linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchkreuzen frustrar 11
impedir 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

durchkreuzen frustrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anakin Skywalker und sein neuer Padawan, Ahsoka Tano, durchkreuzten jedoch Dookus Plan und brachten den Jungen zurück zu dem schlüpfrigen Verbrecherfürst.
Anakin Skywalker y su nueva Padawan, Ahsoka Tano, frustraron el plan de Dooku y entregaron al niño de vuelta al resbaladizo señor del crimen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das durchkreuzt die Strategie der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds.
Este hecho frustra la estrategia del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminiere die Geister, erobert die Stadt, und so durchkreuzen wir die Pläne des Avatars automatisch.
Elimine a los espíritus. Tome la ciudad y habremos frustrado al Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unerhört, wenn Regierungen wie die britische durch den Abschluss bilateraler Abkommen eine Ratsinitiative durchkreuzten.
Sería indignante que los Gobiernos –como el británico– que suscriben acuerdos bilaterales frustraran la iniciativa del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du dachtest nicht wirklich, dass du Gottes Plan durchkreuzen kannst, oder?
No creías de veras que podías frustrar el plan de Dios, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das niederländische Kabinett schenkt der Tatsache zu wenig Beachtung, dass die europäischen Absprachen zum Binnenmarkt seine Pläne durchkreuzen können.
El Gabinete neerlandés tiene poco en cuenta el hecho de que los acuerdos europeos sobre el mercado interior podrían frustrar sus planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr heldenhaftes Verhalte…hat die Ziele der Terroristen durchkreuzt.
Fue su heroísmo inicial el que frustró los objetivos de los terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel, als ich Euren Plan durchkreuzte, Sansa Stark an die Tyrells zu geben.
Por ejemplo, cuando frustré vuestro plan de entregar a Sansa Stark a los Tyrell.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dort, wo es ausreichende Rechtsvorschriften gibt, wirken tief verwurzelte soziale und kulturelle Vorurteile oder Traditionen, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit zusammen, um Initiativen zu Gunsten von Integration und Gleichberechtigung zu durchkreuzen.
Incluso en los lugares en que la legislación es la adecuada, los perjuicios sociales y culturales arraigados o la tradición, la intolerancia y la xenofobia se combinan para frustrar las iniciativas de integración e igualdad.
   Korpustyp: UN

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchkreuzen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir durchkreuzen ein altmodisches Notrufsignal.
Atravesamos una antigua señal de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
"Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen
Y navegar el océano de la contaduría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Chemiker, die dieses Vorhaben durchkreuzen.
Necesitamos químicos que los rastreen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer könnte diesen Plan durchkreuzen?
¿Y quién destruiría este argumento?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große Routen durchkreuzen das Königreich Navarra: ES
Dos grandes itinerarios cruzan el Reyno de Navarra: ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Aber es ist Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
   Korpustyp: Untertitel
Chick Hicks wird versuchen, eure Pläne zu durchkreuzen.
Chick Hicks pretende sabotearlo todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Chick Hicks wird versuchen, eure Pläne zu durchkreuzen.
Chick Hicks pretende sabotear todo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eliminiere die Geister, erobert die Stadt, und so durchkreuzen wir die Pläne des Avatars automatisch.
Elimine a los espíritus. Tome la ciudad y habremos frustrado al Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die IP8 wird eine Olivenpflanzung durchkreuzen, von der das beste Olivenöl der Welt stammt
Asunto: El IP8 cortará por la mitad el olivar que produce el mejor aceite del mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilisierung der Öffentlichkeit muss die sich von Tag zu Tag zuspitzende Kriegslogik durchkreuzen.
La movilización de la opinión pública debería frenar la disposición para la guerra que se desarrolla día tras día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn er sie durchkreuzen wil…werden wir dem Mann und seinen Legionen ihr Ende bereiten.
Y cuando se mueva para detenerlo…los llevaremos a él y sus hombres a su final.
   Korpustyp: Untertitel
- Kombiniere, wer ist im Hote…der einzige Mann, der unseren Plan durchkreuzen kann? Der Hoteldetektiv! - Richtig.
- Deduzca, ¿quién en este hote…es la única persona que puede cruzarse en nuestros planes? - ¡El detective del hotel!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung durch ein Moratorium zu durchkreuzen ist wohl keine so nutzbringende Idee.
Suprimir ese resultado mediante una moratoria es claramente un bien no absoluto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere schlauen Bots werden die verschiedenen Ausrüstungen des Spiels nutzen, um eure Pläne zu durchkreuzen.
Además, nuestros astutos bots usarán muchos de los arsenales del juego para pararte los pies.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ja, es ist an der Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden gibt's einen Plan. Ich weiß noch nicht wie. Aber ich werd ihn durchkreuzen.
Hay un diseño para todos, aun no se com…pero voy a cambiar este.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Programme durchkreuzen nationale Vorschriften, und die KMU selbst finden sich in dem Dickicht der Beihilfemöglichkeiten nicht zurecht.
Los programas comunitarios van en contra de legislaciones nacionales y las propias PYME tienen dificultades a orientarse en la jungla de las posibilidades de subsidiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und solltest du, mein lieber Pepi, meine Pläne durchkreuzen, wird es lange dauern, bis du wieder Klavier spielen kannst.
Y si, mi querido Pepi, me vendes, pasará mucho tiempo antes de que vuelvas a tocar el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Schon von Kindesbeinen an ist Mario stets bereit, große Abenteuer zu erleben und die Pläne seines Feindes Bowser zu durchkreuzen.
Desde su más tierna infancia, Mario Bros ha estado preparado para vivir grandes aventuras para oponerse a los planes de su enemigo Browser.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Straßen, die die gesamte Stadt durchkreuzen,und die Hauptarterien für den schwierigen Verkehr der Hauptstadt bilden.
En este caso, hay varias vías que se extienden a lo largo de la ciudad sirviendo de arterias para el difícil tráfico de la capital.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Flugzeuge durchkreuzen den hellblauen Himmel und setzen zur Landung an, während Schiffe ihren Kurs auf dem tiefenblauen Ozean setzen. ES
Los aviones vuelan alto, aterrizando del claro cielo azul mientras los barcos trazan su ruta sobre el profundo mar azul. ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie versprachen eine Art euklidische politische Organisationsarbeit, bei der sich die parallelen Werte nicht durchkreuzen oder auslöschen. Doch die Herausforderung ist groß.
Usted prometió una especie de trabajo organizativo político euclidiano en el que los valores paralelos no se cruzan ni extinguen mutuamente, aunque se trata de un gran desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies für sie aber immer schwerer und immer teurer machen und damit ihre Taktik und Strategie wenigstens ansatzweise durchkreuzen.
Pero podemos hacérselo cada vez más difícil y caro y desbaratar al menos en parte su táctica y estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um ihre Pläne zu durchkreuzen und den Arbeitnehmerschutz weiter zu verbessern, anstatt ihn auszuhöhlen.
Haremos todo lo que esté en nuestras manos por pararles los pies y seguir mejorando, y no socavar, la protección de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapitel über Investitionen würde Konzernen unerhörter Weise das Recht geben, Regierungen zu verklagen, wenn sozial- oder umweltpolitische Strategien ihre Geschäftemacherei durchkreuzen.
El capítulo de inversiones concedería escandalosamente a las empresas derecho a demandar a los gobiernos cuando las políticas sociales o ambientales interfiriesen en su actividad especuladora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zwei haben es je gewagt, meine Pläne zu durchkreuzen. Der eine war Herla der Zauberer und der andere, das bist du.
Sólo dos veces en mi existencia alguien se me interpus…una vez Herla el mag…y esta vez tú.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem schattigen Gebiet durchkreuzen wir die Montí-Schlucht mehrere Male bis wir sie schließlich rechts liegen lassen und links den Aufstieg nehmen (die einzig steinige Strecke). ES
Se trata de una zona sombría por la que cruzaremos, varias veces, el barranco del Montí hasta dejarlo a la derecha y donde subiremos por la senda de nuestra izquierda (único tramo de subida por pedrera). ES
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für die radikale Linke in Deutschland muss das heißen, die Berechenbarkeit des staatstragenden Krisenpalavers immer wieder zu durchkreuzen und auch hier europäische Krisenproteste zu ermöglichen. DE
Para la izquierda radical en Alemania esto tiene que significar cruzar la previsibilidad del parloteo pro-estatal sobre la crisis y hacer posible protestas anti-crisis europeas también aquí. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Route steigt sanft aufwärts durch die Hochebene von Mozarra, wo viele Pfade durchkreuzen, an den Fuss des Berges Picu Asta (3Std05Min) (2010 m).
Desde aquí los hitos de madera marcan la ruta, que discurre por el altiplano de Mozarras al pie del Picu Asta (3h05min) (2010 m).
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser Vertrag einmal in Kraft ist, wird er keineswegs zur Bildung eines europäischen Superstaates führen, im Gegenteil: sein Geist und Wortlaut werden mögliche selbstsüchtige Bestrebungen einzelner Staaten, Staatengruppen oder extremistischer Bewegungen wirksam durchkreuzen.
Una vez que este Tratado entre en vigor, no habrá posibilidad de que conduzca a la creación de un superestado europeo, sino todo lo contrario, su espíritu y su texto bloquearán de forma eficaz toda aspiración interesada por parte de los Estados, grupos de Estados o movimientos extremistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also erforderlich, dass sich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dafür einsetzen, die Bemühungen der Vereinigten Staaten von Amerika zu durchkreuzen, die Legitimität des IStGH auszuhöhlen, indem sie sich selbst über unrechtmäßige bilaterale Abkommen einen privilegierten Immunitätsstatus sichern.
Es preciso, por tanto, que la Unión Europea y sus Estados miembros tomen medidas para entorpecer los esfuerzos de los Estados Unidos de América por privar de cualquier legitimidad a la Corte Penal Internacional y otorgarse a sí mismos un estatuto privilegiado de inmunidad por medio de acuerdos bilaterales ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die APEC-Mitglieder sollten den vorhandenen Rahmen der Pax Americana nutzen, um die wirtschaftliche, sicherheitspolitische und politische Integration zu beschleunigen, bevor neue Konkurrenzkämpfe entstehen, die ihre Bemühungen durchkreuzen.
Los miembros de APEC también deberían utilizar el paraguas existente de la Pax Americana para acelerar la integración económica, de seguridad y política antes de que surjan nuevas rivalidades que frustren sus esfuerzos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren hat ein sich entwickelndes internationales Justizsystem damit begonnen, die alte Rechnung der Tyrannen und Folterer zu durchkreuzen. Noch vor kurzem konnten diese ihre Verbrechen ungestraft begehen und das Rechtssystem ihrer Länder zum Gehorsam zwingen.
En los últimos años el emergente sistema judicial internacional ha empezado a debilitar el antiguo cálculo de tiranos y ejecutores de la tortura, quienes podían cometer sus crímenes impunemente sometiendo a palos al sistema judicial de sus naciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beliebteste "Disney Channel"-Duo aller Zeiten hat es auf PSP geschafft, um in einem Abenteuer zwischen den Dimensionen die Pläne des bösen Dr. Doofenschmirtz zu durchkreuzen und ihre Heimatstadt Danville zu retten.
El dúo más popular de Disney Channel llega a PSP para embarcarse en una aventura interdimensional en la que deberán desenmascarar al malvado Dr Doofenshmirtz y salvar la ciudad de Danville.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
Para luchar contra el creciente riesgo de piratería en el golfo de Adén y en el océano Índico occidental, la Agencia debe comunicar a la operación Atalanta de la fuerza naval de la UE información detallada sobre la posición de los buques que enarbolen el pabellón de la UE en tránsito por esta zona clasificada de alto riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine letzte Bemerkung dazu: Wenn die Europäische Kommission im Zusammenhang mit den US-amerikanischen Visa die oberste Autorität in Sachen Flugsicherheit der Union beanspruchen will, sollte sie nicht diejenigen Länder rügen, die Anstrengungen unternehmen, um die Pläne der Terroristen durch Informationsaustausch zu durchkreuzen.
Por último, si la Comisión Europea desea ser árbitro de la seguridad de las compañías aéreas en la Unión Europea en el ámbito de los visados estadounidenses, no debería reprochar a los países que se esfuerzan por intercambiar información el querer hacer fracasar las intenciones de los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte