linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchlesen recorrer 1

Verwendungsbeispiele

durchlesen leer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat hingegen sollte sich genau die Passagen in den Verträgen und in der institutionellen Vereinbarung durchlesen und vor Augen halten, in denen geschrieben steht, daß es zwei Teile der Haushaltsbehörde gibt, und diese beiden Teile - das Europäische Parlament und der Rat - müssen sich einigen.
El Consejo debería leer exactamente los pasajes de los Tratados y del Acuerdo interinstitucional en los que se dice que hay dos partes de la autoridad presupuestaria -el Parlamento Europeo y el Consejo- y estas dos partes tienen que ponerse de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Metten sollte vielleicht zunächst meinen ersten Redebeitrag im Detail durchlesen, dann würde er, wie ich meine, die Antwort auf seine Frage finden.
Señor Presidente, quizá el Sr. Metten pueda leer con detalle mi primera intervención. Creo que encontrará la respuesta a su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mir diese Richtlinie noch einmal durchlesen und schauen, worauf sich die Kollegen beziehen - mir sind diese nichtflexiblen Maßnahmen und Vorschläge nicht untergekommen.
Voy a volver a leer la Directiva con atención e intentar averiguar a qué se refieren los otros diputados, porque yo no he visto las medidas y propuestas inflexibles de las que hablan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sie zuerst durchlesen.
Primero lo tendré que leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie zuerst durchlesen. Könnte ich eine Cola kriegen?
Primero lo tendré que leer. ?Me das una Coca Cola?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ihr eure Wahl getroffen habt, wird euch ein kleines Tutorial angezeigt, welches ihr in Ruhe durchlesen, oder jederzeit links oben schließen könnt.
Después de haber elegido un género, verás un pequeño tutorial que podrás leer o, si lo deseas, podrás cerrar haciendo clic en la esquina superior izquierda.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Programm schreiben und sicherstellen wollen, dass Sie keinen Konflikt mit irgendeinem dieser zahllosen Patente haben, müssen Sie jedes einzelne Patent durchlesen.
Si usted escribe un programa y quiere asegurar que no tiene un conflicto con alguna de esas numerosas patentes, tiene que leer cada una de ellas.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wie bei anderen Casino Bonussen auch sollten Sie sich die Nutzungsbedingungen durchlesen, bevor Sie den Bonus für sich beanspruchen oder Casinospiele spielen.
Como con todos los bonos de casino, asegúrese de leer los términos y condiciones antes de reclamar el bono o jugar en cualquier juego de casino.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sie können die Informationen in dieser APP an Ihrer Freizeit durchlesen, oder Sie können auf sie im Notfall dich beziehen Situation.
Usted puede leer la información cuidadosamente en este app en su ocio, o usted puede referirle en una situación de la emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich war begeistert und fasziniert, die jüngste Kritik von der Associated Press mit dem Titel durchlesen "Livescribe Smartpen ist iPad Gegen. "
Me ha encantado e intrigado para leer la revisión reciente realizada por The Associated Press titulado "Bolígrafo inteligente de Livescribe es Enfrente del iPad. "
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlesen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Durchlesen können Sie gern etwas hinzufügen.
Mientras lees puedes añadir algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interview sollte man sich genau durchlesen! DE
La entrevista debe leerse con cuidado! DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Broschüre mitgebracht, damit du sie durchlesen kannst.
Traje los folletos para que los vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, dann das hier durchlesen und hier unterschreiben.
Grande. Entonces, por favor marque aquí e inicial allí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gebe ich Ihnen jetzt das Handbuch zum Durchlesen.
Entonces te daré tu manual para que lo estudies.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie sich die technische Dokumentation folgender Produkte durchlesen:
Le recomendamos que consulte la documentación para los siguientes productos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mir alle Rezepte in meinem Kochbuch genau durchlesen. AT
me leería todas las recetas de mi libro de cocina detalladamente. AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Beseitigung von Helicobacter pylori einnehmen, sollten Sie auch die Packungsbeilagen dieser Antibiotika sorgfältig durchlesen.
Lansoprazol reduce el contenido de ácido gástrico en el estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden meine Kunden die Seite gleich verstehen oder müssen sie diese sorgfältig durchlesen?
¿Mis clientes entenderán la página de inmediato o necesitarán leerla con atención?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Na, dann könnt ihr euch die Patchnotes auf dem Lodestone durchlesen, während ihr wartet.
Bueno, entonces podréis ojear las notas del parche en Lodestone mientras esperáis.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Herunterladen dieser kostenlosen SDKs müssen Sie eventuell eine Lizenzvereinbarung durchlesen und akzeptieren.
Estos SDK gratuitos podrían requerir que usted revise y acepte el acuerdo de licencia antes de descargarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich deshalb die Datenschutzerklärung aller Unternehmen durchlesen, bevor Sie diesen personenbezogene Informationen preisgeben.
La utilización de estos recursos puede implicar que se recabe o comparta información sobre usted, lo cual dependerá de cada recurso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich diese Informationen durchlesen, sparen Sie Zeit und Geld, wenn Sie hier sind.
Además, conocer esta información de antemano le ahorrará tiempo y dinero a su llegada.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise bringen Sie Ihre Gedanken zu Papier und können diese anderen zum Durchlesen geben.
Un guion le permitirá plasmar en papel sus pensamientos y compartirlos con otras personas para su revisión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für eine Anmeldung zu den Familientreffen bitte aufmerksam die Seite Familientreffen durchlesen. EUR
Si desean inscribirse en el programa para familias, les rogamos que lean atentamente la información en esta página. EUR
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt euch die aktuellen PTR-Patchnotes hier auf Englisch durchlesen.
Las notas del parche 6.2.2 de los RPP se encuentran actualizadas aquí en inglés.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin davon überzeugt, dass das heute alle getan haben. Wer das anzweifelt, kann ja die Berichte noch einmal durchlesen.
Estoy convencida de que así lo han hecho hoy todos ellos y quien tenga dudas al respecto puede releer los informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr in der Nahansicht auf das Symbol eines Standorts klickt, könnt Ihr Euch die Informationen zu dem Gebiet durchlesen.
Cuando has acercado la imagen, puedes hacer clic en los iconos de ubicación para ver información sobre el lugar.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Es ist einfach, über eMarketer an die richtigen Informationen zu kommen und ich muss nicht Hunderte von verschiedenen Dokumenten durchlesen.
Con eMarketer es muy fácil dar con la información que busco sin tener que nadar entre montañas de documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie wird von uns von Zeit zu Zeit aktualisiert, daher sollten Sie sie sich regelmäßig durchlesen. UK
Actualizamos esta Política regularmente, por lo que debe consultarse con frecuencia. UK
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie diesen verlinkten Dritten irgendwelche persönlichen Informationen übermitteln, sollten Sie sich erst deren Datenschutzrichtlinie genau durchlesen. UK
Debería comprobar su política de privacidad antes de enviarles cualquier dato personal. UK
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können viel über & konqueror; herausfinden, ohne dieses Dokument vollständig durchlesen zu müssen, wenn Sie die Kurzinfos und die Funktion Was ist das? benutzen.
Puede aprender bastante sobre cómo funciona & konqueror; sin necesidad de leerse toda esta documentación utilizando las Sugerencias y la propiedad ¿Qué es esto?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dokumente beinhalten eigene Navigations-Elemente, um entweder sequentiell mit Hilfe von Rückwärts, Nach vorne und Zum Anfang oder mit Hilfe der Verknüpfungen (Hyperlinks) weniger strukturiert durchlesen.
Los documentos contienen sus propias herramientas de navegación, permitiéndole moverse bien secuencialmente a través de un documento, usando los enlaces Siguiente, Previo, Arriba e Inicio, o moverse de un modo menos ordenado, utilizando hiperenlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Frau Präsidentin, beim Durchlesen dieses Berichts stolperte ich über die Definition der Sozialwirtschaft und wurde neugierig darauf, was dort geschrieben steht.
- Señora Presidenta, cuando leía este informe, encontré la definición de economía social y me interesó ver cuál era.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es bedauerlich, daß der Bericht nicht den Erwartungen entspricht, die man beim Durchlesen des Artikels 130p des Vertrags haben kann.
En base a lo expuesto es lamentable que el informe no esté a la altura de las esperanzas que se tienen puestas en el artículo 130p del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brittan, ich spreche Sie direkt an, denn wenn Sie unseren Entschließungsantrag durchlesen, werden Sie sehen, daß er von den großen Schäden in der kanarischen Landwirtschaft handelt.
Señor Brittan, me dirijo a usted directamente porque, si usted lee nuestra propuesta de resolución, verá que trata de los grandes daños que se han producido en la agricultura canaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn Sie das in diesen Bericht hineinlesen, dann schlage ich vor, dass Sie sich den Bericht noch einmal genau durchlesen.
Realmente, si usted ha extraído tal conclusión de este informe, le sugiero que vuelva a leerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit könnt ihr unsere Webseite besuchen oder euch unsere offizielle Pressemitteilung durchlesen, um auf den kommenden Cataclysm vorzubereitet zu sein.
El 7 de diciembre está a la vuelta de la esquina, mientras tanto puedes prepararte para el cataclismo visitando la página y el comunicado de prensa oficial:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es ist auch wichtig, dass Sie die Bonusbedingungen sowie die Nutzungsbedingungen durchlesen und verstehen, da es einige Spiele gibt, welche für die Bonusse nicht eingeschlossen sind.
También es importante revisar los términos y condiciones para cada bono ya que ciertos juegos no son elegibles para dichos bonos.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie verrückt nach Video Poker, dann sollten Sie sich unsere Seite zu den Regeln und den Strategien, die hinter diesem Spiel liegen, durchlesen. ES
Si te encanta el video poker, tienes que visitar nuestra página sobre las reglas y la estrategia del juego. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auf die Prüfungen bereiten Sie sich am besten vor, indem Sie sich alle Schulungsmaterialien durchlesen und mit einer Demo-Umgebung üben.
Antes del examen, le recomendamos encarecidamente que se prepare estudiando todo el material de aprendizaje y practicando con un entorno de demostración.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Warn- und Fehlermeldungen sind so konzipiert, dass sie möglichst umfassende Informationen bieten. Unter Umständen müssen Sie alle Meldungen durchlesen, um das Problem zu ermitteln.
Los mensajes de advertencia y de error intentan dar tanta información como sea posible, con lo cual puede que tenga que examinarlos para encontrar el problema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kunde sollte sich diese Datenschutzrichtliniene von Zeit zu Zeit durchlesen, um sicher gehen zu können, dass Sie seine Interessen vertreten.
Se le recomienda al cliente revisar la Política de Privacidad periódicamente para asegurarse de que la misma cumple con sus necesidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Beim erneuten Durchlesen meiner Schreiben und Beiträge während des Haushaltsverfahrens 2001 habe ich mich gefragt, ob ich nicht von dem Fluch der Kassandra heimgesucht bin, wenn ich sehe, wie oft sich Befürchtungen, die ich geäußert hatte, anschließend bewahrheitet haben.
Al releer las cartas y los discursos que escribí durante el procedimiento presupuestario de 2001, me preguntaba si no estaría sufriendo la maldición de Casandra, al constatar con cuánta frecuencia se hicieron luego realidad los temores que había expresado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich Frau Fouque für die Begründung ihres Berichts danken, insbesondere für deren erste Seite, also die Seite 11, und ich würde mir wünschen, daß sich alle Kollegen diese Begründung durchlesen und darüber nachdenken.
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera agradecer a la Sra. Fouque la exposición de motivos de su informe y, en particular, la primera página de dicha exposición, la página 12, y me gustaría que todos Sus Señorías leyeran dicha exposición de motivos y reflexionaran sobre ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen Bericht durchlesen und mit seinem Inhalt übereinstimmen und dann in der Begründung einen Absatz sehen, der sich auf Sie selbst bezieht, können Sie dies jedoch nicht ignorieren.
No obstante, cuando uno lee un informe entero y está de acuerdo con su contenido, y luego en la exposición de motivos, ve un párrafo importante que tiene que ver con uno mismo, no lo puede ignorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Richtlinie noch einmal durchlesen - Herr Caudron hat das ja bestätigt, und was Herr Caudron sagt, stimmt -, dann werden Sie feststellen, daß das, was ich Ihnen jetzt hier gesagt habe, geltendes Recht ist.
Si lee de nuevo la directiva -el Sr. Caudron lo ha confirmado y lo que dice el Sr. Caudron es cierto- comprobará que lo que les he dicho aquí es el derecho en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausserdem haben wir die Lizenzart angegeben, versichern Sie sich bitte, dass sie alles doppelt geprüft haben, indem Sie die Informationen die in den Detail Bereichen erscheinen durchlesen, um etwaige Missverständnisse zu vermeiden.
Aunque hemos indicado el tipo de licencia, por favor asegúrate de revisar bien la información mostrada en el área de detalles de cada fuente para evitar cualquier confusión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung in Bezug auf die Gewährleistung eines Binnenmarktes für sichere Produkte besteht im Wesentlichen in der wirksamen Durchsetzung des geltenden Rechtsrahmens, und wenn wir die Richtlinie noch einmal sorgfältig durchlesen, dann stellen wir fest, dass die Mitgliedstaaten für diese Durchsetzung zuständig sind.
El reto de asegurar un mercado interior de mercancías seguras recae, principalmente, en la ejecución efectiva del presente marco jurídico y, si releemos la directiva detenidamente, este poder de ejecución pertenece a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich hier um einen sehr wichtigen und technischen Bericht handelt, bitte ich Sie dafür zu sorgen, daß diese Anträge in den jeweiligen Sprachen bereitgestellt werden, so daß jeder sie in seiner Muttersprache vorliegen hat und vor der Abstimmung am Donnerstag sorgfältig durchlesen kann.
Como se trata de un informe importantísimo y técnico, le agradeceré que haga lo posible para que estén disponibles a fin de que todo el mundo tenga la oportunidad de examinarlas cuidadosamente en su propio idioma antes de que votemos sobre ellas el jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Durchlesen dieses Berichts fällt auf, daß nun der Begriff der Entwicklung in den Gedanken der Außenpolitik aufgenommen wird, vergleichbar etwa mit dem, was vor einigen Jahren in der Welt der Wissenschaft geschah, als der Buchstabe "D" für Development hinzukam; etwas ähnliches geschieht jetzt.
Es digno de destacar, leyendo el informe, la incorporación a la idea de política exterior del concepto de desarrollo -algo así como lo que en el mundo de la ciencia pasó hace algunos años, al sumarle la letra «D» del desarrollo; algo de esto está pasando ya-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte