Wir haben es mit extrem durchlässigen Grenzen zu tun und mit einem Mangel an wirksamen staatlichen Kontrollen.
Estamos hablando de fronteras extremadamente permeables y de la falta de cualquier tipo de control efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation.
AT
Die Grenzen des Königreichs sind sehr durchlässig.
las fronteras del reinado son muy porosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Casimireffekt sollte eine dünnere und durchlässigere Zone der Raumzeit erschaffen.
El efecto Casimir deberia producir una delgada, una región más porosa de espacio-tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Europa dagegen verlangt eine stärkere Assimilation und bietet eine weniger durchlässige Wirtschaft und Politik.
Sin embargo, Europa exige una mayor asimilación y ofrecer una economía y una política menos porosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghanistans Hauptproblem besteht in der Sicherheit und mithin auch in seinen langen und durchlässigen Grenzen.
El principal problema para Afganistán es el de la seguridad, así como sus largas y porosas fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders in den USA waren die Grenzen zwischen Showbiz und Politik (oder sogar Religion) immer durchlässig.
En Estados Unidos, especialmente, los límites entre espectáculo y política (o incluso religión) siempre han sido porosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenzen sind extrem durchlässig.
Las fronteras son extremadamente porosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesch protestiert auch gegen die verständlichen Versuche Indiens, die durchlässige internationale Grenze abzusichern, die zum Schmuggel, einschließlich des illegalen Drogenschmuggels, genutzt wird.
Bangladesh protesta asimismo por los comprensibles intentos de la India de sellar la porosa frontera internacional donde cunde el contrabando, incluido el tráfico de drogas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, relativ durchlässige wirtschaftliche, politische und schulische Strukturen, die es den Einwanderern ermöglichen, in diese Schlüsselbereiche des amerikanischen Lebens vorzudringen.
en primer lugar, unos ámbitos económicos, políticos y educativos relativamente porosos de la vida americana que permiten a los inmigrantes entrar en ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben den Eindruck, dass unsere Grenzen nach wie vor durchlässig sind und dass sich die entsprechenden Einwanderungsdebatten noch im Stadium der frommen Wünsche befinden.
Siguen teniendo la impresión de que nuestras fronteras se mantienen porosas y de que el debate sobre la inmigración se encuentra aún en la fase de las ilusiones.
Hay que practicar una política educativa transparente y una política laboral activa para abrir las posibilidades de ascenso y de mejora del nivel de vida.
DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht zu verkennen, dass in einer Welt mit immer durchlässiger werdenden Grenzen und einem zunehmenden internationalen Handel die Gefahren ansteckender Tierseuchen ständig größer werden.
No puede negarse que, en un mundo en que las fronteras son cada vez más transparentes y donde hay cada vez más comercio internacional, aumentan los riesgos de enfermedades infecciosas de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchlässig für UV- und IR- und auch sichtbare Strahlung
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
durchlässigpermeables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ungarische Abgeordnete dränge ich darauf, dass die Grenzen der Europäischen Union für Personen, die in guter Absicht reisen, durchlässig gemacht werden.
Como parlamentario húngaro, insto a que las fronteras de la Unión Europea sean permeables para aquellas personas que se desplazan de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Böden sind durchlässig und locker.
Son suelos permeables y friables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzen solcher Räume sind durchlässig, sie selbst dadurch weder exklusiv-ausschließend noch inklusiv-vereinheitlichend.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Es konzentriert sich im Inneren der Arterien, macht die Gewebe, die ihre Gefäßwand umgeben, weniger durchlässig, stärkt und verbessert die Flexibilität der Arterienwände und erhöht so den Blutfluss.
Se concentra en el interior de las arterias, haciendo menos permeables los tejidos que rodean sus paredes, refuerza y mejora la flexibilidad de las paredes arteriales y aumenta el flujo sanguíneo.
Sie haben den Eindruck, dass unsere Grenzen nach wie vor durchlässig sind und dass sich die entsprechenden Einwanderungsdebatten noch im Stadium der frommen Wünsche befinden.
Siguen teniendo la impresión de que nuestras fronteras se mantienen porosas y de que el debate sobre la inmigración se encuentra aún en la fase de las ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die Sicherheit der Bürger in unserer Union verantwortlich, um sicherzustellen, dass unsere Grenzen nicht durchlässig oder offen für internationalen Schmuggel und Verbrechen sind, doch wir sind auch gegenüber der Menschheit verpflichtet, keine „Festung Europa“ zu sein.
Tenemos la responsabilidad, para seguridad de nuestros ciudadanos de la Unión, de garantizar que nuestras fronteras no sean porosas ni estén abiertas al tráfico y al crimen internacional, y también tenemos la obligación ante la humanidad de no convertir Europa en una fortaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen sind extrem durchlässig.
Las fronteras son extremadamente porosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen des Königreichs sind sehr durchlässig.
las fronteras del reinado son muy porosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durchlässigcon más perforaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben diese Rohre gesehen, ziemlich alt, durchlässig wie ein Sieb.
Tú viste esos tubos grandes, bastante antiguos, conmásperforaciones que un colador.
Korpustyp: Untertitel
durchlässigimpenetrables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen erwarten die Sicherung unserer Grenzen: 11.000 Kilometer Landgrenzen, 68.000 Kilometer Seegrenzen, das müssen wir sichern. Aber diese Grenzen müssen auch durchlässig sein.
Los ciudadanos esperan que nuestras fronteras sean seguras; tenemos 11 000 kilómetros de fronteras terrestres y 68 000 de fronteras marítimas y hemos de asegurarlas, pero sin hacerlas impenetrables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigmallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass strafrechtliche Sanktionen in die Zuständigkeit der Staaten fallen, macht das Netz äußerst durchlässig und verleitet, wie etwa im Steuersektor, zur Durchführung von Operationen, die mehrere Ländern betreffen.
El hecho de que las sanciones penales dependan de la competencia de los Estados abre enormemente las mallas de la red y estimula, como ocurre en materia fiscal, a montar operaciones a caballo en distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt ist offen, die Grenzen zwischen unseren Ländern sind durch das Schengener Abkommen so durchlässig geworden, daß wir kaum noch Kontrollmöglichkeiten haben.
Es un mundo abierto y el acuerdo Schengen ha abierto tanto las fronteras entre nuestros países que no tenemos muchas posibilidades de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigverdaderos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hätte niemals Frankreich verlassen dürfen, aber die Polizisten, die ihn verfolgten, besaßen keinen Haftbefehl, und die Grenzen in der Europäischen Union sind heute durchlässig wie ein Sieb.
Nunca tendría que haber podido escapar de Francia, pero los agentes que lo seguían carecían de mandato y hoy las fronteras europeas son verdaderos coladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigdemasiado permeables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortung für die Kontrolle der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten; an den heute üblichen Flüchtlingsströmen zeigt sich jedoch, dass diese Außengrenzen durchlässig geworden sind.
El control de las fronteras exteriores es competencia de los Estados miembros, pero el flujo de refugiados habitual hoy en día demuestra que dichas fronteras exteriores se han hecho demasiadopermeables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigtranscendidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grenzen in der Union sind durchlässig geworden, weil sowohl im Maastricht-Vertrag von 1992 als auch in dem neuen Vertrag von Amsterdam aus dem Jahre 1997 Prinzipien der Zusammenarbeit im Gerichtswesen festgeschrieben werden und vor allem, weil im neuen Artikel 31 des Vertrags von Amsterdam die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung geregelt wird.
Las fronteras de la Unión han sido transcendidas porque, tanto en el Tratado de Maastricht de 1992 como en el nuevo Tratado de Amsterdam de 1997, se establecen principios de cooperación judicial y, sobre todo, en el nuevo artículo 31 del Tratado de Amsterdam se establece la cooperación en materia de extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Linie ist zu durchlässig.
Las filas francesas son demasiado amplias.
Korpustyp: Untertitel
durchlässigfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem der belgische Zoll eine Lieferung von zu nukleartechnischen Zwecken verwendbaren isostatischen Pressen oder Teilen davon durch das belgische Unternehmen EPS an den Iran aufgedeckt hat, zeigt sich, wie durchlässig der Sicherheitsgürtel ist, den internationale Instanzen geschaffen haben, damit Iran keine Nuklearsprengkörper bauen kann.
El descubrimiento, por parte de las autoridades aduaneras belgas, del suministro de prensas isostáticas nucleares, o partes de éstas, por la empresa belga EPS a Irán ha mostrado lo fácil que es traspasar el cordón de seguridad que las autoridades internacionales han erigido para impedir a Irán construir artefactos nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
durchlässigfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesen Handelspraktiken sehr hart betroffen sind unsere AKP-Partnerländer, bei denen die Märkte wenig strukturiert sind und entsprechende Vorschriften sich noch in der Ausarbeitungsphase befinden und deren Grenzen durchlässig sind.
Estos tráficos azotan con dureza a nuestros asociados de los países ACP, cuyo mercado está poco estructurado, la normativa en curso de elaboración, y las fronteras son frágiles.
Korpustyp: EU DCEP
durchlässigpermeabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grenzen Libyens, eines Partners von größter strategischer Bedeutung für die EU in Hinblick auf die Zusammenarbeit zur Kontrolle des Einwanderungsdrucks, sind durchlässig.
Habida cuenta de la permeabilidad de las fronteras libias, socio estratégico de primera importancia de la UE con relación a la colaboración en el control de las presiones migratorias,
Korpustyp: EU DCEP
durchlässighace permeable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns so weggeben, eine Art von Tod unseres eigenen Ich annehmen, so bedeutet dies zugleich, daß die Grenze zwischen Tod und Leben durchlässig wird.
Si nos entregamos de este modo, aceptando una especie de muerte de nuestro yo, entonces eso significa también que el confín entre muerte y vida se hacepermeable.
Numerosos estudios han establecido que los datos almacenados en la nube tienen menos probabilidad de pérdida, eliminación o daño, que los almacenados en un PC.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
durchlässigabrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit seit dem 23. April des letzten Jahres, diese Zeit, seitdem die für Zyprioten durchlässig geworden ist, hat deutlich gezeigt, dass die Zyprioten beider Volksgemeinschaften friedlich miteinander umgehen können, miteinander umgehen wollen.
Desde que se abrió la Línea Verde para los chipriotas el 23 de abril del año pasado, hemos visto muy claramente que los chipriotas de ambas comunidades están deseosos y son capaces de coexistir pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlässigporosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders in den USA waren die Grenzen zwischen Showbiz und Politik (oder sogar Religion) immer durchlässig.
En Estados Unidos, especialmente, los límites entre espectáculo y política (o incluso religión) siempre han sido porosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durchlässige Schicht
.
Modal title
...
durchlässiger Boden
.
.
Modal title
...
durchlässiges Material
.
Modal title
...
durchlässige Trennwand
.
Modal title
...
körperseitige durchlässige Schicht
.
Modal title
...
Wärme durchlässiges Glas
.
.
Modal title
...
UV-durchlässiges Glas
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlässig"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie eine gut durchlässige Substratmischung.
ES
Leicht erkennbarer durchlässiger Bereich, Einzelheiten der Iris etwas verschattet …
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos …
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weiß, dass es durchlässige Stellen in der NATO gibt.
Todo el mundo sabe que hay filtraciones en la O.T.A.N.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tatsache, dass die Grenzen schon lange semipermeabel, halb durchlässig sind.
Es un hecho que estas fronteras son ya desde hace mucho tiempo semipermeables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gläserne Wand mag zwar ein wenig durchlässiger geworden sein, aber sie existiert noch immer.
Es posible que el techo de cristal se haya vuelto un poco más frágil, pero sigue estando ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist umso schmerzhafter, als die Binnengrenzen und Barrieren durchlässiger werden und verschwinden.
El proceso es incluso más doloroso, ya que las fronteras interiores y las barreras se reducen y desaparecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wände der Büros werden allmählich durchlässiger, auch was die Umwelt betrifft.
También en el ámbito del medio ambiente se están reduciendo de forma gradual las divisiones entre «departamentos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durchlässige Grenzen es den einzelnen Ländern unmöglich machen, diesen Verbraucherbetrug einzudämmen,
Considerando que, dada la porosidad de las fronteras, es imposible que cada uno de los países miembros pueda detener este fraude en detrimento de los consumidores,
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem werden die traditionellen Grenzen zwischen Forschung und Industrie langsam aber sicher durchlässiger - manchmal sogar niedergerissen.
Sin embargo, las tradicionales puertas que separan a la academia de la industria están siendo discretamente desmanteladas y a veces incluso derrumbadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschädigten Blutgefäße werden durchlässig, und die austretende Flüssigkeit verursacht eine Schwellung der Retina.
Esta lesión provoca escapes de líquido en los vasos sanguíneos, lo que causa hinchazón de la retina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig sind die Grenzen zwischen anspruchsvoller Literatur und unterhaltsamer Belletristik durchlässiger geworden.
DE
De este modo se posibilitaron “mejoras prácticas de la situación”, que hicieron más soportable la división de la ciudad y hasta cierto punto permeabilizaron el Muro.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Landgrenzen im Norden Spaniens sind viel durchlässiger als die Seegrenzen und werden von dem Netz von Schleppern und Schleusern bevorzugt genutzt.
Las fronteras terrestres del norte de España son mucho más vulnerables que las marítimas y son muy utilizadas por las redes mafiosas que trafican con seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
So gesehen scheint die Initiative 'Einheitlicher Luftraum', die die Kommission mit dem Ziel ergriffen hat, den Luftraum sicherer und durchlässiger zu machen, vollkommen angebracht zu sein.
Desde esta perspectiva, la iniciativa de la Comisión sobre el cielo único, que pretende ofrecer un espacio aéreo más fluido y seguro, parece que se basa en lo evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den raschen Einstieg ins Arbeitsleben zu erleichtern, die Mobilität weiter zu fördern, das Qualifikationsniveau anzuheben und den Arbeitsmarkt durchlässiger zu machen;
promueva una transición rápida al mercado laboral, fomentando más la movilidad, mejorando la capacitación y luchando contra la segmentación del mercado laboral,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, in einer Zeit, in der die wirtschaftliche Globalisierung die nationalen Grenzen durchlässiger macht, könnten die Politiker über ihre Unabhängigkeitsrhetorik zu sehr in Verzückung geraten.
En segundo lugar, en una época en que la globalización económica hace que las fronteras nacionales pierdan definición, puede ocurrir que los líderes políticos se entusiasmen en demasía en su retórica de la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte leicht zugänglich und windgeschützt sein und der Untergrund sollte porös und durchlässig sein, damit Wasser abfließen bzw. durchsickern kann (kein Zement oder Beton).
El lugar tiene que ser fácilmente accesible y estar protegido por del viento. La zona de ubicación del compost no tiene que estar compactada ni impermeabilizada (cemento o hormigón);
Bespritztes Glas, Weiss- Grün- und Braunglas sind im sichtbaren Lichtspektrum durchlässig und bieten keinen genügenden Schutz gegen durch Licht induziert Abbauprozesse.
El cristal salpicado, así como el blanco, verde y marrón permiten el paso del espectro de luz visible y no protegen lo suficiente del proceso de descomposición inducido por la luz.
Solche Konzepte, in diesem Fall verfälscht, fördern eine durchlässige Atmosphäre, in der Kräfte zwischen Konvulsion und Nüchternheit, zwischen Vibration und Widerhall absorbiert werden.
alejado, por tanto, de los habituales cánones de concepción espacial, que en este caso se desfiguran, promoviendo un entorno líquido capaz de absorber las tensiones entre lo compulsivo y lo sereno, entre la vibración y la reverberación.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Da die Erdatmosphäre nicht für Gammastrahlen durchlässig ist, können GRBs nur mit Gammadetektoren an Bord von Satelliten, z.B. des Swift-Satellits der NASA, detektiert werden.
ES
La atmósfera de la Tierra es opaca a los rayos gamma, de modo que los GRB solo se pueden captar gracias a detectores embarcados en aparatos espaciales como el satélite Swift de la NASA.
ES
Der sozialdemokratische niederländische Abgeordnete Thijs Berman plädierte in diesem Zusammenhang dafür, allgemein die Grenzen für russische Journalisten, Wissenschaftler und Studenten durchlässiger zu machen, damit diese echte Demokratie selbst erleben könnten.
Por su parte, el representante de la oposición en Ingusetia, Magomed Khazbiev, habló de torturas y desapariciones y pidió a la comunidad internacional que no cejen en el empeño de esclarecer la responsabilidad de lo ocurrido.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind die Binnengrenzen in Europa in den letzen Jahren viel durchlässiger geworden bzw. in der Praxis ganz verschwunden, doch gibt es immer noch erhebliche Behinderungen des grenzüberschreitenden Personenzugverkehrs.
A pesar de que en los últimos años se han hecho menos nítidas las fronteras europeas interiores o incluso han desaparecido en la práctica, sigue habiendo obstáculos importantes a la posibilidad de viajar cómodamente en tren entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses vorrangig von Muslimen bewohnte Gebiet, eines der ärmsten in der Region, hat eine 1 340 km lange durchlässige gemeinsame Grenze mit Afghanistan und ist ein wichtiges Drehkreuz des Drogenhandels.
Este país de población mayoritariamente musulmana —y uno de los más pobres de la región— comparte una sinuosa frontera de unos 1 340 kilómetros con Afganistán, y es un importante eje para el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Frankreich werden die wichtigsten Herausforderungen mittelfristig darin bestehen, den Arbeitsmarkt zu modernisieren, damit er besser funktioniert und durchlässiger wird, und die generellen Wettbewerbsvoraussetzungen im Dienstleistungssektor weiter zu verbessern und die Fortschritte beim Einzelhandel weiter zu überwachen.
Los retos fundamentales de Francia a medio plazo serán seguir modernizando el mercado laboral para mejorar su funcionamiento y resolver su segmentación, y seguir mejorando el marco global de competencia en el sector de los servicios y el progreso de la supervisión en el sector minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kontrollen an den Binnengrenzen beanstandet werden und Frankreich verurteilt wird, da auf die Aufnahme "unerwünschter" Ausländer in polizeiliche Datenbestände mit dem Finger gezeigt und da die Asylpolitik nach den Grundsätzen eines Ultraliberalismus und somit eines Laizismus umgestaltet wird, bedeutet dies, daß damit eine "durchlässige" Eropäische Union bestimmt und befürwortet wird.
Puesto que se denuncian los controles en las fronteras interiores y se condena a Francia, el fichaje policial de extranjeros «indeseables» señalados con el dedo y la política de asilo se remodela al son de los principios ultraliberalistas y, por lo tanto, laxistas, lo que se define y predica es una Europa colador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Dokument soll die internen Grenzen durchlässiger machen und die Freizügigkeit erleichtern, und nicht zu einem zweiten Paß werden. Es darf nicht dahin kommen, daß die Bürokratie eine ursprünglich so interessante Idee in eine weitere Hürde oder ein weiteres Pflichtdokument verwandelt.
Ni que decir tiene que también los Estados miembros cargan con una responsabilidad primaria, sobre todo con respecto al abono de los gastos médicos y las cargas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den belgischen Zollbehörden aufgedeckte Lieferung von isostatischen Pressen für nukleare Verwendungszwecke oder von Teilen davon durch das belgische Unternehmen EPS an den Iran zeigt, wie durchlässig der Sicherheitskordon ist, den die internationalen Behörden errichtet haben, um den Iran am Bau von Kernwaffen zu hindern.
El descubrimiento, realizado por las autoridades aduaneras belgas, del suministro de presas isostáticas nucleares o partes de las mismas por parte de una empresa belga, EPS, a Irán demuestra que existen brechas en el cordón de seguridad que las autoridades internacionales han erigido para impedir que Irán construya dispositivos nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gefolge der technologischen Revolution, die die Welt der Kommunikation, der Informationsverarbeitung, der Gesundheit und des Verkehrs radikal verändert hat, sind die Grenzen durchlässig geworden, Migrationsmuster haben sich verändert, und Menschen auf der ganzen Welt können mit einer noch bis vor zwei Jahrzehnten unvorstellbaren Geschwindigkeit Informationen austauschen.
La revolución tecnológica, que ha cambiado radicalmente el mundo de las comunicaciones, el procesamiento de información, la salud y el transporte, ha borrado fronteras, modificado las corrientes migratorias y permitido que la información se comparta en todo el mundo con una rapidez inconcebible hace dos decenios.