linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchlaufen atravesar 72
recorrer 28

Verwendungsbeispiele

durchlaufen atravesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um das Wertzeichen zu bekommen, müssen die Unternehmen vier Phasen durchlaufen: DE
Para obtener dichas certificaciones, las empresas deben atravesar cuatro fases: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Europa está atravesando un periodo de transformación y se enfrenta a enormes retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand, der eine "schwierige Phase" in seinem Leben durchläuft?
¿"Alguien que atraviesa uno los peores momentos de su vida"?
   Korpustyp: Untertitel
Um mit diesem Dokument ausgezeichnet zu werden, müssen die Firmen vier Entwicklungsphasen durchlaufen: DE
Para obtener dichas certificaciones, las empresas deben atravesar cuatro fases: DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
Rusia está atravesando por una de las crisis más profundas y prolongadas de la historia moderna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand, der eine "schwierige Phase" in seinem Leben durchläuft?
¿"Alguien que atraviesa uno los peores momentos de sus vidas"?
   Korpustyp: Untertitel
Kupfer, das in der Natur in mineralischer Form vorkommt, durchläuft eine lange Reihe von Verarbeitungsprozessen, bevor es den Endverbraucher erreicht.
El cobre, presente en la naturaleza en forma mineral, atraviesa una larga serie de procesos de transformación antes de llegar al consumidor final.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die soziale Krise, die wir zurzeit durchlaufen, verleiht der regionalen Entwicklungspolitik eine besondere Dimension.
La crisis social que actualmente atravesamos proporciona una especial dimensión a la política de desarrollo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du durchläufst den gleichen Prozeß.
Tu estás atravesando el mismo proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stoßimpuls durchläuft den ersten Stab.
Este impulso atraviesa la primera barra.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erneut durchlaufen lassen . .
Durchlaufen von Schleifen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchlaufen

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So durchlaufen alle vor mir!
Sométanse todos ante mí!
   Korpustyp: Untertitel
Masuka hat es durchlaufen lassen.
Masuka tiene que encontrar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Qualitätstests durchlaufen Durex Kondome? ES
¿Puedo practicar sexo anal con preservativos? ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
, sofern er eine vollständige Grundausbildung durchlaufen hat
a condición de haber seguido una formación inicial completa,
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern er eine Mindestgrundausbildung durchlaufen hat
a condición de haber seguido una formación inicial mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern er die Mindestgrundausbildung durchlaufen hat
, a condición de haber seguido una formación inicial mínima.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo läßt er die CD durchlaufen?
¿Dónde puede leer el disco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verhandlungsprozess hat schwierige Phasen durchlaufen.
El proceso de negociación ha visto etapas difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrzeug hat eine Flugerprobung befriedigend durchlaufen.
ha sido probada en vuelo con resultado satisfactorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben uns alle durchlaufen, fürchte ich.
Temo que ya nos vio a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werft muss eine finanzielle Umstrukturierung durchlaufen.
El astillero debía llevar a cabo una reestructuración financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Produkte durchlaufen eine streng überwachte Überholung.
Todos los productos reciben un tratamiento de reacondicionamiento estrictamente supervisado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, du lässt jede Person einzeln durchlaufen.
Estás comprobando a todas las personas individualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Dom, lass Eric diese Kennzeichen durchlaufen.
Dom, pon a Eric a comprobar esas matrículas.
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Telefonaufzeichnungen schon durchlaufen lassen, Boss.
Ya verifiqué el registro teléfonico, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt durchlaufen die Siliziumscheiben über 20 Produktionsschritte.
Las obleas de silicio recorren en total más de 20 pasos distintos.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Durchlaufen Sie den Spezial-Reiseführer Berlins.
Recorra la guía turística especial de Berlín.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Übersetzer durchlaufen zunächst ein internes Qualifizierungsprogramm.
Todos los traductores inicialmente deben cumplir con un programa de reglas internas.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Falls nicht, durchlaufen Sie die folgenden Schritte.
sino, necesita ir al siguiente paso.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hat der ständige Prüfer eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen?
¿Tiene el supervisor permanente la habilitación de seguridad adecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde kurz den Prozess erläutern, den wir durchlaufen haben.
Permítanme que aclare un momento cómo ha sido el proceso antes de llegar a este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht warten und den langen Verwaltungsprozeß durchlaufen.
No pueden esperar hasta el final del largo proceso de tramitación administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
Totalidad de evoluciones que ha encontrado la unidad estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwanzig Mitgliedstaaten durchlaufen derzeit Verfahren wegen eines übermäβigen Defizits.
Veinte Estados miembros están experimentando procedimientos aplicables en caso de déficit excesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist verstaatlicht worden und hat eine grundlegende Umstrukturierung durchlaufen.
BPN fue nacionalizada y sometida a una reestructuración exhaustiva y de gran calado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, er lässt nicht die ganze Rolle durchlaufen.
Espero que no esté malgastando demasiada película.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert eine Woche, die durchlaufen zu lassen.
Te Llevará una semana repasarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint die Katatonie noch mal zu durchlaufen.
Parece que ha vuelto a quedar catatònico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union und ihre Bürger durchlaufen eine tiefgehende Veränderung. ES
La Unión Europea y sus ciudadanos están experimentando un profundo cambio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Wissen Sie, wieviel Leute hier jeden Tag durchlaufen?
¿Sabe usted cuanta gente viene aquí al día?
   Korpustyp: Untertitel
Einer wurde beim Durchlaufen eines elektrischen Felds gegrillt.
Uno acabó frito en un campo eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass verschiedene DNS-Tests durchlaufen von Oscar Prados Kleidung.
Estoy realizando pruebas adicionales de AD…...en la ropa de Óscar Prado.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte einen oder zwei Tage dauern das durchlaufen zu lassen.
La secuenciación podría tardar uno o dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich durchlaufen Millionen von Containern die großen europäischen Häfen.
En los principales puertos europeos transitan cada año millones de contenedores.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn durchlaufen die Ärzte eine ausgezeichnete Ausbildung. ES
Los médicos tienen un excelente nivel de formación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn es nicht tief ist, kann ich barfuß durchlaufen.
Si está poco profunda puedo cruzar a pie pelado.
   Korpustyp: Untertitel
Darum würde ich das Ritual gerne persönlich durchlaufen.
Basándome en eso, quisiera someterme al ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass verschiedene DNS-Tests durchlaufen von Oscar Prados Kleidung.
Estoy haciendo unos tests de ADN adicionales con la ropa de Oscar Prado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ alle Fingerabdrücke durchlaufen, durch AFIS, Interpol, FBI.
- Cotejé todas las huellas a través del AFIS, Interpol, FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es mal im System durchlaufen lassen.
Lo buscaré en el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Simmons sagt, dass Roger dasselbe Foltertraining durchlaufen hat wie er.
El agente Simmons me dice que Roger recibi…...el mismo entrenamiento para resistir la interrogación que él.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lassen Sie sie erst lokal durchlaufen, dann national.
Esta bien, búscalos primero localmente, luego de forma nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Textile Produkte durchlaufen eine Vielzahl von hoch spezialisierten Prozessen.
Los productos textiles experimentan una amplia gama de procesos altamente especializados.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Erfassung kann alle Inhalte betreffen, die unsere Systeme durchlaufen.
Esto puede incluir cualquier contenido que circule a través de nuestros sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Alle Gebäude sind Passiv- oder Plusenergiehäuser, die strenge Zertifizierungen durchlaufen. DE
Todos los edificios son de construcción pasiva ó de energía excedente, a través de una rigurosa certificación. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Sie müssen alle Module der online-Schulung durchlaufen haben, EUR
Haber seguido todos los módulos de la formación en línea. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch durchlaufen die Robots der Suchmaschinen diese Online Services.
Los robots también buscan estos servicios online.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wer unsere kostenlosen Schulungsmodule erfolgreich durchlaufen hat, kann es auch. ES
Quien haya realizado con éxito nuestros módulos de formación, estará capacitado. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Man kann diese Tests immernoch später durchlaufen lassen.
Usted siempre puede ejecutar esta esta comprobación posteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Institution hat in diesen sieben Jahren einen großen Entwicklungsprozess durchlaufen.
La institución ha evolucionado mucho en estos siete años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Länder, die den Mercado Común del Sur (MERCOSUR) bilden, durchlaufen derzeit eine außerordentlich schwierige Phase.
Los países que componen el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) atraviesan actualmente circunstancias particularmente difíciles.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider müssen neue biologische Mittel dasselbe komplizierte und teure Anerkennungsverfahren durchlaufen wie ihre chemischen Varianten.
Lamentablemente, los productos fitosanitarios biológicos han de superar el mismo difícil y costoso procedimiento de reconocimiento que sus variantes químicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies, wenn sie einen Test über die biologische Primärabbaubarkeit bestehen und eine vollständige Risikobewertung durchlaufen haben.
La legislación actual establece una dosis máxima de 400 mg/l para bebidas aromatizadas a base de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sehen die französischen Rechtsvorschriften vor, dass Lehrer aus anderen Mitgliedstaaten das Auswahlverfahren durchlaufen müssen.
En la actualidad, la legislación francesa establece que los profesores de otros Estados miembros deben presentarse al concurso-oposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten, die derzeit klinische Studien mit NovoNorm/Prandin durchlaufen?
¿Qué consecuencias tiene la retirada de la solicitud para los pacientes que están participando en los ensayos clínicos de NovoNorm/ Prandin?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP ermittelte keine Folgen für Patienten, die derzeit klinische Studien durchlaufen.
El CHMP no ha identificado consecuencia alguna para los pacientes que estén participando en estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Orgalutran wurde an Patientinnen belegt, die mehrere Behandlungszyklen durchlaufen haben.
2 Orgalutran ha mostrado ser seguro y efectivo en pacientes sometidas a múltiples ciclos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit die Mitarbeiter der Produktinfostellen als „Helpdesk“ fungieren können, sollten sie die hierzu erforderlichen Schulungen durchlaufen.
El personal de los puntos de contacto de productos debería recibir la formación adecuada para poder desempeñar las labores de un genuino servicio de asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt 121 Saaldiener, die als Beamte ein spezielles Auswahlverfahren durchlaufen müssen.
Hay 121 ujieres de sesión, que son funcionarios contratados mediante un proceso selectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindungen, die im Besonderen Europa und die Länder südlich des Mittelmeers vereinen, durchlaufen tiefgreifende Veränderungen.
Los vínculos que unen más concretamente a Europa y los países del sur del Mediterráneo están atravesando profundos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Krise, die wir zurzeit durchlaufen, verleiht der regionalen Entwicklungspolitik eine besondere Dimension.
La crisis social que actualmente atravesamos proporciona una especial dimensión a la política de desarrollo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerberländer müssen den Weg zu diesem Ziel jedoch nicht mit leeren Händen durchlaufen.
Pero mientras tanto, es preciso que los países candidatos no recorran el camino con las manos vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unverzichtbar, damit Bosnien den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess durchlaufen kann.
Es fundamental para las perspectivas de Bosnia de avanzar a través del proceso de estabilización y asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der inhaltliche Schwerpunkt des Berichts ist, dass wir in der EU momentan eine Wirtschaftskrise durchlaufen.
La idea principal del informe es que estamos atravesando una crisis económica en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir vor einem langwierigen Prozess stehen, der zahlreiche Veränderungen durchlaufen könnte.
Creo que nos enfrentamos a un largo proceso que podría sufrir numerosos cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Papiertücher vor mein Gesicht halten und zu meinem Büro durchlaufen.
Tengo que cubrirme la cara con toallitas de papel y correr hacia mi oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern die Aktionspläne Legislativvorschläge enthalten, müssen diese natürlich die vorgeschriebenen Rechtsetzungsverfahren durchlaufen.
Las propuestas legislativas que puedan contener dichos planes de acción deberán ser aprobadas, evidentemente, según los procedimientos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KIC durchlaufen verschiedene Entwicklungsphasen mit unterschiedlichen Merkmalen ihres Gesamtbudgets, ehe sie die Normalbetriebsphase erreichen.
Las CCI atraviesan varias fases de desarrollo con distintas características en su presupuesto total antes de alcanzar una velocidad de crucero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchlaufen eines oder bei Bedarf mehrerer Zyklen zwecks Überprüfung des Motors/der Prüfzelle/der Emissionssysteme
Realización de uno o más ciclos de práctica, según sea necesario, para verificar los sistemas de motor, de la celda de ensayo o de medición de las emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Konformität mit den Vorschriften dieses Anhangs sind folgende wesentliche Verfahren zu durchlaufen:
Los elementos básicos para demostrar que un sistema OBD cumple los requisitos del presente anexo son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Einführungsphase gemeinsam durchlaufen und dann eine getrennte Registrierung vornehmen.
Estas organizaciones pueden compartir el proceso de implementación y después realizar un registro individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Gesagten wird klar, daß die Verhandlungen zur Zeit ein kompliziertes und empfindliches Stadium durchlaufen.
De lo que he dicho ha de resultar claro que la negociaciones están actualmente en una fase compleja y delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo gegen Gaza bedeutet, dass jede humanitäre Hilfslieferung einen Hindernislauf durchlaufen muss.
El embargo impuesto en Gaza supone que toda la ayuda humanitaria que llega tenga que superar toda una serie de obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Etappe, die wir derzeit durchlaufen, ist entscheidend für das Gleichgewicht unseres Planeten.
La etapa actual es decisiva para el equilibrio de la Tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu genügt es, ein Einbürgerungsverfahren zu durchlaufen, dessen Beantragung jedem Interessierten offensteht.
Y para asumirlas basta con el procedimiento de naturalización, que cualquier interesado puede solicitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Verfahrensschritte sind bis zum Erhalt der endgültigen Genehmigung/Zulassung zu durchlaufen?
¿Cuántas fases del procedimiento son necesarias para obtener la autorización/licencia/permiso definitivos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Muster des Wabenkörpers, das die Typprüfung erfolgreich durchlaufen hat, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Para que una muestra alveolar sea homologada deberá cumplirse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot muss eine Schulung für die Verfahren des Betreibers durchlaufen haben, insbesondere:
El piloto habrá seguido formación sobre los procedimientos del operador, en particular en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung werden sechs Stufen durchlaufen: Formung, Brennen, Imprägnierung, erneutes Brennen, Graphitierung und maschinelle Bearbeitung.
El proceso de fabricación comprende seis pasos, a saber, formado, horneado, impregnación, segunda cocción, grafitización y mecanizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 97/78/EG müssen alle aus Drittländern eingeführten Partien von Erzeugnissen Veterinärkontrollen durchlaufen.
La Directiva 97/78/CE exige que cada partida importada de terceros países sea sometida a controles veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führerscheine, die keinen Mikrochip enthalten, sollten dieses EU-Typgenehmigungsverfahren nicht durchlaufen müssen.
El procedimiento de homologación de tipo UE no debe aplicarse a los permisos de conducción que no incorporen un microchip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beurteilen, ob das Projekt rentabel war, musste der gesamte Erzeugungs- und Vermarktungsprozess durchlaufen werden.
Con el fin de determinar si el proyecto era económicamente viable, fue necesario hacer un seguimiento de todo el proceso de producción y comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben beide die NASA durchlaufen, haben Dinge auf die gleiche Weise getan.
Ellos fueron a la NASA, hacían cosas de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
GO-4, sende sie zur Werkstatt, und lass die Systemdiagnose durchlaufen.
¡GO-4! Llévala a la sala de reparación. Y que preparen un diagnóstico para ver qué desperfect…
   Korpustyp: Untertitel
Offenes, zum Durchlaufen geeignetes Design, durch das ohne Probleme Bänke durchgerollt werden können.
Diseño abierto con pasillo central para facilitar el acceso a los bancos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Veränderungen durchlaufen sie durch Prozesse des Kulturtransfers und des wissenschaftlichen Austauschs? DE
¿Qué cambios efectúan los procesos de transferencia cultural e intercambio científico en los discursos científicos, métodos, teorías y técnicas? DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Mars wird drei Tag…nach dem Jahrestag Euer Majestät Geburt den Aszendenten durchlaufen.
Marte tomará su lugar en tres días, en el cumpleaños de su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Zyklus durchlaufen haben, können Sie für die Daten einen viel besseren Bericht erstellen.
Una vez que completa este ciclo, puede comunicar una historia mucho mejor acerca de sus datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wird noch eine Gamma- Phase mit einer Halbwertszeit von 45 Stunden durchlaufen.
También tiene lugar una fase gamma adicional con una semivida de 45 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einem anderen Mitgliedstaat akkreditierte prüfende Instanzen müssen ein weiteres Akkreditierungsverfahren durchlaufen
Los verificadores habilitados en otro Estado miembro están sujetos a otro procedimiento de acreditación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaspersky Anti-Virus 6.0 R2 für Windows Server hat einen vollständigen Testzyklus durchlaufen:
Kaspersky Anti-Virus for Windows Servers version 6.0.4.x pasó el ciclo completo de pruebas en las siguientes plataformas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nicht mehr mit Kreditkarten hantieren oder langwierige Anmeldeprozeduren durchlaufen, wenn Sie unterwegs sind.
Cuando no estés en casa, no pierdas tiempo con tarjetas de crédito ni largos procesos de inscripción.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Modernisierungen, die eine Reihe von Sportstätten in den letzten Jahren durchlaufen haben, hat die…
Gracias a la modernización a la que fueron sometidas varias instalaciones deportivas en los últimos años, hoy las…
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
Ich muss ein Leben lang warten, bis ich das Ritual durchlaufen kann? - Hat das wer gesagt?
¿Tengo que esperar una vida antes de someterme al ritual? - ¿Alguien le ha dicho eso?
   Korpustyp: Untertitel
In seinen 20 Jahren als unabhängige Republik hat Kroatien einen immensen Wandel durchlaufen. ES
en 20 años como república independiente, Croacia ha cambiado de forma espectacular. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mein Vater hat das System durchlaufen, es hat ihm gesagt, was er wollen soll.
Mi padre perteneció al sistema y le decían cuáles debían ser sus deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Instrumente von Zepf durchlaufen ihre Feuertaufe in renommierten Gesenkschmieden des Landes. DE
Los instrumentos de Zepf viven su bautismo de fuego en prestigiosas forjas del país. DE
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Debian-Mitglied, das den Prozess für Neue Mitglieder durchlaufen hat und dessen Bewerbung akzeptiert wurde.
Un miembro de Debian que comenzó el proceso de nuevos desarrolladores y su solicitud ha sido aceptada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
erlassen, welches das Verfahren regelt, welches zu durchlaufen ist, um als ES
la protección subsidiaria, que establece el procedimiento para solicitar la ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich durchlaufen alle unsere Produkte eine rigorose Inspektion vor dem Versand.
Además, todos nuestros productos deben superar inspecciones rigurosas antes de su envío.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite