Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich Grundwasser erheblich von Oberflächenwasser unterscheidet, das einen sich ständig erneuernden Zyklus aus Abfluss, Verdunstung, Niederschlag und Abfluss durchläuft.
Es importante recordar que las aguas subterráneas son muy distintas de las aguas superficiales, que recorren un ciclo de flujo, evaporación, precipitación y flujo en que se renuevan continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ' Museo del Duomo' durchläuft nochmals die Geschichte dieser außerordentlichen und wunderschönen Kathedrale Mailands:
Die künftige Kulturstadt wird ihre Bewerbung direkt einreichen können, ohne die Zentralregierungen durchlaufen zu müssen; sie wird von einer unabhängigen beratenden Jury gewählt und anschließend von den drei europäischen Institutionen bestätigt.
La futura ciudad cultural deberá representar directamente su candidatura sin pasar por los gobiernos centrales, deberá ser seleccionada por un jurado consultivo independiente y, por último, aprobada por las tres instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Oktober 2005 und gemäß den derzeit geltenden Bestimmungen müssen bestimmte Fahrzeuge eine Reihe von Leistungstests durchlaufen, die auf den Empfehlungen der Gemeinsamen Forschungsstelle basieren.
Desde octubre del 2005 y de conformidad con las disposiciones actualmente en vigor, determinados vehículos deben pasar una serie de ensayos funcionales basados en las recomendaciones del Centro Común de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorstellung, Netze zu schaffen, um die Zivilgesellschaften und die einzelnen Unternehmer in einen horizontalen Kontakt miteinander zu bringen, ohne die schwerfällige Bürokratie der vertikalen Zusammenarbeit zu durchlaufen, stellt eine grundsätzliche Änderung dar und sollte deshalb geschützt werden.
En efecto, este proyecto de crear unas redes capaces de poner en contacto de forma horizontal a las sociedades civiles y a los operadores particulares, sin pasar por los entresijos burocráticos de la cooperación vertical, ha representado un cambio fundamental y, como tal, el mismo debe ser salvaguardado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde ich kürzlich mit der Frage eines Heilpädagogen befasst, der sich freiberuflich niederlassen wollte, ohne das übliche Zulassungsverfahren beim Gesundheitsministerium zu durchlaufen.
Hace poco, por ejemplo, se me planteó la cuestión de un pedagogo de educación especial que quería establecerse por su cuenta, sin pasar por el procedimiento de registro habitual en el Ministerio de Salud Pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nötig, damit umweltfreundlicheres Fliegen auch tatsächlich gefördert wird, denn wenn sogar mit umweltfreundlichen Flugzeugen die bürokratische Mühle einer Versteigerung durchlaufen werden muss, ist das nicht eben förderlich.
Es necesario para fomentar que los vuelos sean más limpios en la práctica, ya que tener que pasar por el torbellino burocrático de una subasta -incluso con aviones limpios- se puede considerar una medida de fomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Vorschlag hätten wir ein vereinfachtes Verfahren statt des gegenwärtigen Albtraums, ein Gericht anzurufen, um dann mehr oder weniger das gleiche Vollstreckungsverfahren in einem ausländischen Gericht durchlaufen zu müssen.
Esta propuesta nos daría un proceso simplificado a un único paso, en lugar de la pesadilla actual de apelar ante un tribunal para luego tener que pasar más o menos por el mismo proceso en un tribunal extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte es den Unternehmen, deren Produkte in einem Land zertifiziert wurden, ersparen, den gesamten Zertifizierungsprozess in einem anderen Land erneut durchlaufen zu müssen.
De esta manera se evitaría que las empresas, cuyos productos ya han sido certificados en un país, tengan que pasar por todo el proceso de certificación en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Steigerungen sind einerseits auf die übermäßige Anzahl von Zwischenetappen zurückzuführen, die die Produkte vom Erzeuger bis zum Verbraucher durchlaufen müssen, und andererseits auf die unangemessenen Preisanhebungen durch die großen Einzelhandelsketten.
Estos aumentos pueden atribuirse, por un lado, al número excesivo de fases intermedias por las que deben pasar los productos entre el productor y l consumidor, y por el otro, a los aumentos desproporcionados que aplican las principales cadenas de supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann ein Unternehmen mit hohem Sicherheitsniveau ein strengeres Verwaltungsverfahren für die Anmeldung durchlaufen muß als eines, das anhand der Risikoanalyse zu dem Ergebnis gelangt ist, daß nur schwache Sicherheitsmaßnahmen erforderlich sind, so hat das etwas Widersprüchliches an sich.
Si tú a continuación como empresa tienes que pasar, en caso de un nivel de seguridad más riguroso por un procedimiento administrativo de notificación más duro que cuando se llega por medio de la evaluación del riesgo a unas escasas medidas de seguridad, entonces hay cierta contradicción en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, müssen Kosmetika, ebenso wie Chemikalien, Pestizide oder Arzneimittel, strenge Tests durchlaufen, bevor sie für die Verwendung durch den Menschen zugelassen werden und auf den Markt kommen.
Como sabemos, los cosméticos, al igual que los productos químicos, los pesticidas y las medicinas deben pasar unos rigurosos controles antes de ser lanzados al mercado para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlaufenpasar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich kann jedoch der Bäcker um die Ecke weiterhin sein ballaststoffreiches Brötchen anpreisen, ohne zuvor ellenlange Zulassungsverfahren durchlaufen zu müssen.
Pero al mismo tiempo, la panadería de la esquina podrá seguir promocionando sus panecillos con un elevado contenido en fibra sin tener que pasar primero por un largo procedimiento de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Menschen von Nordirland danke ich allen, die so hart daran gearbeitet haben, dass dieser Bericht die parlamentarischen Verfahren schnell durchlaufen konnte.
En nombre del pueblo de Irlanda del Norte, doy las gracias a quienes han trabajado tanto para conseguir que este informe pudiera pasarpor los necesarios trámites parlamentarios rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat das versteht und nicht begreift, dass delegierte Rechtsakte die internen Verfahren des Parlaments durchlaufen sollten, damit es von seinem eigenen Kontrollrecht Gebrauch machen kann, dann frage ich mich, was wir hier eigentlich tun!
Si el Consejo no puede reconocer eso y no puede reconocer que los actos delegados deberían pasarpor los procedimientos internos del Parlamento para que pueda hacer uso del derecho de control, entonces ¿qué rayos estamos haciendo aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigenen Schwierigkeiten, von denen bereits in unserer heutigen Aussprache über die Agenda 2000 gesprochen worden ist. Aber auch die Beitrittskandidaten selbst müssen einen Prozeß wirtschaftlicher Reformen durchlaufen und dürfen von diesem Kurs nicht abweichen.
Tenemos nuestras propias dificultades que ya se revelaron en el debate de hoy acerca de la Agenda 2000, pero los propios países solicitantes tienen que pasarpor un proceso de reforma económica y tienen que mantener ese proceso en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich eigentlich das Recht habe, sofort und ohne irgendeine Instanz zu durchlaufen, drei Millionen Euro bereitzustellen.
Como saben, puedo autorizar, sin pasarpor ningún procedimiento oficial, hasta tres millones de euros de forma inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt nicht nur für diesen Bericht, sondern mit Sicherheit auch für andere Berichte, die dasselbe System durchlaufen müssen.
No hablo sólo en nombre de este informe, sino también -estoy seguro- de otros informes que deben pasarpor el mismo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor es zu Legislativvorschlägen an den Rat und an das Parlament kommt, muß der Bericht einen ausführlichen Konsultationsprozeß mit den anderen Institutionen und mit Personalvertretern durchlaufen.
Antes de pasar a las propuestas legislativas al Consejo y al Parlamento, el informe debe pasarpor un extenso proceso de consultas a las otras instituciones y a representantes del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß nämlich berücksichtigt werden, daß Länder mit einer anderen Tradition als die westlichen Demokratien auf ihrem Weg zur vollen Verwirklichung der bürgerlichen Freiheiten einen kulturellen Reifeprozeß durchlaufen müssen, der verschiedene Abstufungen und längere Zeiträume erfordert.
En efecto, hay que tener en cuenta que los países que cuentan con una tradición distinta de la de nuestras democracias occidentales, en su camino hacia el logro de las libertades civiles, deben pasarpor una maduración cultural que impone gradualidad y plazos muy largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Projektkomponente „computerunterstütztes Lernen“ wird mehrere Test- und Bewertungszyklen durchlaufen müssen, bevor ein Endprodukt konkret eingesetzt werden kann.
En particular, el elemento de formación del proyecto basado en un sistema informático tendrá que pasarpor distintas pruebas y ciclos de evaluación antes que pueda ejecutarse un producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 müssen gekaufte oder gepachtete nichtökologische Flächen einen Umstellungszeitraum durchlaufen, bevor sie als ökologische Flächen gelten.
De conformidad con el Reglamento (CEE) no 2092/91 la compra y el arrendamiento de tierras no ecológicas tiene que pasarpor un período de conversión antes de llegar a ser ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchlaufensuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass diese Richtlinie das legislative Verfahren so reibungslos durchlaufen hat, beweist, wie wichtig sie für alle Beteiligten ist.
El hecho de que esta directiva haya superado el procedimiento legislativo con tanta facilidad demuestra su gran importancia para todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger als vier Prozent aller zu beurteilenden Wirkstoffe haben das Verfahren vollständig durchlaufen.
Ni siquiera el 4% de todas las sustancias activas objeto de evaluación ha superado el procedimiento de principio a fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der EU und ihren Mitgliedstaaten ratifizierte Århus-Übereinkommen wird mit Hilfe von drei Richtlinien umgesetzt. Die beiden ersten so genannten Pfeiler haben bereits das Mitentscheidungsverfahren und den Vermittlungsausschuss durchlaufen.
La Convención de Aarhus, ratificada por la UE y los Estados miembros de la Comunidad Europea, se aplicará mediante tres directivas, las dos primeras denominadas pilares que ya han superado el procedimiento de codecisión, con conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Forschungsrahmenprogramm der Gemeinschaft können gemeinschaftliche Beihilfen nur für Forschungsprojekte bewilligt werden, die in den Geltungsbereich dieses Programms fallen und das Auswahlverfahren durchlaufen haben.
El Programa marco comunitario de Investigación sólo permite conceder ayudas comunitarias a aquellos proyectos de investigación que formen parte del ámbito de aplicación del programa y que hayan superado el proceso de selección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die hier Versammelten daran erinnern, daß das Vereinigte Königreich aufgrund der zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen ausschließlich entbeinte Schlachtkörper in die Gemeinschaft exportiert, die ein Maximum an Kontrollen durchlaufen haben und für die hohe Sicherheitsstandards gelten.
Quisiera recordar a los aquí presentes que con nuestras medidas de seguridad adicionales, en el Reino Unido únicamente exportamos a la Comunidad despojos deshuesados que han superado los máximos controles de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Person muss eine Zuverlässigkeitsüberprüfung gemäß Kapitel 11.1 erfolgreich durchlaufen haben.
Dicho responsable deberá haber superado previamente un control de antecedentes personales de conformidad con el punto 11.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
schrittweise eine Datenbank aufbauen und öffentlich zugänglich machen für diejenigen Testszenarien, die das obige Verfahren erfolgreich durchlaufen haben und die in den verschiedenen Umsetzungsvarianten vorkommenden Gegebenheiten darstellen;
desarrollará progresivamente y pondrá a disposición pública una base de datos de los escenarios de prueba que han superado con éxito el paso descrito anteriormente y que representan situaciones que se producen en diferentes implementaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte der Bewertung der Wirkstoffe aus der zweiten Stufe mehr Zeit gewidmet werden, als denjenigen aus der ersten Stufe, die bereits diesen Teil des Verfahrens durchlaufen haben.
En consecuencia, debería destinarse más tiempo a la evaluación de las sustancias de la segunda fase que a las incluidas en la primera fase, que ya han superado esta parte del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person bzw. Institution gilt auch als anerkannt, wenn sie erfolgreich ein behördliches Auswahlverfahren durchlaufen hat, welches insbesondere auf Anforderungen an Kompetenz und Erfahrung basiert.
Se considerará que una persona o institución está autorizada si esta última ha superado satisfactoriamente un procedimiento oficial de selección que evalúe específicamente la posesión de los conocimientos y experiencia necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat legt für die potenziellen EKI, die die beiden ersten Stufen des Verfahrens durchlaufen haben, das grenzüberschreitende Element der Definition des Begriffs „EKI“ gemäß Artikel 2 Buchstabe b zugrunde.
Cada Estado miembro aplicará el elemento transfronterizo de la definición de ICE conforme al artículo 2, letra b), a la ICE potencial que haya superado los dos primeros pasos del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchlaufenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vorfeld dieser Ratsentscheidung war erkennbar geworden, daß Teile des Personals des Ratssekretariats gegen die Übernahme von Schengen-Bediensteten, die nicht das übliche Auswahlverfahren durchlaufen, regelrecht Front machen.
En la fase previa a la decisión del Consejo pudo comprobarse cómo parte del personal de la Secretaría del Consejo se opuso frontalmente a la absorción de los empleados de Schengen arguyendo que no habían pasado por el procedimiento de selección habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Richtlinie zur Änderung der Seveso-II-Richtlinie hat bereits eine öffentliche Konsultation durchlaufen und dürfte gemäß dem Arbeitsprogramm der Kommission für 2001 im Laufe dieses Jahres verabschiedet werden.
La propuesta de directiva para la modificación de la directiva Seveso II ha pasado ya una consulta pública y, según el programa de trabajo de la Comisión para el 2001, debería aprobarse en el curso de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der zahlreichen Veränderungen, die diese Verordnung durchlaufen hat, würde es mich nicht überraschen, wenn der Rechnungshof, sobald er sich zum erstenmal mit diesem Thema befasst, selbst die Fragen der fehlenden Rechtsgrundlage aufwirft, die hier diskutiert wurden.
En vista de las peripecias por las que ha pasado este reglamento, no me sorprendería que, la primera vez que tratara de este asunto, el propio Tribunal de Cuentas plantease las cuestiones de falta de fundamento jurídico aquí debatidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biologisch leicht abbaubar ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
Fácilmente biodegradable Categoría arbitraria de sustancias químicas que han pasado determinados ensayos exploratorios específicos en cuanto a la biodegradabilidad última; estos ensayos son tan estrictos que se acepta que estos compuestos se degradan rápida y completamente en los medios ambientes acuáticos en condiciones aerobias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser, das den Vorbehandlungsprozess in Betrieben gemäß Nummer 1 durchlaufen hat und Abwasser aus anderen Betrieben, die tierische Nebenprodukte handhaben oder verarbeiten, ist gemäß den Unionsvorschriften ohne Einschränkungen gemäß der vorliegenden Verordnung zu behandeln.
Las aguas residuales que hayan pasado el proceso de pretratamiento contemplado en el punto 1 y las aguas residuales procedentes de otros locales en los que se manipulen o transformen subproductos animales serán tratadas con arreglo a la legislación de la Unión, sin restricciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein willkürlich festgelegter Begriff für eine Kategorie von chemischen Substanzen, die bestimmte Screening-Tests auf vollständige biologische Abbaubarkeit durchlaufen haben; diese Tests sind so stringent, dass angenommen wird, dass diese Substanzen im aquatischen Milieu unter aeroben Bedingungen schnell und vollständig biologisch abgebaut werden.
Categoría arbitraria de sustancias químicas que han pasado determinados ensayos específicos de clasificación en cuanto a la biodegradabilidad última; estos ensayos son tan estrictos que es asumido que, según ellos, estos compuestos deben degradarse rápida y completamente en medio ambiente acuático en condiciones de aerobiosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die von BWWR hergestellten Kabel und Seile aus Stahl die beiden folgenden Produktionsstufen durchlaufen: i) eine bestimmte Anzahl von Drähten wird zu einer Litze verdrillt, und ii) eine bestimmte Anzahl dieser aus Drähten geformten Litzen wird dann zu dem fertigen Kabel oder Seil aus Stahl gedreht.
Hay que señalar que el cable de acero acabado producido por BWWR ha pasado previamente por dos principales fases de producción: i) varios cables de acero son enrollados en lo que se denomina «trenzas» y ii) varias trenzas formadas por varios cables de acero son enrollados juntos para formar el cable de acero acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren haben Rumänien und Bulgarien enorme Anstrengungen unternommen, und laut den Berichten der Sachverständigen haben sie das Schengen-Evaluierungsverfahren erfolgreich durchlaufen.
Durante los últimos años, Rumanía y Bulgaria han realizados importantes esfuerzos y, de acuerdo con los informes de los expertos, han pasado con éxito el proceso de evaluación de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ( KOM(2004)0361 endg.) hat bereits die erste Lesung im Parlament durchlaufen, bei der unser Kollege Stockmann als Berichterstatter fungierte, doch warten wir nun auf einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
Esta propuesta ( COM(2004)0361 final), en todo caso, aunque ha pasado en primera lectura ante el Parlamento Europeo, con Ulrich Stockmann como ponente, está a la espera de la Posición Común del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Beispiele belegen, dass auch weiterhin Kraftfahrzeuge auf den europäischen Markt eingeführt werden, die nicht die für die Typengenehmigung vorgeschriebenen Crashtests durchlaufen haben.
Algunos ejemplos recientes demuestran que se siguen introduciendo en el mercado europeo coches que no han pasado las pruebas de choque necesarias para su homologación.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass das in seinem Heimatland Irland nicht anders ist als in Schottland, wo Tausende von Schafen pro Tag den Markt durchlaufen, und jedes einzelne Schaf muss inspiziert und gekennzeichnet werden.
Estoy seguro de que en mi país natal, Irlanda, la situación es idéntica a la Escocia, donde miles de ovejas pasan por la subasta en un solo día y cada oveja debe ser inspeccionada y marcada a medida que pasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Radstand ist der Abstand der zwei vertikalen Ebenen, die die beiden durch die Punkte A und B beschriebenen Linien, jeweils für die Vorder- und die Hinterräder, wie oben definiert, durchlaufen.
Distancia entre los planos verticales que pasan por las dos líneas AB anteriormente definidas, correspondientes a las ruedas delanteras y a las ruedas traseras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher durchlaufen junge Arbeitnehmer am Anfang ihrer Laufbahn lange Phasen mit Jobs ohne Perspektiven und Arbeitslosigkeit, bevor sie schließlich in eine Dauerstellung aufgenommen werden - nicht unbedingt der beste Start ins Arbeitsleben.
Así, quienes ingresan por primera vez al mercado laboral pasan por un largo periodo de empleos sin futuro e intervalos de desempleo antes de conseguir un trabajo permanente. Esa no es la mejor forma de iniciar una vida laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Radstand ist der Abstand der zwei vertikalen Ebenen, die die beiden durch die Punkte A und B beschriebenen Linien, jeweils für die Vorder- und die Hinterräder, wie in 1.3. definiert, durchlaufen.
Distancia entre los planos verticales que pasan por las dos líneas AB definidas en el punto 1.3, correspondientes a las ruedas delanteras y a las ruedas traseras.
Korpustyp: EU DCEP
Der Radstand ist der Abstand der zwei vertikalen Ebenen, die die beiden durch die Punkte A und B beschriebenen Linien, jeweils für die Vorder- und die Hinterräder, wie in Nummer 1.3 definiert, durchlaufen.
Distancia entre los planos verticales que pasan por las dos líneas AB definidas en el punto 1.3, correspondientes a las ruedas delanteras y a las ruedas traseras.
Korpustyp: EU DCEP
SubCentral.de ::.. Ist 'ne komische Idee, die Gene, die einen durchlaufen.
Es una idea divertida, los genes pasan a través de ti.
Korpustyp: Untertitel
Korrekturen für die veröffentlichte stabile Distribution durchlaufen oft eine ausgedehnte Testperiode, bevor sie im Archiv akzeptiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Je nach Dauer ihres Aufenthalts am IAI durchlaufen die PraktikantInnen die verschiedenen Bereiche der Bibliothek wie Erwerbung, Katalogisierung, Ausleihe, Information und Fernleihe.
DE
Dependiendo de la duración de la práctica, las y los practicantes pasan por diferentes áreas de la Biblioteca, tales como Adquisición, Catalogación, Préstamo, Información y Préstamo Interbibliotecario.
DE
Da die Haarfollikel aber verschiedene Phasen durchlaufen, Ruhe- und Wachstumsphase, und sich nie alle zur gleichen Zeit in der selben Phase befinden, muss die Behandlung unter Umständen vier bis sechs Mal wiederholt werden.
DE
Dado que los folículos pilosos pasan fases diferentes, fase de descanso y de crecimiento, y no se encuentran nunca en la misma fase al mismo tiempo, se tiene que repetir el tratamiento probablemente cuatro a seis veces.
DE
Und alle E-Mails, die Sie empfangen, durchlaufen die mehrstufige Virenabwehr und die multilingualen Spam-Filter der Retarus Managed E-Mail Services ? maximaler Schutz Ihrer Infrastruktur, detaillierte Reports und aussagekräftige Analysen inklusive.
Todos los correos electrónicos entrantes pasan, por supuesto, por el sistema escalonado de protección anti-virus y los filtros anti-spam multilingües de los Retarus Managed E-Mail Services. Usted disfrutará de la máxima protección de su infraestructura, informes detallados y análisis de gran valor informativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
durchlaufenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Privatwirtschaft leidet enorm unter den Verwaltungsverfahren, die durchlaufen werden müssen, um die im Ausland entrichtete Vorsteuer zurückzubekommen.
El empresariado europeo sufre mucho los procedimientos administrativos que han de seguir para recuperar el IVA pagado en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eindeutig, wie auch vom Juristischen Dienst des Parlaments bestätigt, dass jede derartige Maßnahme das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren durchlaufen muss, wodurch die Repräsentanten der Bürgerinnen und Bürger Europas befähigt werden, ihre Rolle als Gesetzgeber und Garant auszuüben.
Por lo tanto, es evidente, como también ha afirmado el servicio jurídico del Parlamento, que todas las medidas de esta naturaleza deben seguir el procedimiento legislativo ordinario, permitiendo a los representantes de los ciudadanos de Europa realizar sus funciones como legisladores y garantes plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass wir sehr dankbar und ausdrücklich offen dafür wären, wenn wir in der zweiten Lesung eine schnelle Einigung finden würden, also nicht das normale Verfahren der zweiten Lesung durchlaufen, sondern möglichst ein so genanntes early second reading agreement finden könnten.
Por último, me gustaría añadir que estaríamos dispuestos a encontrar una solución rápida en la segunda lectura -y estaríamos muy agradecidos si fuera posible-, en otras palabras, sugeriríamos que, en lugar de seguir el procedimiento normal de la segunda lectura, intentemos encontrar lo que se denomina un acuerdo temprano en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnelles Handeln ist angezeigt, doch müssen natürlich die erforderlichen Verfahren ordnungsgemäß durchlaufen werden.
Hay que apresurarse, aunque por supuesto es preciso seguir correctamente los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Prüfzyklus“ eine Abfolge von Prüfphasen mit jeweils einer bestimmten Drehzahl und einem bestimmten Drehmoment, die der Motor unter stationären bzw. dynamischen Bedingungen durchlaufen muss.
«Ciclo de ensayo», una secuencia de puntos de ensayo, cada uno de ellos con un régimen y un par determinados, que debe seguir el motor en estado continuo o de transición.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfzyklus“ eine Abfolge von Prüfphasen mit jeweils einer bestimmten Drehzahl und einem bestimmten Drehmoment, die der Motor unter stationären (ESC-Prüfung) bzw. instationären Bedingungen (ETC-, ELR-Prüfung) durchlaufen muss;
«ciclo de ensayo», una secuencia de puntos de ensayo, cada uno de ellos con un régimen y un par determinados, que debe seguir el motor en condiciones estabilizadas (ensayo ESC) o de transición (ensayos ETC y ELR);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfzyklus“ eine Abfolge von Prüfphasen mit jeweils einer bestimmten Drehzahl und einem bestimmten Drehmoment, die der Motor unter stationären (ESC-Prüfung) bzw. instationären Bedingungen (ETC-, ELR-Prüfung) durchlaufen muss;
«ciclo de pruebas»: una secuencia de puntos de prueba, cada uno de los cuales posee un régimen y un par concretos que debe seguir el motor bajo condiciones de funcionamiento de estado continuo (prueba ESC) o de transición (prueba ETC, ELR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzt den Fall, dass ein Staat seine Unabhängigkeit von einem bestehenden Mitgliedstaat erklärt: Würde dem unabhängigen Staat automatisch der Beitritt zur EU gewährt, oder hätte dieser das übliche Aufnahmeverfahren zu durchlaufen?
Si un Estado se declara independiente de un actual Estado miembro, ¿se concedería al Estado independiente su adhesión automática a la UE o tendría que seguir el procedimiento ordinario de solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Wer nach Inkrafttreten dieser Richtlinie zum Beruf des Berufskraftfahrers im Güter- oder Personenkraftverkehr zugelassen werden möchte, muss eine berufliche Grundausbildung , wie im Anhang beschrieben, durchlaufen.
Toda persona que acceda a la profesión de conductor profesional de mercancías o de viajeros por carretera después de la entrada en vigor de la presente Directiva debe seguir la formación profesional inicial definida en el anexo de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kraftfahrer sollten in dem Mitgliedstaat ihrer Wahl die Ausbildung durchlaufen können, z.B. um zu verhindern, dass unnötige sprachliche Barrieren die Ausübung ihres Berufes gefährden könnten.
Los conductores profesionales deberían poder seguir la formación en el Estado miembro de su elección, por ejemplo, para impedir que barreras lingüísticas innecesarias pudieran poner en peligro el ejercicio de su profesión.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufenpasan por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PL) Jährlich durchlaufen über zwei Milliarden Tonnen Güter die See- und Flughäfen in der EU.
por escrito. - (PL) Más de 2 000 millones de toneladas pasan cada año por los aeropuertos y por los puertos marítimos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Ausführungen des Kommissars, aber ist er nicht auch der Meinung, das entsprechende Bestimmungen nicht nur für den Transport von Tieren gelten sollten, der in gewisser Weise bereits durch die geltende Richtlinie geregelt wird, sondern auch für den Schutz aller Tiere, die derartige Viehmärkte durchlaufen?
Agradezco lo que el señor Comisario acaba de manifestar; sin embargo, ¿está de acuerdo en que esto no sólo debe aplicarse al transporte de animales, que queda amparado hasta cierto punto por la Directiva vigente, sino también a la protección de todos los animales que pasanpor estos mercados de ganado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Stückelungen werden vermischt und durchlaufen das Gerät dreimal.
Estas monedas de todas las denominaciones se mezclan unas con otras y pasanpor la máquina tres veces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Vereinigte Königreich nicht dem Schengen-Raum angehört, werden die Ausweise und Reisepässe vom dortigen Zoll kontrolliert; das Gepäck und die Fahrgäste durchlaufen die gleichen Detektoren wie an Flughäfen.
Habida cuenta de que el Reino Unido no forma parte del espacio Schengen, el servicio de aduanas controla los documentos de identidad y los pasaportes; el equipaje y los pasajeros pasanpor detectores del mismo tipo que los de los aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Hör zu, Ehen durchlaufen Phase…und wenn ich zulasse, dass du mich küsst, dann war ich in einer schwierigen.
Mira, los matrimonios pasanpor etapas difíciles, y cuando yo te dejé besarme, el mío estaba en una mala.
Después de su limpieza, pasanpor un riguroso proceso de inspección que utiliza las mismas normas estrictas de calidad que se aplican a las piezas nuevas.
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Besucher durchlaufen verschiedene Stationen und Situationen und sehen bzw. erleben den Unterschied zwischen Rauchen und Nicht-Rauchen beim Sport, in der Gesundheit, bei den monatlichen Ausgaben etc.
DE
Los visitantes pasanpor diferentes estaciones y situaciones donde ven y vivencian la diferencia entre fumador y no fumador p. ej. en los deportes, la salud o en los gastos mensuales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
durchlaufensometerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Fahrzeuge sollten im Interesse der Erhöhung der Sicherheit auf den Straßen der Europäischen Union so viele Tests wie nötig durchlaufen.
Todos los vehículos deberían someterse a los ensayos necesarios para mejorar la seguridad en las vías públicas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden also Angaben, die zugelassen worden sind, von allen verwendet werden können, was auch kleineren Unternehmen helfen wird, denn sie haben dann die Möglichkeit, sich auf die Liste zu berufen und sie heranzuziehen, ohne selbst das Zulassungsverfahren durchlaufen zu müssen.
Por lo tanto, todo el mundo podrá usar las alegaciones que se hayan aprobado, y esto ayudará a las empresas más pequeñas porque podrán recurrir a la lista y usarla sin tener que someterse a su vez al procedimiento de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Bestimmung im Bericht, nach der Fluggäste aus Ländern mit den gleichen Sicherheitsmaßnahmen wie in der Europäischen Union nicht noch einmal Sicherheitskontrollen durchlaufen müssen.
Partiendo de esta base, me satisface la estipulación del informe según la cual determinados pasajeros - los procedentes de países que apliquen las mismas medidas de seguridad que la Unión - no tendrán necesidad de someterse a los controles de seguridad adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der deutschen und österreichischen Polizei werfen jedoch einen dunklen Schatten auf den Schengener Gedanken und die europäische Solidarität, da zahlreiche tschechische Bürgerinnen und Bürger gezwungen werden, überflüssige, intime und entwürdigende Kontrollen an Binnengrenzen zu durchlaufen.
Sin embargo, el comportamiento de las policías alemana y austríaca proyecta una sombra oscura sobre la idea de Schengen y de la solidaridad europea, ya que numerosos ciudadanos checos son obligados a someterse a controles innecesarios, íntimos y degradantes en las fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Humanarzneimittel für das Inverkehrbringen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten zugelassen werden kann, muss es in der Regel umfangreiche Studien durchlaufen, damit sichergestellt ist, dass es unbedenklich, von hoher Qualität und bei Verwendung in der Zielgruppe wirksam ist.
Antes de autorizar la comercialización de un medicamento en uno o más Estados miembros, generalmente debe someterse a amplios estudios para garantizar su inocuidad, calidad y eficacia para ser utilizado por la población destinataria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 2004 hatten viele der deutschen Erzeugnisse bereits nationale Zulassungen zur Verwendung für medizinische Zwecke zuerkannt bekommen, ohne die Qualitätskontrollsysteme durchlaufen zu müssen, die für die Zulassung nach Richtlinie 2004/24/EG erforderlich sind.
Antes de 2004, muchos de los productos alemanes ya habían recibido autorizaciones nacionales como medicamentos sin someterse a los mismos sistemas de control de calidad que se requieren para su registro en virtud de la Directiva 2004/24/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Gesetz würden alle NRO dazu verpflichtet, ein Registrierungsverfahren zu durchlaufen, bevor sie die Genehmigung erhalten, ihre Arbeit im Land aufzunehmen; und es steht zu befürchten, dass dies die Arbeit der NRO einschränken könnte.
Dicha ley exigiría a todas las ONG someterse a un proceso de registro antes de concederles la autorización para operar en el país, y el hecho de que esta medida pueda restringir las operaciones de las ONG ha suscitado preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor ein in dem jährlichen Haushaltsverfahren vereinbartes PP oder VM umgesetzt werden kann, muss es bestimmte, in der Haushaltsordnung vorgesehene Verfahren durchlaufen.
Antes de que un PP o una AP aprobados en el marco de un procedimiento presupuestario anual puedan ejecutarse, deben someterse a determinados procedimientos previstos por el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Lebensmittel müssen dann das Registrierungsverfahren durchlaufen, wenn sie nicht unter den Begriff des Naturstoffs nach Artikel 3 Nummer 39 fallen oder in den Anhängen IV und V aufgeführt sind.
Todos los alimentos que no se correspondan con la definición de «sustancia presente en la naturaleza» del artículo 3, punto 39, o que no figuren en los anexos IV y V deberán someterse al procedimiento de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer, die die Explosion einer Mine überleben, müssen Amputationen sowie zahlreiche Eingriffe hinnehmen und eine lange Rekonvaleszenz durchlaufen.
Las víctimas que sobreviven a la explosión de una mina deben someterse a amputaciones, numerosas operaciones y un largo período de rehabilitación física.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufenexperimentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, in den letzten Monaten hat die EU mehrere Veränderungen und Übergangsphasen durchlaufen.
Señor Presidente, durante los últimos meses, la UE ha experimentado varios cambios y transiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nur natürlich, dass Fragen aufkommen und Befürchtungen zunehmen, führt man sich die Herausforderung der Wiedervereinigung zweier Welten vor Augen, die in den vergangenen Jahrzehnten leider so unterschiedliche Entwicklungsstufen durchlaufen haben.
Por ello cabe esperar que se formulen preguntas y aumenten los temores acerca del desafío que supone unir dos mundos que, desgraciadamente, han experimentado niveles tan diferentes de desarrollo en las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan in der Tat einen offenkundigen Demokratisierungsprozess durchlaufen, der zu einer wichtigen Wirtschafts- und Handelsbeziehung mit der Europäischen Union geführt hat.
Durante las últimas décadas, Taiwán ha experimentado, de hecho, un importante proceso de democratización, que le ha llevado a entablar una importante relación económica y comercial con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahrzehnten hat Taiwan viele Veränderungen durchlaufen.
En las últimas décadas, Taiwán ha experimentado muchos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat Taiwan zahlreiche erfolgreiche Reformen durchlaufen.
Desde la década de 1950, Taiwán ha experimentado numerosas reformas exitosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht oft genug hervorheben, welche Bedeutung die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China haben, die ja in den letzten Jahren eine bemerkenswerte Entwicklung durchlaufen haben. Das betrifft insbesondere den Stand des politischen Dialogs, der Handelsbeziehungen sowie der wissenschaftlichen und technologischen Zusammenarbeit.
Señor Presidente, no estará de más subrayar la importancia de las relaciones entre la Unión Europea y China, que en los últimos años han experimentado, como es sabido, una evolución significativa y, en particular, conviene mencionar el nivel de diálogo político, relaciones comerciales y cooperación científica y tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfmethode gestattet auch die Verwendung von Protokollen ohne Zytokinese-Block, vorausgesetzt es gibt Beweise dafür, dass die analysierte Zellpopulation eine Mitose durchlaufen hat.
Este ME permite también el uso de protocolos sin bloqueo de la citocinesis, siempre que haya pruebas de que la población celular analizada ha experimentado la mitosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein Zytokinese-Blocker verwendet wurde, ist es wichtig nachzuweisen, dass die analysierten Zellen mutmaßlich während oder nach dem Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
En ausencia de bloqueante de la citocinesis es importante demostrar la probabilidad de que las células analizadas hayan experimentado la división celular durante la exposición a la sustancia problema o después de dicha exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden wurden für Tests an Zelllinien eingesetzt, um zu bestimmen, ob die bewerteten Zellen eine Teilung durchlaufen haben; diese Methoden werden weiter unten erläutert (siehe Absatz 26).
Al examinar líneas celulares, se han utilizado otros métodos para determinar si las células que se evalúan han experimentado la división; estos métodos se consideran más abajo (véase el punto 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Demokratisierungsprozess, den das Land in den letzten Jahren durchlaufen hat, wird von der Kommission und der internationalen Gemeinschaft als positiv bewertet.
El proceso democrático que ha experimentado el país durante los últimos años es apreciado positivamente por la Comisión y la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufensometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem für Material, das bestimmte Verarbeitungsphasen durchlaufen hat, bevor es die Bedingungen für ein Inverkehrbringen nach besagten anderen EU-Rechtsvorschriften erfüllte, keine solchen Voraussetzungen festgelegt sind, sollte dies in der vorliegenden Verordnung geschehen.
Puesto que tales condiciones no se han establecido al respecto de materiales que se han sometido a ciertas fases de transformación antes de satisfacer las condiciones de introducción en el mercado conforme a dicha legislación de la Unión, deben establecerse en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen und wurden während dieses Zeitraums — und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung — mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen, durchgeführt von dem durch die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes zugelassenen Labor:
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días durante el cual, al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, el laboratorio autorizado por la autoridad competente del país exportador los ha sometido, con resultado negativo, a las pruebas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maltodextrine auf Weizenbasis [1] Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
maltodextrinas a base de trigo [1] Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la EFSA para el producto del que derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und -fett [1] Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
aceite y grasa de semilla de soja totalmente refinados [1] Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la EFSA para el producto del que derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la EFSA para el producto del que derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung eines Durchlaufsystems ist die Vorwärtsbewegung des Produkts durch den thermischen Konverter mit mechanischen Mitteln so zu steuern, dass die Verschiebung so eingeschränkt wird, dass das Produkt am Ende der Hitzebehandlung einen Zyklus durchlaufen hat, der die Zeit- und Temperaturanforderungen erfüllt.
Si se emplea un sistema de flujo continuo, la progresión del producto a través del conversor térmico deberá controlarse mediante dispositivos mecánicos, limitando su desplazamiento de manera que al final de la operación de tratamiento térmico el producto haya sido sometido a un ciclo suficiente tanto de tiempo como de temperatura.
Korpustyp: EU DGT-TM
und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das Erzeugnis ermittelt wurde, von dem sie stammen, höchstwahrscheinlich nicht erhöht.
Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la EFSA para el producto del que derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maltodextrine auf Weizenbasis [1] und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
maltodextrinas a base de trigo [1] Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la autoridad competente para el producto del que se derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
[1] und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la autoridad competente para el producto del que se derivan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glukosesirupe auf Weizenbasis einschließlich Dextrose und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
jarabes de glucosa a base de trigo, incluida la dextrosa Se aplica también a los productos derivados, en la medida en que sea improbable que los procesos a que se hayan sometido aumenten el nivel de alergenicidad determinado por la Autoridad competente para el producto del que se derivan.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich anmerken, dass es in der Zeit, in der diese Gesetzesvorlage das Europäische Parlament durchlaufen hat, drei verschiedene Minister in Großbritannien gegeben hat, was vielleicht erklärt, warum die britische Regierung nur so schwerfällig darauf reagiert hat.
Por último, me gustaría decir que, durante el paso de la legislación por el Parlamento Europeo, ha habido tres ministros distintos en el Reino Unido, lo que quizá explique por qué el Gobierno del Reino Unido ha dado una respuesta tan débil a esa Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mittel wurde gescheut, um diese Zielmarke zu durchlaufen.
Se utilizaron todos los medios habidos y por haber para conseguir este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie umfassen alle politischen Maßnahmen , die bereits vom Parlament gebilligt oder detailliert ausformuliert wurden und den Gesetzgebungsprozess aller Wahrscheinlichkeit nach erfolgreich durchlaufen werden .
Supuestos relativos al entorno internacional Se espera que el entorno exterior de la zona del euro continúe siendo favorable en el horizonte temporal contemplado por las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Bevor kryptografische Produkte dem Rat oder dem Generalsekretär gemäß Artikel 10 Absatz 6 zur Zulassung empfohlen werden, müssen sie eine Zweitevaluierung durch eine entsprechend qualifizierte Behörde (Appropriately Qualified Authority, AQUA) eines Mitgliedstaats, die nicht an der Konzeption oder Herstellung der Ausrüstung beteiligt ist, erfolgreich durchlaufen.
Antes de recomendarlos para su aprobación por el Consejo o el Secretario General, de conformidad con el artículo 10, apartado 6, dichos productos criptológicos deberán superar una segunda evaluación realizada por la autoridad debidamente acreditada (ADA) de un Estado miembro que no haya participado en el diseño o fabricación del equipo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Geschäft dieser Art wird unabhängig davon, ob es eine Kreditunterstützung darstellt oder nicht, den zuständigen Behörden gemeldet und muss das Kreditprüfungs- und –genehmigungsverfahren des Instituts durchlaufen.
Cualquier operación de esas características, con independencia de que preste o no apoyo, se notificará a las autoridades competentes y se someterá al proceso de examen y aprobación del crédito realizado por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sind solche Angaben, wie oben erläutert, unzuverlässig, da Biodiesel, der die Zollabfertigung eines Mitgliedstaats durchlaufen hat, ohne Weiteres auch in anderen Mitgliedstaaten verkauft werden kann.
En primer lugar, como ya se ha explicado, el biodiésel despachado por aduana en un Estado miembro puede venderse en otro Estado miembro, por lo que dichos datos carecen de fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
Después de cada enjuague dejar que la solución se filtre por gravedad antes de aplicar succión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt nicht nur daran, dass alle Lieferanten bei den meisten Kunden einen Qualifikationsprozess durchlaufen müssen, sondern auch daran, dass alle Wettbewerber nur begrenzte Kapazitäten haben.
Esto ocurre no sólo porque cualquier nuevo proveedor tendría que superar un proceso de aceptación por parte de la mayor parte de los clientes sino porque todos los competidores tienen limitaciones de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Phase muss innerhalb einer gesetzlich festgelegten Frist durchlaufen werden, damit die Erzeugnisse planbar und zügig zugelassen werden können.
Cada una de estas fases tiene una duración establecida por ley, de modo que la aprobación de los productos debe realizarse de modo predecible y oportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Überalterte, ausgedünnte oder periphere Regionen in der EU werden den demografischen Wandel zugespitzt durchlaufen und die künftige Entwicklung in den übrigen Regionen vorwegnehmen.
Las regiones envejecidas, despobladas o periféricas de la UE se verán más gravemente afectadas por el cambio demográfico, viendo como el futuro desarrollo se traslada a las demás regiones.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufenpasado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Århus-Übereinkommen, das in der Europäischen Gemeinschaft von den Mitgliedstaaten und der EU ratifiziert wurde, wird mittels dreier Richtlinien umgesetzt. Die ersten beiden Pfeiler haben bereits das Mitentscheidungsverfahren und die Vermittlung durchlaufen.
La Convención de Aarhus, ratificada en la Comunidad Europea por los Estados miembros y la UE, se aplicará mediante tres directivas; para ello, los dos primeros pilares ya han pasadopor el procedimiento de codecisión y conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dort hinzugelangen, wo sie heute sind, haben die neuen Mitgliedstaaten einen langwierigen und schwierigen Prozess durchlaufen.
Los nuevos Estados miembros han pasadopor un proceso largo y difícil para llegar a donde están hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Kommission darf in den fünf Jahren zu keinem Zeitpunkt ein Mitglied angehören, das nicht das parlamentarische Verfahren durchlaufen hat.
Su Comisión no deberá incluir en ningún momento de los próximos cinco años entre sus miembros a nadie que no haya pasadopor el proceso parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und demnächst werden wir auch über die Abschaffung der Visumpflicht für Taiwan abstimmen, und damit über ein Land, das einen umfassenden Demokratisierungsprozess durchlaufen hat.
Pronto votaremos también sobre la supresión de la obligación de visado para Taiwán -un país que ha pasadopor un exhaustivo proceso de democratización-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, Hunderttausende verschiedene Chemikalien würden in Verkehr gebracht, aber nur ein kleiner Teil davon hat ein Zulassungssystem mit einer Risikobewertung durchlaufen, so daß es immer wieder zu ganz schrecklichen Auswirkungen dieser Chemikalien auf die Natur kommt.
Se ha dicho que, aunque se comercializan centenares de miles de productos químicos, pocos han pasadopor un sistema de aprobación con valoración del riesgo, y vemos una y otra vez las terribles consecuencias que esto puede tener para la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt sicher, dass das Teilsystem das Prüfverfahren durchlaufen hat und liefert der NSB die notwendigen Belege hierfür;
se asegura de que el subsistema haya pasadopor el procedimiento de verificación y facilita a la ANS la documentación acreditativa necesaria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich in der Regel um Stoffe, die ein Zulassungs- oder anderweitiges Prüfverfahren durchlaufen haben, so dass sich die notwendigen Erkenntnisse innerhalb von drei Jahren gewinnen lassen müssten.
Por regla general se trata de sustancias que ya han pasadopor un procedimiento de autorización o de otra naturaleza, por lo que debe ser posible obtener los conocimientos necesarios en un período de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Kommission einen tief greifenden Reformprozess durchlaufen hat, wurden diese Verbesserungen nicht immer auch auf einzelstaatlicher Ebene vorgenommen.
La Comisión ha pasadopor un proceso de profundas reformas, mientras que al nivel de los Estados miembros no siempre se observan mejoras de esta naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das alles durchlaufen, verstehen Sie.
Yo mismo he pasadopor todo eso, sabes
Korpustyp: Untertitel
Das Entwicklerteam von Spore hat verschiedene Phasen durchlaufen.
El equipo de desarrollo de Spore ha pasadopor distintas fases.
Korpustyp: Untertitel
durchlaufense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem bestehenden Gemeinschaftsrecht lässt sich die Flut der 590 Mrd. Dollar, die jährlich die Geldwäsche durchlaufen, eindeutig nicht eindämmen.
Es evidente que la legislación en vigor en la UE no es suficiente para detener la oleada de los 590.000 millones de dólares que, según se afirma, se blanquean todos los años a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat die Berichterstatterin völlig recht, wenn sie betont, daß hier weder Verfahrensfragen und grundlegende Verfahrensgarantien in Erwägung gezogen werden, noch die notwendige Vorsorge in bezug auf den Grundrechtsschutz für jene, die derartige Verfahren durchlaufen müssen, erörtert wird.
Desde luego, tiene toda la razón la ponente al destacar que aquí no se tienen en cuenta cuestiones de procedimiento, garantías fundamentales del procedimiento, ni tampoco se abordan las necesarias previsiones de protección de los derechos fundamentales de aquellos que se verán incursos en este tipo de procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2006 hat das Projekt die Vorentwurfsplanung , die im Februar 2007 abgeschlossen wurde , die Entwurfsplanung , deren Ergebnisse im Oktober 2007 vorgelegt wurden , und schließlich die seit Januar 2009 andauernde Ausführungsplanung durchlaufen .
Desde 2006 el proyecto ha avanzado pasando por una fase de planificación inicial , que finalizó en febrero de 2007 , una fase de planificación detallada , cuyo resultado se publicó en octubre de 2007 y , por último , una fase de planificación de la ejecución , que se está desarrollando desde enero de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Einige der geplanten Konsolidierungsmaßnahmen haben noch nicht den gesamten Gesetzgebungsprozess durchlaufen.
Algunas de las medidas de saneamiento presupuestario previstas aún no se han plasmado plenamente en la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlungsnachricht den Formatierungsregeln und -Bedingungen von TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] entspricht und die in Anhang V Anlage IA beschriebene Doppeleinreichungskontrolle erfolgreich durchlaufen hat und‘
que el mensaje de pago cumpla las normas y condiciones de formato de TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] y pase la comprobación contra entradas duplicadas que se describe en el anexo V, apéndice IA;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Wechsel des Kraftstoffs ist es jedoch zulässig, zur Anpassung einen vollständigen ETC-Prüfzyklus ohne Messung zu durchlaufen.
No obstante, se permitirá una prueba de adaptación en un ciclo ETC sin medición cuando se cambie el combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlungsnachricht den Formatierungsregeln und -Bedingungen von TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] entspricht und die in Anhang V Anlage IA beschriebene Doppeleinreichungskontrolle erfolgreich durchlaufen hat,“.
que el mensaje de pago cumpla las normas y condiciones de formato de TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] y pase la comprobación contra entradas duplicadas que se describe en el apéndice IA del anexo V;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit verschiedenen Drücken und Temperaturen durchlaufen.
En la prueba se llevará a cabo un número determinado de ciclos de ensayo para el componente técnico del hidrógeno en diversas condiciones de temperatura y presión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Teil muss dabei eine bestimmte Zahl von Prüfzyklen mit genau festgelegten Drücken und Temperaturen durchlaufen.
En la prueba se llevará a cabo un número determinado de ciclos de ensayo para el componente técnico del hidrógeno en determinadas condiciones de temperatura y presión.
Korpustyp: EU DCEP
führt diese Entwicklung darauf zurück, dass die Aquakulturerzeugung in einigen Teilen der Welt in den letzten zehn Jahren erheblich ausgeweitet wurde, während die Aquakultur in der Gemeinschaft, die nur noch 2 % der weltweiten Erzeugung ausmacht, eine Phase der Stagnation durchlaufen hat;
Atribuye este fenómeno a la expansión considerable de la producción acuícola en algunas regiones del mundo durante los últimos diez años, mientras que la acuicultura comunitaria, que representa solamente el 2 % de la producción mundial, se encontraba en una fase de estancamiento;
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufensometidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, zur Rechenschaftspflicht und Transparenz des Prozesses. Ich erinnere daran, dass die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts entsprechend dem EU-Vertrag und entsprechend geltendem Recht von den an der Rechtsetzung beteiligten Gremien festgelegt werden müssen, weshalb das normale Mitentscheidungsverfahren der so genannten Stufe 1 zu durchlaufen ist.
Primero, sobre la transparencia y responsabilidad del procedimiento, les recuerdo que, de conformidad con el Tratado y la jurisprudencia, los elementos fundamentales de un acto deben ser definidos por los legisladores y, por consiguiente, serán sometidos al denominado procedimiento de codecisión del nivel 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem dürfen Zusatzstoffe generell nicht für unverarbeitete Lebensmittel verwendet werden - um die es sich in diesem Fall handelt -, die keinerlei Behandlung durchlaufen haben, die zu einer substanziellen Änderung ihres Originalzustands führt.
Por otra parte, en general, los aditivos no pueden usarse para los productos no elaborados - lo que ocurre en este caso -, es decir, que no han sido sometidos a ningún tratamiento que haya alterado sustancialmente su estado inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte festgelegte Abfälle sind nicht mehr als Abfälle im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a anzusehen, wenn sie ein Verwertungsverfahren, wozu auch ein Recyclingverfahren zu rechnen ist, durchlaufen haben und spezifische Kriterien erfüllen, die gemäß den folgenden Bedingungen festzulegen sind:
Determinados residuos específicos dejarán de ser residuos, en el sentido en que se definen en el artículo 3, punto 1, cuando hayan sido sometidos a una operación, incluido el reciclado, de valorización y cumplan los criterios específicos que se elaboren, con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 der Richtlinie führt die Möglichkeit ein, Abfälle nicht mehr als Abfälle anzusehen, die ein Verwertungsverfahren, wozu auch ein Recyclingverfahren zu rechnen ist, durchlaufen haben, vorausgesetzt jedoch, dass: —
El artículo 6 de la Directiva contempla la posibilidad de que los residuos que han sido sometidos a una operación de valorización, incluyendo el reciclaje, dejen de ser residuos bajo las siguientes condiciones: —
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte festgelegte Abfälle sind nicht mehr als Abfälle im Sinne von Artikel 3 Buch stabe a anzusehen , wenn sie ein Verwertungsverfahren durchlaufen haben und spezifische Kriterien erfüllen, die gemäß den folgenden Bedingungen festzulegen sind:
Determinados residuos específicos dejarán de ser residuos, en el sentido en que se definen en el artículo 3, punto 1, cuando hayan sido sometidos a una operación de valorización y cumplan los criterios específicos que se elaboren, con arreglo a las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Da die Ziele der genannten Verordnung sich von denen der vorliegenden Verordnung unterscheiden, sollten Futtermittelzusatzstoffe vor dem Inverkehrbringen zusätzlich zu dem Zulassungsverfahren gemäß der genannten Verordnung ein weiteres Zulassungsverfahren durchlaufen.
Dado que los objetivos de dicho Reglamento difieren de los del presente Reglamento, los aditivos para piensos deben ser sometidos antes de su comercialización a un procedimiento de autorización además del procedimiento de autorización previsto en el citado Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Muster B von Abschnitt 1 der Übereinstimmungsbescheinigung (vervollständigte Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die ebenfalls ohne weitere Genehmigung auf der Straße genutzt werden können, die jedoch zuvor eine zusätzliche Genehmigungsstufe durchlaufen haben.
El modelo B de la sección 1 del certificado de conformidad (vehículos completados) abarcará los vehículos que pueden también utilizarse en carretera sin homologación adicional y que han sido sometidos previamente a una fase de homologación adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder unserer Dolmetscher bringt ausgezeichnete Sprachkenntnisse und Dolmetschtechniken mit. Doch jeder von ihnen muss darüberhinaus seine Fertigkeiten und seine Erfahrung nachweisen, unser strenges Ausleseverfahren durchlaufen und in den laufenden Bewertungen gut abschneiden.
Además de contar con unos conocimientos lingüísticos y unas técnicas de interpretación excelentes, todos y cada uno de nuestros intérpretes tienen experiencia profesional contrastada, han superado nuestro estricto proceso de selección y están sometidos a una evaluación continua.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
durchlaufensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gemeinsame Marktorganisation für Zucker hat bereits mehreren Reformen durchlaufen, einschließlich des Übereinkommens, die Quoten um 500 000 Tonnen für das Wirtschaftsjahr 2000-2001 zu senken.
La organización común del mercado del azúcar ya ha sufrido varias reformas, incluyendo un acuerdo para reducir las cuotas en 500.000 toneladas en la campaña 2000-2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, die europäische Stahlindustrie hat eine umfassende Neuordnung durchlaufen und sie ist wettbewerbsfähig.
Señorías, la industria siderúrgica europea ha sufrido una reestructuración significativa y es competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stichig/schlammig Typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die unter solchen Bedingungen geschichtet oder gelagert sind, dass sie eine fortgeschrittene anaerobe Gärung durchlaufen haben, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-„Schlämmen“ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Atrojado/borras: Flavor característico del aceite obtenido de aceitunas amontonadas o almacenadas en condiciones tales que han sufrido un avanzado grado de fermentación anaerobia o del aceite que ha permanecido en contacto con los lodos de decantación, que también han sufrido un proceso de fermentación anaerobia en trujales y depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruchtwasserartig Flavour bei Ölen, das von längerem Kontakt mit Fruchtwasser herrührt, das Gärungsprozesse durchlaufen hat.
Flavor adquirido por el aceite a causa de un contacto prolongado con alpechín que han sufrido procesos fermentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test weist die Aktivität klastogener und aneugener chemischer Substanzen (Stoffe und Gemische) (1) (2) in Zellen nach, die während oder nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
El ensayo detecta la actividad de productos químicos clastogénicos y aneugénicos (sustancias y mezclas) (1) (2) en células que han sufrido la división celular durante la exposición a la sustancia problema o después de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichig/schlammig typisches Flavour bei Ölen aus Oliven, die so geschichtet oder gelagert sind, dass sie sich in einem Zustand fortgeschrittener anaerober Gärung befinden, oder bei Öl, das in Becken und Fässern mit Dekantier-‚Schlämmen‘ in Kontakt war, die ebenfalls eine anaerobe Gärung durchlaufen haben.
Atrojado/borras flavor característico del aceite obtenido de aceitunas amontonadas o almacenadas en condiciones tales que han sufrido un avanzado grado de fermentación anaerobia o del aceite que ha permanecido en contacto con los lodos de decantación, que también han sufrido un proceso de fermentación anaerobia en trujales y depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruchtwasserartig Flavour bei Ölen, das von längerem Kontakt mit Fruchtwasser herrührt, das einen Gärungsprozess durchlaufen hat.
Alpechín flavor adquirido por el aceite a causa de un contacto prolongado con las aguas de vegetación, que ya han sufrido procesos fermentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die traditionellen Kämpfe der bolivianischen Bergarbeiter zur Rettung der Bodenschätze haben tiefgreifende Veränderungen durchlaufen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
durchlaufencompletado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es legitim, eine solche Finanzierung aus der Haushaltslinie für das kommende Jahr zu billigen, ohne zuvor das übliche Verfahren im Europäischen Parlament zu durchlaufen?
A la vista de lo anterior, ¿es legítimo aprobar la financiación procedente de una línea presupuestaria del próximo año antes de haberse completado el procedimiento normal del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen sollten solche Kapitalinstrumente nur dann dem zusätzlichen Kernkapital oder dem Ergänzungskapital des Instituts zugerechnet werden, wenn sie diese Verfahren erfolgreich durchlaufen haben.
En estos casos, dichos instrumentos de capital deben poder contabilizarse en el capital de nivel 1 adicional o en el capital de nivel 2 de la entidad únicamente cuando hayan completado con éxito el proceso de aprobación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hinzufügung von cytoB vor der angestrebten Mitose ermöglicht die Identifizierung und selektive Analyse der Mikrokernfrequenz in Zellen, die eine Mitose durchlaufen haben, da solche Zellen zwei Kerne aufweisen (3) (4).
La adición de citoB antes de la mitosis diana permite la identificación y el análisis selectivo de la frecuencia de micronúcleos en las células que han completado una sola mitosis porque dichas células son binucleadas (3) (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis seiner Fähigkeit, diese Prüfmethode ordnungsgemäß anzuwenden, sollte das Labor belegen, dass die auf Mikrokernbildung untersuchten Zellen eine Kernteilung durchlaufen haben, wenn der Test ohne cytoB durchgeführt wird.
Para demostrar su capacidad de aplicar el presente ME correctamente, el laboratorio debe aportar pruebas de que las células que se evalúan para la formación de micronúcleos han completado una sola división nuclear si el ensayo se lleva a cabo sin utilizar citoB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben, sodass Tausende Tiere innerhalb weniger Tage getötet werden müssen.
Los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno, de manera que pueden matarse muchos millares de animales en escasos días.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Tiere auf Pelztierfarmen werden innerhalb eines kurzen Zeitraums getötet, sobald sie ihre erste Wintermauser durchlaufen haben.
La mayoría de los animales de las granjas de peletería son matados durante un breve período, «por lotes», en cuanto han completado su primera muda de invierno.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeugnis über den Abschluss der Grundausbildung wird auf Antrag des Anwärters nur ausgestellt, wenn alle Sachgebiete, Themen und Unterthemen in Anhang I Anlage 2 dieser Verordnung durchlaufen wurden und der Anwärter die entsprechenden Prüfungen und Beurteilungen bestanden hat.
Solo se expedirá un certificado de realización de la formación básica a petición del solicitante si se han completado todas las materias, temas y subtemas contenidos en el apéndice 2 del anexo I y el solicitante ha superado los exámenes y evaluaciones asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren ist zu wiederholen, bis mindestens fünf vollständige Zyklen durchlaufen sind; danach wird das Prüfmuster 24 Stunden bei einer Umgebungstemperatur von 20 ± 10 °C gelagert.
Se repetirá la misma operación hasta que se haya completado un mínimo de cinco ciclos totales, después de lo cual el dispositivo sometido a ensayo se almacenará durante veinticuatro horas a una temperatura ambiente de 20 ± 10 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchlaufenrecorrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat in den letzten fünf Jahren einen tief greifenden Wandlungsprozess durchlaufen.
De hecho, la Comisión ha recorrido un largo proceso de cambio durante los últimos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach hat der Zollkodex der Gemeinschaft in der Form, wie er von der Kommission präsentiert und vom Parlament und dem Rat diskutiert wurde, ein beispielhaftes Verfahren durchlaufen.
en nombre del Grupo PSE. - Señor Presidente, creo que el código aduanero comunitario, en la forma en la que ha sido presentado por la Comisión y debatido por el Parlamento y el Consejo, ha recorrido un procedimiento ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen: Es ist ein Garant für die Echtheit des „Prosciutto di Parma“ (Erkennungszeichen), der so von anderen Rohschinken unterschieden werden kann, und es garantiert, dass das Erzeugnis alle vorgeschriebenen Verarbeitungsschritte durchlaufen hat und während aller dieser Schritte überwacht und kontrolliert wurde.
Esta cumple una doble función: la de distinguir el producto de otros jamones crudos, garantizando su autenticidad (marca de identificación) y la de garantizar que el producto ha recorrido todas las fases productivas previstas, y que todas ellas han sido comprobadas por un personal competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen: Es ist ein Garant für die Echtheit des „Prosciutto di Parma“ (Erkennungszeichen), der so von anderen Rohschinken unterschieden werden kann und garantiert, dass das Erzeugnis alle vorgeschriebenen Verarbeitungsschritte durchlaufen hat und während aller dieser Schritte überwacht und kontrolliert wurde.
Esta cumple una doble función: la de distinguir el producto de otros jamones crudos, garantizando su autenticidad (marca de identificación) y la de garantizar que el producto ha recorrido todas las fases productivas previstas, y que todas ellas han sido comprobadas por un personal competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RASFF-Netz, das den grenzübergreifenden Informationsfluss unter seinen Mitgliedern erleichtert und eine Schlüsselrolle spielt, wenn es darum geht, den Unionsbürgern ein hohes Niveau an Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten, hat seit seinen bescheidenen Anfängen vor 35 Jahren eine beeindruckende Entwicklung durchlaufen.
ES
Creada hace treinta y cinco años, la red RASFF, que facilita el flujo transfronterizo de información entre sus miembros y desempeña un papel clave a la hora de garantizar un elevado nivel de seguridad alimentaria para los ciudadanos de Europa, ha recorrido un largo camino desde sus modestos inicios.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
nachdem Du die ganze Galerie durchlaufen und die dort verwahrten Kunstschätze bestaunt hast, mache einen Halt im Cafè der Uffizien auf der Loggia dei Lanzi.
después de haber recorrido toda la galería y haber admirado los tesoros artísticos conservados, detente en el café de la Galería Uffizi en la Loggia dei Lanzi.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Der vor uns liegende Bericht hat im Ausschuss eine gründliche Lesung durchlaufen, wofür ich meinen Kollegen und vor allem den Schattenberichterstattern der anderen Fraktionen meinen Dank ausspreche.
ponente. - (FI) Señor Presidente, el informe que nos ocupa ha sido sometido a una concienzuda lectura en comisión, por lo que expreso mi agradecimiento a mis colegas, y especialmente a todos los ponentes alternativos del resto de grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich daher dem Änderungsantrag 12 an, in dem gefordert wird, daß sämtliche Verpackungen einen Bewertungsprozeß für die Übereinstimmung durchlaufen müssen, bevor sie den Markt erreichen.
Por ello, respaldo completamente la enmienda 12 que subraya que todo envase debe haber sido sometido a un procedimiento de evaluación de la conformidad antes de procederse a su comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Frau Präsidentin! Die Änderung der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte hat einen umfassenden Konsultationsprozess in den einschlägigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments durchlaufen.
- (SK) Señora Presidenta, la enmienda de la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos se ha sometido a un exhaustivo proceso de consulta en las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auf Handel basierende Hilfsplan der Kommission muss ein spezielles Verfahren durchlaufen: Er muss die Genehmigung des Parlaments jedoch auch die der WTO erhalten, da diese Handelspräferenzen von den grundlegenden internationalen Handelsregelungen abweichen.
El plan de ayuda basado en el comercio de la Comisión debe ser sometido a un procedimiento específico: debe obtener la aprobación del Parlamento, pero también la de la OMC, ya que las preferencias comerciales se apartan de las reglas básicas del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muster B der Übereinstimmungsbescheinigung (vervollständigte Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die eine weitere Stufe ihrer Genehmigung durchlaufen haben.
El modelo B del certificado de conformidad (vehículos completados) cubrirá los vehículos que se hayan sometido a una fase adicional para su homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung eines Durchlaufsystems ist die Vorwärtsbewegung des Produkts durch den thermischen Konverter mit Hilfe mechanischer Steuerung zu überwachen, mit der die Verschiebung so eingeschränkt wird, dass das Produkt am Ende der Wärmebehandlung einen Zyklus durchlaufen hat, der die Zeit- und Temperaturanforderungen erfüllt.“
Si se emplea un sistema de flujo continuo, la progresión del producto a través del conversor térmico deberá ser controlada mediante dispositivos mecánicos, limitando su desplazamiento de manera que al final de la operación de tratamiento térmico el producto haya sido sometido a un ciclo suficiente tanto de tiempo como de temperatura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Medizinprodukt in den Verkehr gebracht werden kann, muss es mehrere Sicherheitsprüfungen durchlaufen, zu denen auch Tierversuche, In-vitro-Tests und klinische Versuche gehören und mit denen belegt werden soll, dass es alle Ansprüche erfüllt.
Un dispositivo médico, para poder ser comercializado, debe haber sido sometido a pruebas de seguridad que incluyen los experimentos con animales, las pruebas in vitro y pruebas clínicas, destinados a comprobar la conformidad del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
durchlaufenexperimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jetzt wichtig, dass die friedliche Atmosphäre, die während des Referendums vorgeherrscht hat, von einer friedlichen Periode gefolgt wird, während der die Ergebnisse verkündet werden und die beiden Staaten eine Transformation durchlaufen können.
Ahora, es importante que al ambiente pacífico que ha reinado durante el referéndum le siga un periodo pacífico durante el cual los resultados puedan anunciarse y los dos Estados puedan experimentar transformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
Esto significa que se deberá experimentar una evolución, no una revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erfolgreiche Bieter, der den Auftrag ausführt, sollte jedoch — insbesondere wenn der Auftrag an mehr als ein Unternehmen vergeben wurde — während des Zeitraums der Auftragsausführung gewisse strukturelle Veränderungen durchlaufen können, wie etwa eine rein interne Umstrukturierung, eine Übernahme, einen Zusammenschluss oder Unternehmenskauf oder eine Insolvenz.
No obstante, el licitador adjudicatario que ejecute el contrato ha de poder, en particular cuando el contrato haya sido adjudicado a más de una empresa, experimentar ciertos cambios estructurales, como reorganizaciones puramente internas, absorciones, concentraciones y adquisiciones o insolvencia, durante la ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erfolgreiche Bieter, der die Konzession ausführt, sollte jedoch — insbesondere wenn die Konzession an eine Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern vergeben wurde — während des Zeitraums der Konzessionsausführung gewisse strukturelle Veränderungen durchlaufen können, wie etwa eine rein interne Umstrukturierung, eine Übernahme, einen Zusammenschluss oder Unternehmenskauf oder eine Insolvenz.
No obstante, el licitador adjudicatario que ejecute la concesión podría, en particular cuando el contrato se haya adjudicado a un grupo de operadores económicos, experimentar ciertos cambios estructurales, como reorganizaciones puramente internas, absorciones, concentraciones y adquisiciones o declaración de insolvencia, durante la ejecución de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der Veränderungen, die mineralische Abfälle infolge der größeren Oberfläche und der Übertage-Exposition durchlaufen können;
las transformaciones que pueden experimentar los residuos de extracción por el aumento de la superficie y la exposición a la intemperie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses jüngste Beispiel für Reformus Interruptus wirft erneut die allentscheidende Frage auf, ob China wirklich eine friedliche Evolution durchlaufen kann, jedenfalls solange die Kommunistische Partei Chinas die Kontrolle behält.
En efecto, este reciente ejemplo de reformus interruptus plantea una vez más la importantísima pregunta de si China podrá realmente experimentar una evolución pacífica, al menos mientras el Partido Comunista Chino siga al frente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtigung der Veränderungen, die Abfälle infolge der größeren Oberfläche und der Übertage-Exposition durchlaufen können;
las transformaciones que pueden experimentar los residuos por el aumento de la superficie y la exposición a la intemperie;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erneut durchlaufen lassen
.
.
Modal title
...
Durchlaufen von Schleifen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchlaufen
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So durchlaufen alle vor mir!
Sométanse todos ante mí!
Korpustyp: Untertitel
Masuka hat es durchlaufen lassen.
Masuka tiene que encontrar la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Welche Qualitätstests durchlaufen Durex Kondome?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Institution hat in diesen sieben Jahren einen großen Entwicklungsprozess durchlaufen.
La institución ha evolucionado mucho en estos siete años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder, die den Mercado Común del Sur (MERCOSUR) bilden, durchlaufen derzeit eine außerordentlich schwierige Phase.
Los países que componen el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) atraviesan actualmente circunstancias particularmente difíciles.
Korpustyp: EU DCEP
Leider müssen neue biologische Mittel dasselbe komplizierte und teure Anerkennungsverfahren durchlaufen wie ihre chemischen Varianten.
Lamentablemente, los productos fitosanitarios biológicos han de superar el mismo difícil y costoso procedimiento de reconocimiento que sus variantes químicas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies, wenn sie einen Test über die biologische Primärabbaubarkeit bestehen und eine vollständige Risikobewertung durchlaufen haben.
La legislación actual establece una dosis máxima de 400 mg/l para bebidas aromatizadas a base de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sehen die französischen Rechtsvorschriften vor, dass Lehrer aus anderen Mitgliedstaaten das Auswahlverfahren durchlaufen müssen.
En la actualidad, la legislación francesa establece que los profesores de otros Estados miembros deben presentarse al concurso-oposición.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten, die derzeit klinische Studien mit NovoNorm/Prandin durchlaufen?
¿Qué consecuencias tiene la retirada de la solicitud para los pacientes que están participando en los ensayos clínicos de NovoNorm/ Prandin?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP ermittelte keine Folgen für Patienten, die derzeit klinische Studien durchlaufen.
El CHMP no ha identificado consecuencia alguna para los pacientes que estén participando en estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Orgalutran wurde an Patientinnen belegt, die mehrere Behandlungszyklen durchlaufen haben.
2 Orgalutran ha mostrado ser seguro y efectivo en pacientes sometidas a múltiples ciclos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit die Mitarbeiter der Produktinfostellen als „Helpdesk“ fungieren können, sollten sie die hierzu erforderlichen Schulungen durchlaufen.
El personal de los puntos de contacto de productos debería recibir la formación adecuada para poder desempeñar las labores de un genuino servicio de asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt 121 Saaldiener, die als Beamte ein spezielles Auswahlverfahren durchlaufen müssen.
Hay 121 ujieres de sesión, que son funcionarios contratados mediante un proceso selectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Los vínculos que unen más concretamente a Europa y los países del sur del Mediterráneo están atravesando profundos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Krise, die wir zurzeit durchlaufen, verleiht der regionalen Entwicklungspolitik eine besondere Dimension.
La crisis social que actualmente atravesamos proporciona una especial dimensión a la política de desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerberländer müssen den Weg zu diesem Ziel jedoch nicht mit leeren Händen durchlaufen.
Pero mientras tanto, es preciso que los países candidatos no recorran el camino con las manos vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unverzichtbar, damit Bosnien den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess durchlaufen kann.
Es fundamental para las perspectivas de Bosnia de avanzar a través del proceso de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der inhaltliche Schwerpunkt des Berichts ist, dass wir in der EU momentan eine Wirtschaftskrise durchlaufen.
La idea principal del informe es que estamos atravesando una crisis económica en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir vor einem langwierigen Prozess stehen, der zahlreiche Veränderungen durchlaufen könnte.
Creo que nos enfrentamos a un largo proceso que podría sufrir numerosos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Papiertücher vor mein Gesicht halten und zu meinem Büro durchlaufen.
Tengo que cubrirme la cara con toallitas de papel y correr hacia mi oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Aktionspläne Legislativvorschläge enthalten, müssen diese natürlich die vorgeschriebenen Rechtsetzungsverfahren durchlaufen.
Las propuestas legislativas que puedan contener dichos planes de acción deberán ser aprobadas, evidentemente, según los procedimientos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KIC durchlaufen verschiedene Entwicklungsphasen mit unterschiedlichen Merkmalen ihres Gesamtbudgets, ehe sie die Normalbetriebsphase erreichen.
Las CCI atraviesan varias fases de desarrollo con distintas características en su presupuesto total antes de alcanzar una velocidad de crucero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchlaufen eines oder bei Bedarf mehrerer Zyklen zwecks Überprüfung des Motors/der Prüfzelle/der Emissionssysteme
Realización de uno o más ciclos de práctica, según sea necesario, para verificar los sistemas de motor, de la celda de ensayo o de medición de las emisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Konformität mit den Vorschriften dieses Anhangs sind folgende wesentliche Verfahren zu durchlaufen:
Los elementos básicos para demostrar que un sistema OBD cumple los requisitos del presente anexo son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Einführungsphase gemeinsam durchlaufen und dann eine getrennte Registrierung vornehmen.
Estas organizaciones pueden compartir el proceso de implementación y después realizar un registro individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Gesagten wird klar, daß die Verhandlungen zur Zeit ein kompliziertes und empfindliches Stadium durchlaufen.
De lo que he dicho ha de resultar claro que la negociaciones están actualmente en una fase compleja y delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo gegen Gaza bedeutet, dass jede humanitäre Hilfslieferung einen Hindernislauf durchlaufen muss.
El embargo impuesto en Gaza supone que toda la ayuda humanitaria que llega tenga que superar toda una serie de obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Etappe, die wir derzeit durchlaufen, ist entscheidend für das Gleichgewicht unseres Planeten.
La etapa actual es decisiva para el equilibrio de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu genügt es, ein Einbürgerungsverfahren zu durchlaufen, dessen Beantragung jedem Interessierten offensteht.
Y para asumirlas basta con el procedimiento de naturalización, que cualquier interesado puede solicitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Verfahrensschritte sind bis zum Erhalt der endgültigen Genehmigung/Zulassung zu durchlaufen?
¿Cuántas fases del procedimiento son necesarias para obtener la autorización/licencia/permiso definitivos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Muster des Wabenkörpers, das die Typprüfung erfolgreich durchlaufen hat, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Para que una muestra alveolar sea homologada deberá cumplirse lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot muss eine Schulung für die Verfahren des Betreibers durchlaufen haben, insbesondere:
El piloto habrá seguido formación sobre los procedimientos del operador, en particular en relación con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
El proceso de fabricación comprende seis pasos, a saber, formado, horneado, impregnación, segunda cocción, grafitización y mecanizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 97/78/EG müssen alle aus Drittländern eingeführten Partien von Erzeugnissen Veterinärkontrollen durchlaufen.
La Directiva 97/78/CE exige que cada partida importada de terceros países sea sometida a controles veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerscheine, die keinen Mikrochip enthalten, sollten dieses EU-Typgenehmigungsverfahren nicht durchlaufen müssen.
El procedimiento de homologación de tipo UE no debe aplicarse a los permisos de conducción que no incorporen un microchip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beurteilen, ob das Projekt rentabel war, musste der gesamte Erzeugungs- und Vermarktungsprozess durchlaufen werden.
Con el fin de determinar si el proyecto era económicamente viable, fue necesario hacer un seguimiento de todo el proceso de producción y comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben beide die NASA durchlaufen, haben Dinge auf die gleiche Weise getan.
Ellos fueron a la NASA, hacían cosas de la misma manera.
Korpustyp: Untertitel
GO-4, sende sie zur Werkstatt, und lass die Systemdiagnose durchlaufen.
¡GO-4! Llévala a la sala de reparación. Y que preparen un diagnóstico para ver qué desperfect…
Korpustyp: Untertitel
Offenes, zum Durchlaufen geeignetes Design, durch das ohne Probleme Bänke durchgerollt werden können.