Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fahren gern mit den Fingern durch.
Les gusta pasar los dedos por él.
Korpustyp: Untertitel
Wer unter einer Brücke mit Ablesegerät durchfährt, dessen Kennzeichen wird erfasst.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
La nueva normativa obligará a los gestores de transporte a pasar un examen escrito, pero los diputados consideran que una formación obligatoria no es necesaria.
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
durchfahrenatravesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß diesem Abkommen genehmigt die Schweiz eine Höchstzahl von Lastkraftwagen der Gemeinschaft mit einem Gewicht von mehr als 28 Tonnen, die die Schweiz bis zum Jahr 2005 durchfahren können. Nach diesem Zeitpunkt wird dieses Land, in Anpassung ihrer Normen an die der Gemeinschaft, keine Genehmigung für Lastkraftwagen mit einem Gewicht unter 40 Tonnen fordern.
Según este acuerdo, Suiza autoriza un número máximo de camiones comunitarios de mercancías de más de 28 toneladas que podrán atravesar Suiza hasta el año 2005, fecha en que este país, adaptando su normativa a la comunitaria, no exigirá permiso alguno para los camiones inferiores a 40 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"f ) "Durchfuhrmitgliedstaat " : ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten , der / die nicht mit dem Herkunftsmit - gliedstaat des Unternehmens identisch ist / sind und den / die das Geldtransportfahrzeug durchfahren muss , um entweder den / die Aufnahmemitgliedstaat ( en ) zu er - reichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurück - zukehren ."
" f ) Por " Estado miembro transitado " se entiende el Estado o Estados miembros participantes , distintos del Estado miembro de origen de la empresa , que debe atravesar el vehículo de transporte de fondos para llegar al Estado o Estados miembros de acogida o para regresar al Es - tado miembro de origen ."
Korpustyp: Allgemein
Panamax-Schiffe sind die größten Schiffe, die den Panamakanal durchfahren können, d. h. Schiffe mit einer Maximallänge von 300 m und einer Maximalbreite von 32,2 m.
Los panamax son los buques más grandes capaces de atravesar el Canal de Panamá; su eslora máxima es de 300 m y su manga máxima de 32,2 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Durchfuhrmitgliedstaat“ einen oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten, die nicht mit dem Herkunftsmitgliedstaat identisch sind und die das CIT-Fahrzeug durchfahren muss, um entweder den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurückzukehren;
«Estado miembro de tránsito» el Estado o Estados miembros participantes, distintos del Estado miembro de origen, que debe atravesar el vehículo de transporte de fondos para llegar al Estado o Estados miembros de acogida o para regresar al Estado miembro de origen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilf Popeye, dem Seemann, die zahlreichen Level auf einer Motocrossmaschine zu durchfahren.
Begründung Es ist zwar offensichtlich , dass der Herkunftsmitgliedstaat und der Aufnahmemitgliedstaat teilnehmende Mitgliedstaaten sein müssen , es ist allerdings geographisch möglich , dass ein Geldtransportfahrzeug auch nicht teilnehmende Mitgliedstaaten durchfahren muss , um den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen .
Explicación Aunque resulta claro que el Estado miembro de origen y el Estado miembro de acogida han de ser Estados miembros participantes , es posible que un vehículo de transporte de fondos tenga que transitar también por el territorio de un Estado miembro no participante a fin de llegar a un Estado miembro de acogida .
Korpustyp: Allgemein
Schiffe, die den CCAMLR-Bereich mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch den CCAMLR-Bereich dem CCAMLR-Sekretariat im Voraus melden.
Todo buque que se proponga transitar por la zona CCRVMA transportando redes de arrastre deberá notificar por anticipado su propósito a la Secretaría de la CCRVMA, indicando las fechas de paso por dicha zona previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die das CCAMLR-Übereinkommensgebiet mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen dem Sekretariat diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch das CCAMLR-Übereinkommensgebiet im Voraus melden.
Todo buque que se proponga transitar por la zona de la Convención CCRVMA transportando redes de arrastre deberá notificar por anticipado su propósito a la Secretaría, indicando las fechas de paso por dicha zona previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe ohne eine Genehmigung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 sollten die Möglichkeit haben, EU-Gewässer zu durchfahren, sofern ihr Fanggerät so angebracht ist, dass es nicht ohne Weiteres für den Fischfang verwendet werden kann.
Es conveniente que los buques que no dispongan de autorización en virtud del Reglamento (CE) no 1006/2008 tengan la posibilidad de transitar en aguas de la UE, siempre que sus artes de pesca estén instalados de tal manera que no sean fácilmente utilizables para las operaciones de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die das CCAMLR-Übereinkommensgebiet mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen dem CCAMLR-Sekretariat diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch das CCAMLR-Übereinkommensgebiet im Voraus melden.
Todo buque que se proponga transitar por la zona de la Convención CCRVMA transportando redes de enmalle deberá notificar por anticipado su propósito a la Secretaría de la CCRVMA, indicando las fechas de paso por dicha zona previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabeljauschutzgebiete dürfen nur durchfahren werden, wenn das an Bord mitgeführte Fanggerät gemäß den in Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgelegten Bedingungen sicher festgezurrt und verstaut ist.
Estará prohibido transitar por las zonas de veda del bacalao a menos que los artes de pesca que se encuentren a bordo hayan sido estibados y recogidos de forma segura de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 20, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2847/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchfahrentransiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Schiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, müssen die Netze wie folgt so verstaut sein, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques que transiten por aguas comunitarias deberán guardar sus redes de modo que no puedan utilizarse fácilmente, de conformidad con las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques pesqueros de terceros países que transiten por aguas comunitarias deberán recoger sus redes de manera que no puedan usarse fácilmente con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, werden die Netze nach folgenden Bedingungen so verstaut, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques pesqueros de terceros países que transiten por aguas comunitarias deberán recoger sus redes de manera que no puedan usarse fácilmente con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Schiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, müssen die Netze wie folgt so verstaut sein, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques que transiten a través de aguas comunitarias deberán guardar sus redes de modo que no puedan utilizarse fácilmente, de conformidad con las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Drittlandschiffen, die Gemeinschaftsgewässer durchfahren, sind die Netze nach folgenden Bedingungen so zu verstauen, dass sie nicht ohne weiteres eingesetzt werden können:
Los buques pesqueros de terceros países que transiten por aguas comunitarias deberán recoger sus redes de manera que no puedan usarse fácilmente con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
durchfahrencircular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, dass die europäischen Frachtzüge - dafür sind die Netze schon geöffnet - und demnächst auch die grenzüberschreitenden Personenzüge durchfahren, ohne dass die nationalen Grenzen noch eine Rolle spielen, weil wir einen effektiven Eisenbahnverkehr haben wollen.
Queremos que los trenes de mercancías europeos -las redes europeas ya se han abierto a este respecto- y ahora también los trenes internacionales de viajeros puedan circular independientemente de las fronteras nacionales porque queremos servicios ferroviarios eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bahnsteige dürfen nicht neben Gleisen gebaut werden, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können.
Los andenes de las estaciones no se construirán al lado de vías por las que puedan circular trenes a una velocidad ≥ 250 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang von Fahrgästen zu den Bahnsteigen neben Gleisen, auf denen Züge mit Geschwindigkeiten ≥ 250 km/h durchfahren können, darf nur dann gestattet werden, wenn der Halt eines Zuges vorgesehen ist.
El acceso de viajeros a los andenes adyacentes a las vías por las que puedan circular trenes a una velocidad ≥ 250 km/h sólo estará permitido cuando esté previsto que el tren se detenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchfahrentránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Inhalt des Berichts anbelangt, Frau Präsidentin, so halte ich diesen Vorschlag für geeignet und angemessen. Allerdings hoffen wir, daß die Bestimmungen auch auf die Schiffe, welche die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft lediglich durchfahren, anwendbar sein werden.
Por otro lado, señora Presidenta, y en lo que al contenido del informe respecta, considero que esta propuesta es conveniente y adecuada, aunque esperamos que las disposiciones también puedan aplicarse a los buques en tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Fahrtstrecke im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der im Transit durchfahren wird.
] , a la parte del trayecto realizado en el territorio de los Estados miembros atravesados en tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz liegt im Herzen Europas und wird von Hunderttausenden EU‑Bürgern auf ihren Reisen durchfahren.
Suiza se sitúa en pleno centro de Europa, y sus carreteras las recorren cientos de miles de ciudadanos europeos en tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
durchfahrenatraviesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schiffe durchfahren oftmals EU-Gewässer oder kommen diesen nahe, wie im Falle der Prestige.
Con frecuencia estos petroleros atraviesan las aguas comunitarias o se aproximan a ellas, como hizo el Prestige .
Korpustyp: EU DCEP
Pro Jahr durchfahren etwa 50 000 Schiffe den Bosporus — 1936, im Jahr der Unterzeichnung des Meerengenabkommens von Montreux, waren es nur knapp über 4 000.
Atraviesan el Bósforo en torno a 50 000 embarcaciones al año, mientras que en 1936, año de la firma del Tratado de Montreux, lo hacían solamente algo más de 4 000.
Korpustyp: EU DCEP
durchfahrencruce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hoffe ich, dass die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, vorher informiert werden.
En este sentido, espero que las autoridades de los Estados miembros cuyo territorio se cruce reciban información previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Durchfahren von Drittstaaten.
Asunto: Cruce de Estado no comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
durchfahrenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Spediteur, ein Arbeitnehmer muss wissen, wann er wo durchfahren kann, wann er wo stehen bleiben muss.
Un expedidor, un trabajador, deben saber cuándo y dónde se puede viajar y cuándo y dónde se debe permanecer parado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger können nunmehr von Finnland bis nach Portugal durchfahren, ohne anzuhalten, auch wenn im einzelnen das eine oder andere durchaus noch besser sein könnte.
Muchos ciudadanos pueden en la actualidad viajar desde Finlandia a Portugal sin detenerse, por mucho que ésta o aquella cosa concreta pudiera mejorarse todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchfahrenatraviese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genehmigungsbehörde übermittelt diesen Behörden — sowie den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden — zusammen mit ihrer Beurteilung eine Kopie des Antrags sowie aller sonstigen zweckdienlichen Unterlagen.
La autoridad expedidora facilitará a estas últimas — así como a las autoridades competentes de los Estados miembros cuyo territorio se atraviese sin recoger ni depositar viajeros —, junto con su valoración, una copia de la solicitud y de todos los demás documentos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, können der Genehmigungsbehörde innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist ihre Bemerkungen mitteilen.
Las autoridades de los Estados miembros cuyo territorio se atraviese sin que en él se recojan o depositen viajeros podrán comunicar a la autoridad expedidora sus observaciones en el plazo indicado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchfahrenrecorrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie diese Straße einmal durchfahren haben, werden Sie verstehen, warum die Bewohner der englischen Region Cotswolds sie die „Romanische Straße“ nennen.
ES
Una vez que se ha recorrido, resulta fácil entender por qué los vecinos de la zona llaman a esta carretera que atraviesa los Costwolds ingleses la "Ruta Romántica".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
durchfahrencruzarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhle von Mas d'Azil, die im Herzen des Plantaurel-Massifs vom Fluss Arize geformt wurde, ist die einzige Höhle in Europa, die mit dem Auto durchfahren werden kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
durchfahrenpasado través
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sicher, Sie vergessen Sie nicht Ihre Kamera, denn wenn man an die Spitze des Bergfrieds, nach einem steilen Aufstieg machen, werden Sie mit einem 360 ° Blick über die Corbières belohnt werden, die Pyrenäen, das Mittelmeer, der Weinberg und das Tal können Sie haben nur durchfahren :
Asegúrese de que no se olvide su cámara porque si llegas a la parte superior de la torre del homenaje, después de una subida empinada, usted será recompensado con una vista de 360 ° sobre los Corbières, los Pirineos, el Mediterráneo, la viña y el valle que sólo han pasado a través de :
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen sie bis zum Ende durchfahren, und die Endstation ist der Friedhof.
Tienen que quedarse juntos de principio a fin. Es un viaje de ida que termina en el cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA'-BB' gemessene A-bewertete Schalldruckpegel ist festzuhalten.
Se anotará el nivel máximo de presión sonora ponderado con A indicado en cada pasada del vehículo entre las líneas AA' y BB'.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Streitwagen wieder angreifen, öffnet die Reihen und lasst sie durchfahren.
¡Cuando vuelvan a la carga, abrid filas para que pasen!
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Gordon wird unter der Brücke durchfahren, wenn ein Zug die Brücke überquert.
El teniente Gordon pasará bajo el puente justo cuando pasa el tren.
Korpustyp: Untertitel
Diese sollen von Seeschiffen, vor allem von Öltankern, nicht mehr ohne Seelotsen durchfahren werden dürfen (25.).
En este sentido, debe garantizarse que cuando alguien se instale en otro Estado miembro, su coche no se grave de nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Die über mir reißen_BAR_mir derart den Arsch au…da könnte bequem_BAR_ein Vierzigtonner durchfahren.
Disculpa, pero tengo tanta lata en mi traser…que podría estar tocando "El himno Nacional".
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen halben Kontinent durchfahren, um dich zu sehen, Andy.
Conduje por medio continente para verte, Andy.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Park so umgestaltet, dass der Rider vom Start bis ins Ziel durchfahren kann.
EUR
Para la rehabilitación sin zanja de acometidas subterraneas. Un cable de acero especial permite jalar de acometidas de hasta 1.000 m y hacer dobleces y curvas.
DE
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die deutsche Grünen-Abgeordnete Franziska Brantner wollte von Hudson wissen, was die Reder und Kapitäne dazu bewegen könnte, Atalanta nicht zu informieren, wenn sie das Einsatzgebiet durchfahren.
El presidente de la comisión de Transporte, Brian Simpson (Socialistas y Demócratas, Reino Unido) se comprometió a hacer todo lo posible para asegurarse de que las embarcaciones no registradas deberían informar a la Operación de sus movimientos.
Korpustyp: EU DCEP
So wie ich mich an das erinnerte, was Sie gesagt hatten, Keyes. Über diese Zugfahrt. Dass man bis zur Endstation durchfahren musste, wo der Friedhof war.
También recordaba lo que me habías dicho, Keye…...lo del tranvía, que teníamos que seguir hasta el fi…...hasta el cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Da in den Mitgliedstaaten im Bereich der Arbeitszeiten unterschiedliche Bestimmungen gelten, ist es unmöglich, diese einzuhalten, wenn verschiedene Länder durchfahren werden.
Dado que los Estados miembros aplican diferentes disposiciones nacionales en materia de tiempo de trabajo, resulta imposible cumplirlas cuando se viaja por diferentes países.
Korpustyp: EU DCEP
Der Strom der illegalen Einwanderer nach Griechenland wird andauern, solange die türkischen Behörden zahlreiche verdächtige Schiffe mit Kurs auf Lesbos und andere griechische Inseln unbehelligt durchfahren lassen.
Dichos inmigrantes ilegales continuarán entrando en el territorio griego mientras las autoridades turcas sigan sin detener los numerosos barcos «sospechosos» que se dirigen hacia Lesbos y otras islas griegas.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Durchfahren der Hoheitsgewässer unterliegen sie also den Vorschriften, die auch für Häfen gelten, und das gibt uns eine weitere Sicherheit.
Así, pues, mientras transitan, están sujetos también a los requisitos relativos a los puertos y eso constituye una mayor seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ohne Komplexe unsere Schiffbauindustrie fördern, lassen Sie uns Doppelhüllentanker bauen, die mit höherer Sicherheit unsere Gewässer durchfahren, folgen wir so dem Beispiel der USA.
Fomentemos sin complejos nuestra industria naval, construyamos los petroleros de doble casco que surquen nuestras aguas con más seguridad, sigamos así el ejemplo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch darauf achten, nach den besten Methoden zu arbeiten. In Slowenien beispielsweise werden die Fahrzeuge, die das Land durchfahren, von den zuständigen Behörden verfolgt.
También necesitamos obtener una mejor práctica, porque Eslovenia, por ejemplo, sigue a sus vehículos por su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
En la homologación, la velocidad media se medirá sobre una base rectilínea, recorrida, con impulso inicial, en los dos sentidos de marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planungs- und Durchführungsemfpehlungen für Reeder sowie Betreiber, Manager und Kapitäne von Schiffen, die den Golf von Aden und die Gewässer vor der Küste Somalias durchfahren
Propuesta de prácticas operacionales y planificación para propietarios, armadores, gestores y capitanes de buques en el Golfo de Adén y frente a la costa de Somalia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum vorliegenden Dokument konsultierten Organisationen repräsentieren die überwiegende Mehrheit der Eigner und Betreiber der Schiffe, die die Region im Transit durchfahren.
Las organizaciones consultadas en relación con este documento representan a la inmensa mayoría de los propietarios y armadores de buques que transitan por la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ziemlich viel los und jedes Mal, wenn ich um die Bar herumlaufe, klingt es als würde ein Rentierschlitten durchfahren.
Es una noche agitada y cada vez que rodeo el bar, Sueno como un equipo de renos.
Korpustyp: Untertitel
Paulson, scheidender Finanzminister und ebenfalls Goldman-Sachs-Veteran hinterließ in seinem Rettungspaket eine Gesetzeslücke, die groß genug ist, um einen LKW durchfahren zu lassen.
Paulson, el saliente secretario del Tesoro y otro veterano de Goldman Sachs, dejó una brecha jurídica en su paquete de rescate lo suficientemente grande como para que la atravesase un camión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fahrzeug wird jetzt beim Bremsen eine gewisse Stabilität haben, so dass du Kurven präziser anbremsen und durchfahren kannst, als es das vorherige Drift-Modell zugelassen hat.
El vehículo tendrá cierta estabilidad al derrapar, lo que te permitirá frenar en las curvas y seguir una trazada más precisa de lo que permitía el modelo de derrape anterior.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Flugreisende haben den Vorteil direkt vom Flughafen mit dem Schnellbus 39 in Richtung Teufelsbrück in 40 Minuten ohne Umsteigen durchfahren zu können.
DE
Los viajeros que lleguen en avión tienen la ventaja de poder llegar directamente desde el aeropuerto con el autobús rápido 39 en dirección a Teufelsbrück en 40 minutos sin transbordos.
DE
Klicke mit der Maus auf die verschiedenen Ampeln, um sie auf Grün oder Rot zu schalten und die Autos durchfahren zu lassen oder anzuhalten, um Unfälle zu verhindern.
Haz clic con el ratón sobre los diferentes semáforos de circulación para que cambien al verde o al amarillo y así detener o arrancar los coches para evitar accidentes.
Haz clic con el ratón sobre los diferentes semáforos de circulación para que cambien al verde o al rojo y así detener o arrancar los coches para evitar accidentes.
Aus Rennes : Auf A84, Ausfahrt Nr. 33, Richtung Mont Saint Michel. Ort Courtils durchfahren. Hinter dem dorf befindet sich der Campingplatz auf der linken seite.
Die Go Cars durchfahren Belém, die Fotoherausforderung umfasst die Altstadt Lissabons und mit den Segways besuchen Sie den Burghügel und den Bezirk von Alfama.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie den Tunnel durchfahren haben, folgen Sie der Umgehungsstraße von Antwerpen bis zur Zubringerstraße auf die E313 (gleich nach der Ausfahrt 3).
EUR
In 26 Tagen haben die Radrennfahrer vier verschiedene Klimazonen durchfahren, Temperaturschwankungen von bis zu 40 °C erlebt und sieben Zeitzonen durchquert.
ES
En 26 días, los ciclistas han pasado por cuatro zonas climáticas diferentes, han experimentado variaciones de temperaturas de hasta 40°C y han atravesado siete husos horarios.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport
Korpustyp: Webseite
Sie ruht auf 15 gemauerten Pfeilern, die von der Firma Eiffel konstruiert wurden, und kann von Schiffen mit einem Tiefgang von 2,20 m durchfahren werden.
ES
Con una longitud de 662 m y una anchura de 11 m (incluidos los caminos de sirga) está sostenida por 15 pilares de obra realizados por la empresa Eiffel. Su calado es de 2,20 m.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Von Jahr zu Jahr gibt es Massen von Wettbewerbsteilnehmer, die beweisen wollen,dass sie von Sprintstrecken beginnend an Marathonstrecken endend, durchschwimmen, durchfahren und durchlaufen können.
PL
Año tras año cada vez más competidores llegan a la línea de partida para probar que son capaces de nadar, correr y montar la bicicleta en distancias de sprint hasta maratón.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Artikel 211 des Seerechtsübereinkommens gestattet den Küstenstaaten, spezielle verbindliche Maßnahmen zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe, welche die von der IMO als Sondergebiete anerkannte Seegebiete durchfahren, zu ergreifen, sofern die internationalen Regeln nicht ausreichen.
El artículo 211 del Convenio sobre el Derecho del Mar permite a los Estados costeros, cuando las normas internacionales son insuficientes, adoptar medidas obligatorias especiales para prevenir la contaminación por los buques que transitan las zonas marítimas reconocidas por la OMI como zonas especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Gebiet nur im Transit, ohne Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen, durchfahren wird, werden lediglich informiert, sobald die von dem Dienst betroffenen Mitgliedstaaten hinsichtlich der Genehmigung eine Übereinkunft erzielt haben.
A las autoridades de los Estados miembros cuyo territorio sólo se atraviesa sin cargar ni descargar viajeros se les informará simplemente una vez concedida la autorización por los Estados miembros afectados por el servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis führt dazu, dass bestimmte Schiffe als schwimmende Tankstellen in einem der weltweit am stärksten befahrenen Gebiete wie der Straße von Gibraltar, die jährlich von 106 000 Schiffen durchfahren wird, eingesetzt werden.
Esta práctica supone que determinados buques ejerzan de gasolineras flotantes en una de las zonas más transitadas del mundo como es el paso del estrecho de Gibraltar, atravesado anualmente por 106 000 barcos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Druckschwankungen, denen die Fahrgäste beim Durchfahren von Tunneln ausgesetzt sein können, hängen hauptsächlich von der Fahrgeschwindigkeit, dem Querschnitt, der Länge und der aerodynamischen Form der Züge sowie von der Länge und dem Querschnitt der Tunnel ab.
Las variaciones de presión que los viajeros deben soportar durante el franqueo de los túneles dependen de la velocidad de circulación, la sección transversal, la longitud y la forma aerodinámica de las ramas, y de la sección transversal y la longitud de los túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch beim Durchfahren des Golfs von Aden den Marinestreitkräften Tracking-Informationen übermitteln zu können, empfiehlt es sich, die AIS-Übertragung aufrechtzuerhalten, aber auf Identität des Schiffs, Position, Kurs, Geschwindigkeit, Navigationsstatus und sicherheitsbezogene Informationen zu beschränken.
No obstante, a fin de facilitar a las fuerzas navales información que permita el seguimiento de los buques en el Golfo de Adén, se recomienda que la transmisión del SIA se mantenga, aunque restringida a la identidad del buque, posición, rumbo, velocidad, estado de la navegación e información relativa a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA'-BB' an beiden Seiten des Fahrzeugs gemessene A-bewertete Schalldruckpegel ist auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma mathematisch zu runden (Lwot,kj).
El nivel máximo de presión sonora ponderado con A de ambos lados del vehículo, indicado durante cada pasada del vehículo entre las dos líneas AA' y BB', será redondeado matemáticamente al primer decimal (Lwot,kj).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noyers diplomatische Fähigkeiten werden gewiss auf die Probe gestellt, wenn er die tückischen Gewässer zwischen der Szylla des französischen Protektionismus und der Charybdis der fünf EU-Kriterien für Bankenfusionen durchfahren muss.
Las habilidades diplomáticas de Noyer ciertamente se pondrán a prueba si se ve obligado a navegar las traicioneras aguas entre la Escila del proteccionismo francés y la Caribdis de los cinco criterios de la UE para las fusiones bancarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Flughafen Málaga den Wegweisern folgen in Richtung Cádiz bzw. Algeciras auf die Autobahn A7 (teilweise mautpflichtig) und diese durchfahren bis zur Ausfahrt Nr. 116 nach Richtung Ronda bzw. Jimena de la Frontera.
A partir del aeropuerto de Málaga por la autopista (de pago “Péage”) en dirección Cádiz y Algeciras salida n º 116 en dirección Ronda y Jimena de la Frontera.
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird.
AT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich befinde mich jetzt auch wieder auf der Route, die ich ursprünglich geplant hatte, und werde diese auch bis Kayenta in Arizona durchfahren, da jetzt langsam das Straßennetz dünner wird.
AT
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Es ist sehr reizvoll, den Park zu Fuß zu durchwandern, doch wenn die Zeit knapp ist, kann man ihn auch auf kleinen Straßen mit dem Auto durchfahren oder auf einen der beiden höchsten Punkte hinaufsteigen:
ES
Visitarlo a pie es una delicia, pero si tiene prisa puede recorer los caminos que lo surcan en coche o limitarse a subir a los dos puntos más elevados:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Einen Katzensprung von Genf entfernt, ist dies eine wichtige Grenzstadt, die die Liebhaber des Wintersports gut kennen: Sie müssen hier durchfahren, um zu den Skiorten des Bergmassivs des Mont Blancs zu gelangen.
ES
A dos pasos de Ginebra, Annemasse es una importante ciudad fronteriza que los aficionados a los deportes de invierno conocen bien, pues es paso casi obligado para para acceder a las estaciones del macizo del Mont-Blanc.
ES
Lassen Sie uns also so rasch wie möglich dafür sorgen, daß Beispiele wie der Hochgeschwindigkeitszug, wie Thalys und Eurostar kommen, die an der Grenze nicht stoppen müssen, sondern durchfahren können. Das muß auch für normale Züge möglich sein, denn wir bewegen uns auf einen Verkehrsinfarkt zu.
Así que vamos a preocuparnos lo antes posible de que haya más ejemplos como el tren rápido HST, como el Thalys y el Eurostar, que cruzan las fronteras sin tener que detenerse en ellas; que lo puedan hacer también los trenes corrientes, porque sufrimos casi una especie de infarto de tráfico, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gebiete werden von 70 000 Schiffen durchfahren, viele davon sind große Öltanker, wirkliche Monster von 100 000, 200 000 und mehr Tonnen, und ein Unfall eines dieser Öltanker könnte jederzeit den wirtschaftlichen Ruin vieler dieser Inseln bedeuten, die ausschließlich vom Tourismus leben.
Por esas zonas pasan 70 000 buques, muchos de ellos grandes petroleros, verdaderas moles, de 100 000, 200 000 y más toneladas, y en cualquier momento un accidente de uno de esos petroleros podría producir la ruina económica de muchas de estas islas, dedicadas exclusivamente al turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Cuando, por ejemplo, un conductor ha estado trabajando durante 38 horas sin descanso es detenido en la autopista de Inntal, nadie me podrá decir que no ha podido encontrar un aparcamiento. Por el contrario, existe una presión por parte de los empresarios para que los conductores continúen hasta que no puedan más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass das Verbot des Einlaufens von Einhüllenschiffen, die schweres Dieselöl oder sonstige gefährliche Fracht transportieren, in Häfen oder Ankerplätze der Europäischen Union auf der Grundlage einer spezifischen Rechtsvorschrift der Union auf die Schiffe ausgeweitet wird, die im Transit die Gemeinschaftsgewässer durchfahren;
Solicita que la prohibición de entrada en los puertos o fondeaderos de la Unión Europea para los buques de casco único que transporten fuelóleo o, en general, mercancías peligrosas se extienda a los buques que naveguen por aguas comunitarias, sobre la base de una legislación específica de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Mit grossem Einsatz und Ehrgeiz geht unser Hotel der immer zunehmende Anfrage von Unterkünften in San Stino di Livenza entgegen: sowohl derjenigen, die sich in unserer Stadt aus beruflichen Gründen aufhalten oder nur durchfahren, als auch der Touristen, die das umliegende Gebiet besuchen möchten, d.h. Kunststädte oder Badeorte wie Caorle, Bibione und Jesolo.
IT
Nuestra instalación responde a la creciente demanda de alojamientos tanto por parte de quienes a causa de su trabajo pasan por S.Stino di Livenza, como por parte de los turistas que la eligen de estancia para visitar los alrededores (ciudades de arte y pueblos de mar como Caorle, Bibione, Jesolo).
IT