Vor der Trocknung von feuchtem Getreide ist dieses zu durchlüften, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Conviene airear el grano húmedo para evitar un sobrecalentamiento antes del proceso de secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgter Trennung der Partien ist die Temperatur beim verbleibenden Getreide zu senken und dieses entsprechend zu durchlüften.
Una vez separadas, debe bajarse la temperatura del resto del grano y airear.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchlüftenconviene airear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Trocknung von feuchtem Getreide ist dieses zu durchlüften, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Conviene airear el grano húmedo para evitar un sobrecalentamiento antes del proceso de secado.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchlüftendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind schließlich die Erben einer großen Rechts- und Verwaltungstradition Europas. Das sollte Ansporn sein, das bürokratische Regelwerk endlich zu durchlüften.
Al fin y al cabo, en Europa somos herederos de una larga tradición jurídica y administrativa, y eso debería animarnos a dejar entrar de una vez por todas un poco de aire fresco en el aparato burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlüftentrabajo tiene que ser ventilada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Während der Trockenzeit die Räume gut durchlüften!
IT