linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchgehen pasar 100
[NOMEN]
Durchgehen .
[Weiteres]
durchgehen .

Verwendungsbeispiele

durchgehen pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Code lokalisiert dann den PEB und geht die geladene Modulliste durch, um den Speicherort des ersten Eintrags in der Liste zu identifizieren.
El código localiza el PEB y pasa por la lista de módulos, identificando la ubicación de la memoria en el primer entrada de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Kollege, die Bezeichnung "Pack" für Kollegen kann ich nicht durchgehen lassen!
Señor diputado, no puedo dejar pasar la expresión «pandilla» para referirse a diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet 7-mal unter dem Bogen durchgehen und dadurch in ein neues Leben eintreten.
Pasaréis por el arco siete vece…...y entraréis en una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem selbst ein einzelner, neuer Post den Blog zum taumeln brachte lags also nicht am Content sondern an den Plugins, die bin ich einzeln durchgegangen. DE
Habiendo aprendido a tambalearse a un solo blog, nuevo post así que no lag en el contenido, sino en los plugins que he pasado por separado. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
So etwas darf man als Parlament auch nicht durchgehen lassen!
Esto no lo puede dejar pasar el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major, ich habe nicht wirklich Zeit, dass alles noch mal durchzugehen.
Mayor, de verdad que no tengo tiempo para pasar por todo eso otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel hat auch eine funktionale Seite: Drei Mal am Tag geht ein Zug durch, also etwas Acht geben beim romantischen Spaziergang. ES
Además de ser increíblemente fotogénico, tres veces al día pasa un tren por las vías que cruzan el túnel del amor para llevar madera a una fábrica cercana. Tunnel of love Klevan Ukraine ES
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das dürfen wir uns nicht gefallen lassen. Das dürfen wir nicht durchgehen lassen.
Esto no tenemos por qué aguantarlo ni debemos pasarlo por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es, weil sie zusammen durchgingen.
Puede ser porque pasaron juntos al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
zu bemerken, wie sich pathologische Ticks einschleichen, die bis dahin als wunderliche Angewohnheiten durchgingen, die sich in den Gehirngängen einnisten, zu Obsessionen und Zwangshandlungen werden. DE
advertir cómo se van colando en la vida de uno tics y actitudes de tinte patológico que al principio pasan por hábitos caprichosos pero que luego anidan en el cerebro convirtiéndose en obsesiones y conductas compulsivas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Motor durchgehen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgehen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest Adoptionsanzeigen durchgehen.
Deberías ver los anuncios de adopción.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du allein.
Tú tienes que atravesarla.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du selbst.
Tú la tienes que atravesar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das hier durchgehen.
Tenemos que acabar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Prinzipien durchgehen.
Voy a enumerar estos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie kurz durchgehen.
Voy a repasarlas rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Checkliste durchgehen.
Tenemos que prepararnos para la inserción orbital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Frequenzen durchgehen.
Voy a estar escuchando sus frecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle Fragen durchgehen.
- Es importante contestar las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Änderungen durchgehen?
¿Podrías conseguir los cambios con él?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meinen Tagesplan durchgehen.
Después de desayunar, ven a mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht die Nerven durchgehen.
No dejes que los nervios te traicionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das alles durchgehen.
Debería organizar todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Verkaufszahlen durchgehen.
Revisaré vuestras cifras de venta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zügig durchgehen.
Debemos procesar esto rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Ziele noch mal durchgehen.
Necesitamos ubicar nuestros objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ganze noch einmal durchgehen.
Tenemos que repetirlo una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie meine Akte durchgehen?
¿ Y si cogen mis papeles del archivo?
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise kann anorganischer Abfall als Biomasse durchgehen.
Los residuos inorgánicos pueden ser considerados biomasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Archer wird niemals als Priester durchgehen.
Nadie se va a creer que Archer es un cura.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihr das durchgehen lassen, Monica?
¿Vas a permitir eso Mónica?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend, werden wir mein Drehbuch durchgehen.
Esta noche, leeremos el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit ihm de…Vorschlag durchgehen.
Así que voy a tener que ver lo de la propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal lass ich ihnen das nicht durchgehen!
Ellos no van a dar otra oportunidad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es mit dir durchgehen.
Quiero hablarte durante esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das jetzt nicht durchgehen.
- No tenemos que hacer esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht alles durchgehen.
No puedo contarte todo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Den Personalbericht müssen wir ein andermal durchgehen.
Discutiremos el informe del personal en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie im Flugzeug durchgehen.
Léalo en el avión.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
Una sola vez puedo dejarle que me hable así.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten könnte als sexuelle Belästigung durchgehen.
Este tipo de conducta podría considerarse acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Milo und Suein werden das durchgehen.
Milo y Suein lo estudiarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nu…alle Möglichkeit durchgehen.
Sólo quiero que exploren todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was mit ihm durchgehen.
Tengo que tratar algo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir unsere Taktik durchgehen.
Me gustaría que repasáramos nuestra táctica.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lasse Frauen alles durchgehen?
¿Crees que una mujer puede tratarme así?
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
Sólo una vez puedo, o estoy dispuest…...a perdonarte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie heiraten, lass ich es durchgehen.
Se lo paso porque va a casarse.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lass uns das noch einmal durchgehen.
Bien, analicemos esto una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein paar Verbrecherfotos durchgehen.
Podemos ver algunas fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
Sólo una vez puedo dejar que digas algo semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt nichts bei mir durchgehen.
Ella nunca deja que me salga con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mit dir durchgehen, damit wir anfangen können.
Necesito revisarlos contigo para poder empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden vielleicht gerne Ihre Pläne mit durchgehen.
Pensé que te podría gustar contarme tus planes.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ich muss mit Dad etwas Zeug durchgehen.
Sam, necesito ver unas cosas con papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte morgen noch mal die Kämpfe durchgehen.
Shigeta, vigila bien el entrenamiento mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgänger hat das vielleicht durchgehen lassen. Ich nicht.
Mi antecesor lo permitía, pero yo soy un hombre diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen der aufgelisteten Abweichungen in einem Vergleich (siehe).
recorriendo las diferencias en una comparación (consulte).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir machen eine Gruppenpräsentation, und müssen sie noch einmal durchgehen.
Tenemos una presentación en grupo, y tenemos que prepararla una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie schnell durchgehen und unsere Begründung geben.
Las enumeraré rápidamente al tiempo que expongo nuestros motivos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf so etwas nicht durchgehen lassen.
La Unión Europea tiene el deber de no dejar hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir loben alle Ihr schnelles Durchgehen.
Señor Presidente, todos nosotros alabamos su rápido proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten wir aufatmen, und der Text könnte durchgehen.
Esta circunstancia nos permitiría un mayor margen y nos facilitaría la aprobación del documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun kurz die entscheidenden Punkte der Richtlinie durchgehen.
Ahora examinaré brevemente las cuestiones esenciales de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast Du wirklich geglaubt, dass ich Dir das durchgehen lasse?
¿En verdad crees que te iba a dejar salirte con esta?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, können wir die mal durchgehen.
Algún día podemos verlos si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade den Plan noch mal durchgehen.
Estaba repasando el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Davina wird jedes einzelne Rezept von Mutter durchgehen.
Davina hará todas las recetas de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch diese ganzen Fallakten durchgehen für morgen.
Tengo todos esos archivos que hacer para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schlau, eine gute Gesellschaft. Lässt mir nichts durchgehen.
Es lista, divertida, no tolera mis tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nicht glauben, was man mir durchgehen lässt.
No creerías la porquería que la gente me deja que le saque.
   Korpustyp: Untertitel
Komitees bestehen aus Gruppen von Senatoren, die die Vorlage durchgehen.
Los comités son grupos de senadores que examinan una ley e informan de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich lasse ihm den Betrug durchgehen?
¿Crees que voy a dejarle que se salga con la suya después de esta traición?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde diese Mordfälle gerne einzeln mit Ihnen durchgehen.
Me gustaría hablarte de estos dos asesinatos separadamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß es uns nochmal durchgehen, nur um sicherzugehen.
Repasémoslo otra vez, sólo para estar seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also Stunden über Stunden all das Material durchgehen?
¿Y vas a pasarte horas y horas mirando todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die möglichen Komplikationen mit Ihnen durchgehen.
Pero tengo que contarles las posibles complicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas durchgehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Yo querría comentar algo si no les importa, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn durch dich durchgehen lässt, verändert er dich.
Si dejas que este sonido te atravies…...entonces te cambia, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Spock, McCoy, Sie kommen nur durch, wenn Sie zusammen durchgehen.
Spock, McCoy, tienen que atravesar el portal al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn uns lässt niemand was im Maschinenraum durchgehen.
Porque nadie afloja con nosotros en la sala de motores.
   Korpustyp: Untertitel
Schick die Bilder ans Hotel, die Frau soll sie durchgehen.
Envíale esas fotografías a Michelle en el hotel. - Que la mujer las examine.
   Korpustyp: Untertitel
Um Linux zu installieren, müssen Sie folgende Schritte durchgehen: EUR
Actualmente para instalar Linux deberías seguir los siguientes pasos: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welcher von euch kônnte môglicherweis…...als Kônig von Frankreich durchgehen?
Cual de vosotros podria hacer d…...Rey de Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Details durchgehen, die die Mordnacht betreffen.
Debemos entrar en los detalles de la noche del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, wenn die unter einem Protestschild durchgehen.
No es mi culpa que pasaran bajo una pancarta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt wird gleich hier sein und Ihre Krankenakte durchgehen.
El médico estará en breve para mirarle el historial.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, aber lassen wir Mutter Natur das mal durchgehen.
Ni remotamente, pero concedamos esto a Mamá Naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ließ vieles durchgehen, mit mir ist das anders.
Mi padre te dio rienda suelta pero ahora es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Das lass ich durchgehen, weil es der Abschied ist.
Haré oídos sordos porque es una despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durchgehen, bevor Sie den Pass eingegeben haben.
No puede entrar sin su pase.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lassen Sie uns das noch einmal durchgehen.
Bueno, revisémoslo paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Deputy reden und alle Texte durchgehen.
Hablamos con el comisario todo lo posible (Diálogos:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nicht nur das Fotografieren war verboten, man durfte nicht einmal durchgehen.
No sólo se prohibió tomar fotografías ahí; ni se quiera podía uno atravesarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du sicher, dass du ihm den Schmuggel durchgehen lassen willst?
¿Seguro que quieres dejarle que haga contrabando de cristales denevanos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde rasch die einzelnen Punkte meines Redebeitrags durchgehen, denn die Uhr läuft.
Tengo que darme prisa porque se me acaba el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir auch Herrn Putin - das möchte ich ganz klar sagen - nicht durchgehen lassen.
Tampoco podemos permitir -y eso quiero decirlo con toda claridad- que el Sr. Putin haga eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich darauf verlassen, dass das Parlament das nicht durchgehen lassen wird.
Pueden estar seguros de que el Parlamento no lo va a permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal vier wichtige, in dieser Richtlinie erreichte Punkte durchgehen.
Me gustaría volver a abordar cuatro aspectos importantes que se han logrado en esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nur einige der Probleme durchgehen, die ich bei dieser Rechtsvorschrift immer noch sehe.
Repasaré algunos de los problemas que todavía veo en la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Änderungsanträge, die ich nun ganz rasch durchgehen möchte, kann die Kommission nicht akzeptieren.
La Comisión considera inaceptables las enmiendas que citaré a continuación. Quiero señalarlas con toda rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt werden wir, wenn unsere Änderungsanträge durchgehen, diesen Entwurf des Verfassers stützen.
Si se adoptan nuestras enmiendas apoyaremos el proyecto de informe del ponente en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kürzungen aber durchgehen, wird das einfach nicht möglich sein.
Esto no sería posible, sencillamente, si se produjesen dichos recortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Kürzungen durchgehen, ist der regionale Wiederaufbau unserer Ansicht nach gefährdet.
Desde nuestro punto de vista, si los recortes siguen adelante, se pondrá en peligro la regeneración regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es so durchgehen lassen, wird sich keine Hand rühren.
Si dejamos las cosas como están, nadie moverá ni un dedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wird dies nicht durchgehen lassen, sie wird die Scheinheiligkeit unserer Politiken erkennen.
Eso no colará en la sociedad y ésta se dará cuenta de la hipocresía de nuestras políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens ein Anschlag auf alle Landregionen, den wir nicht durchgehen lassen sollten.
Desde mi punto de vista, se trata de un asalto a todas las regiones rurales que no deberíamos permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sollen wir die auch noch subventionieren und Siedlungsabfälle als erneuerbare Energien durchgehen lassen!
Ahora, además, tenemos que subvencionarlas y permitir que se considere los residuos urbanos como energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Logik, die man in meinen Augen nicht durchgehen lassen kann.
A mi modo de ver esa lógica es intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit den anderen Fraktionen abgesprochen, und ich hoffe, dass das so durchgehen kann.
Lo hemos acordado con los demás grupos y espero que pueda ser aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte