linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchlässig permeable 45
poroso 12
[Weiteres]
durchlässig transparente 3

Verwendungsbeispiele

durchlässig permeable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Koriander liebt sonnige, warme Standorte mit durchlässigen Böden.
Cilantro ama soleados lugares cálidos con suelos permeables.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Indien hingegen ist ein riesiges Land, mit bekannt durchlässigen Grenzen und einer für ihre lockere und gelassene Art bekannte Gesellschaft.
la India es un país gigante cuyas fronteras son notablemente permeables, una sociedad abierta conocida por sus modos laxos y tranquilos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die ersten sieben Prüfbrunnen in diesem Bereich, in dem durchlässigen Felsen hier.
Tendremos los primeros siete pozos de control aquí. Son localidades permeables.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr die Bestandteile von gleicher Größe und abgerundet sind, desto durchlässiger ist das Substrat.
Cuanto más homogéneos y de formas redondas son sus componentes más permeable puede ser.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es hat sich herausgestellt, dass die europäische Grenze so durchlässig wie ein Sieb ist.
La frontera europea es tan permeable como un colador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin durchlässig für sichtbares Licht.
Soy, cómo decirlo, permeable a la luz visible.
   Korpustyp: Untertitel
-die Pflanze fordert eine durchlässige Erdmasse:
-la planta pide la tierra permeable:
Sachgebiete: botanik geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir haben es mit extrem durchlässigen Grenzen zu tun und mit einem Mangel an wirksamen staatlichen Kontrollen.
Estamos hablando de fronteras extremadamente permeables y de la falta de cualquier tipo de control efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation. AT
El método in-situ garantiza una rápida disponibilidad operacional y promete, si el suelo es permeable, una rápida mejora de la polución. AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Überdies benötigten die Azaleen einen durchlässigen Boden.
Estas plantas también requieren suelos permeables.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchlässige Schicht .
durchlässiger Boden . .
durchlässiges Material .
durchlässige Trennwand .
körperseitige durchlässige Schicht .
Wärme durchlässiges Glas . .
UV-durchlässiges Glas .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlässig"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwenden Sie eine gut durchlässige Substratmischung. ES
Preferiblemente utilizar una mezcla de suelo con buen drenaje. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
ermöglicht und für alle Komponenten eines digitalen Fernsehsignals durchlässig ist.
y ser capaz de transferir todos los elementos de una señal de televisión digital.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die durchlässige Anordnung Ihres Gehirns macht es möglich:"
La configuración, como un colador, de su cerebro,
   Korpustyp: Untertitel
Das Jenseits ist so durchlässig wie ein leckes Boot.
El otro mundo no es más estanco que un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Verdauungsapparat, aber eine durchlässige Haut.
No tienen sistema digestivo, pero sí piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowohl für CO2 Laser als auch für Faserlaser durchlässig.
Transmite tanto para el láser de CO2 como para el láser de fibra.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Leicht erkennbarer durchlässiger Bereich, Einzelheiten der Iris etwas verschattet …
Zona translúcida fácilmente discernible; los detalles del iris están ligeramente oscurecidos …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weiß, dass es durchlässige Stellen in der NATO gibt.
Todo el mundo sabe que hay filtraciones en la O.T.A.N.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tatsache, dass die Grenzen schon lange semipermeabel, halb durchlässig sind.
Es un hecho que estas fronteras son ya desde hace mucho tiempo semipermeables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gläserne Wand mag zwar ein wenig durchlässiger geworden sein, aber sie existiert noch immer.
Es posible que el techo de cristal se haya vuelto un poco más frágil, pero sigue estando ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist umso schmerzhafter, als die Binnengrenzen und Barrieren durchlässiger werden und verschwinden.
El proceso es incluso más doloroso, ya que las fronteras interiores y las barreras se reducen y desaparecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wände der Büros werden allmählich durchlässiger, auch was die Umwelt betrifft.
También en el ámbito del medio ambiente se están reduciendo de forma gradual las divisiones entre «departamentos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durchlässige Grenzen es den einzelnen Ländern unmöglich machen, diesen Verbraucherbetrug einzudämmen,
Considerando que, dada la porosidad de las fronteras, es imposible que cada uno de los países miembros pueda detener este fraude en detrimento de los consumidores,
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem werden die traditionellen Grenzen zwischen Forschung und Industrie langsam aber sicher durchlässiger - manchmal sogar niedergerissen.
Sin embargo, las tradicionales puertas que separan a la academia de la industria están siendo discretamente desmanteladas y a veces incluso derrumbadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschädigten Blutgefäße werden durchlässig, und die austretende Flüssigkeit verursacht eine Schwellung der Retina.
Esta lesión provoca escapes de líquido en los vasos sanguíneos, lo que causa hinchazón de la retina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitig sind die Grenzen zwischen anspruchsvoller Literatur und unterhaltsamer Belletristik durchlässiger geworden. DE
Paralelamente se van permeabilizando los límites entre la creación literaria de altos vuelos y la literatura de entretenimiento. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Doch ist das schweizerische Schulsystem durchlässig und es gibt zahlreiche Möglichkeiten die verschiedenen Bildungswege zu erreichen. EUR
Además, el sistema de formación suizo prevé numerosos pasajes entre los sectores. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird vor allem in der Medizin die Grenze zwischen Mensch und Maschine durchlässig. ES
Hasta cierto punto, se difumarán los límites entre robots y humanos. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gleichbleibend feuchte, nahrhafte und gut durchlässige Böden sind ihm am liebsten.
Consistentemente suelos húmedos, nutritivos y bien drenados son más como él.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Inzwischen sind die Außengrenzen in höchstem Maße durchlässig für alles und jeden - was im Grunde die einzige wirksame Lösung ist.
Mientras tanto, las fronteras exteriores son como coladores agujereados, que dejan pasar todo. Lo que en última instancia es la única solución eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte man denn wirklich den Eindruck einer Europäischen Union entstehen lassen, die wie ein Sieb durchlässig ist?
¿Queremos realmente dar la imagen de una Europa colador?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglicht wurden „praktische Verbesserungen der Lage“, die die Teilung der Stadt erträglicher und die Mauer durchlässiger machten. DE
De este modo se posibilitaron “mejoras prácticas de la situación”, que hicieron más soportable la división de la ciudad y hasta cierto punto permeabilizaron el Muro. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Landgrenzen im Norden Spaniens sind viel durchlässiger als die Seegrenzen und werden von dem Netz von Schleppern und Schleusern bevorzugt genutzt.
Las fronteras terrestres del norte de España son mucho más vulnerables que las marítimas y son muy utilizadas por las redes mafiosas que trafican con seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
So gesehen scheint die Initiative 'Einheitlicher Luftraum', die die Kommission mit dem Ziel ergriffen hat, den Luftraum sicherer und durchlässiger zu machen, vollkommen angebracht zu sein.
Desde esta perspectiva, la iniciativa de la Comisión sobre el cielo único, que pretende ofrecer un espacio aéreo más fluido y seguro, parece que se basa en lo evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den raschen Einstieg ins Arbeitsleben zu erleichtern, die Mobilität weiter zu fördern, das Qualifikationsniveau anzuheben und den Arbeitsmarkt durchlässiger zu machen;
promueva una transición rápida al mercado laboral, fomentando más la movilidad, mejorando la capacitación y luchando contra la segmentación del mercado laboral,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, in einer Zeit, in der die wirtschaftliche Globalisierung die nationalen Grenzen durchlässiger macht, könnten die Politiker über ihre Unabhängigkeitsrhetorik zu sehr in Verzückung geraten.
En segundo lugar, en una época en que la globalización económica hace que las fronteras nacionales pierdan definición, puede ocurrir que los líderes políticos se entusiasmen en demasía en su retórica de la independencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte leicht zugänglich und windgeschützt sein und der Untergrund sollte porös und durchlässig sein, damit Wasser abfließen bzw. durchsickern kann (kein Zement oder Beton).
El lugar tiene que ser fácilmente accesible y estar protegido por del viento. La zona de ubicación del compost no tiene que estar compactada ni impermeabilizada (cemento o hormigón);
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bespritztes Glas, Weiss- Grün- und Braunglas sind im sichtbaren Lichtspektrum durchlässig und bieten keinen genügenden Schutz gegen durch Licht induziert Abbauprozesse.
El cristal salpicado, así como el blanco, verde y marrón permiten el paso del espectro de luz visible y no protegen lo suficiente del proceso de descomposición inducido por la luz.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solche Konzepte, in diesem Fall verfälscht, fördern eine durchlässige Atmosphäre, in der Kräfte zwischen Konvulsion und Nüchternheit, zwischen Vibration und Widerhall absorbiert werden.
alejado, por tanto, de los habituales cánones de concepción espacial, que en este caso se desfiguran, promoviendo un entorno líquido capaz de absorber las tensiones entre lo compulsivo y lo sereno, entre la vibración y la reverberación.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Da die Erdatmosphäre nicht für Gammastrahlen durchlässig ist, können GRBs nur mit Gammadetektoren an Bord von Satelliten, z.B. des Swift-Satellits der NASA, detektiert werden. ES
La atmósfera de la Tierra es opaca a los rayos gamma, de modo que los GRB solo se pueden captar gracias a detectores embarcados en aparatos espaciales como el satélite Swift de la NASA. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der sozialdemokratische niederländische Abgeordnete Thijs Berman plädierte in diesem Zusammenhang dafür, allgemein die Grenzen für russische Journalisten, Wissenschaftler und Studenten durchlässiger zu machen, damit diese echte Demokratie selbst erleben könnten.
Por su parte, el representante de la oposición en Ingusetia, Magomed Khazbiev, habló de torturas y desapariciones y pidió a la comunidad internacional que no cejen en el empeño de esclarecer la responsabilidad de lo ocurrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind die Binnengrenzen in Europa in den letzen Jahren viel durchlässiger geworden bzw. in der Praxis ganz verschwunden, doch gibt es immer noch erhebliche Behinderungen des grenzüberschreitenden Personenzugverkehrs.
A pesar de que en los últimos años se han hecho menos nítidas las fronteras europeas interiores o incluso han desaparecido en la práctica, sigue habiendo obstáculos importantes a la posibilidad de viajar cómodamente en tren entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses vorrangig von Muslimen bewohnte Gebiet, eines der ärmsten in der Region, hat eine 1 340 km lange durchlässige gemeinsame Grenze mit Afghanistan und ist ein wichtiges Drehkreuz des Drogenhandels.
Este país de población mayoritariamente musulmana —y uno de los más pobres de la región— comparte una sinuosa frontera de unos 1 340 kilómetros con Afganistán, y es un importante eje para el tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Frankreich werden die wichtigsten Herausforderungen mittelfristig darin bestehen, den Arbeitsmarkt zu modernisieren, damit er besser funktioniert und durchlässiger wird, und die generellen Wettbewerbsvoraussetzungen im Dienstleistungssektor weiter zu verbessern und die Fortschritte beim Einzelhandel weiter zu überwachen.
Los retos fundamentales de Francia a medio plazo serán seguir modernizando el mercado laboral para mejorar su funcionamiento y resolver su segmentación, y seguir mejorando el marco global de competencia en el sector de los servicios y el progreso de la supervisión en el sector minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kontrollen an den Binnengrenzen beanstandet werden und Frankreich verurteilt wird, da auf die Aufnahme "unerwünschter" Ausländer in polizeiliche Datenbestände mit dem Finger gezeigt und da die Asylpolitik nach den Grundsätzen eines Ultraliberalismus und somit eines Laizismus umgestaltet wird, bedeutet dies, daß damit eine "durchlässige" Eropäische Union bestimmt und befürwortet wird.
Puesto que se denuncian los controles en las fronteras interiores y se condena a Francia, el fichaje policial de extranjeros «indeseables» señalados con el dedo y la política de asilo se remodela al son de los principios ultraliberalistas y, por lo tanto, laxistas, lo que se define y predica es una Europa colador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Dokument soll die internen Grenzen durchlässiger machen und die Freizügigkeit erleichtern, und nicht zu einem zweiten Paß werden. Es darf nicht dahin kommen, daß die Bürokratie eine ursprünglich so interessante Idee in eine weitere Hürde oder ein weiteres Pflichtdokument verwandelt.
Ni que decir tiene que también los Estados miembros cargan con una responsabilidad primaria, sobre todo con respecto al abono de los gastos médicos y las cargas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den belgischen Zollbehörden aufgedeckte Lieferung von isostatischen Pressen für nukleare Verwendungszwecke oder von Teilen davon durch das belgische Unternehmen EPS an den Iran zeigt, wie durchlässig der Sicherheitskordon ist, den die internationalen Behörden errichtet haben, um den Iran am Bau von Kernwaffen zu hindern.
El descubrimiento, realizado por las autoridades aduaneras belgas, del suministro de presas isostáticas nucleares o partes de las mismas por parte de una empresa belga, EPS, a Irán demuestra que existen brechas en el cordón de seguridad que las autoridades internacionales han erigido para impedir que Irán construya dispositivos nucleares.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gefolge der technologischen Revolution, die die Welt der Kommunikation, der Informationsverarbeitung, der Gesundheit und des Verkehrs radikal verändert hat, sind die Grenzen durchlässig geworden, Migrationsmuster haben sich verändert, und Menschen auf der ganzen Welt können mit einer noch bis vor zwei Jahrzehnten unvorstellbaren Geschwindigkeit Informationen austauschen.
La revolución tecnológica, que ha cambiado radicalmente el mundo de las comunicaciones, el procesamiento de información, la salud y el transporte, ha borrado fronteras, modificado las corrientes migratorias y permitido que la información se comparta en todo el mundo con una rapidez inconcebible hace dos decenios.
   Korpustyp: UN