Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Es ist notwendig, Politiken durchzuführen, die diese Fragen betreffend den Arbeitsmarkt und die soziale Eingliederung vergemeinschaftlichen.
Es necesario implementar políticas que comunitaricen estas cuestiones relativas al mercado de trabajo y a la integración social.
Korpustyp: EU DCEP
Mitunter werden bei bestimmten Projekten am Anfang Maßnahmen durchgeführt, die die Wiederherstellung eines naturnahen, standorttypischen Lebensraumes unterstützen.
DE
Urban Residency es un proyecto sencillo y rápido que contradice la idea de que todos los proyectos urbanos son caros y requieren mucho tiempo para implementarse.
Herr Präsident, ich glaube, dass die bulgarischen Behörden diese Gelegenheit nutzen und die notwendigen Reformen in möglichst kurzer Zeit durchführen sollten.
Finalmente, señor Presidente, considero que las autoridades búlgaras deberían aprovechar esta oportunidad de continuar implementando las reformas necesarias en el tiempo más corto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen sie Aktionen zur Kompensierung durchführen und einen Bericht über ihre Erfolge ausarbeiten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe meinem Kollegen Dimitrakopoulos zu danken für die sehr gute Zusammenarbeit, auch die Arbeitsteilung, um dieses umfangreiche Werk durchzuführen.
Debo agradecer al colega Dimitrakopoulos su excelente colaboración y también el reparto del trabajo que nos ha permitido completar esta amplia tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Walsh, damit diese Agency eine gründliche Ermittlung durchführen kann, brauchen wir Ihre volle Kooperation.
Capitan Walsh. Con motivo de que esta agencia complete la investigación nosotros vamos a necesitar tu completa cooperación
Korpustyp: Untertitel
Downloaden Sie zuerst die gratis William Hill Poker Software und folgen Sie den einfachen Schritten, um die Installation durchzuführen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
durchführencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubt er - angesichts der Erfahrungen, die er selbst und das Parlament gemacht haben - erstens wirklich, daß das gegenwärtige türkische Regime einen rechtsstaatlichen Prozeß durchführen wird?
Primero, ¿cree sinceramente, dada su propia experiencia y la del Parlamento, que el actual régimen turco garantiza la celebración de un juicio acorde con los principios del estado de derecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung ist nicht der Meinung, dass die Union eine gemeinsame Außenpolitik durchführen sollte, und sie betrachtet diesen Bericht als einen weiteren Schritt in diese Richtung.
El Movimiento de Junio no cree que la Unión Europea deba contar con una política exterior común, y considera que este informe es otro paso adelante para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir die Analyse richtig durchführen.
En tercer lugar, debemos acertar con el análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu wird die Kommission informelle Konsultationen mit den chinesischen Behörden durchführen, um eine für beide Seiten befriedigende Lösung zu finden, die der europäischen Textilindustrie Erleichterung verschaffen und das Ergreifen von Schutzmaßnahmen verhindern würde.
En paralelo, la Comisión celebrará consultas informales con las autoridades chinas con el fin de encontrar una solución satisfactoria para ambas partes que alivie la situación de la industria europea y evite el recurso a medidas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir im Parlament eine Anhörung aller Kandidaten für dieses Amt durchführen.
Propongo que celebremos una audiencia con todos los candidatos a este puesto en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelfristig, d. h. vor den Wahlen im kommenden Jahr, muss die Regierung auch die notwendigen Verfassungsänderungen durchführen, um die Unterschiede in der Stellung der slawisch-mazedonischen Bevölkerung und der Minderheiten im Lande auszugleichen und die erforderlichen Maßnahmen für eine stärkere Vertretung der Minderheiten innerhalb der Verwaltung zu ergreifen.
A mediano plazo, y ante la elección del próximo año, el gobierno tiene que modificar la Constitución con el fin de equiparar a la población eslavo-macedonia con las demás minorías existentes en el país y, además, tomar medidas para fortalecer la representación de las minorías en la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie zur Terrorismusbekämpfung sieht vor, dass Rat, Kommission und Europäisches Parlament im Verlaufe jeder Ratspräsidentschaft eine hochrangige Sitzung zum Thema Terrorismusbekämpfung durchführen.
Con arreglo a lo establecido en la Estrategia de Lucha contra el Terrorismo, durante cada Presidencia, se ha de celebrar una reunión de alto nivel sobre la lucha contra el terrorismo entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren der Meinung, daß das Parlament diese Anhörung professionell und verantwortungsbewußt durchführen sollte.
Hemos pensado que el Parlamento debe abordar este proceso con un talante profesional y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da sie noch nicht gefallen ist, müsste man die Fragestunde so lange durchführen, bis eine Entscheidung gefallen ist, und nicht in vorauseilendem Gehorsam schon eine Entscheidung exekutieren, die noch gar nicht gefallen ist.
En tal caso, deberíamos seguir con los turnos de preguntas hasta que se tome esa decisión, en lugar de aceptar de forma preventiva una decisión aún no tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns diesbezüglich bis Ende Januar eine ausreichende Anzahl von Antworten zugehen und wir auch hier im Parlament eine schnelle Debatte durchführen können, wird die neue Bürgerinitiative bis hoffentlich Ende des Jahres ausgearbeitet sein und implementiert werden können.
Si logramos obtener un buen número de respuestas a finales de enero, esperamos, después de un rápido debate, incluso aquí en el Parlamento, poder contar con la nueva iniciativa de los ciudadanos y que podamos estar listos para aplicarla a finales del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck müssen die EU-Mitgliedstaaten eine Reihe von Maßnahmen zum Schutz der Küstenzonen und zur Förderung einer sauberen Meeresumwelt durchführen.
A tal fin, es necesario que los Estados miembros de la UE apliquen una serie de medidas destinadas a salvaguardar las zonas costeras y a promover un entorno marino limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir erwarten, dass die Leute die notwendigen Reformen durchführen, wenn sie nicht entsprechend bezahlt werden?
¿Cómo podemos esperar que las personas apliquen las reformas necesarias si no se les paga como es debido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf dieser Ebene Verpflichtungen definieren und diese dann auf unteren Ebenen durchführen lassen, ist das keine Subsidiarität.
Si definimos obligaciones a este nivel y después ordenamos a los que están en niveles más bajos que las apliquen, no se trata de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf eine Richtlinie für alle Flughäfen in der Europäischen Union im Hinblick auf ein solch heikles Thema, wie es die Sicherheit ist, zählen wollen, wäre es wünschenswert, daß es ein Team von Technikern gäbe, die diese Bestimmungen in homogener und strenger Form durchführen.
Si hemos de contar con una directiva para todos los aeropuertos de la Unión Europea y en un tema tan delicado como es el de la seguridad, sería deseable que haya un cuerpo de técnicos que apliquen dichas normas de forma homogénea y rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr wichtig, daß die Länder die Richtlinie durchführen.
De modo que es muy importante que los países apliquen esa directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß Nachhaltigkeit ein Kriterium für alle Entwicklungsmaßnahmen sein muß, wo immer wir sie durchführen, ob es nun im Gesundheitssektor, im Bildungssektor oder wie hier im Umweltsektor ist.
Creo que la sostenibilidad debe ser un criterio para todas las medidas de desarrollo en todos los campos donde se apliquen, ya sea en el sanitario, en el de la formación o en el del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik betont , dass die Bestimmungen der Charta ausschließlich dann für die Mitgliedstaaten gelten , wenn diese Unionsrecht durchführen , nicht aber , wenn sie vom Unionsrecht unabhängige nationale Rechtsvorschriften erlassen und durchführen .
La República Checa subraya que las disposiciones de la Carta están dirigidas a los Estados miembros únicamente cuando apliquen el Derecho de la Unión y no cuando adopten y apliquen el Derecho nacional independientemente del Derecho de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
die Programme gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften, einschließlich der Vorschriften über die Zulassung von Tierarzneimitteln sowie der Vorschriften über den Wettbewerb und die Vergabe öffentlicher Aufträge, durchführen;
apliquen los programas con arreglo a las disposiciones pertinentes de la legislación de la Unión, incluidas las normas sobre autorización de comercialización de los productos veterinarios y las normas sobre competencia y adjudicación de contratos públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die Auftraggeber elektronische Auktionen durchführen dürfen.
Los Estados miembros podrán prever la posibilidad de que las entidades o poderes adjudicadores apliquen subastas electrónicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Fernleitungsnetzbetreiber ein Gleichbehandlungsprogramm aufstellen und durchführen, in dem die Maßnahmen aufgeführt sind, mit denen sichergestellt wird, dass diskriminierende Verhaltensweisen ausgeschlossen werden und die Einhaltung des Programms angemessen überwacht wird.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de red de transporte establezcan y apliquen un programa de cumplimiento que contenga las medidas adoptadas para garantizar que queden excluidas las conductas discriminatorias, y velarán por que el cumplimiento de dicho programa sea objeto de la adecuada supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen kohärenten Standpunkt zu haben, sollte die EU eine Folgenabschätzung der Einführung einer solchen Steuer durchführen.
Con el fin de tener una posición coherente, la UE deberá hacer una evaluación de impacto de la introducción de un impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne wissen, ob der Rat diese interessante intelektuelle Arbeit durchführen kann.
Me gustaría saber si el Consejo puede hacer este interesante trabajo intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Sin embargo, hay que dibujar una delgada línea entre apoyar, regular y hacer valer, una línea que el ponente ha analizado hábilmente pero que encarna una serie de consideraciones políticas y prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten ferner, dass eine Datenbank eröffnet wird, wo diese gesammelten Daten über die Drittländer dann auch festgehalten werden, damit man auch mit gezielten Kontrollen – man kennt ja seine Pappenheimer – eine Art Risikokontrolle durchführen kann, die sicherstellt, dass hier nicht geschummelt wird.
También nos gustaría que se creara una base de datos con los datos sobre terceros países así recopilados a fin de poder hacer un seguimiento de los riesgos mediante inspecciones –las cuales tendrán que ser selectivas en vista de que sabemos con quién tratamos– cuyo objeto sería impedir que se cometan irregularidades.
Es gibt sozialwissenschaftliche Institute, die diese Studie durchführen können.
También existen institutos de ciencias sociales que lo pueden hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten keine Einzelprüfung jedes Plans durchführen, sondern mußten uns auf Überlegungen allgemeiner Art beschränken und darauf aufbauend Vorschläge unterbreiten, von denen ich hoffe, daß sie durch die Kommission und den Rat für diese und die künftigen Aktionspläne besondere Berücksichtigung finden.
No hemos podido hacer un examen individual de cada uno de ellos y hemos tenido que limitarnos a consideraciones de carácter muy general y, en base a ello, hacer unas propuestas que espero sean muy tenidas en cuenta por la Comisión y por el Consejo para éstos y para los futuros planes de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an wird der Konvent unter den vereinbarten Bedingungen seine Arbeiten durchführen müssen, und die Regierungskonferenz im Jahre 2004 wird in Vertretung der Mitgliedstaaten das Ihre tun müssen.
A partir de ese momento, la Convención tendrá que hacer sus trabajos en los términos convenidos y la Conferencia Intergubernamental en el año 2004 tendrá que hacer los suyos en la representación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das vielleicht, dass Parteien, Gewerkschaften und Kirchen Umstrukturierungsmaßnahmen durchführen können, ohne ihre Beschäftigten darüber zu informieren, während die normalen Unternehmen dies sehr wohl tun müssen?
¿Acaso esto supone que los partidos, los sindicatos y las iglesias pueden hacer reestructuraciones sin informar a sus trabajadores, mientras que las empresas normales deben hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Sie alle Ihre Gesetzgebungsarbeit so gut wie möglich durchführen und die Mittel optimal nutzen wollen.
Me colmase que todos quieran desarrollar su trabajo legislativo de la mejor manera posible, y hacer el mejor uso posible de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenrealización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ganz und gar nicht sicher, ob der eigentliche Zweck der Ehrentribüne darin besteht, während einer Abstimmung dort Fernsehinterviews durchführen zu lassen.
No estoy seguro de que la realización de entrevistas televisivas mientras está votándose en la Sala represente una utilización adecuada de la galería pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte es sich als sinnvoll erweisen, von unabhängiger Seite eine Studie über den Stand der Umsetzung des Rahmenbeschlusses mit länderspezifischen Verbesserungsvorschlägen durchführen zu lassen;
Podría también resultar pertinente, por ejemplo, disponer la realización de un estudio independiente sobre el estado de transposición de la decisión-marco, acompañado de propuestas de perfeccionamiento para cada uno de los países;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze zudem die Aufnahme einer dreijährigen Revisionsklausel, um die erforderlichen Verbesserungen durchführen zu können. In diesem Zusammenhang sei insbesondere auf die Möglichkeit verwiesen, die Funktionalität eines Schnellwarnsystems miteinzubeziehen.
Apoyo asimismo la inclusión de una cláusula de revisión de tres años que permitirá la realización de las mejoras necesarias y especialmente la posibilidad de incluir una funcionalidad de un sistema de alerta rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in erster Linie Aufgabe derjenigen, die dieses Projekt planen und durchführen wollen, die betreffenden Länder entsprechend zu unterrichten.
(DE) Señor Paleckis, la tarea de informar a los países interesados corresponde a los encargados de la planificación y realización de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist wichtig, daß diese offene Haltung der Union auch einen Widerhall bei den Mitgliedstaaten findet, damit diese so schnell, wie es der gesunde Menschenverstand verlangt, zu einer gegenseitigen Anerkennung und einem gemeinsamen Registrierungsprozeß der Arzneimittel kommen und außerdem Untersuchungen durchführen, die als Grundlage für die homöopathische Praxis dienen können.
Es importante que esta disponibilidad de la Unión encuentre también eco en los Estados miembros para que éstos procedan con la rapidez que el sentido común impone al reconocimiento mutuo y a un proceso común de registro de los medicamentos, así como a la realización de estudios que fundamenten la práctica de la homeopatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden eine strenge und anspruchsvolle Überprüfung durchführen, es zugleich aber auf verantwortliche Weise und in einem konstruktiven Geiste tun, da wir entschlossen sind, der Hohen Vertreterin bei der riesigen Aufgabe zu helfen, für Europa eine echte Außenpolitik zu machen, um seinen Werten und Interessen zu dienen.
Vamos a ser estrictos y exigentes en la realización de ese control, pero, al mismo tiempo, lo haremos con responsabilidad y con un espíritu constructivo, ya que estamos decididos a ayudar a la Alta Representante en la colosal tarea de dotar a Europa de una genuina política exterior que sirva a sus valores e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sinnvoll, von der Europäischen Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien eine umfassende Analyse der Motive des Filmpublikums bei seiner Filmwahl durchführen zu lassen.
Considero que el Observatorio Europeo para el sector audiovisual debería ordenar la realización de una investigación exhaustiva para conocer qué es lo que motiva a la gente a elegir una película determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt wird organisatorisch zur Kommission gehören, es wird aber Ermittlungen völlig unabhängig durchführen können.
La oficina quedará emplazada desde el punto de vista organizativo dentro de la Comisión; sin embargo, será totalmente independiente en lo que respecta a la realización de sus investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor-Ort-Kontrollen durchführen und detaillierte Berichte über diese Kontrollen erstellen, in denen insbesondere Folgendes angegeben wird:
garantizar la realización de controles sobre el terreno y de informes detallados sobre estos controles, indicando en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Nombres y direcciones de los servicios técnicos responsables de la realización de los ensayos de homologación y de los servicios administrativos
Korpustyp: EU DGT-TM
durchführenllevan a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich herausgestellt hat, gewährleisten die derzeit in diesem Bereich geltenden Vorschriften nicht die Schlüsselfaktoren bei dieser äußerst wichtigen Aufgabe, das heißt die Markttransparenz sowie Freiheit und Unabhängigkeit für diejenigen, die die Prüfungen durchführen, womit ich ordnungsgemäß durchführen meine.
Ha quedado demostrado que las normas que actualmente están en vigor en este terreno no garantizan los principales factores en este ámbito tan importante, es decir, la transparencia del mercado y la libertad y la independencia de quienes llevan a cabo las auditorías, y me refiero literalmente a quienes las llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen über den Informationsaustausch zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten, die solche Strafverfahren durchführen.
reglas que gobiernan el intercambio de información entre las autoridades de los Estados miembros que llevan a cabo dichos procesos criminales;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man die Kontrollen auf Stichproben beschränkt, scheint mir problematisch, weil dadurch die Unternehmen bestraft werden, die gründliche Kontrollen durchführen und bei ihnen deshalb eher die Möglichkeit besteht, daß eine Überschreitung der Grenzwerte festgestellt wird.
Me parece problemático que se base el control en muestras sacadas al azar, pues con ello se penaliza a las empresas que llevan a cabo un control escrupuloso y por ello tienen mayores posibilidades de detectar violaciones de los valores límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstellung eines Haftbefehls durch die Justizbehörden ist daher im Allgemeinen einer der letzten Schritte im Ermittlungsprozess, den die Strafverfolgungsbehörden vorher durchführen.
Por tanto, una orden de detención publicada por las autoridades judiciales constituye generalmente uno de los elementos finales del proceso de investigación que las fuerzas de orden público llevan a cabo previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gruppierungen der Welt, die ethnische Säuberungen durchführen, schauen derzeit gebannt auf Brcko, weil sie unter Umständen erwarten, dort ihr gefährliches und menschenunwürdiges Tun mit einem internationalen Schiedsspruch bestätigt zu sehen.
Todos los grupos del mundo que llevan a cabo limpiezas étnicas miran actualmente con gran interés a Brco, pues esperan que su peligrosa e inhumana actuación se vea respaldada mediante una decisión arbitral internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine für Krankenhäuser gebauten Ambulanzen, die Transplantationen durchführen.
Tampoco tenemos dispensarios construidos para hospitales que llevan a cabo trasplantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, dass diejenigen, die diese Operationen durchführen, nicht immer seriös sind und nur äußerst ungenügend informiert wird.
Esto demuestra que algunos de los que llevan a cabo estas operaciones no siempre son fiables y que existe una gran falta de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fordern wir die Aufnahme von Wissenschaftlern in die Richtlinie, die ihr Studium zwar abgeschlossen haben, aber ihren Aufenthalt nicht im Rahmen bezahlter Arbeit durchführen.
Pedimos que se contemple en la Directiva a los investigadores que ya no son estudiantes, pero que tampoco llevan a cabo un trabajo remunerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Grenzwert betrifft, kann die Kommission die Änderungsanträge 15, 21 und 42 nicht akzeptieren, weil damit zwei unterschiedliche Grenzwerte und unterschiedliche Schutzniveaus für Arbeitnehmer, die unterschiedliche Arbeiten durchführen, geschaffen würden.
En cuanto al valor límite, la Comisión no puede aceptar las enmiendas 15, 21 y 42 porque introducirían dos valores límite diferentes, lo que implicaría diferentes niveles de protección para los trabajadores que llevan a cabo diferentes actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese NZBen ihre Geldpolitik jeweils innerhalb eines eigenen institutionellen und operativen Rahmens durchführen , verfolgen auch sie als oberstes geldpolitisches Ziel die Gewährleistung von Preisstabilität .
Aunque estos BCN llevan a cabo su política monetaria en marcos institucionales y operativos diferentes , el objetivo último de la política monetaria es , en todos los casos , el mantenimiento de la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
durchführenllevará a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hofft auf eine positive Wirkung dieser Maßnahmen noch im Laufe dieses Jahres und wird die von Ihnen geforderte angemessene Bewertung im Haushaltsjahr 1998 bereits auf der Grundlage dieser Maßnahmen durchführen.
La Comisión espera todavía dentro de este año un efecto positivo de estas medidas y llevará a cabo ya en el ejercicio de 1998 sobre la base de estas medidas la oportuna valoración que ustedes han pedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich dazu wird die Regierung des Vereinigten Königreichs jedoch ihre eigenen Untersuchungen durchführen.
Pero, además, el Gobierno del Reino Unido llevará a cabo su propio análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird die Verhandlungen gemeinsam mit der Kommission unter vollständiger Respektierung der in Berlin beschlossenen Ausgabenobergrenzen und der in Brüssel angenommenen Schlussfolgerungen durchführen.
La Presidencia llevará a cabo esas negociaciones en colaboración con la Comisión y con total respeto de las normas de la UE sobre los topes de gasto establecidos en Berlín y por las conclusiones adoptadas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß dies für die Arbeiten, die unser Parlament durchführen, sowie für sämtliche Tätigkeiten, die es unter diesem Gesichtspunkt eventuell vorschlagen wird, als Beispiel dienen möge.
Quisiera que esto sirviera de ejemplo para los trabajos que esta Institución comunitaria llevará a cabo y para todas las iniciativas que nuestro Parlamento va a proponer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission eine sehr gründliche Analyse durchführen wird, in der wir detailliert die Art und Weise untersuchen werden, in der die Rechtsvorschriften umgesetzt werden sollen.
En este punto, quiero hacer hincapié en que la Comisión Europea llevará a cabo un análisis muy exhaustivo en el que examinaremos en detalle la forma en que la legislación se va a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die erforderlichen Untersuchungen durchführen und dafür sorgen, dass sie zu Konsequenzen führen.
Llevará a cabo todas las investigaciones que sean precisas y se asegurará de que tengan repercusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März wird der Europäische Rat die Halbzeitüberprüfung der Strategie von Lissabon durchführen.
En marzo, el Consejo Europeo llevará a cabo la revisión intermedia del proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hoffen wir, daß uns die Studie, welche die Kommission zusammen mit Experten aus den Mitgliedstaaten und anderen Ländern, die uns eventuell unterstützen, durchführen wird, entweder im Hinblick auf die Entwicklung einer neuen Strategie oder zur Bestätigung der Richtigkeit unserer bisherigen Strategie sehr hilfreich sein wird.
Por todos estos motivos, esperamos que el estudio que la Comisión llevará a cabo junto con expertos de los Estados miembros y de otros países que puedan colaborar con nosotros, sea de gran ayuda para formular una nueva estrategia o bien para confirmar la que venimos siguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ende 1998 wird die Kommission eine Studie zur Analyse des Anwendungsgrads der in der Empfehlung enthaltenen Grundsätze durchführen.
Antes de finales de 1998 la Comisión llevará a cabo un estudio que analice el grado de aplicación de los principios comprendidos en la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Überprüfungsklausel können die Mitgesetzgeber sachkundige Entscheidungen treffen, da die Kommission eine tiefgehende Untersuchung über weitere verpflichtende Etikettierungsvorschriften durchführen wird.
Como resultado de las disposiciones objeto de revisión, los colegisladores podrán hacer decisiones informadas, ya que la Comisión llevará a cabo un estudio exhaustivo sobre las obligaciones en materia de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenrealice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze ferner die Aufforderung, der Rat möge die Untergrenzen für den Einsatz des EU-Solidaritätsfonds senken und die Kommission möge eine anpassungsökonomische Studie durchführen und dabei verschiedene Szenarien ausarbeiten, die eine Bilanz der Anpassungskosten und -vorteile ziehen.
Asimismo, apoyo la solicitud de que el Consejo rebaje los umbrales de movilización del Fondo de Solidaridad de la UE y que la Comisión realice un estudio sobre la economía de la adaptación y desarrolle hipótesis en las que se haga el balance de los costes y los beneficios de la adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Fahrzeughersteller einem Verbraucher eine Garantie für sein Auto ausstellt, hat er auch das Recht zu verlangen, dass der Verbraucher die Wartung seinen speziellen Anleitungen gemäß durchführen lässt.
Si el fabricante de un vehículo ofrece una garantía del mismo, tiene derecho a exigir al cliente que el mantenimiento se realice de conformidad con sus instrucciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage daher die Kommission, ob sie bereit ist, eine unabhängige Studie über die zu erwartenden Folgen durchführen zu lassen, insbesondere für die am meisten betroffenen Sektoren und Regionen.
Por tanto, pregunto a la Comisión si está dispuesta a que se realice un estudio independiente sobre las consecuencias esperadas, especialmente en el caso de los sectores y regiones más afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der öffentlichen Anhörung im Petitionsausschuss im Januar können wir jetzt davon ausgehen, dass Nord Stream eine unabhängige und umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen wird.
Gracias a la investigación pública de la Comisión de Peticiones realizada en enero, podemos esperar que Nord Stream realice una evaluación del impacto medioambiental imparcial y amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Bewertung durchführen und ich Bericht darüber erstatten werde, sollten wir eigentlich - hoffe ich - schon über Elemente verfügen, die es uns ermöglichen, etwas Licht in die Dinge zu bringen, über die Sie um Auskunft gebeten haben.
Normalmente, cuando se realice la evaluación y yo informe de ella, ya dispondremos -espero- de cierto número de elementos que nos permitirán responder a su petición de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße außerdem den Vorschlag des Parlaments, der Bürgerbeauftragte solle eine Untersuchung zu den konkreten Auswirkungen der unter anderem zur Kommission formulierten kritischen Anmerkungen durchführen.
Acojo asimismo con satisfacción la propuesta del Parlamento de que el Defensor del Pueblo realice un estudio de las consecuencias prácticas de los comentarios críticos que se han hecho, entre otros, en relación con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss das Lebensmittel- und Veterinäramt der Europäischen Kommission (LVA) unbedingt mehr Inspektionen vor Ort in Drittländern durchführen.
Por consiguiente, es especialmente importante que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión Europea (FVO) realice un mayor número de inspecciones sobre el terreno en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich die schriftliche Zusage von Kommissarin de Palacio an den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, sie werde die betreffende Evaluierung innerhalb von drei Jahren durchführen lassen.
De ahí que esté satisfecho con la promesa efectuada por escrito por la Comisaria de Palacio a la Comisión de Transporte en la que señala que permitirá que la evaluación se realice dentro de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Freude die Empfehlung der Berichterstatterin zur Kenntnis genommen und unterstütze sie darin, dass die Kommission 'die Sache vorsichtig angehen und eingehende Studien sowie weitreichende Konsultationen durchführen sollte, bevor sie die Vorlage von Gesetzgebungsinitiativen in Erwägung zieht'.
Me complace observar y apoyo la recomendación de la ponente de que la Comisión «actúe con prudencia y realice estudios exhaustivos y consultas amplias antes de considerar la proposición de iniciativas legislativas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss eine Studie durchführen über die negativen Folgen langer Arbeitszeiten, vor allem über die familiären, persönlichen und sozialen Folgen wie beispielsweise, dass die Kinder viele Stunden lang allein bleiben, was häufig zu Misserfolgen in der Schule und zur Kriminalität führt.
Es esencial que la comisión realice un estudio sobre las consecuencias negativas de las largas jornadas de trabajo, es decir, sobre las consecuencias familiares, sociales y personales, como el que los hijos permanezcan solos durante muchas horas, lo que a menudo conduce al fracaso escolar y a la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenlleven a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, daß das Parlament die Diktatur in Burma erneut nachhaltig verurteilt und die Anerkennung der Menschenrechte fordert, daß Aung San Suu Kyi aus dem Hausarrest entlassen wird und der Berichterstatter der UN seinen Auftrag ohne Einschränkungen durchführen kann.
Por eso es importante que el Parlamento condene rotundamente la dictadura de Birmania y exija que se garantice el respeto de los derechos humanos, para que se ponga en libertad a Aung San Suu Kyi y se permita a los observadores de la Naciones Unidas que lleven a cabo sus trabajos sin trabas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss darauf bestehen, dass die USA das Lager sofort schließen und eine unabhängige und unparteiische Untersuchung der behaupteten Verstöße gegen die Menschenrechte in dem Lager durchführen.
La Unión Europea debe insistir en que los Estados Unidos cierren inmediatamente el campo y lleven a cabo una investigación independiente e imparcial de las supuestas violaciones de los derechos humanos que han tenido lugar en el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass die Gemeinschaftsgesetzgebung fordert, dass die Mitgliedstaaten Grenzkontrollmaßnahmen in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Nichtzurückweisung durchführen.
Querría añadir que la legislación comunitaria exige que los Estados miembros lleven a cabo operaciones de control de fronteras de acuerdo con el principio de no devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat wiederholt die Tötung von Zivilpersonen, darunter auch von Journalisten, verurteilt, und hat stets darauf verwiesen, dass die betreffenden Behörden bei solchen Zwischenfällen stets gründliche Untersuchungen durchführen müssen.
El Consejo ha condenado en muchas ocasiones la masacre de civiles, incluidos los periodistas, y cada vez que han tenido lugar incidentes ha insistido en la necesidad de que las autoridades competentes lleven a cabo investigaciones a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit gibt es kein formales Abkommen mit den tschechischen Behörden im Rahmen von PHARE, nach dem die für die technische Sicherheit zuständigen Stellen der Europäischen Union eine umfassende Sicherheitsbewertung durchführen können.
En la actualidad, no existe un acuerdo formal con las autoridades checas en el marco de PHARE para que los organismos técnicos de seguridad de la Unión Europea lleven a cabo una evaluación global en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass es von größter Wichtigkeit ist, dass die kasachischen Justizbehörden umgehend und unter voller Berücksichtigung von Transparenz und Rechtsstaatlichkeit eine zweite umfassende und faire Untersuchung der mit dem Ereignis verbundenen Umstände durchführen und die Verurteilung und das Strafmaß von Herrn Zhovtis revidieren.
Por tanto, creo que es de suprema importancia que las autoridades judiciales kazajas lleven a cabo, con total respeto por la transparencia y por el Estado de Derecho, una segunda investigación completa y justa sobre las circunstancias que rodearon el incidente, así como la acusación y la condena del señor Zhovtis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Entschließung, die wir heute behandeln, und die Diskussion, die wir führen, vor allem ein Ausdruck dafür ist, daß das Parlament Aktionen und Aktivitäten in bezug auf das ehemalige Jugoslawien weiter durchführen und vorantreiben will.
Creo que la resolución que debatimos hoy, y el debate que celebramos, son ante todo la expresión de la voluntad del Parlamento de perseverar y seguir presionando para que se lleven a cabo acciones y actividades en torno a Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird durch den Bericht gewährleistet, dass die nationalen Parlamente eigene Untersuchungen durchführen.
Además, asegurará así que los Parlamentos nacionales lleven a cabo sus propias investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entsprechende Herausforderung besteht darin, dass diese Rating-Agenturen ihre Aktivitäten auf transparente Art und Weise und in Übereinstimmung der gemeinsamen Normen durchführen, weil ein von ihnen gemachter Fehler dazu führen könnte, dass ein Unternehmen pleite geht oder er zu einem entscheidenden Faktor für die Entstehung einer Krise werden könnte.
El reto consiste en velar por que estas agencias de calificación crediticia lleven a cabo sus actividades de forma transparente y de conformidad con normas comunes, ya que un error de su parte puede hacer que una empresa vaya a la quiebra o constituir un factor importante en el inicio de una nueva crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig zu Recht fordert der Sicherheitsrat nachdrücklich, dass sämtliche genannten Länder ihre eigenen Ermittlungen durchführen, auf deren Grundlage rechtliche Schritte unternommen werden können.
El Consejo de Seguridad acierta plenamente al pedir que todos los países aludidos lleven a cabo sus propias investigaciones, con el fin de emprender acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführena cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen wirklich Studien durchführen, um die notwendige Technologie zu finden, weil es heute nur eine visuelle Beobachtung durch die Polizei gibt, die dann der Person oder den Personen vorschreibt, sich einem medizinischen Test zu unterziehen, und nur dann kann es klar werden, dass es ein Problem gibt.
Realmente debemos llevar a cabo investigaciones para encontrar la tecnología precisa porque, a día de hoy, se usa sólo la observación visual de la policía, que luego envía a la gente a una prueba médica, y sólo entonces queda claro si se trataba de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe - und das ist eine Bitte an die Kommission, die heute am Nachmittag tagt und dieses Thema auf der Tagesordnung hat -, dass sich die Kommission heute endlich dazu durchringt, diesen Health Check für Agenturen durchführen zu lassen.
Espero -y esto es una petición para la Comisión, presente esta tarde y que tiene este asunto en la agenda- que la Comisión se comprometa hoy finalmente a llevar a cabo esta "revisión" de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu bedenken, dass die eigentlichen Maßnahmen, die wir vor Ort durchführen, von Einheimischen ausgeführt werden, die für uns oder für Organisationen tätig sind, über die wir unsere Arbeiten abwickeln.
Hay que señalar que el trabajo efectivo que realizamos allí se lleva a cabo por personas locales que trabajan para nosotros o para organizaciones que utilizamos como agencias ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese könnten wir im Zusammenhang mit der allgemeinen Überprüfung der Transparenzvorschriften durchführen, wobei wir, so hoffe ich, immer mehr erkennen werden, dass Transparenz vom Grundsatz her nicht gefährlich ist.
Podríamos llevar esto a cabo, junto con una revisión general de los reglamentos en materia de transparencia. De este modo, es de esperar que lleguemos a entender que la transparencia, como principio, no es peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schließen, indem ich Luxemburg für eine unparteiische Präsidentschaft danke, und wir sollten keine institutionellen Reformen durchführen, die mehr Macht für die großen Länder mit sich bringen, was bedeuten würde, daß es z. B. unmöglich wird, zwei Luxemburger in solch wichtigen Positionen zu erleben wie heute.
He de terminar dando las gracias a Luxemburgo por una presidencia imparcial y no llevemos a cabo cambios institucionales acompañados por exigencias de mayor poder para los países grandes, con los cuales, por ejemplo, sería imposible tener a dos luxemburgueses en puestos de relevancia como hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tür zur Europäischen Union für Länder wie Kroatien und Mazedonien, die europäische Länder sind, nicht zuschlagen und sie nicht hinhalten, bis wir entschieden haben, ob wir nun eine institutionelle Reform durchführen oder nicht.
No cerremos la puerta de la Unión Europea, al menos a países como Croacia y Macedonia, que son países europeos, y no les hagamos esperar hasta que hayamos decidido si llevamos o no a cabo la reforma institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur nebenbei bemerken, dass wir regelmäßige quantitative Umfragen durchführen.
Solamente diré de paso que llevamos a cabo periódicamente encuestas cuantitativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Mittel haben, können wir auch wichtige Initiativen dieser Art durchführen.
Si disponemos de los fondos, también podremos llevar a cabo unas acciones decisivas en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zunächst einmal müssen wir erst den Test durchführen, um das Ergebnis des Tests zu erfahren.
Presidente de la Comisión. - En primer lugar, para conocer los resultados de las pruebas primero debemos llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir eine Entscheidung treffen - nicht nur in diesem ganz besonderen Bereich -, müssen wir eine gründliche Analyse durchführen und dann reale Entscheidungen treffen.
Antes de adoptar una determinación -no sólo en este ámbito, que es bastante concreto-, debemos llevar a cabo un análisis para, a continuación, tomar decisiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenrealizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission würde die notwendigen Vorprüfungen und Konsultationen durchführen, und das Europäische Parlament würde in diesen Prozess eng eingebunden werden.
La Comisión realizará las evaluaciones y consultas preliminares necesarias y el Parlamento Europeo participará directamente en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen auch versichern, dass die Kommission alljährlich eine Folgenabschätzung für die autonomen Handelspräferenzen, die Pakistan gewährt werden, durchführen und diese dem Parlament und dem Rat vorlegen wird. Und das ist ein weiterer Grund, weshalb die Dauer der Anwendung dieses Instruments nicht verkürzt werden darf.
Ahora quisiera asegurarles que la Comisión realizará una evaluación de impacto anual sobre las preferencias comerciales autónomas concedidas a Pakistán y que la presentará al Parlamento y al Consejo, y esa es otra razón para no reducir la duración de la aplicación de este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten wird die Kommission eine Beurteilung der Primärmärkte für alle Rohmaterialien durchführen.
En los próximos meses, la Comisión realizará una evaluación de los mercados primarios de todas las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es jedoch irgendwann soweit sein, wird die Kommission diese Transaktion äußerst sorgfältig und unparteiisch prüfen und eine umfassende Untersuchung durchführen, um die mögliche Folgen für die europäische Stahlindustrie abzuschätzen.
Si eso sucede y cuando suceda, la Comisión la estudiará con sumo cuidado e imparcialidad y realizará un estudio exhaustivo para analizar su posible impacto sobre el sector siderúrgico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.“ Das heißt konkret, dass wir die Abstimmung eventuell im Anschluss an die Aussprache von heute Nachmittag durchführen werden.
La votación correspondiente se realizará de inmediato.» Esto quiere decir, concretamente, que, en su caso, procederemos a la votación al término de los debates de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich darüber hinaus daran erinnern, dass die Kommission im Jahr 2011 eine allgemeine Überprüfung durchführen wird.
Es más, permítanme recordarles que la Comisión realizará una revisión general en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Jahr 2006 eine Studie durchführen.
La Comisión realizará un estudio en el 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last but not least möchte ich nochmals garantieren, dass die Kommission nicht nur durch mein eigenes Personal, sondern auch durch die EU-Delegationen und die Delegationen der Mitgliedstaaten Kontrollen durchführen wird.
Y por último quisiera garantizar una vez más que la Comisión realizará un seguimiento, no solamente por parte de mis servicios, sino a través de las Delegaciones de la UE y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine umfassende Bestandsaufnahme der europäischen Gesellschaft durchführen, die als Grundlage für die europäische Politik bis ins nächste Jahrzehnt dienen wird.
La Comisión realizará un inventario fundamental de la sociedad europea, que servirá de base para la política europea de la próxima década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird zu all diesen Themen und den zahlreichen Vorschlägen des Berichterstatters sicher weitere Studien durchführen.
La Comisión realizará posteriores estudios sobre todos estos temas y sobre las sugerencias del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Untersuchungen haben nichts mit jenen Routineuntersuchungen zu tun, die die Betriebe und die zuständigen lokalen Behörden selber durchführen.
Dichos exámenes son completamente independientes de los que realizan directamente las empresas y las autoridades locales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Arbeitsmarkt angeht, so sei auf die ausgeprägt antigewerkschaftlichen Aktionen verwiesen, die viele Arbeitgeber in den USA mit vollem Einverständnis der Behörden durchführen.
En cuanto al mercado laboral, se podrían señalar las violentas acciones que realizan muchos patronos norteamericanos contra los sindicatos, a menudo con el beneplácito de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine ähnlichen Rechtsvorschriften gelten, sind europäische Speditionen im Vergleich zu Unternehmen aus Drittländern, die in der Europäischen Union zahlreiche Lieferungen durchführen, weniger konkurrenzfähig.
Debido a la falta de requisitos reglamentarios parecidos, los transportistas europeos no son tan competitivos como las empresas de terceros países que realizan un gran número de expediciones de mercancías en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind wir auf einige funktionelle Einschränkungen gestoßen. Vor allem müssen die internationalen Organisationen, die diese Operationen durchführen, wie UNMIK im Kosovo oder das Amt des Hohen Repräsentanten in Sarajevo, ebenfalls von dieser Hilfe profitieren.
En primer lugar, que las organizaciones internacionales que realizan estas operaciones como UNMIK en Kosovo o la oficina del Alto Representante en Sarajevo también necesitan beneficiarse de esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Szenarien unterscheiden sich insofern, als dass in einem Fall Subventionen gewährt werden, während im anderen Fall zugelassen wird, dass unter amerikanischem Einfluss bewaffnet gegen die Bauern vorgegangen wird und von niederländischem Kolonialgebiet startende ausländische Flugzeuge Aufklärungsflüge durchführen, um Gift zu versprühen.
La diferencia estriba en que en un caso se conceden ayudas y en otro se interviene de forma armada y bajo influencia americana contra estos cultivadores y que se realizan vuelos de reconocimiento para poder erradicar estas plantaciones fumigándolas desde aviones extranjeros despegados de territorio colonial neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen in Bioprodukte kann nur erhalten werden, wenn wir in allen Bereichen, das heißt, für alle Produkte, ob aus der EU oder aus Drittstaaten, strikte Kontrollen durchführen.
La confianza en los productos biológicos solo podrá mantenerse si se realizan inspecciones estrictas en todos los ámbitos, en otras palabras en todos los productos, ya sean originarios de la UE o de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Fehlens zuverlässiger wissenschaftlicher Daten, die eine Einschätzung der Beifänge von Dorsch in der Industriefischerei ermöglichen würden, ist die unverzügliche Einführung vollständig dokumentierter Fänge und einer vollständigen Überwachung auf den Schiffen, die diese Art von Fischfang durchführen, unbedingt notwendig.
Debido a la falta de datos científicos fiables que permitan evaluar las capturas accesorias de bacalao en la pesca industrial, es esencial que se introduzca de inmediato la documentación completa de las capturas y el pleno seguimiento de las embarcaciones que realizan este tipo de actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon ist natürlich eine Großtat - ab 2012 setzt der Emissionshandel im gesamten Sektor und auch in den drei staatlichen Unternehmen ein, die Flugbetrieb in der Europäischen Union durchführen.
El primero es, naturalmente, destacar un éxito - el hecho de que a partir de 2012 dará comienzo el comercio de emisiones en todo el sector, y también en las tres compañías estatales que realizan vuelos dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen ist es ein großer Erfolg für diejenigen, die die Studien durchführen.
En el fondo se trata de un gran éxito para quienes realizan los estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl darf nicht vergessen werden, dass diejenigen, die ihr Leben der Forschung widmen, qualifizierte Fachleute sind, wie z. B. auch die wissenschaftlichen Berater der Kommission, die sich ihrer Verantwortung voll bewusst sind und Tests mit dem letztendlichen ehrenwerten Ziel der Ausrottung von bislang unheilbaren und Tod bringenden Krankheiten durchführen.
Sin embargo, debemos recordar que las personas que dedican su vida a la investigación científica son profesionales cualificados, como lo son los asesores científicos de la Comisión, que son plenamente conscientes de esta responsabilidad y realizan experimentos con el noble objetivo de erradicar enfermedades que hoy en día son incurables y mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Wir müssen zur nächsten Runde der Bankenstresstests voranschreiten und sie noch umfassender und strenger durchführen als beim letzten Mal und dafür die neue Architektur für die europäische Finanzregulierung und Finanzaufsicht nutzen, die nächstes Jahr im Januar in Kraft treten wird.
En segundo lugar, debemos pasar a la siguiente ronda de pruebas de resistencia bancarias y llevarlas a cabo de manera más exhaustiva y rigurosa que la última vez, utilizando la nueva arquitectura europea de supervisión y regulación financiera que entrará en vigor en enero del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Funkfrequenzen sowohl eine gemeinsame als auch eine knappe Ressource sind, müssen wir verstehen, wie sie gegenwärtig genutzt wird; wir müssen mit anderen Worten eine eingehende Untersuchung aller Stakeholder des Funkfrequenzbereichs einschließlich des Zivilschutzes und der Militärdienste durchführen.
Si se trata tanto de un recurso compartido como de un recurso escaso, debemos comprender cómo se utiliza hoy en día; es decir, hemos de llevar a cabo un estudio detallado de todas las partes interesadas en el espectro, incluidos los servicios de seguridad civil y los servicios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können an dieser Stelle keine detaillierte rechtliche Analyse durchführen, aber aus politischer Sicht kann ich ihnen noch einmal versichern, dass bei diesen Abkommen keine derartige Absicht verfolgt wird.
Ahora no es posible llevar a cabo un análisis legal detallado, pero desde el punto de vista político puedo garantizarles que estos acuerdos no incluyen propósito alguno en tal sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt die EU den UN-Untersuchungsausschuss und will auch weiterhin Druck auf die libanesischen Behörden ausüben, damit sie die Untersuchung mit der gebotenen Gründlichkeit durchführen.
La Unión apoya pues la comisión de investigación de las Naciones Unidas y piensa seguir presionando a las autoridades libanesas para que lleven a cabo una investigación rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich behaupten, daß wir die Entwicklung aktiv verfolgen und auch über die notwendigen Kontakte verfügen. Wenn wir Kontrolluntersuchungen durchführen, müssen wir uns andererseits an unser Arbeitsprogramm halten und berücksichtigen, daß uns nur eine begrenzte Anzahl von Mitarbeitern zur Verfügung steht.
En vista de esto, creo que puedo decir que nos mantenemos al corriente del curso de los acontecimientos y que tenemos los contactos necesarios, y que por supuesto hemos de incluir este asunto en nuestro programa de trabajo y tener en cuenta el número de personas disponibles cuando haya que llevar a cabo las investigaciones de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Zufall, denn wenn wir einen ähnlichen Stresstest wie im letzten Jahr durchführen, dem es nicht gelungen ist, das Vertrauen in den europäischen Bankensektor wiederherzustellen, dann könnte dies der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union schaden.
No se trata de una casualidad, porque si llevamos a cabo una prueba de resistencia similar a la del año pasado, que no logró restaurar la confianza en el sector bancario europeo, la credibilidad de la Unión Europea podría verse empañada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Sinn, Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten Hilfen zukommen zu lassen, wenn sie die Umstrukturierung nicht durchführen oder durchführen können, durch die sie wieder wirtschaftlich werden.
No sirve de nada ayudar a las empresas pesqueras en dificultades si ellas no quieren o no pueden llevar a cabo la reestructuración necesaria para volver a ser rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab heute möchte ich diese Konsultation durchführen, indem ich jedem Einzelnen von Ihnen aufmerksam zuhöre.
Quiero llevar a cabo ese trabajo de consulta que comienza hoy escuchando atentamente todo lo que cada uno de ustedes tenga que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß diese Überlegungen etwas bringen, und wir werden die Abstimmungen über den Haushalt erst dann durchführen, wenn sie abgeschlossen sind, damit wir uns nach der Antwort des Rates richten können.
Esperamos que pueda inspirarse, y abordaremos la votación del presupuesto al cabo de esta reflexión, para poder situarnos en función de la respuesta del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: 'Irak scheint sich auch heute noch nicht zu einer echten Akzeptanz der von ihm geforderten Entwaffnung durchgerungen zu haben, die es durchführen muss, um das Vertrauen der Welt zu gewinnen und in Frieden zu leben'.
Cito: «Iraq no parece haber aceptado sinceramente, hasta ahora, el desarme que se le exige y que debe llevar a cabo para ganarse la confianza del mundo y vivir en paz.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frauen hätten ohne das 'Mammobile' keine spontanen Tests bei einem Arzt oder in einem Krankenhaus durchführen lassen.
Muchas mujeres que sin el mammobile no habrían acudido espontáneamente a un médico o a un hospital para someterse a un examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um die verbindliche Zusage bitten, dass Sie in zwei Jahren, also zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verordnung für den Schiffsverkehr in Kraft tritt, eine ebenso große Kampagne zu den Rechten von Schiffspassagieren durchführen werden.
Le pido, y querría que usted se comprometiera, que, dentro de veinticuatro meses, cuando entre en vigor el Reglamento relativo a los derechos de los pasajeros en el sector marítimo, haya una campaña tan estupenda, como mínimo, como la que usted va a preparar para el sector aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss der globalen Sicherheit Priorität einräumen und ein Programm zur Armutsbekämpfung durchführen.
Por ello es fundamental que la UE dé prioridad a la seguridad mundial a través de un programa sobre la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte zum Beispiel im Zuge der Wahl zum Europäischen Parlament im Juni beratende Abstimmungen über den Verfassungsentwurf durchführen.
¿Por qué no someter el proyecto de Constitución a referendos consultivos al mismo tiempo que las elecciones al Parlamento Europeo en junio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat sollte eine gründliche Untersuchung der Schwächen des Sanktionssystems mit dem Ziel durchführen, es als wirklich nützliche und wirksame Waffe im Kampf gegen das politische Regime in Birma einzusetzen.
El Consejo Europeo debería realizar un estudio detallado de las debilidades del sistema de sanciones con vistas a que éste se pueda modificar para que pase a ser un arma útil y eficaz en la guerra contra el régimen político de Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit wird jetzt im Investitionsausschuss fortgesetzt, der sich insbesondere mit dem Peer Monitoring der Politikentwicklungen befassen und eine breite Debatte zu von ausländischen Regierungen kontrollierten Investitionen durchführen wird.
El trabajo seguirá ahora en el Comité de inversión, que abordará especialmente el seguimiento paritario de la evolución de las políticas y se entregará a una reflexión más amplia sobre las inversiones controladas por gobiernos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es uns nicht gelingt, ein Programm zu erstellen, das gegenüber den Aktionen, die wir heute bereits auf dem Gebiet der Umwelt durchführen, einen Mehrwert besitzt, frage ich mich, ob wir die Umweltaktionsprogramme fortsetzen sollen.
Me pregunto si debemos continuar con los programas en materia de medio ambiente dado que no hemos tenido éxito a la hora de redactar un programa que suponga una plusvalía en relación con lo que ya hacemos en el ámbito del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund freue ich mich sehr über die Aussage von Kommissarin Reding, dass die Mitgliedstaaten eine Prüfung der Verhältnismäßigkeit werden durchführen und darauf achten müssen, keine Haftbefehle bei minder schweren Straftaten auszustellen.
Por eso me complace tanto escuchar decir a la Comisaria Reding que se va a exigir a los Estados miembros la prueba de proporcionalidad y también que se tome en consideración la no utilización de la orden para los delitos menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autorität dieses Parlaments kann eine wichtige Rolle spielen, sofern wir hier eine große Aussprache über die Situation in Angola durchführen, die auch das ganze südliche Afrika einschließt.
Y, si celebramos aquí un gran debate sobre la situación de Angola, extensivo también a toda el África austral, la autoridad de este Parlamento puede ser importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es empfindliche Tiefseeökosysteme gibt, können sie bei 800 oder 1200 Metern liegen, das werden ja die Überprüfungen zeigen, die die Flotten durchführen müssen, um Fanggenehmigungen zu erhalten. So einfach ist das, und daher denke ich, dass in dieser Angelegenheit auf eine rationale Einstellung ankommt.
Si hay ecosistemas de aguas profundas vulnerables, éstos pueden situarse a 800 o a 1 200 metros, pero los estudios que obligamos a presentar a las flotas para obtener licencias de pesca demostrarán esto: es tan sencillo como eso y, por tanto, creo que es una cuestión de ser razonable respecto a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenrealicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat darüber hinaus gesagt, dass sie es als wichtig erachtet, dass Mitgliedstaaten, die an diesen Praktiken beteiligt waren, umfassende, unabhängige und unparteiische Untersuchungen durchführen, um die wahren Sachverhalte - wie diese sich auch immer darstellen - festzustellen.
La Comisión también ha afirmado que es fundamental que los Estados miembros implicados realicen investigaciones exhaustivas, independientes e imparciales para averiguar la verdad, sea cual sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nur die Empfehlung aussprechen, dass die Mitgliedstaaten in dieser Frage eingehende Konsultationen durchführen.
La Comisión no puede sino recomendar que los Estados miembros realicen amplias consultas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Banken, die Transaktionen mit Steueroasen durchführen oder die eine Zusammenarbeit ablehnen, verbieten, in Europa tätig zu sein.
Tenemos que vedar a los bancos que realicen transacciones con paraísos fiscales o que rehúsen cooperar con la actividad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will selbst Multinationale eine soziale "Mission" durchführen lassen.
Incluso quiere que las multinacionales realicen una "misión» social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung wird ferner betont, dass der Rat und das Europäische Parlament bei größeren Änderungen an Vorschlägen systematisch Folgenabschätzungen durchführen und der Behandlung anhängiger Vereinfachungsvorschläge im Rahmen der Kodifizierung und Aufhebung von überholten Rechtsvorschriften höhere Priorität einräumen müssen.
La comunicación subraya asimismo la necesidad de que el Consejo y el Parlamento Europeo realicen evaluaciones de impacto periódicas en cuanto a los principales cambios a las propuestas, así como que se conceda mayor importancia a las propuestas referentes a la simplificación de la legislación en el contexto de la codificación y la derogación de actos jurídicos anticuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es beispielsweise für die nationalen Minderheiten unmöglich, Zuschüsse zu bekommen, obwohl sie ebenfalls entsprechende grenzüberschreitende Aktivitäten durchführen.
Por ejemplo, es imposible que las minorías nacionales obtengan subvenciones, aunque realicen actividades transfronterizas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Konvergenzkriterien wird entsprochen, indem die Mitgliedsländer ernste soziale Einsparungen und überflüssige Privatisierungen durchführen.
Los criterios de convergencia se alcanzan a base de que los países miembros realicen unos serios recortes sociales y unas privatizaciones innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise verlangen die Bestimmungen von Artikel 6 des Schengener Grenzkodex bezüglich Grenzkontrollen, dass Grenzwachen Kontrollen ohne Diskriminierung aufgrund von Rassen- oder Volksgruppenherkunft, Religion oder Glaube gegenüber Reisenden durchführen.
Por ejemplo, en referencia al control de las fronteras, las disposiciones del artículo 6 del Código fronterizo de Schengen exigen que los agentes fronterizos realicen comprobaciones sin discriminar a los viajeros sobre la base de su raza, origen étnico, religión o creencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass Mitgliedstaaten, die Strukturreformen durchführen, mit denen ein Beitrag zur Erhaltung oder zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Verringerung der Armut geleistet wird, von ihren mittelfristigen Haushaltszielen abweichen dürfen.-
También mantenemos que los Estados miembros que realicen reformas estructurales que contribuyan a la conservación o a la creación de empleo y a la reducción de la pobreza deben tener la posibilidad de desviarse de sus respectivos objetivos presupuestarios a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stellte ich den Änderungsantrag, dass für jedes Vorhaben von Erdgaspipelines durch die an die Union angrenzenden Meere die Kommission und die betroffenen Mitgliedstaaten eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen.
Por esa razón, he solicitado mediante enmienda que, para cualquier proyecto de construcción de un gasoducto de gas natural que cruce los mares con los que linda la Unión, la Comisión y los Estados miembros afectados realicen un estudio de impacto ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings, einen Unterschied zur Vergangenheit gibt es, nämlich, dass wir diese Maßnahmen in einer soziale verantwortlichen Weise durchführen, weil wir eben diese notwendige Reduktion der Flotte mit entsprechenden sozialen Maßnahmen begleiten werden.
En cualquier caso, existe una diferencia con respecto al pasado, a saber, que vamos a aplicar estas medidas de manera socialmente responsable, puesto que la necesaria reducción de la flota va ir acompañada justamente de las correspondientes medidas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss sie die Demokratie auf eine feste Grundlage stellen, und zweitens muss sie wesentliche und weit reichende Reformen durchführen.
En primer lugar, ha de poner la democracia en un pie firme y en segundo lugar ha de aplicar reformas económicas esenciales y de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen tatsächlich Priorität für die EU hat, muss die Union nicht nur Maßnahmen im Mittelmeer befürworten, wie in diesem Bericht, sondern auch eine radikale Überarbeitung ihrer Fischereiabkommen mit Drittländern empfehlen und durchführen.
Si el desarrollo sostenible de los recursos pesqueros es realmente una prioridad para la UE, esta no debe limitarse a adoptar medidas en el Mediterráneo, como es el caso de este informe, sino que también debe recomendar y aplicar una revisión radical de sus acuerdos pesqueros con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher Maßnahmen durchführen, die zunächst eine größere Flexibilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt bewirken, ich denke da zum Beispiel an die gegenseitige Anerkennung der Qualifikationen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer durch die Mitgliedstaaten.
Por consiguiente, deberíamos aplicar medidas que, en primer lugar, den lugar a una mayor flexibilidad en el mercado de trabajo europeo, por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las cualificaciones de los trabajadores por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 10. Juli wird natürlich die langfristige Unterstützung der internationalen Gemeinschaft dringend erforderlich sein, um die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen durchführen zu können.
Y después del 10 de julio, no hay duda de que será necesario contar con la ayuda a largo plazo de la comunidad internacional para poder aplicar reformas en las esferas política, económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir diese Maßnahmen mit einem verringerten Finanzrahmen durchführen, ohne auf das Flexibilitätsinstrument zurückzugreifen?
¿Cómo se puede aplicar esas medidas con una reducida asignación presupuestaria, sin siquiera utilizar el instrumento de flexibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge Nr. 11 und 16 und der erste Teil von Nr. 14 und 25 lassen sich in der Praxis nicht durchführen.
Sería imposible aplicar las enmiendas núms. 11 y 16 y la primera parte de las enmiendas núms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf den Mitgliedstaaten nicht vorschreiben, in welchem Umfang sie wichtige Maßnahmen wie Mammographie, Informationskampagnen über den Brustkrebs, Forschung zum Brustkrebs, Einrichtung von Krebsregistern und Schaffung von Informationszentren für Brustkrebs durchführen sollen.
El Parlamento Europeo no debe dictar hasta qué punto los Estados miembros deben aplicar medidas significativas como las mamografías, las campañas de información y la investigación sobre el cáncer de mama, el establecimiento de registros de cáncer y la creación de centros destinados a facilitar información sobre el cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten heute die Haushaltslinie für die Minderheitensprachen praktisch vollständig durchführen.
Hoy hemos podido aplicar la línea presupuestaria para las lenguas minoritarias casi totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das verlangt von uns, den ganzen Text noch einmal im Lichte der neuen Prioritäten zu überprüfen und dabei alle Politikmaßnahmen zu rechtfertigen oder klarzustellen, die wir durchführen müssen, um zu gewährleisten, dass auch der Verkehr seinen Beitrag zur Erreichung dieser beiden Ziele leistet.
Creo que esto nos obliga a revisar todo el texto a la luz de las nuevas prioridades, justificando o aclarando todas las políticas que debemos aplicar para garantizar que también el transporte haga su contribución a la consecución de estos dos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchführenefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. bekräftigt außerdem, dass entsprechend geschulte Büroleiter, Programmleiter und Untersuchungskommissionen sowie die Hauptabteilung Sicherheit und das Ethikbüro Verwaltungsuntersuchungen und Disziplinaruntersuchungen durchführen dürfen, außer in Fällen von schwerer Verfehlung und/oder kriminellem Verhalten, im Einklang mit Resolution 59/287;
Reafirma también que los jefes de oficina, directores de programas y juntas de investigación debidamente capacitados, así como el Departamento de Seguridad y la Oficina de Ética, pueden efectuar averiguaciones e investigaciones administrativas, salvo en casos de falta grave de conducta y/o conducta delictiva, de conformidad con su resolución 59/287;
Korpustyp: UN
Wenn diese Ergebnisse nicht im Normbereich sind, wird Ihr Arzt gegebenenfalls die Dosis verringern oder die Behandlung mit Tracleer beenden und weitere Untersuchungen durchführen, um der Ursache nachzugehen.
Si estos resultados son anormales, su médico puede decidir reducir la dosis o detener el tratamiento con Tracleer y efectuar más análisis para investigar la causa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die Bürger gegen grenzüberschreitenden Diebstahl durch unseriöse Einwählprogramme im Internet zu schützen, die in die Computer der Nutzer eindringen und unter Ausnutzung unzureichender Internet-Überwachungsmaßnahmen Telefonanrufe durchführen?
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para proteger a los ciudadanos contra el robo transfronterizo que cometen determinados servicios Internet de conexión telefónica que entran en los ordenadores de otras personas para efectuar comunicaciones aprovechando la falta de supervisión adecuada en Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission insbesondere die Fälle, die beispielsweise von Krankenhäusern gemeldet werden, lediglich registrieren oder wird sie vorbeugende Reihenuntersuchungen durchführen? 2.
En particular, ¿tiene previsto la Comisión efectuar un mero registro de los casos identificados –por ejemplo, comunicados por los hospitales– o va a poner en marcha campañas de control preventivo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Verträge und Durchführungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF erforderlichenfalls eine Vor-Ort-Kontrolle bei den Empfängern der Mittel der Behörde sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
Las decisiones de financiación y los acuerdos y los instrumentos de aplicación de ellos resultantes estipularán de manera explícita que el Tribunal de Cuentas y la OLAF podrán efectuar, si es necesario, controles in situ de los beneficiarios de fondos desembolsados por la Autoridad, así como del personal responsable de su asignación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Überprüfungen, die jeder Mitgliedstaat durchführen muss, wird auf der Grundlage der Gesamtzahl der Schiffe festgelegt, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen.
El número de inspecciones que cada Estado miembro ha de efectuar se calcula sobre la base del número total de buques que hacen escala en un puerto o fondeadero de la Comunidad o de la zona del Memorando de Acuerdo de París.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten jedoch unbeschadet der Anforderungen für die Eintragung und innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren nach der Eintragung eine nachträgliche Kontrolle durchführen, um zu prüfen, ob die SPE den erforderlichen grenzüberschreitenden Bezug aufweist ;
No obstante, la Comisión y los Estados miembros deberán tener efectuar, sin perjuicio de los requisitos de inscripción y en un plazo de dos años a partir de la misma, un seguimiento ex post para examinar si la SPE tiene la necesaria dimensión transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollverwaltungen sind in der Gemeinschaft von zentraler Bedeutung, da sie den Binnenmarkt bewahren und weiterentwickeln, Kontrollen an den Außengrenzen durchführen und die finanziellen und sonstigen Interessen der Gemeinschaft schützen.
Las administraciones aduaneras desempeñan un papel capital en la Comunidad, al preservar y desarrollar el mercado interior, efectuar controles en las fronteras exteriores y proteger los intereses financieros y de otro tipo de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Warum wurden verschiedene buchhalterische Methoden für die Berechnung herangezogen, die zu Verwirrung führen und daran zweifeln lassen, ob die Zuständigen überhaupt einfache Rechenoperationen durchführen können?
¿Puede indicar por qué se han empleado diversos métodos contables para el cálculo, circunstancia que provoca confusión y que hace dudar de la capacidad de los responsables para efectuar unas operaciones de cálculo sencillas?
Korpustyp: EU DCEP
Um festzustellen, ob der Aufbau die im voranstehenden Absatz genannte Anforderung erfüllt, muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Aufbautyp die entsprechenden Prüfungen durchführen oder durchführen lassen.
A fin de comprobar que la estructura cumple el requisito que establece el segundo párrafo, el fabricante o su representante deberá efectuar o hacer efectuar ensayos adecuados para cada tipo de estructura.
Korpustyp: EU DCEP
durchführenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ActiveScan 2.0 führt einen Tiefenscan Ihres PC unter Einsatz der neuesten Technologien durch, kann aber nicht für einen dauerhaften Schutz des PC sorgen.
ActiveScan 2.0 realiza un análisis exhaustivo de tu PC utilizando las últimas tecnologías disponibles, pero no mantiene tu PC protegido de forma permanente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Europa no ha tenido la capacidad de dar una respuesta única ni de realizar un análisis económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
Korpustyp: Untertitel
TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Das Eurosystem kann Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Offenmarktgeschäften durchführen .
Operaciones de ajuste El Eurosistema puede realizar operaciones de ajuste mediante operaciones temporales de mercado abierto .
Korpustyp: Allgemein
Paul, Krieger war bekannt dafür, dass er genetische Versuche an Menschen durchgeführt hat.
Paul, Krieger a sido conocido por realizar experimentos geneticos en humanos.
Korpustyp: Untertitel
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen.
EUR
Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos.
EUR
Amerikanische und europäische Unternehmen führen gemeinsam ein Projekt zur Erdölförderung durch, und die Behörden des Tschad verbieten jegliche Opposition gegen dieses Vorhaben.
Empresas americanas y europeas están ejecutando conjuntamente un proyecto de explotación petrolera y las autoridades del Chad prohíben cualquier oposición a dicho proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Chakotay, führen Sie alle Standard-Diagnosen durch.
Sr. Chakotay, ejecute una serie de diagnósticos estándar.
Korpustyp: Untertitel
Bevor eine Kampagne durchgeführt wird, sollten Sie kritisch prüfen, ob die folgenden Kriterien erfüllt sind:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bewertung der Nachhaltigkeit, Effizienz und Wirkung der Aufgaben, die im Wege früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates durchgeführt wurden.
Evaluación de la sostenibilidad, eficacia y repercusión de las tareas que se ejecutaron mediante Acciones Comunes y Decisiones del Consejo anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
Fue perfectamente planeado, pero fue ejecutado con incompetencia.
Korpustyp: Untertitel
SilverFast führt die Optimierungen durch und sichert die neuen Bilder auf der Festplatte.