Der Code lokalisiert dann den PEB und geht die geladene Modulliste durch, um den Speicherort des ersten Eintrags in der Liste zu identifizieren.
El código localiza el PEB y pasa por la lista de módulos, identificando la ubicación de la memoria en el primer entrada de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Kollege, die Bezeichnung "Pack" für Kollegen kann ich nicht durchgehen lassen!
Señor diputado, no puedo dejar pasar la expresión «pandilla» para referirse a diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet 7-mal unter dem Bogen durchgehen und dadurch in ein neues Leben eintreten.
Pasaréis por el arco siete vece…...y entraréis en una vida nueva.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem selbst ein einzelner, neuer Post den Blog zum taumeln brachte lags also nicht am Content sondern an den Plugins, die bin ich einzeln durchgegangen.
DE
Habiendo aprendido a tambalearse a un solo blog, nuevo post así que no lag en el contenido, sino en los plugins que he pasado por separado.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
So etwas darf man als Parlament auch nicht durchgehen lassen!
Esto no lo puede dejar pasar el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major, ich habe nicht wirklich Zeit, dass alles noch mal durchzugehen.
Mayor, de verdad que no tengo tiempo para pasar por todo eso otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel hat auch eine funktionale Seite: Drei Mal am Tag geht ein Zug durch, also etwas Acht geben beim romantischen Spaziergang.
ES
Además de ser increíblemente fotogénico, tres veces al día pasa un tren por las vías que cruzan el túnel del amor para llevar madera a una fábrica cercana. Tunnel of love Klevan Ukraine
ES
Das dürfen wir uns nicht gefallen lassen. Das dürfen wir nicht durchgehen lassen.
Esto no tenemos por qué aguantarlo ni debemos pasarlo por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es, weil sie zusammen durchgingen.
Puede ser porque pasaron juntos al otro lado.
Korpustyp: Untertitel
zu bemerken, wie sich pathologische Ticks einschleichen, die bis dahin als wunderliche Angewohnheiten durchgingen, die sich in den Gehirngängen einnisten, zu Obsessionen und Zwangshandlungen werden.
DE
advertir cómo se van colando en la vida de uno tics y actitudes de tinte patológico que al principio pasan por hábitos caprichosos pero que luego anidan en el cerebro convirtiéndose en obsesiones y conductas compulsivas.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
durchgehenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Antwort noch einmal durchgehen, wenn ich sie auf Papier bekommen haben, und ich werde darauf zurückkommen, wenn ich der Meinung bin, sie müßte noch vertieft werden.
Cuando reciba la respuesta por escrito la voy a revisar y volveré al tema si considero que la respuesta necesita más desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, dass wir die Zahlen durchgehen, Mylady.
Tenemos que revisar las cuentas, mi señora.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich ein paar Richtlinien von Direktor Stanton mit Ihnen durchgehen.
Sr. Presidente, el director Stanto…...estableció pautas que quiero revisar con Ud.
Korpustyp: Untertitel
Wir können heute nicht mehr alle Einstellungen durchgehen.
No podemos revisar todas estas configuraciones esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einmal den Convention-Plan durchgehen.
Necesitamos revisar el calendario de la convención otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Troy, es ist nur noch eine Woche und wir müssen unsere komplette Strategie durchgehen.
Troy, fue hace una semana, y tenemos que revisar toda nuestra estrategia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Episodenanfang für nächste Woche durchgehen.
Necesitamos revisar la apertura del episodio de la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihre Unterlagen durchgehen.
Me ordenaron revisar su legajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Liste von Freiern durchgehen, die verhaftet wurden, weil sie Prostituierte schlugen. Prüfen, ob einer von ihnen irgendwelche Verbindungen zu medizinischen Einrichtungen hat.
Deberías revisar esa lista de clientes arrestados por golpear prostitutas ver si alguno de ellos tiene conexiones con instalaciones médicas.
Korpustyp: Untertitel
Können wir Ihren Terminkalender für morgen durchgehen?
Lex, ¿podemos revisar su horario de mañana?
Korpustyp: Untertitel
durchgehenrepasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte etwas durchgehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Me gustaría repasar algo, si no les molesta.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dummerweise, Elizabeth, müssen Scott und ich die Reiseroute für Springfield durchgehen.
Desafortunadament…...Scott y yo necesitamos repasar el itinerario del viaje a Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein letztes Mal unsere emotionalen Reaktionen durchgehen.
Vamos a repasar las respuestas emocionales una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Repertoire durchgehen.
Tengo que repasar mi repertorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Jerry die Pressemitteilung durchgehen.
Tengo que repasar el informe matinal con Jerry.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss meine Notizen durchgehen.
Vale, tengo que repasar mis notas del discurso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn finden wollen, dann müssen wir alles was wir wissen durchgehen.
Si vamos a buscarlo, tenemos que repasar todo lo que sabemos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar weitere Techniken, die Dr. Lightman durchgehen möchte.
Hay otros aspectos que el Dr. Lightman quiere repasar.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenrepasarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör mal, wir müssen das durchgehen, Schritt für Schritt, alles.
Mira, tenemos que repasarlo todo paso a pas…Todo.
Korpustyp: Untertitel
Ob wir, mit Hilfe dieser Kleinigkeiten…..dieser unwichtigen Kleinigkeiten…..die Dinge durchgehen und einander verstehen könnten, gemeinsam.
Si con estas pequeñas cosas, estas nimiedades, podamos repasarlo todo, y comprender juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ein paarmal durchgehen.
Vamos a repasarlo un par de veces.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenpasar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, Sie arbeiten an Mikes Fall und der hat Toppriorität, aber ich habe mich gefragt, ob jemand die Beweise aus der Kirche durchgehen konnte.
Sé que estás trabajando en el caso de Mike y eso es nuestra máxima prioridad, pero me estaba preguntando si alguien tuviera una oportunidad para pasarpor la prueba de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie nicht als Mensch durchgehen, nützen Sie uns nichts.
Me alegro. Si no te puedes hacer pasarpor un humano, no nos servirás de mucho.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie nicht als Mensch durchgehen, nützen Sie uns nichts.
Me alegro. Si no puedes pasarpor un humano, no nos servirás de mucho.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenrepasemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen allerdings noch einige Punkte, die es zu bewerten gilt, miteinander durchgehen.
Sin embargo, es necesario que repasemos juntos una serie de puntos de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns ein letztes Mal unsere emotionalen Reaktionen durchgehen.
Repasemos nuestras respuestas emocionales una vez más.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manuel, ich möchte meine Rede durchgehen.
Ven, Manuel, vamos a hablar del discurso.
Korpustyp: Untertitel
Brody, wir müssen deine Optionen durchgehen.
Brody, tenemos que hablar de tus opciones.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident, ich begrüße die soeben von Kommissarin Benita Ferrero-Waldner abgegebene Stellungnahme sehr und bitte meine Fraktion, ihre Änderung zurückzuziehen, damit dieser Bericht durchgehen kann.
en nombre del grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, acojo con gran agrado la declaración que acaba de hacer la Comisaria Ferrero-Waldner y solicito a mi grupo político que retire su enmienda de forma que se pueda aprobar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen wo es in dem Land lang geht-- welche Gesetze durchgehen, welche Richter ernannt werden, welche Kriege zu führen sind.
Ellos toman cada decisión en este paí…...qué leyes aprobar, qué jueces designar, qué guerras pelear.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenaprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist eine Änderung durch den berühmten Änderungsantrag zum Änderungsantrag 48 völlig überflüssig, und wenn das morgen durchgehen würde, würde das die Verabschiedung dieses ganzen Komplexes verzögern oder sogar in Frage stellen.
Cualquier modificación que se introduzca mediante la famosa enmienda a la enmienda 48 es, por lo tanto, superflua y, si se aprueba mañana, retrasará la adopción de la totalidad, o incluso la pondrá en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Ablehnungsantrag, mit dem die Kommission aufgefordert wird, ein besseres Stück Arbeit abzugeben, nicht durchgehen, fordere ich Sie daher auf, zumindest den Kompromissantrag zu unterstützen.
La propuesta de rechazo insta a la Comisión a presentar algo mejor; si no se aprueba, pido a sus Señorías que al menos apoyen la propuesta de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchgehenperdono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal lass ich's noch durchgehen.
Te lo perdono esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie heiraten, lass ich es durchgehen.
Porque te vas a casar te lo perdono.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht sämtliche in meiner Empfehlung enthaltenen Änderungsanträge im einzelnen durchgehen.
No quiero examinar en detalle todas las enmiendas de mi recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Frau Vizepräsidentin, ich hoffe, dass Sie morgen nach der Abstimmung noch einmal alle Entwürfe zum Weißbuch der Verkehrspolitik durchgehen und überprüfen, ob das der Linie entspricht, die dieses Haus vorschlägt.
Señora Comisaria, señora Vicepresidenta, yo confío en que mañana, después de la votación, vuelvan a examinar todos los borradores del Libro Blanco sobre la política de transporte y comprueben si éste responde a la orientación que propone la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchgehenvuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir Fayed nicht bis 9.00 Uhr finden, wird er das durchgehen lassen.
Si no hallamos a Fayed antes del límite de las 9 AM, creo que tomarán ese vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Fayed nicht bis 9.00 Uhr finden, denke ich wird er das durchgehen lassen.
Si no hallamos a Fayed antes del límite de las 9 AM, creo que tomarán ese vuelo.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenrevisando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das FBI wird Ihre Telefonunterlagen und persönlichen Festplatten durchgehen.
El FBI esta revisando tus archivos telefónicos y discos duros personales.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher das tust du, ansonsten würdest du nicht an deinem Schreibtisch sitzen und den ganzen Nachmittag 30 Jahre alte Akten durchgehen.
Seguro, de otro modo no estarías sentada en tu escritorio revisando archivos de 30 años toda la tarde.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenpasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte gleich durchgehen, also hab ich das gemacht.
Me dijeron que pasara directamente y eso hice.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie durch dich durchgehen lassen können.
Podías haber dejado que pasara a través tuya.
Korpustyp: Untertitel
durchgehentravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns die Reservierungen durchgehen.
Vamos a ir a través de las reservas.
Korpustyp: Untertitel
Verbinde dazu dein Gerät mit einem Monitor oder Projektor und klicke auf das Symbol für den Präsentationsmodus. Schon kannst du allen Teilnehmern die Punkte des Meetings zeigen und gemeinsam durchgehen.
Todo lo que necesitas hacer es conectar tu dispositivo a un monitor grande, o a un proyector y hacer clic en el ícono de modo presentación, para presentar y navegar a través de tu agenda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchgehenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe noch nie in meinem Leben, so viele dumme und verworrene Gedanken gesehen, aber wir müssen sie alle nach Hinweisen auf seine Identität durchgehen. - Also, erste Eindrücke?
Nunca vi tantas ideas densas complicadas en mi vid…...pero debemos buscar en todas ellas pistas que revelen su identidad. - ¿Primeras impresiones?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Stil einer bestimmten Verwendung (z.B. eines Traums) später geändert werden soll, der Stil einer anderen Verwendung (z.B. einer taxonomischen Kennzeichnung) hingegen nicht, dann muss der Autor nicht das ganze Dokument (oder eine Reihe von Dokumenten) durchgehen und jede diese Verwendung erläutern.
De esta forma, si se debe cambiar el estilo de un uso particular (p. ej., secuencias de sueños en oposición a los términos taxonómicos) en el futuro, el autor no tiene que buscar en todo el documento (o la serie de documentos relacionados) y anotar cada uso.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
durchgehenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann möchte ich Sie alle fragen, ob wir die Fragen der Reihe nach durchgehen und dann Herrn Hökmark bitten zu antworten.
Después les pediré a todos que planteen las preguntas por turnos y al señor Hökmark que responda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist schneller, wenn wir hier durchgehen.
Creo que será más rápido si vamos por aquí.
Korpustyp: Untertitel
durchgehenPuedes buscar un tema específico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kannst du die verschiedenen, häufig gestellten Fragen zu PlayStation 2 durchgehen. Die häufig gestellten Fragen sind ihrer Wichtigkeit nach geordnet und können nach Themen durchsucht werden.
Echa un vistazo a las preguntas frecuentes sobre PlayStation 2. Puedesbuscaruntemaespecífico en las preguntas frecuentes, que aparecen por orden de importancia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
durchgehenrecorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch können Sie den Code schneller debuggen, da Sie die Anweisungen im XQuery-Dokument nicht einzeln manuell durchgehen müssen.
Esto agiliza las sesiones de depuración porque no es necesario recorrer paso a paso cada instrucción del documento XQuery de forma manual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchgehenestudia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können eine einfache siderische Ephemeride auf der Swiss Ephemeris Testseite erstellen, wenn Sie alle Optionen durchgehen.
Usted puede crear una efemérides sideral simple para imprimir en la página de prueba de la Swiss Ephemeris, si estudia todas las opciones.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
durchgehenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe den Inspektionsbericht durch.
- Verificaba el informe de inspección.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Motor durchgehen lassen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchgehen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest Adoptionsanzeigen durchgehen.
Deberías ver los anuncios de adopción.
Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du allein.
Tú tienes que atravesarla.
Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du selbst.
Tú la tienes que atravesar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das hier durchgehen.
Tenemos que acabar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Prinzipien durchgehen.
Voy a enumerar estos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie kurz durchgehen.
Voy a repasarlas rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Checkliste durchgehen.
Tenemos que prepararnos para la inserción orbital.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Frequenzen durchgehen.
Voy a estar escuchando sus frecuencias.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle Fragen durchgehen.
- Es importante contestar las preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Änderungen durchgehen?
¿Podrías conseguir los cambios con él?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meinen Tagesplan durchgehen.
Después de desayunar, ven a mis habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Lass nicht die Nerven durchgehen.
No dejes que los nervios te traicionen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das alles durchgehen.
Debería organizar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Verkaufszahlen durchgehen.
Revisaré vuestras cifras de venta.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zügig durchgehen.
Debemos procesar esto rápido.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unsere Ziele noch mal durchgehen.
Necesitamos ubicar nuestros objetivos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ganze noch einmal durchgehen.
Tenemos que repetirlo una vez más.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie meine Akte durchgehen?
¿ Y si cogen mis papeles del archivo?
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise kann anorganischer Abfall als Biomasse durchgehen.
Los residuos inorgánicos pueden ser considerados biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
Archer wird niemals als Priester durchgehen.
Nadie se va a creer que Archer es un cura.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihr das durchgehen lassen, Monica?
¿Vas a permitir eso Mónica?
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend, werden wir mein Drehbuch durchgehen.
Esta noche, leeremos el guión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit ihm de…Vorschlag durchgehen.
Así que voy a tener que ver lo de la propuesta.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal lass ich ihnen das nicht durchgehen!
Ellos no van a dar otra oportunidad!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es mit dir durchgehen.
Quiero hablarte durante esto.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das jetzt nicht durchgehen.
- No tenemos que hacer esto ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht alles durchgehen.
No puedo contarte todo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Den Personalbericht müssen wir ein andermal durchgehen.
Discutiremos el informe del personal en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie im Flugzeug durchgehen.
Léalo en el avión.
Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
Una sola vez puedo dejarle que me hable así.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten könnte als sexuelle Belästigung durchgehen.
Este tipo de conducta podría considerarse acoso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Milo und Suein werden das durchgehen.
Milo y Suein lo estudiarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nu…alle Möglichkeit durchgehen.
Sólo quiero que exploren todas las posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss was mit ihm durchgehen.
Tengo que tratar algo con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir unsere Taktik durchgehen.
Me gustaría que repasáramos nuestra táctica.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lasse Frauen alles durchgehen?
¿Crees que una mujer puede tratarme así?
Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
Sólo una vez puedo, o estoy dispuest…...a perdonarte eso.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie heiraten, lass ich es durchgehen.
Se lo paso porque va a casarse.
Korpustyp: Untertitel
OK, lass uns das noch einmal durchgehen.
Bien, analicemos esto una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ein paar Verbrecherfotos durchgehen.
Podemos ver algunas fotos.
Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich nu…ein Mal durchgehen.
Sólo una vez puedo dejar que digas algo semejante.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt nichts bei mir durchgehen.
Ella nunca deja que me salga con la mía.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mit dir durchgehen, damit wir anfangen können.
Necesito revisarlos contigo para poder empezar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden vielleicht gerne Ihre Pläne mit durchgehen.
Pensé que te podría gustar contarme tus planes.
Korpustyp: Untertitel
Sam, ich muss mit Dad etwas Zeug durchgehen.
Sam, necesito ver unas cosas con papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte morgen noch mal die Kämpfe durchgehen.
Shigeta, vigila bien el entrenamiento mañana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgänger hat das vielleicht durchgehen lassen. Ich nicht.
Mi antecesor lo permitía, pero yo soy un hombre diferente.
Korpustyp: Untertitel
Durchgehen der aufgelisteten Abweichungen in einem Vergleich (siehe).
recorriendo las diferencias en una comparación (consulte).