Anakin Skywalker und sein neuer Padawan, Ahsoka Tano, durchkreuzten jedoch Dookus Plan und brachten den Jungen zurück zu dem schlüpfrigen Verbrecherfürst.
Das durchkreuzt die Strategie der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds.
Este hecho frustra la estrategia del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminiere die Geister, erobert die Stadt, und so durchkreuzen wir die Pläne des Avatars automatisch.
Elimine a los espíritus. Tome la ciudad y habremos frustrado al Avatar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unerhört, wenn Regierungen wie die britische durch den Abschluss bilateraler Abkommen eine Ratsinitiative durchkreuzten.
Sería indignante que los Gobiernos –como el británico– que suscriben acuerdos bilaterales frustraran la iniciativa del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du dachtest nicht wirklich, dass du Gottes Plan durchkreuzen kannst, oder?
No creías de veras que podías frustrar el plan de Dios, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das niederländische Kabinett schenkt der Tatsache zu wenig Beachtung, dass die europäischen Absprachen zum Binnenmarkt seine Pläne durchkreuzen können.
El Gabinete neerlandés tiene poco en cuenta el hecho de que los acuerdos europeos sobre el mercado interior podrían frustrar sus planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr heldenhaftes Verhalte…hat die Ziele der Terroristen durchkreuzt.
Fue su heroísmo inicial el que frustró los objetivos de los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel, als ich Euren Plan durchkreuzte, Sansa Stark an die Tyrells zu geben.
Por ejemplo, cuando frustré vuestro plan de entregar a Sansa Stark a los Tyrell.
Korpustyp: Untertitel
Selbst dort, wo es ausreichende Rechtsvorschriften gibt, wirken tief verwurzelte soziale und kulturelle Vorurteile oder Traditionen, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit zusammen, um Initiativen zu Gunsten von Integration und Gleichberechtigung zu durchkreuzen.
Incluso en los lugares en que la legislación es la adecuada, los perjuicios sociales y culturales arraigados o la tradición, la intolerancia y la xenofobia se combinan para frustrar las iniciativas de integración e igualdad.
Nachdem wir einen neuen Kontakt zu einem Verantwortlichen des Nationalparks "Defensores del Chaco" bekommen haben, ist es wahrscheinlich das wir auch diesen Park durchkreuzen.
DE
Sachgebiete: theater internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchkreuzeninterferir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schien dass sie unsere Pläne durchkreuzen wollten.
Parece que tienen intención de interferircon nuestros planes.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint als wollten sie unsere Pläne durchkreuzen.
Al parecer su objetivo es interferircon nuestros planes.
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzeninterferir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach könnte dieses Handelsabkommen möglicherweise die Bemühungen, die Einfuhr dieses Öls nach Europa zu unterbinden, durchkreuzen.
Por lo que tengo entendido, este acuerdo comercial podría interferiren las acciones encaminadas a detener la importación a Europa de este producto petrolífero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Lydia starb, sprach sie von Menschen, die unsere Pläne durchkreuzen wollen.
Antes de que Lydia muriera, ella habló con personas que quieren interferiren nuestros planes.
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzeninterfiriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Colonel Coetzee wird sich nicht freuen, wenn Sie seine Geschäfte durchkreuzen.
Al coronel Coetzee no le gustaría que usted interfiriera con sus negocios.
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzenpara este bicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubst du, sie ließen dich ihre Pläne durchkreuzen?
¿Creen que dejarán que estorben sus planes paraestebicho?
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzencruzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getarnte Schiffe, die passieren, müssen den Strahl durchkreuzen und werden entdeckt.
En teoría, cualquier nave oculta que intente pasar entre nuestras naves cruzará ese rayo y será detectada.
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzencosa desbaratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie denken, der rote Himmel war der erste Schlag in einer Schlacht gegen die Menschheit…und sie sind zu allem bereit, um die Pläne der Besucher zu durchkreuzen.
Creen que el cielo rojo fue la primera descarga en una batalla contra la humanidad, y están dispuestos a hacer cualquier cosa para desbaratar el plan de los visitantes.
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie die Lufteinheiten die Stadt durchkreuzen.
Comenzar a entrecruzar la ciudad con la unidad aerotransportada.
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzenmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er meinen Plan durchkreuzen sollt, schieß ich ihm ein Feuerwerk an Prügel zwischen die Hörner!
¡Si me molesta le doy un puñado de golpes en los cuernos!
Korpustyp: Untertitel
durchkreuzenderrumbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt ist jedes Mal anders und die Unternehmen passen sich ständig an, um eure Pläne zu durchkreuzen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
durchkreuzenatravesar campos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir durchkreuzen den Dschungel der Unternehmensstrukturen innerhalb der Netze – wir sorgen für schnelle Antworten, entwickeln Lösungen und bieten eine Flexibilität, die man bisher auf dem Markt nicht kannte.
Somos capaces de atravesar los campos de minas de las estructuras corporativas dentro de los operadores, obteniendo respuestas rápidas, desarrollo de soluciones y flexibilidad que nadie más del mercado es capaz de conseguir.
Der Spieler kämpft sich durch 45 spannende Missionen voller Action und Herausforderungen, um die Pläne von Lord Business ein für alle Mal zu durchkreuzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ja, es ist an der Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
Korpustyp: Untertitel
Für jeden gibt's einen Plan. Ich weiß noch nicht wie. Aber ich werd ihn durchkreuzen.
Hay un diseño para todos, aun no se com…pero voy a cambiar este.
Korpustyp: Untertitel
EU-Programme durchkreuzen nationale Vorschriften, und die KMU selbst finden sich in dem Dickicht der Beihilfemöglichkeiten nicht zurecht.
Los programas comunitarios van en contra de legislaciones nacionales y las propias PYME tienen dificultades a orientarse en la jungla de las posibilidades de subsidiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und solltest du, mein lieber Pepi, meine Pläne durchkreuzen, wird es lange dauern, bis du wieder Klavier spielen kannst.
Y si, mi querido Pepi, me vendes, pasará mucho tiempo antes de que vuelvas a tocar el piano.
Korpustyp: Untertitel
Schon von Kindesbeinen an ist Mario stets bereit, große Abenteuer zu erleben und die Pläne seines Feindes Bowser zu durchkreuzen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie versprachen eine Art euklidische politische Organisationsarbeit, bei der sich die parallelen Werte nicht durchkreuzen oder auslöschen. Doch die Herausforderung ist groß.
Usted prometió una especie de trabajo organizativo político euclidiano en el que los valores paralelos no se cruzan ni extinguen mutuamente, aunque se trata de un gran desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies für sie aber immer schwerer und immer teurer machen und damit ihre Taktik und Strategie wenigstens ansatzweise durchkreuzen.
Pero podemos hacérselo cada vez más difícil y caro y desbaratar al menos en parte su táctica y estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um ihre Pläne zu durchkreuzen und den Arbeitnehmerschutz weiter zu verbessern, anstatt ihn auszuhöhlen.
Haremos todo lo que esté en nuestras manos por pararles los pies y seguir mejorando, y no socavar, la protección de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapitel über Investitionen würde Konzernen unerhörter Weise das Recht geben, Regierungen zu verklagen, wenn sozial- oder umweltpolitische Strategien ihre Geschäftemacherei durchkreuzen.
El capítulo de inversiones concedería escandalosamente a las empresas derecho a demandar a los gobiernos cuando las políticas sociales o ambientales interfiriesen en su actividad especuladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zwei haben es je gewagt, meine Pläne zu durchkreuzen. Der eine war Herla der Zauberer und der andere, das bist du.
Sólo dos veces en mi existencia alguien se me interpus…una vez Herla el mag…y esta vez tú.
Korpustyp: Untertitel
In diesem schattigen Gebiet durchkreuzen wir die Montí-Schlucht mehrere Male bis wir sie schließlich rechts liegen lassen und links den Aufstieg nehmen (die einzig steinige Strecke).
ES
Se trata de una zona sombría por la que cruzaremos, varias veces, el barranco del Montí hasta dejarlo a la derecha y donde subiremos por la senda de nuestra izquierda (único tramo de subida por pedrera).
ES
Für die radikale Linke in Deutschland muss das heißen, die Berechenbarkeit des staatstragenden Krisenpalavers immer wieder zu durchkreuzen und auch hier europäische Krisenproteste zu ermöglichen.
DE
Para la izquierda radical en Alemania esto tiene que significar cruzar la previsibilidad del parloteo pro-estatal sobre la crisis y hacer posible protestas anti-crisis europeas también aquí.
DE
Wenn dieser Vertrag einmal in Kraft ist, wird er keineswegs zur Bildung eines europäischen Superstaates führen, im Gegenteil: sein Geist und Wortlaut werden mögliche selbstsüchtige Bestrebungen einzelner Staaten, Staatengruppen oder extremistischer Bewegungen wirksam durchkreuzen.
Una vez que este Tratado entre en vigor, no habrá posibilidad de que conduzca a la creación de un superestado europeo, sino todo lo contrario, su espíritu y su texto bloquearán de forma eficaz toda aspiración interesada por parte de los Estados, grupos de Estados o movimientos extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also erforderlich, dass sich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dafür einsetzen, die Bemühungen der Vereinigten Staaten von Amerika zu durchkreuzen, die Legitimität des IStGH auszuhöhlen, indem sie sich selbst über unrechtmäßige bilaterale Abkommen einen privilegierten Immunitätsstatus sichern.
Es preciso, por tanto, que la Unión Europea y sus Estados miembros tomen medidas para entorpecer los esfuerzos de los Estados Unidos de América por privar de cualquier legitimidad a la Corte Penal Internacional y otorgarse a sí mismos un estatuto privilegiado de inmunidad por medio de acuerdos bilaterales ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren hat ein sich entwickelndes internationales Justizsystem damit begonnen, die alte Rechnung der Tyrannen und Folterer zu durchkreuzen. Noch vor kurzem konnten diese ihre Verbrechen ungestraft begehen und das Rechtssystem ihrer Länder zum Gehorsam zwingen.
En los últimos años el emergente sistema judicial internacional ha empezado a debilitar el antiguo cálculo de tiranos y ejecutores de la tortura, quienes podían cometer sus crímenes impunemente sometiendo a palos al sistema judicial de sus naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beliebteste "Disney Channel"-Duo aller Zeiten hat es auf PSP geschafft, um in einem Abenteuer zwischen den Dimensionen die Pläne des bösen Dr. Doofenschmirtz zu durchkreuzen und ihre Heimatstadt Danville zu retten.
El dúo más popular de Disney Channel llega a PSP para embarcarse en una aventura interdimensional en la que deberán desenmascarar al malvado Dr Doofenshmirtz y salvar la ciudad de Danville.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
Para luchar contra el creciente riesgo de piratería en el golfo de Adén y en el océano Índico occidental, la Agencia debe comunicar a la operación Atalanta de la fuerza naval de la UE información detallada sobre la posición de los buques que enarbolen el pabellón de la UE en tránsito por esta zona clasificada de alto riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.
Por último, si la Comisión Europea desea ser árbitro de la seguridad de las compañías aéreas en la Unión Europea en el ámbito de los visados estadounidenses, no debería reprochar a los países que se esfuerzan por intercambiar información el querer hacer fracasar las intenciones de los terroristas.