Er hat wahrscheinlich die Zahlen durcheinandergebracht, denn Zahlen sind für Juristen immer schwierig.
Seguramente se confundió con los números, que siempre plantean dificultades a los abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir sehr darauf achten, dass wir verschiedene Dinge nicht durcheinanderbringen.
En este ámbito, debemos tener cuidado de no confundir cosas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinanderbringt.
La deficiencia de CA-2 es un trastorno genétic…...que confunde a las proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Demagogie setzt sich fort, wenn Erzeugung und Konsum durcheinandergebracht werden.
Y esta demagogia continúa confundiendo la producción con el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben nicht länger im schummrigen Licht frühen Abend…in dem sich das Böse mit dem Guten mischt und die Welt durcheinanderbringt.
Ya no vivimos en la oscura tard…...cuando el mal se mezclaba con el bien y confundía al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden in diesem Kalender die Daten von vier Feiertagen meines Landes durcheinandergebracht.
Además, en dicho calendario se confunden las fechas de cuatro fiestas oficiales de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinanderbringen.
Creo que estás confundiendo el ser maternal con ser humana.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich teilen beide Nationen trotz ihrer scheinbar fundamentalen Unterschiede eine ähnliche Neigung, Armut mit etwas anderem durcheinander zu bringen.
De hecho, pese a sus diferencias aparentemente radicales, las dos naciones comparten el hábito similar de confundir la pobreza con otra cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles mag unvorhersehbar sein, doch was richtig und was falsch ist, darf nicht durcheinandergebracht werden.
Las cosas son difíciles de predecir, pero no se puede confundir lo correcto e incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringendesbaratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wäre es für den von Präsident Sarkozy angeregten "Ausschuss der Weisen" eine sinnvolle Beschäftigung, einige alternative Szenarien für die Zukunft des Balkans zu entwerfen; er darf aber nicht unser gegenwärtiges Engagement durcheinanderbringen.
Es en este contexto en el que el grupo de expertos inspirado por Sarkozy se podría aplicar a la seria labor de concebir escenarios alternativos para el futuro de los Balcanes, pero sin desbaratar nuestros compromisos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringenalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen also vor, diese Debatte auf Donnerstag Nachmittag zu vertagen, und nicht, sie in die Tagesordnung vom Dienstag aufzunehmen, die wir nicht durcheinanderbringen wollen.
Por tanto, proponemos que este debate se posponga hasta el jueves por la tarde. De no ser así, estamos en contra de que se incluya en el orden del día del martes porque no queremos alterar el orden del día de dicho día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringentrastocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist undenkbar! Dies wird die Ausgewogenheit zwischen kleinen und großen Staaten durcheinanderbringen, eine Ausgewogenheit, die meiner Meinung nach sehr wichtig ist.
Esto es impensable, ya que trastocará el equilibrio existente entre los Estados pequeños y los grandes, un equilibrio que, desde mi punto de vista, resulta fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringenconfundimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema muss Gegenstand umfassender Überlegungen sein, weil wir allzu oft die beiden Elemente durcheinanderbringen, d. h. wir glauben, die Globalisierung bzw. die Öffnung unserer Wirtschaft würden zwangsläufig zu einer gerechteren und stärker differenzierten Einkommensumverteilung führen.
Éste es un tema que merece un gran reflexión, ya que con demasiada frecuencia confundimos ambos elementos: es decir, creemos que la globalización, el hecho de abrir nuestras economías implica necesariamente una distribución de la renta más injusta y más fuertemente diferenciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringenconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da müssen wir aufpassen, dass wir diese Dinge nicht durcheinanderbringen.
Debemos evitar la confusión de estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringenmezclando merinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zögere nicht das zu verteidigen, was hier der Minderheitsstandpunkt zu sein scheint. Aber wir werden sehen, was morgen passiert, obwohl unser Berichterstatter und der Kommissar die Dinge noch immer durcheinanderbringen.
No dudo en defender lo que parece ser una posición minoritaria aquí pero veremos qué ocurre mañana, aunque nuestro ponente y el señor Comisario sigan mezclando las churras con las merinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringentrastocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verfügen über Krisenpläne für den Fall von außergewöhnlichen Umständen, die den Zeitplan durcheinanderbringen.
Cuentan con planes de contingencia sobre cómo tratar con circunstancias extraordinarias que trastocan los horarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringendestrozan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle kennen derartige Vorkommnisse, die die Reisepläne durcheinanderbringen, oder haben schon darunter gelitten.
Todos nosotros conocemos o hemos sido víctimas de esas prácticas, que destrozan la organización de nuestros viajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringenconfundamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns auf ihre Stimme hören, Demut an den Tag legen, und nicht Säkularismus und Sicherheit durcheinanderbringen.
Escuchemos sus voces, ejerzamos la humildad, no confundamos secularidad con seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durcheinander bringeninquietar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte wissen, ob Sie glauben, dass es Ihren Vater durcheinander bringen würde.
Quiero que te enteres si crees que va a inquietar a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringenmeterse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, wenn Crowley wüsste, wo du bist, würde er verdammt noch mal wesentlich mehr tun, als deinen Kopf durcheinander zu bringen.
Mira, si Crowley supiera donde estuviera…haría mucho más que meterse con tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringenconfundamos sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns mal nicht durcheinanderbringen, wer wen gerettet hat.
No nos confundamossobre quién salvó a quié…
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringenqueremos fastidien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen die Zukunft nicht durcheinanderbringen.
No queremos que fastidien el futuro.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringenconfundiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinanderbringen.
Creo que estás confundiendo el ser maternal con ser humana.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringenconfunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meinen Kopf nicht durcheinanderbringen.
No quiero que se me confunda la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringenfastidiarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihr Leben nicht durcheinanderbringen.
No quiero fastidiarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
durcheinander bringentrastocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass diese Änderungen auf der Grundlage des Artikels 203 des Euratom-Vertrags vorgenommen werden können, ohne Struktur und Inhalt dieses Vertrags insgesamt durcheinander zu bringen; fordert den Rat auf, diese Möglichkeit in Betracht zu ziehen;
Considera que estas modificaciones pueden hacerse de conformidad con el artículo 203 del Tratado Euratom, sin necesidad de trastocar la estructura y el contenido general de dicho Tratado; pide al Consejo que tome en consideración esta posibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
durcheinander bringenperturbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelte es sich um krebserregende Substanzen und Pestizide, die Unfruchtbarkeit verursachen und den menschlichen Hormonhaushalt durcheinanderbringen können.
Se trata de sustancias carcinógenas, plaguicidas capaces de provocar infertilidad o de perturbar el sistema hormonal del ser humano.
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "durcheinander bringen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt, die bringen alles durcheinander.
Así es. Lo tienen todo confundido.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament sollte hier nichts durcheinanderbringen.
El Parlamento no debe confundirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etzt nichts durcheinander-bringen.
No me gustaría fregar las cosas ahora.
Korpustyp: Untertitel
Du fängst an mich durcheinander zu bringen.
Me estás haciendo lío en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dieses Durcheinander in Ordnung!
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bringen hier etwas durcheinander.
Me temo que has malinterpretado algo.
Korpustyp: Untertitel
Warum bringen wir das jetzt durcheinander?
¿Por qué molestas con eso ahora?
Korpustyp: Untertitel
Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Walter, no mezcles las cucharas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr Leben nicht durcheinanderbringen.
No quiero destruir tu vid…
Korpustyp: Untertitel
Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
Korpustyp: Untertitel
(Morbius) Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr nicht durcheinanderbringen.
No dejes que juegue con tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Die Lichtblitz…bringen diese Uhr durcheinander.
Los fogonazo…descolocan al reloj.
Korpustyp: Untertitel
Die Lichtblitz…bringen diese Uhr durcheinander.
Los destellos, confunden al reloj.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Klamotten nicht durcheinanderbringen.
no quiero desordenar mi ropa
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, wir bringen sie etwas durcheinander?
¿Qué dices si las mezclamos un poco?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Geld zurückgeben, bringen wir alles durcheinander.
Créame, devolver el dinero, a esta altura sería sólo complicar las cosas
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schlimm, wenn ein Baby alles durcheinanderbringen würde.
Odiarías que un nuevo niño te hiciera las cosas imposibles.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann werde ich seine Sachen nicht durcheinanderbringen.
Bien, entonces no tocaré sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinanderbringen.
La hipnosis podría ir mal y distorsionar sus recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinanderbringen.
La hipnosis podría fallar y distorsionar tus recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinanderbringen.
El rayo tractor a veces marea un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinanderbringen.
La hipnosis podría salir mal y distorsionar tu memoria.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht durch störende Gedanken von außen durcheinanderbringen.
Si pensamientos mundanos les vienen a la mente, no se sientan molestos.
Korpustyp: Untertitel
Andere Lektine bringen das Gleichgewicht der Darmflora durcheinander.
Denken Sie, Sie können einfach so in meine Stadt hineinplatze…...mein Departement durcheinanderbringen und das Leben meiner Männer in Gefahr bringen?
¿Crees que puedes entrar a esta ciuda…...poner mi departamento patas arrib…...poner en peligro la vida de mis hombres?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
A la vez que es muy útil para las grandes empresas, está dislocando el transporte público y es el responsable del estado decadente de la red y de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Eine Bibliothek für urheberrechtlich nicht geschützte Werke ist eine ausgezeichnete Idee, viel zu gut, als dass die EU sich einmischen und alles durcheinanderbringen sollte.
por escrito. - (SV) Una biblioteca de obras libres de derechos es una idea excelente, demasiado buena para que la Unión Europea interfiera y la convierta en un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich nicht durcheinanderbringen von all diesen Namen und Übersetzungen, denn schlussendlich werden alle genau gleich, nach denselben Regeln gespielt.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie denken, Sie können einfach so in meine Stadt hineinplatze…mein Departement durcheinander bringe…und das Leben meiner Männer in Gefahr bringen?
Piensas que puedes caminar por esta ciudad ¿Usar mi departamento …...poner en riesgo la vida de mis hombres?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Logik von Herrn Schulz folge, er aber unterliegt und somit der Bericht Wuermeling zum ersten Tagesordnungspunkt wird, dann würde das den für heute geplanten Arbeitsablauf völlig durcheinanderbringen.
Si sigo la lógica del Sr. Schulz y pierde la votación, con lo que el informe Wuermeling pasa a ser el primer punto del orden del día, esto trastocaría totalmente el plan de trabajo previsto para hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat sich die Mehrheit sowohl der GUE/NGL-Fraktion als auch der Fraktion der Grünen aufgrund dessen, dass diese Wahlmöglichkeit nicht besteht, durcheinanderbringen lassen mit dem Ergebnis, dass nunmehr Stimmenthaltung geübt wird.
En mi opinión, la falta de decisión de la mayoría tanto del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea como del Grupo de los Verdes, crea un desconcierto que provoca que ahora haya una abstención de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen, und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handelt von Geldern, die sich an der Wahl des Patienten orientieren, und ich möchte dringend darum bitten, die beiden verschiedenen Systeme nicht durcheinander zu bringen, wie dies gewisse Änderungsanträge tun.
Trata sobre el dinero que implican las elecciones de los pacientes y querría pedir a los demás que no confundan los dos sistemas, como hacen algunas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste keynesianische Erkenntnis war, dass private Investitionen an sich instabil sind - aufgrund verschiedener Launen und Modeerscheinungen unter den Investoren, aufgrund wechselnder Urinstinkte der Geschäftsleute oder aufgrund fallender Preise, die das Finanzsystem durcheinanderbringen.
La nueva visión keynesiana era que el gasto de inversión privada es inherentemente inestable (debido a los caprichos y modas de los inversionistas, o debido a los cambios en los espíritus animales de los hombres de negocios, o porque la caída de los precios significa una interrupción del sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein unkorrekter Name des Archivs oder zerstörte Daten im Archiv können die Arbeit des konkreten Packers oder den Algorithmus des Auspackers beim Auseinandernehmen des Inhalts des Archivs durcheinanderbringen.
Un encabezamiento incorrecto, o la presencia de datos corruptos pueden causar que el programa de descompresión colapse cuando intente abrir y descomprimir el archivo infectado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich nicht nur um findige junge Leute, die die technischen Möglichkeiten erkunden, oder um Chaoten, die anderer Leute Arbeit gern durcheinanderbringen, sondern auch um kritische Spürnasen auf der Suche nach Informationen, die für viele von Bedeutung sind, aber zu Unrecht geheim gehalten werden.
No es simplemente una cuestión de que los jóvenes con recursos exploren las posibilidades que ofrece la tecnología o que los «gansos» causen estragos en la labor de otros; también se trata de investigadores importantes que buscan información que para muchos es importante, pero que se mantiene en secreto de forma injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen – daran möchte ich die Abgeordneten, die einiges durcheinanderbringen, erinnern – wurden nicht von den „Horden“ der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten in Kraft gesetzt, sondern während der Zeit, als die sozialistische griechische Regierung die Unionspräsidentschaft innehatte.
Dichas sanciones - se lo recuerdo a algún colega despistado- no fueron implementadas por las "hordas" del Partido Popular Europeo, sino durante la Presidencia del Gobierno socialista griego de la Unión.