Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Man kann also davon ausgehen, dass alles durchkommt.
Debido a ello, todas las cosas pasan el filtro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Menschen kommen hier täglich durch, und keiner von ihnen macht sich mal die Mühe, nach oben zu sehen.
Miles pasan por aquí a diario y no se molestan en mirar arriba.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der chaitya, den Fundain Sesshu-Tempel in ungefähr 1,321 christlicher Ära durch kampaku Ichijo durchkommt, und ein Herzog lädt Priester Sozen Jozan (das Gesetzesenkelkind des Tofuku-ji Temple-Gründers Seiichi der Meiste Hochwürden Priest) ein zu einem Gründen, und es gründete.
Es el chaitya que Fundain Sesshu templo pasa a través de Ichijo de kampaku en aproximadamente 1,321 era de Christian, y un duque invita a sacerdote Sozen Jozan (el nieto de ley del fundador Most Reverend sacerdote de Seiichi de Temple de Tofuku - ji) a una fundación, y fundó.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Wie gesagt, wir hätten mit der Erteilung der Entlastung durchkommen können, aber wir werden sie nicht erteilen.
Como decía, podríamos haberlo dejado pasar aprobando la gestión, pero no vamos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das kommt nicht durch den Metalldetektor durch.
Pero no pasará por el detector de metales.
Korpustyp: Untertitel
Damit er sieht, was seine unheilvollen Verhandlungen mit Marokko angerichtet haben, und damit er sich vorstellen kann, was aus diesen europäischen Bürgern wird, wenn sein Vorschlag durchkommt.
Que vea cuál ha sido el resultado de su nefasta negociación con Marruecos y que se imagine lo que pasará con estos ciudadanos europeos si su propuesta progresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchkommensuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
Croacia cree que puede salirse con la suya porque es consciente del considerable apoyo del que goza para entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnten die großen Länder mit ihrem Griff nach der Macht durchkommen, weil die kleinen Länder für einen wirksamen Gegenangriff zu gespalten waren.
Hasta ahora, los países grandes han podido salirse con la suya en su ocupación del poder, porque los pequeños han estado demasiado desunidos para lanzar un contraataque eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er darf nicht mehr mit allem durchkommen!
¡No puede seguir saliéndose con la suya!
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht damit durchkommen.
No se saldrá con la suya.
Korpustyp: Untertitel
Die Nigger dürfen damit nicht durchkommen.
No dejes que se salgan con la suya.
Korpustyp: Untertitel
Die Aliens haben ihn verkorkst, aber wir werden sie damit nicht durchkommen lassen.
Los alienígenas le han hecho algo pero no vamos a dejar que se salgan con la suya.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Sie lassen diesen Bastard damit nicht durchkommen.
Espero que no dejes que ese bastardo se salga con la suya en esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte damit nicht durchkommen.
No debería salirse con la suya con esto.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Sie damit durchkommen?
¿ Cree que va a salirse con la suya?
Korpustyp: Untertitel
Dachten die wirklich, sie würden damit durchkommen? Für immer?
¿Realmente pensaron que se saldrían con la suya?
Korpustyp: Untertitel
durchkommenadelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
He, wenn wir damit durchkommen wollen, werde ich werde deine Hilfe brauchen um ihn zur Unfallstelle zu bringen.
Si sigo adelante, voy a necesitar tu ayud…...para arrastrarlo hasta el sitio del accidente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden überprüfen für den Fall, dass sie damit durchkommen.
Necesitamos analizarlos uno a uno en caso que siga adelante con esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden überprüfen im Fall das sie damit durchkommen.
Necesitamos analizarlos uno a uno en caso que siga adelante con esto.
Korpustyp: Untertitel
durchkommentuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst damit nicht durchkommen, das weißt du?
No te saldrás con la tuya, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du nicht durchkommen.
No te saldrás con la tuya.
Korpustyp: Untertitel
Bloß, damit Sie's wisse…was immer Sie vorhaben, Sie werden nicht damit durchkommen.
Sólo para que sepa…...hagas lo que hagas, no te saldrás con la tuya.
Korpustyp: Untertitel
durchkommenlibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Nächstes Jahr wirst du damit nicht durchkommen."
"El próximo año no te vas a librar".
Korpustyp: Untertitel
Und dass er damit durchkommen wird.
Y creo que se va a librar.
Korpustyp: Untertitel
durchkommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Drogen zwar verboten sind, einige Sportler sie aber trotzdem nehmen und damit durchkommen, gerät das ganze Spielfeld zugunsten des Missetäters in Schieflage.
Cuando hay sustancias prohibidas, y algunos atletas las utilizan de todas formas, las condiciones se inclinan a favor del que hace trampa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird wohl durchkommen. Er hat eine Überdosi…...Schlaftabletten genommen.
Creo que se recuperará, pero ha tomado un montón de tranquilizantes.
Korpustyp: Untertitel
durchkommenvamos salir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden damit nicht durchkommen.
No vamos a salir de ésta.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden damit nicht durchkommen.
No vamos a salir de esto.
Korpustyp: Untertitel
durchkommense aprueben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich die Kommission fragen, welche Pläne sie in diesem Zusammenhang hat, damit zukünftige Referenden viel einfacher durchkommen als in der Vergangenheit.
De modo que le preguntaría a la Comisión ¿qué planes tienen para que los futuros referendos seaprueben más fácilmente que en el pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann eine Zustimmung zu dem Bericht nur empfehlen, wenn sechs der sieben morgen zur Abstimmung anstehenden Änderungsanträge abgelehnt werden, und auch nur in der Gewißheit, daß die Ziffern 7b und 7e - Stichworte "starre Höchstgeschwindigkeitsregelungen" und "Einführung eines europaweiten Strafpunktesystems" - nicht durchkommen.
Yo sólo puedo recomendar la aprobación del informe si se rechazan seis de las siete enmiendas que mañana se someterán a votación y siempre que no seaprueben los apartados 7b y 7c, cuyas palabras clave son "regulación rigurosa de la velocidad máxima» e "introducción de un sistema europeo de penalización por puntos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchkommenaceptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Form der landwirtschaftlichen Produktion, die hauptsächlich in benachteiligten und ökologisch sensiblen Gebieten betrieben wird, wird nun verschwinden, wenn die derzeitigen Vorschläge der Kommission durchkommen.
Esta forma de producción agraria, que se practica fundamentalmente en las zonas desfavorecidas y en las zonas ecológicamente sensibles, se va a ver abocada a desaparecer si se aceptan las propuestas de la Comisión en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es zweierlei Meinung: Einige von uns sind der festen Überzeugung, dass wir bis zum Letzten daran festhalten sollten, und wenn die Anträge nicht durchkommen, werden wir gegen die Richtlinie in ihrer jetzigen Form stimmen.
A partir de aquí, tenemos dos puntos de vista: algunos opinan firmemente que deberíamos mantener esta postura hasta el final, y que si no se aceptan entonces votaremos en contra de la directiva en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchkommensalga suya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles ist ziemlich raffiniert, aber viel zu durchsichtig, als dass Sie damit durchkommen könnten.
Todo ello resulta bastante ingenuo, pero es demasiado transparente para que usted se salga con la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie ihn damit durchkommen lassen, Captain?
¿Dejará que se salga con la suya, capitán?
Korpustyp: Untertitel
durchkommenvivirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie ihr, dass Ihre Mutter durchkommen wird.
Dígale que su madre vivirá.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, dass Ihre Mutter durchkommen wird.
Digale que su madre vivirá.
Korpustyp: Untertitel
durchkommenpueden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet einen 20 km-Marsc…...nach St. Alexis. Hier treffen wir ein paar Widerstandsleute aus Mandrako…...sofern sie rechtzeitig durchkommen.
Eso significa un viaje de 1 2 milla…...hasta San Alexis, donde resistentes de la ciudad de Mandrako…...saldrán a recibirnos si pueden.
Korpustyp: Untertitel
- Weil die Dachdecker mit dem Laster.. . nicht durchkommen.
- Los del techo no pueden meter su camión.
Korpustyp: Untertitel
durchkommenpasar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er muss hier durchkommen.
- Tendrá que pasarpor aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wegen des Coltan kommt, muss er hier durchkommen.
Si viene por ese contenedor, tendrá que pasarpor aquí.
Korpustyp: Untertitel
durchkommenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Ärzte haben mir gesagt, dass er durchkommen wird.
Los médicos dicen que se pondrá bien.
Korpustyp: Untertitel
Es sah nicht so aus, als würde er durchkommen.
- No parecía que iba a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
durchkommenOfrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Türen breit genug, so dass Sie ggf. mit einem Rollator oder einem Rollstuhl durchkommen?
Kombiniert ihr diese neuen Ideen mit Croteams Ruf, ein Spiel so randvoll mit Geheimnissen zu packen, dass ihr nicht einmal mehr mit einer Kettensäge durchkommen würdet, glaube ich, dass ihr am Ende etwas sehr Einzigartiges habt.
Si estas ideas novedosas se mezclan con la reputación de Croteam y juntas crean un juego que contiene más secretos que un baúl escondido, creo que el resultado final puede ser algo realmente especial.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
durchkommendistintos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine einzige Anmeldung, eingereicht in einer Annahmestelle, und nur in einer Sprache, (mit Eingabe einer anderen Amtssprache) hat nur ein Registrierverfahren durchzulaufen. Es muss also nur ein Satz der Bedingungen für Registrierung und nicht 25 unabhängige nationale Verfahren durchkommen.
La presentación de la aplicación con un solo lugar de registración y en un solo idioma (con indicación de la otra lengua oficial) pasará solo por un procedimiento de registración, es decir, deberá cumplir solo con un conjunto de condiciones de registración, en lugar de 25 procedimientos distintos de estados independientes.
Die politischen Amts- und Mandatsträger ihrerseits müssten lernen, dass sie nicht länger mit einer Verschiebung der Verantwortung durchkommen, sondern dass von ihnen tatsächlich etwas anderes erwartet wird als Wahltaktik, symbolische Inszenierungen und eine Klientelpolitik, die versucht, sich nicht als solche zu erkennen zu geben.
DE
Las autoridades, por su parte, deberían aprender que no podrán seguir saliéndose con la suya si continúan chuteando la responsabilidad, sino que efectivamente se espera de ellos algo más que táctica electoral, actos simbólicos o una política del clientelismo que intenta hacerse pasar por algo distinto.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Nur die am höchsten gebildeten Muslime wandern nach Amerika ein, da die schlechte Sozialversorgung nur die durchkommen lässt, die am besten vorbereitet sind.
sólo los musulmanes más instruidos emigran a los Estados Unidos, pues los deficientes servicios sociales existentes en ese país sólo permiten sobrevivir a los mejor preparados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Bericht Karamanou angeht, möchte ich mitteilen, dass meine Fraktion nicht dafür stimmen kann, wenn die Änderungsanträge 3, 5, 6 und 13 durchkommen.
En cuanto al informe Karamanou, quisiera comunicar que si son aprobadas las enmiendas 3, 5, 6 y 13, mi Grupo no votará a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also muss es andere Gründe dafür geben, dass Frauen nicht durchkommen, und da, muss ich sagen, fehlt es an politischem Willen.
Por lo tanto no debería haber motivo alguno para que las mujeres no avanzaran, y tengo que decir que existe una falta de voluntad política en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte 8 Jahre lang, ganz gleich, wie glücklich ich auch war, immerzu das Gefühl, wir würden doch nicht damit durchkommen.
Los últimos ocho año…sin importar lo feliz que he sido, siempre he tenido esta sensación de que iba a haber problemas.
Korpustyp: Untertitel
Im Achtelfinale droht jedoch ein vorgezogenes Finale gegen den großen Rivalen England … sollte Deutschland hier gut durchkommen, dürfte es gute Chancen für den weiteren Verlauf des Turniers besitzen …
En los octavos de final, Alemania debería enfrentarse a su gran rival Inglaterra y, si el equipo venciera este partido, tendría una gran oportunidad en el desarrollo del torneo.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jedes Gramm Gewicht zählt und nur die Härtesten werden durchkommen. Daher muss die technische Ausrüstung, die Ben mitnimmt, genauso extrem sein wie die Bedingungen.
ES
Cada gramo de peso es importante y sólo los más fuertes sobrevivirán, por lo que la tecnología que Ben llevará consigo tiene que ser tan extrema como las condiciones.
ES
Wenn du mit dieser Geschichte durchkommen willst, solltest du Mum vielleicht sagen, dass sie aufhören soll, den Leuten zu sagen, dass du deine Augen hast machen lassen.
Si vas seguir con esa historia, Es posible que quieras pedirle a mamá que deje de decirle a la gente que te has mandado a operar los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Muß der Leiter/Koordinator eines Entwicklungsbasars wirklich über herausragendes Talent für Design verfügen oder kann er damit durchkommen, das Designtalent anderer zu nutzen?
EUR
Por tanto ¿hace falta de verdad que el líder/coordinador de un esfuerzo en el modelo bazar tenga un talento excepcional para el diseño, o puede bastar con aprovechar el talento de los demás?.
EUR