linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchfahren pasar 26
[Weiteres]
durchfahren .

Verwendungsbeispiele

durchfahren pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bozen durchfährt man, um München, Verona, Venedig oder Mailand zu erreichen. IT
se pasa por Bolzano para ir a Múnich, Verona, Venecia y Milán. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fahren gern mit den Fingern durch.
Les gusta pasar los dedos por él.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unter einer Brücke mit Ablesegerät durchfährt, dessen Kennzeichen wird erfasst. ES
al pasar por debajo de un puente con un dispositivo lector se registra su matrícula. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Züge müssen die Waschanlage mit einer Geschwindigkeit zwischen 2 und 6 km/h durchfahren können.
Los trenes deberán poder pasar por la instalación de lavado a una velocidad entre 2 y 6 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat einen Krankenwagen durchfahren lassen, weil ein Mann einen Herzinfarkt hatte.
Dejó a una ambulancia pasar a través. Porque un hombre estaba teniendo un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit eine Strecke freigegeben wird, muss sie abgeschlossen werden können, indem alle Checkpoints bis zur Ziellinie durchfahren werden.
Para confirmar un circuito, debe estar completo, pasando por todos los CheckPoints hasta la línea de meta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
La nueva normativa obligará a los gestores de transporte a pasar un examen escrito, pero los diputados consideran que una formación obligatoria no es necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zug fährt sonst einfach durch.
Si no, el tren sencillamente pasará de largo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer konnten nicht durchfahren. DE
Los tanques no podían pasar. DE
Sachgebiete: architektur theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Weiche durchfahren .

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchfahren"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke, wir können durchfahren.
Creo que podemos ir directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Züge sollten hier durchfahren:
Espero que sus trenes pasen por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns durchfahren, wir sind die Windhunde.
Dirijámonos hacia allá, somos los greyhounds.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch durchfahrene Strecke je Zyklus 1,013 km
Distancia teórica recorrida por ciclo 1,013 km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
Distancia teórica por ciclo urbano básico (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da, der Fahrer soll die Nacht durchfahren.
Que maneje toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch durchfahrene Strecke bei vier Grund-Stadtfahrzyklen (m)
Distancia teórica en cuatro ciclos urbanos básicos (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brücke wird geöffnet. Sie lassen ein Boot durchfahren.
Estén abr!endo el puente para que pase un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns doch gleich bis Portugal durchfahren!
Ya puestos, ?y si seguimos hasta Portugal?
   Korpustyp: Untertitel
Von OLBIA: Die S.S. 131, bis in Richtung Cagliari, durchfahren; IT
De OLBIA Conducir a lo largo del bis 131 de S.S. (camino principal) en la dirección Cagliari; IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen sie bis zum Ende durchfahren, und die Endstation ist der Friedhof.
Tienen que quedarse juntos de principio a fin. Es un viaje de ida que termina en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA'-BB' gemessene A-bewertete Schalldruckpegel ist festzuhalten.
Se anotará el nivel máximo de presión sonora ponderado con A indicado en cada pasada del vehículo entre las líneas AA' y BB'.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Streitwagen wieder angreifen, öffnet die Reihen und lasst sie durchfahren.
¡Cuando vuelvan a la carga, abrid filas para que pasen!
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Gordon wird unter der Brücke durchfahren, wenn ein Zug die Brücke überquert.
El teniente Gordon pasará bajo el puente justo cuando pasa el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollen von Seeschiffen, vor allem von Öltankern, nicht mehr ohne Seelotsen durchfahren werden dürfen (25.).
En este sentido, debe garantizarse que cuando alguien se instale en otro Estado miembro, su coche no se grave de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die über mir reißen_BAR_mir derart den Arsch au…da könnte bequem_BAR_ein Vierzigtonner durchfahren.
Disculpa, pero tengo tanta lata en mi traser…que podría estar tocando "El himno Nacional".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen halben Kontinent durchfahren, um dich zu sehen, Andy.
Conduje por medio continente para verte, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Park so umgestaltet, dass der Rider vom Start bis ins Ziel durchfahren kann. EUR
Hemos rediseñado el parque para que se pueda recorrer de principio a fin. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Ziel war deshalb in diesem Jahr durchfahren und bestmöglich abschneiden. DE
Por tanto, el objetivo fue ir a través de este año y se cortó la mejor posible. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
An der Mautstation ohne anzuhalten auf den mit VIAT gekennzeichneten Spuren durchfahren
Pasará por los peajes sin detenerse utilizando las vías exclusivas VIAT convenientemente señalizadas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg dorthin durchfahren Sie interessante Orte wie Limerick, Nanagh oder Kilkee.
De camino a la capital no dude en desviarse a Limerick, Nanagh o Kilkee.
Sachgebiete: verlag universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei einbrechender Dunkelheit oder beim Durchfahren von Tunneln schaltet sich die Fahrzeugbeleuchtung automatisch zu.
Al caer la oscuridad, o al entrar en un túnel, este equipo conecta automáticamente el alumbrado del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der höchste Geräuschpegel, der beim Durchfahren der Prüfstrecke durch das Kraftrad ermittelt wurde, darf nicht überschritten werden:
El nivel acústico máximo registrado durante el paso de la motocicleta por la pista de ensayo no superará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir durchfahren in diesen 3 Tagen auf Schotterstrassen die verschiedensten Klimazonen mit einer Vegetation die kaum zu übertreffen ist. EUR
Atravesaremos en estos 3 días, carreteras variadas, zonas climáticas con una vegetación difícil de superar. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein spezielles Stahlseil als Zugmedium ermöglicht das Einziehen von Einzelstrecken bis zu 1.000 m und das Durchfahren von Raumkurven (Bögen). DE
Para la rehabilitación sin zanja de acometidas subterraneas. Un cable de acero especial permite jalar de acometidas de hasta 1.000 m y hacer dobleces y curvas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Über der Öffnung, die erweitert wurde, damit auch Kutschen durchfahren konnten, befindet sich als Zugangsschutz ein Schwalbenwurz. ES
Sobre el vano, que fue ampliado para permitir el paso de carruajes, defiende la entrada un matacán. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wirklichkeitsgetreue 3D-Darstellungen sorgen selbst an den schwierigsten Autobahnkreuzen dafür, dass Sie diese entspannt und sicher durchfahren.
En las intersecciones más complicadas de las autopistas, aparecerá el desvío en 3D para que conduzca relajado y seguro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beim Durchfahren der hübschen Hochebene der Cinque Miglia erreicht man die zauberhaften Orte Rivisondoli, Pescocostanzo und Roccaraso.
Atravesando la bella meseta de Cinque Miglia, se llega a los encantadores pueblos de Rivisondoli, Pescocostanzo y Roccaraso.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Son Rapinya durchfahren, bis Sie auf einen Kreisel kommen, und zu Ihrer rechten Seite eine “Repsol” Tankstelle sehen.
Coga la 3ª salida de la rotonda y siga recto unos 100m hasta llegar a otra rotonda (colegio “Madre Alberta”).
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Regelung mit Zeitlimit gewinnt der Spieler, der die meisten Checkpoints innerhalb der eingestellten Zeit durchfahren hat.
Por otra parte, para la regla del tiempo límite, el jugador que pase más CheckPoints dentro del tiempo establecido ganará.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TRAISKIRCHEN durchqueren Sie entlang der B17, Sie kommen zu einem Kreisverkehr, welchen Sie Richtung WIEN gerade durchfahren. AT
Atrevesar TRAISKIRCHEN hasta una rotonda y seguir recto dirección Viena. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Autobahn Palma – Andratx, Ausfahrt 8 (Son Rapinya). Son Rapinya durchfahren, bis Sie automatisch auf die Carretera Son Vida kommen.
Autovía Palma – Andratx, coger la salida nº 8 (Son Rapinya), hasta llegar a una rotonda con una gasolinera de REPSOL a su mano derecha.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Grünen-Abgeordnete Franziska Brantner wollte von Hudson wissen, was die Reder und Kapitäne dazu bewegen könnte, Atalanta nicht zu informieren, wenn sie das Einsatzgebiet durchfahren.
El presidente de la comisión de Transporte, Brian Simpson (Socialistas y Demócratas, Reino Unido) se comprometió a hacer todo lo posible para asegurarse de que las embarcaciones no registradas deberían informar a la Operación de sus movimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie ich mich an das erinnerte, was Sie gesagt hatten, Keyes. Über diese Zugfahrt. Dass man bis zur Endstation durchfahren musste, wo der Friedhof war.
También recordaba lo que me habías dicho, Keye…...lo del tranvía, que teníamos que seguir hasta el fi…...hasta el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Da in den Mitgliedstaaten im Bereich der Arbeitszeiten unterschiedliche Bestimmungen gelten, ist es unmöglich, diese einzuhalten, wenn verschiedene Länder durchfahren werden.
Dado que los Estados miembros aplican diferentes disposiciones nacionales en materia de tiempo de trabajo, resulta imposible cumplirlas cuando se viaja por diferentes países.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Strom der illegalen Einwanderer nach Griechenland wird andauern, solange die türkischen Behörden zahlreiche verdächtige Schiffe mit Kurs auf Lesbos und andere griechische Inseln unbehelligt durchfahren lassen.
Dichos inmigrantes ilegales continuarán entrando en el territorio griego mientras las autoridades turcas sigan sin detener los numerosos barcos «sospechosos» que se dirigen hacia Lesbos y otras islas griegas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Durchfahren der Hoheitsgewässer unterliegen sie also den Vorschriften, die auch für Häfen gelten, und das gibt uns eine weitere Sicherheit.
Así, pues, mientras transitan, están sujetos también a los requisitos relativos a los puertos y eso constituye una mayor seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ohne Komplexe unsere Schiffbauindustrie fördern, lassen Sie uns Doppelhüllentanker bauen, die mit höherer Sicherheit unsere Gewässer durchfahren, folgen wir so dem Beispiel der USA.
Fomentemos sin complejos nuestra industria naval, construyamos los petroleros de doble casco que surquen nuestras aguas con más seguridad, sigamos así el ejemplo de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch darauf achten, nach den besten Methoden zu arbeiten. In Slowenien beispielsweise werden die Fahrzeuge, die das Land durchfahren, von den zuständigen Behörden verfolgt.
También necesitamos obtener una mejor práctica, porque Eslovenia, por ejemplo, sigue a sus vehículos por su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
En la homologación, la velocidad media se medirá sobre una base rectilínea, recorrida, con impulso inicial, en los dos sentidos de marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planungs- und Durchführungsemfpehlungen für Reeder sowie Betreiber, Manager und Kapitäne von Schiffen, die den Golf von Aden und die Gewässer vor der Küste Somalias durchfahren
Propuesta de prácticas operacionales y planificación para propietarios, armadores, gestores y capitanes de buques en el Golfo de Adén y frente a la costa de Somalia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum vorliegenden Dokument konsultierten Organisationen repräsentieren die überwiegende Mehrheit der Eigner und Betreiber der Schiffe, die die Region im Transit durchfahren.
Las organizaciones consultadas en relación con este documento representan a la inmensa mayoría de los propietarios y armadores de buques que transitan por la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ziemlich viel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
Es una noche agitada y cada vez que rodeo el bar, Sueno como un equipo de renos.
   Korpustyp: Untertitel
Paulson, scheidender Finanzminister und ebenfalls Goldman-Sachs-Veteran hinterließ in seinem Rettungspaket eine Gesetzeslücke, die groß genug ist, um einen LKW durchfahren zu lassen.
Paulson, el saliente secretario del Tesoro y otro veterano de Goldman Sachs, dejó una brecha jurídica en su paquete de rescate lo suficientemente grande como para que la atravesase un camión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fahrzeug wird jetzt beim Bremsen eine gewisse Stabilität haben, so dass du Kurven präziser anbremsen und durchfahren kannst, als es das vorherige Drift-Modell zugelassen hat.
El vehículo tendrá cierta estabilidad al derrapar, lo que te permitirá frenar en las curvas y seguir una trazada más precisa de lo que permitía el modelo de derrape anterior.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flugreisende haben den Vorteil direkt vom Flughafen mit dem Schnellbus 39 in Richtung Teufelsbrück in 40 Minuten ohne Umsteigen durchfahren zu können. DE
Los viajeros que lleguen en avión tienen la ventaja de poder llegar directamente desde el aeropuerto con el autobús rápido 39 en dirección a Teufelsbrück en 40 minutos sin transbordos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicke mit der Maus auf die verschiedenen Ampeln, um sie auf Grün oder Rot zu schalten und die Autos durchfahren zu lassen oder anzuhalten, um Unfälle zu verhindern.
Haz clic con el ratón sobre los diferentes semáforos de circulación para que cambien al verde o al amarillo y así detener o arrancar los coches para evitar accidentes.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf die Ampeln, um sie auf Grün oder Rot zu schalten und die Autos durchfahren zu lassen oder anzuhalten, um Unfälle zu verhindern.
Haz clic con el ratón sobre los diferentes semáforos de circulación para que cambien al verde o al rojo y así detener o arrancar los coches para evitar accidentes.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Safarizoo Mallorca Der 40 ha große Park mit afrikanischen Tierarten von Affen bis Giraffen kann mit dem Leihwagen oder im Bus durchfahren werden. DE
SafariZoo Mallorca Este parque de 40 ha. con fauna africana, desde monos hasta jirafas, puede atravesarse en coche o en autobús. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf A84, Ausfahrt Nr. 34, Richtung Mont Saint Michel. Ort Courtils durchfahren. Hinter dem dorf befindet sich der Campingplatz auf der linken seite.
Viniendo de Caen, sobre la A84, tomar salida n° 34 en dirección del Monte San Michel, a Courtils, saliendo del pueblo a la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus Rennes : Auf A84, Ausfahrt Nr. 33, Richtung Mont Saint Michel. Ort Courtils durchfahren. Hinter dem dorf befindet sich der Campingplatz auf der linken seite.
Viniendo de Rennes, sobre la A84, tomar salida n° 33 en dirección del Monte San Michel, a Courtils, saliendo del pueblo a la izquierda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Go Cars durchfahren Belém, die Fotoherausforderung umfasst die Altstadt Lissabons und mit den Segways besuchen Sie den Burghügel und den Bezirk von Alfama.
La actividad de Go Cars se realizará en Belém, los Segways en la Baixa y el desafío de fotos se hace a pie en la zona del Castillo y Alfama.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie den Tunnel durchfahren haben, folgen Sie der Umgehungsstraße von Antwerpen bis zur Zubringerstraße auf die E313 (gleich nach der Ausfahrt 3). EUR
Tras salir del túnel, siga la circunvalación de Amberes hasta la vía de acceso a la E313 (situada a continuación de la salida 3). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In 26 Tagen haben die Radrennfahrer vier verschiedene Klimazonen durchfahren, Temperaturschwankungen von bis zu 40 °C erlebt und sieben Zeitzonen durchquert. ES
En 26 días, los ciclistas han pasado por cuatro zonas climáticas diferentes, han experimentado variaciones de temperaturas de hasta 40°C y han atravesado siete husos horarios. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Sie ruht auf 15 gemauerten Pfeilern, die von der Firma Eiffel konstruiert wurden, und kann von Schiffen mit einem Tiefgang von 2,20 m durchfahren werden. ES
Con una longitud de 662 m y una anchura de 11 m (incluidos los caminos de sirga) está sostenida por 15 pilares de obra realizados por la empresa Eiffel. Su calado es de 2,20 m. ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Von Jahr zu Jahr gibt es Massen von Wettbewerbsteilnehmer, die beweisen wollen,dass sie von Sprintstrecken beginnend an Marathonstrecken endend, durchschwimmen, durchfahren und durchlaufen können. PL
Año tras año cada vez más competidores llegan a la línea de partida para probar que son capaces de nadar, correr y montar la bicicleta en distancias de sprint hasta maratón. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artikel 211 des Seerechtsübereinkommens gestattet den Küstenstaaten, spezielle verbindliche Maßnahmen zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe, welche die von der IMO als Sondergebiete anerkannte Seegebiete durchfahren, zu ergreifen, sofern die internationalen Regeln nicht ausreichen.
El artículo 211 del Convenio sobre el Derecho del Mar permite a los Estados costeros, cuando las normas internacionales son insuficientes, adoptar medidas obligatorias especiales para prevenir la contaminación por los buques que transitan las zonas marítimas reconocidas por la OMI como zonas especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Gebiet nur im Transit, ohne Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen, durchfahren wird, werden lediglich informiert, sobald die von dem Dienst betroffenen Mitgliedstaaten hinsichtlich der Genehmigung eine Übereinkunft erzielt haben.
A las autoridades de los Estados miembros cuyo territorio sólo se atraviesa sin cargar ni descargar viajeros se les informará simplemente una vez concedida la autorización por los Estados miembros afectados por el servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis führt dazu, dass bestimmte Schiffe als schwimmende Tankstellen in einem der weltweit am stärksten befahrenen Gebiete wie der Straße von Gibraltar, die jährlich von 106 000 Schiffen durchfahren wird, eingesetzt werden.
Esta práctica supone que determinados buques ejerzan de gasolineras flotantes en una de las zonas más transitadas del mundo como es el paso del estrecho de Gibraltar, atravesado anualmente por 106 000 barcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Druckschwankungen, denen die Fahrgäste beim Durchfahren von Tunneln ausgesetzt sein können, hängen hauptsächlich von der Fahrgeschwindigkeit, dem Querschnitt, der Länge und der aerodynamischen Form der Züge sowie von der Länge und dem Querschnitt der Tunnel ab.
Las variaciones de presión que los viajeros deben soportar durante el franqueo de los túneles dependen de la velocidad de circulación, la sección transversal, la longitud y la forma aerodinámica de las ramas, y de la sección transversal y la longitud de los túneles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch beim Durchfahren des Golfs von Aden den Marinestreitkräften Tracking-Informationen übermitteln zu können, empfiehlt es sich, die AIS-Übertragung aufrechtzuerhalten, aber auf Identität des Schiffs, Position, Kurs, Geschwindigkeit, Navigationsstatus und sicherheitsbezogene Informationen zu beschränken.
No obstante, a fin de facilitar a las fuerzas navales información que permita el seguimiento de los buques en el Golfo de Adén, se recomienda que la transmisión del SIA se mantenga, aunque restringida a la identidad del buque, posición, rumbo, velocidad, estado de la navegación e información relativa a la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA'-BB' an beiden Seiten des Fahrzeugs gemessene A-bewertete Schalldruckpegel ist auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma mathematisch zu runden (Lwot,kj).
El nivel máximo de presión sonora ponderado con A de ambos lados del vehículo, indicado durante cada pasada del vehículo entre las dos líneas AA' y BB', será redondeado matemáticamente al primer decimal (Lwot,kj).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noyers diplomatische Fähigkeiten werden gewiss auf die Probe gestellt, wenn er die tückischen Gewässer zwischen der Szylla des französischen Protektionismus und der Charybdis der fünf EU-Kriterien für Bankenfusionen durchfahren muss.
Las habilidades diplomáticas de Noyer ciertamente se pondrán a prueba si se ve obligado a navegar las traicioneras aguas entre la Escila del proteccionismo francés y la Caribdis de los cinco criterios de la UE para las fusiones bancarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Flughafen Málaga den Wegweisern folgen in Richtung Cádiz bzw. Algeciras auf die Autobahn A7 (teilweise mautpflichtig) und diese durchfahren bis zur Ausfahrt Nr. 116 nach Richtung Ronda bzw. Jimena de la Frontera.
A partir del aeropuerto de Málaga por la autopista (de pago “Péage”) en dirección Cádiz y Algeciras salida n º 116 en dirección Ronda y Jimena de la Frontera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird. AT
Ahora me encuentro de nuevo en la ruta que había planeado originalmente, y estos también pasarán a Kayenta, Arizona, ahora poco a poco ya que la red de carreteras es más delgada. AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird. AT
Ahora estoy de nuevo en la ruta que había planeado originalmente, y continuará impulsando a través de Kayenta, Arizona, ahora poco a poco debido a que la red de carreteras es más delgada. AT
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr reizvoll, den Park zu Fuß zu durchwandern, doch wenn die Zeit knapp ist, kann man ihn auch auf kleinen Straßen mit dem Auto durchfahren oder auf einen der beiden höchsten Punkte hinaufsteigen: ES
Visitarlo a pie es una delicia, pero si tiene prisa puede recorer los caminos que lo surcan en coche o limitarse a subir a los dos puntos más elevados: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Einen Katzensprung von Genf entfernt, ist dies eine wichtige Grenzstadt, die die Liebhaber des Wintersports gut kennen: Sie müssen hier durchfahren, um zu den Skiorten des Bergmassivs des Mont Blancs zu gelangen. ES
A dos pasos de Ginebra, Annemasse es una importante ciudad fronteriza que los aficionados a los deportes de invierno conocen bien, pues es paso casi obligado para para acceder a las estaciones del macizo del Mont-Blanc. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns also so rasch wie möglich dafür sorgen, daß Beispiele wie der Hochgeschwindigkeitszug, wie Thalys und Eurostar kommen, die an der Grenze nicht stoppen müssen, sondern durchfahren können. Das muß auch für normale Züge möglich sein, denn wir bewegen uns auf einen Verkehrsinfarkt zu.
Así que vamos a preocuparnos lo antes posible de que haya más ejemplos como el tren rápido HST, como el Thalys y el Eurostar, que cruzan las fronteras sin tener que detenerse en ellas; que lo puedan hacer también los trenes corrientes, porque sufrimos casi una especie de infarto de tráfico, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gebiete werden von 70 000 Schiffen durchfahren, viele davon sind große Öltanker, wirkliche Monster von 100 000, 200 000 und mehr Tonnen, und ein Unfall eines dieser Öltanker könnte jederzeit den wirtschaftlichen Ruin vieler dieser Inseln bedeuten, die ausschließlich vom Tourismus leben.
Por esas zonas pasan 70 000 buques, muchos de ellos grandes petroleros, verdaderas moles, de 100 000, 200 000 y más toneladas, y en cualquier momento un accidente de uno de esos petroleros podría producir la ruina económica de muchas de estas islas, dedicadas exclusivamente al turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Cuando, por ejemplo, un conductor ha estado trabajando durante 38 horas sin descanso es detenido en la autopista de Inntal, nadie me podrá decir que no ha podido encontrar un aparcamiento. Por el contrario, existe una presión por parte de los empresarios para que los conductores continúen hasta que no puedan más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass das Verbot des Einlaufens von Einhüllenschiffen, die schweres Dieselöl oder sonstige gefährliche Fracht transportieren, in Häfen oder Ankerplätze der Europäischen Union auf der Grundlage einer spezifischen Rechtsvorschrift der Union auf die Schiffe ausgeweitet wird, die im Transit die Gemeinschaftsgewässer durchfahren;
Solicita que la prohibición de entrada en los puertos o fondeaderos de la Unión Europea para los buques de casco único que transporten fuelóleo o, en general, mercancías peligrosas se extienda a los buques que naveguen por aguas comunitarias, sobre la base de una legislación específica de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit grossem Einsatz und Ehrgeiz geht unser Hotel der immer zunehmende Anfrage von Unterkünften in San Stino di Livenza entgegen: sowohl derjenigen, die sich in unserer Stadt aus beruflichen Gründen aufhalten oder nur durchfahren, als auch der Touristen, die das umliegende Gebiet besuchen möchten, d.h. Kunststädte oder Badeorte wie Caorle, Bibione und Jesolo. IT
Nuestra instalación responde a la creciente demanda de alojamientos tanto por parte de quienes a causa de su trabajo pasan por S.Stino di Livenza, como por parte de los turistas que la eligen de estancia para visitar los alrededores (ciudades de arte y pueblos de mar como Caorle, Bibione, Jesolo). IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite