber durchdringende Einschüchterung ist der wichtigste Faktor, der die Mitarbeiter des Fernsehens nicht aus der Reihe tanzen lässt. Es gibt aber noch eine andere Kraft, die den Parteiinteressen ebenfalls dienlich ist:
La intimidación imprecisa, pero omnipresente, es el factor principal que mantiene a raya al personal de televisión, pero otra fuerza está también al servicio de los intereses del Partido:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Politikgestaltung vollkommen undurchsichtig und auf einen sehr beschränkten Kreis reduziert blieb und die Umsetzung einer nicht rechenschaftspflichtigen Bürokratie überantwortet wurde, war eine alles durchdringende Korruption das zwangsläufige Resultat des Putinschen Politikmodells.
Con una formulación de políticas carente de transparencia y reducida a un círculo muy cerrado y la aplicación delegada en una burocracia dispensada de la rendición de cuentas, el resultado inevitable del modelo político de Putin fue una corrupción omnipresente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Be Live Collection Canoa Hotel Typisch dominikanische Seemannskost, durchdringende mexikanische Aromen, leckeres Rodizio-Fleisch aus Brasilien und die Exotik der asiatischen Küchen sind ausgezeichnet in den Restaurants unseres All inclusive Hotels in La Romana kombiniert.
Comida marinera típica dominicana, la intensidad de los sabores de México, las deliciosas carnes del Rodizio brasileño y el exotismo de la cocina asiática se combinan a la perfección en el servicio de restaurantes de nuestro hotel con todo incluido en La Romana.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert , und durchdringend bis zur Scheidung von Seele und Geist , sowohl der Gelenke als auch des Markes , und ein Beurteiler der Gedanken und Gesinnungen des Herzens ;
“Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
iii) alle Bereiche durchdringende, gravierende Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Information sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
iii) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación, y al acceso igualitario a la información e imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero;