linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durcheinander bringen confundir 42

Verwendungsbeispiele

durcheinander bringen confundir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat wahrscheinlich die Zahlen durcheinander gebracht, denn Zahlen sind für Juristen immer schwierig.
Seguramente se confundió con los números, que siempre plantean dificultades a los abogados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir sehr darauf achten, dass wir verschiedene Dinge nicht durcheinander bringen.
En este ámbito, debemos tener cuidado de no confundir cosas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinander bringt.
La deficiencia de CA-2 es un trastorno genétic…...que confunde a las proteínas.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Demagogie setzt sich fort, wenn Erzeugung und Konsum durcheinander gebracht werden.
Y esta demagogia continúa confundiendo la producción con el consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben nicht länger im schummrigen Licht frühen Abend…in dem sich das Böse mit dem Guten mischt und die Welt durcheinander bringt.
Ya no vivimos en la oscura tard…...cuando el mal se mezclaba con el bien y confundía al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden in diesem Kalender die Daten von vier Feiertagen meines Landes durcheinander gebracht.
Además, en dicho calendario se confunden las fechas de cuatro fiestas oficiales de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinander bringen.
Creo que estás confundiendo el ser maternal con ser humana.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich teilen beide Nationen trotz ihrer scheinbar fundamentalen Unterschiede eine ähnliche Neigung, Armut mit etwas anderem durcheinander zu bringen.
De hecho, pese a sus diferencias aparentemente radicales, las dos naciones comparten el hábito similar de confundir la pobreza con otra cosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles mag unvorhersehbar sein, doch was richtig und was falsch ist, darf nicht durcheinander gebracht werden.
Las cosas son difíciles de predecir, pero no se puede confundir lo correcto e incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "durcheinander bringen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stimmt, die bringen alles durcheinander.
Así es. Lo tienen todo confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament sollte hier nichts durcheinander bringen.
El Parlamento no debe confundirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etzt nichts durcheinander-bringen.
No me gustaría fregar las cosas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst an mich durcheinander zu bringen.
Me estás haciendo lío en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dieses Durcheinander in Ordnung!
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bringen hier etwas durcheinander.
Me temo que has malinterpretado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen wir das jetzt durcheinander?
¿Por qué molestas con eso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Walter, no mezcles las cucharas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr Leben nicht durcheinander bringen.
No quiero destruir tu vid…
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
   Korpustyp: Untertitel
(Morbius) Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr nicht durcheinander bringen.
No dejes que juegue con tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtblitz…bringen diese Uhr durcheinander.
Los fogonazo…descolocan al reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtblitz…bringen diese Uhr durcheinander.
Los destellos, confunden al reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Klamotten nicht durcheinander bringen.
no quiero desordenar mi ropa
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, wir bringen sie etwas durcheinander?
¿Qué dices si las mezclamos un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Geld zurückgeben, bringen wir alles durcheinander.
Créame, devolver el dinero, a esta altura sería sólo complicar las cosas
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schlimm, wenn ein Baby alles durcheinander bringen würde.
Odiarías que un nuevo niño te hiciera las cosas imposibles.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werde ich seine Sachen nicht durcheinander bringen.
Bien, entonces no tocaré sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
La hipnosis podría ir mal y distorsionar sus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
La hipnosis podría fallar y distorsionar tus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
El rayo tractor a veces marea un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
La hipnosis podría salir mal y distorsionar tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht durch störende Gedanken von außen durcheinander bringen.
Si pensamientos mundanos les vienen a la mente, no se sientan molestos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Lektine bringen das Gleichgewicht der Darmflora durcheinander.
Otras lectinas desequilibran la flora intestinal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie durcheinander bringen, dass Burger und beginnt wieder ziehen. ES
Si t'equivoques tira aquesta hamburguesa i comença de nou. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich habe gerade dem Chemiker eine Kugel verpass…...der meinen Zeitplan durcheinander bringen wollte.
Le acabo de meter una bala al químic…que me atrasó la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, aber um etwas wirklich durcheinander zu bringen braucht man schon einen Computer ;-)
Errar es humano, pero para echar las cosas a perder necesita un ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich fürchte sehr, dass das System der Ratspräsidentschaft diese durcheinander bringen wird.
Temo profundamente que el sistema de la presidencia del Consejo perturbe esta situación de equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht an diese Regel halten, dann bringen wir die Abstimmung nur durcheinander.
Si comenzamos a incumplir esa norma, se creará el caos durante las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist etwas, was Amerika, was die Amerikaner momentan leicht durcheinander bringen.
Creo que en EE UU, los americanos no distinguen esa diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vogler und sein Assistent beweisen nun abermals ihre Gab…die Weltordnung durcheinander zu bringen.
Los poderes del Dr. Vogler y su ayudant…nos demuestran el caos en el orden mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür verantwortlic…und sie kommen und bringen meine Ermittlungen durcheinander.
Yo estoy a cargo de la investigación. ¿Y ahora apareces tú y lo arruinas todo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese schmutzigen Teenager in der Zeitun…auch nicht die Ordnung der Dinge durcheinander bringen.
Yo, por mi parte, no voy a permitir que un par de sucias adolescente…...en el periódico afecten el orden de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kompliziert genug, ohne dass Sie mir alles durcheinander bringen.
¿Sabes?, esto ya es lo suficientemente complicad…...como para que estropees todo lo que intento hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen deinen Schwerpunkt und die Krümmung deiner Wirbelsäule völlig durcheinander.
Y cambian completamente la curvatura de tu espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe dass Sie mir helfen können, Klarheit in dieses Durcheinander zu bringen.
Espero que pueda ayudarme a aclarar todo este problema.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich benötigen Sie eine Authentifizierung, weil sonst jedermann den Bildschirm von jedem anderen durcheinander bringen könnte.
Obviamente se necesita algún tipo de autentificación, de otra forma cualquiera podría estropear la pantalla de cualquier otro.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung des Dateinamens kann leicht die ganze Sammlung durcheinander bringen.
Si cambias el nombre de los archivos, te será más fácil organizar tu colección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seine Emotionen waren ein Durcheinander, und jetzt muss es alles in Ordnung bringen.
Se ha hecho un lío con las emociones y ahora le toca deshacer el embrollo.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie kritisiert, dass wir "die Dinge durcheinander bringen", auch wenn sie dies so sehr mild getan hat.
Nos criticaba por "mezclar las churras con las merinas", aunque lo dijo de manera muy educada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erörtern wir ihn heute Nachmittag und berücksichtigen wir ihn bei der Abstimmung, aber bringen wir nicht eine Aussprache durcheinander!
Debatámoslo esta tarde y tengámoslo en cuenta cuando votemos, pero no distorsionemos un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte die Kollegen durch diese Unterbrechung nicht durcheinander bringen, aber ich muss Sie um Ihre Unterstützung bitten.
No me gusta molestar a sus Señorías interrumpiéndoles, pero tengo que pedir su ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann platzen du und der Kleine einfach in mein Lebe…...und bringen meine ganzen Pläne durcheinander.
Luego estoy en el parque y Uds. irrumpen en mi vid…...y están echando a perder todos mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung in einem solchen sozialen Verhältnis, hier in 1885, könnte das Raum-Zeit-Gefüge durcheinander bringen.
Marty, si tengo una relación social como esa aquí en 1885, causaría una distorsión en la continuidad del espacio-tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Autoimmun können Antikörper völlig durcheinander bringen, abe…Es ist passier…und anscheinend ist es noch mal passiert.
Las enfermedades autoinmunes, pueden hacer a los anticuerpos correr como locos.. ya ha pasado, y aparentemente volvió a pasar
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie Sie es machen, oder wie lange Sie dazu brauchen. Bringen Sie dieses Durcheinander in Ordnung!
No me importa cómo lo hagas, o cuánto tiempo te tom…...¡recoge esta pocilga!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen nicht die Reisepläne eines Gastes durcheinander, sondern sind mit viel Aufwand und zusätzlichen Kosten verbunden.
No sólo perturban los planes de viaje del huésped, sino que además causan con frecuencia más gastos y costes adicionales.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Denken Sie, Sie können einfach so in meine Stadt hineinplatze…...mein Departement durcheinander bringen und das Leben meiner Männer in Gefahr bringen?
¿Crees que puedes entrar a esta ciuda…...poner mi departamento patas arrib…...poner en peligro la vida de mis hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
A la vez que es muy útil para las grandes empresas, está dislocando el transporte público y es el responsable del estado decadente de la red y de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Eine Bibliothek für urheberrechtlich nicht geschützte Werke ist eine ausgezeichnete Idee, viel zu gut, als dass die EU sich einmischen und alles durcheinander bringen sollte.
por escrito. - (SV) Una biblioteca de obras libres de derechos es una idea excelente, demasiado buena para que la Unión Europea interfiera y la convierta en un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht durcheinander bringen von all diesen Namen und Übersetzungen, denn schlussendlich werden alle genau gleich, nach denselben Regeln gespielt.
Pese a los nombres diferentes, todos se juegan virtualmente igual y según las mismas reglas.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie denken, Sie können einfach so in meine Stadt hineinplatze…mein Departement durcheinander bringe…und das Leben meiner Männer in Gefahr bringen?
Piensas que puedes caminar por esta ciudad ¿Usar mi departamento …...poner en riesgo la vida de mis hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Logik von Herrn Schulz folge, er aber unterliegt und somit der Bericht Wuermeling zum ersten Tagesordnungspunkt wird, dann würde das den für heute geplanten Arbeitsablauf völlig durcheinander bringen.
Si sigo la lógica del Sr. Schulz y pierde la votación, con lo que el informe Wuermeling pasa a ser el primer punto del orden del día, esto trastocaría totalmente el plan de trabajo previsto para hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat sich die Mehrheit sowohl der GUE/NGL-Fraktion als auch der Fraktion der Grünen aufgrund dessen, dass diese Wahlmöglichkeit nicht besteht, durcheinander bringen lassen mit dem Ergebnis, dass nunmehr Stimmenthaltung geübt wird.
En mi opinión, la falta de decisión de la mayoría tanto del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea como del Grupo de los Verdes, crea un desconcierto que provoca que ahora haya una abstención de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen, und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handelt von Geldern, die sich an der Wahl des Patienten orientieren, und ich möchte dringend darum bitten, die beiden verschiedenen Systeme nicht durcheinander zu bringen, wie dies gewisse Änderungsanträge tun.
Trata sobre el dinero que implican las elecciones de los pacientes y querría pedir a los demás que no confundan los dos sistemas, como hacen algunas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste keynesianische Erkenntnis war, dass private Investitionen an sich instabil sind - aufgrund verschiedener Launen und Modeerscheinungen unter den Investoren, aufgrund wechselnder Urinstinkte der Geschäftsleute oder aufgrund fallender Preise, die das Finanzsystem durcheinander bringen.
La nueva visión keynesiana era que el gasto de inversión privada es inherentemente inestable (debido a los caprichos y modas de los inversionistas, o debido a los cambios en los espíritus animales de los hombres de negocios, o porque la caída de los precios significa una interrupción del sistema financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unkorrekter Name des Archivs oder zerstörte Daten im Archiv können die Arbeit des konkreten Packers oder den Algorithmus des Auspackers beim Auseinandernehmen des Inhalts des Archivs durcheinander bringen.
Un encabezamiento incorrecto, o la presencia de datos corruptos pueden causar que el programa de descompresión colapse cuando intente abrir y descomprimir el archivo infectado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich nicht nur um findige junge Leute, die die technischen Möglichkeiten erkunden, oder um Chaoten, die anderer Leute Arbeit gern durcheinander bringen, sondern auch um kritische Spürnasen auf der Suche nach Informationen, die für viele von Bedeutung sind, aber zu Unrecht geheim gehalten werden.
No es simplemente una cuestión de que los jóvenes con recursos exploren las posibilidades que ofrece la tecnología o que los «gansos» causen estragos en la labor de otros; también se trata de investigadores importantes que buscan información que para muchos es importante, pero que se mantiene en secreto de forma injusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen – daran möchte ich die Abgeordneten, die einiges durcheinander bringen, erinnern – wurden nicht von den „Horden“ der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten in Kraft gesetzt, sondern während der Zeit, als die sozialistische griechische Regierung die Unionspräsidentschaft innehatte.
Dichas sanciones - se lo recuerdo a algún colega despistado- no fueron implementadas por las "hordas" del Partido Popular Europeo, sino durante la Presidencia del Gobierno socialista griego de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte