Um sich davon zu überzeugen, genügt es, die Seiten durchzulesen, die der Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments dieser Episode widmet.
Para convencerse de ello, basta con recorrer las páginas que la comisión de encuesta del Parlamento Europeo dedica a este episodio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlesenleer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hingegen sollte sich genau die Passagen in den Verträgen und in der institutionellen Vereinbarung durchlesen und vor Augen halten, in denen geschrieben steht, daß es zwei Teile der Haushaltsbehörde gibt, und diese beiden Teile - das Europäische Parlament und der Rat - müssen sich einigen.
El Consejo debería leer exactamente los pasajes de los Tratados y del Acuerdo interinstitucional en los que se dice que hay dos partes de la autoridad presupuestaria -el Parlamento Europeo y el Consejo- y estas dos partes tienen que ponerse de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Metten sollte vielleicht zunächst meinen ersten Redebeitrag im Detail durchlesen, dann würde er, wie ich meine, die Antwort auf seine Frage finden.
Señor Presidente, quizá el Sr. Metten pueda leer con detalle mi primera intervención. Creo que encontrará la respuesta a su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mir diese Richtlinie noch einmal durchlesen und schauen, worauf sich die Kollegen beziehen - mir sind diese nichtflexiblen Maßnahmen und Vorschläge nicht untergekommen.
Voy a volver a leer la Directiva con atención e intentar averiguar a qué se refieren los otros diputados, porque yo no he visto las medidas y propuestas inflexibles de las que hablan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sie zuerst durchlesen.
Primero lo tendré que leer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie zuerst durchlesen. Könnte ich eine Cola kriegen?
Primero lo tendré que leer. ?Me das una Coca Cola?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ihr eure Wahl getroffen habt, wird euch ein kleines Tutorial angezeigt, welches ihr in Ruhe durchlesen, oder jederzeit links oben schließen könnt.
Después de haber elegido un género, verás un pequeño tutorial que podrás leer o, si lo deseas, podrás cerrar haciendo clic en la esquina superior izquierda.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Programm schreiben und sicherstellen wollen, dass Sie keinen Konflikt mit irgendeinem dieser zahllosen Patente haben, müssen Sie jedes einzelne Patent durchlesen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Wie bei anderen Casino Bonussen auch sollten Sie sich die Nutzungsbedingungen durchlesen, bevor Sie den Bonus für sich beanspruchen oder Casinospiele spielen.
Me ha encantado e intrigado para leer la revisión reciente realizada por The Associated Press titulado "Bolígrafo inteligente de Livescribe es Enfrente del iPad. "
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
durchlesensitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich deshalb die Datenschutzrichtlinien aller Unternehmen durchlesen, mit denen Sie interagieren, bevor Sie diesen die Erfassung personenbezogener Daten gestatten.
Le recomendamos que revise la directiva de privacidad de cualquier sitio con el que interactúe antes de permitir la recopilación y uso de su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich deshalb die Datenschutzrichtlinien aller Unternehmen durchlesen, mit denen Sie interagieren, bevor Sie diesen die Erfassung personenbezogener Daten gestatten.
Le recomendamos que revise la política de privacidad de cualquier sitio con el que interactúe antes de permitir la recopilación y uso de su información personal.
Los jugadores inicialmente deben consultar los documentos de las PHF ya que estas contienen las respuestas a algunas de las dudas más comunes que los jugadores tienen.6/10
Jedes Mal, wenn Sie diese Website besuchen und nutzen, unterliegen Sie der zu dem Zeitpunkt aktuellen Datenschutzerklärung. Sie sollten diese jedes Mal durchlesen, wenn Sie diese Website besuchen und nutzen, um sicherzustellen, dass Sie dem Inhalt zustimmen.
Cada vez que usa este sitio Web estará bajo la aplicación de la Política de Privacidad vigente en cada momento, debiendo revisar dicho texto para comprobar que está conforme con él.
justify">Nachdem ihr eure Wahl getroffen habt, wird euch ein kleines Tutorial angezeigt, welches ihr in Ruhe durchlesen, oder jederzeit links oben schließen könnt.
justify">Después de haber elegido un género, verás un pequeño tutorial que podrás leer o, silodeseas, podrás cerrar haciendo clic en la esquina superior izquierda.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
durchlesenleen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Toolbar-Installation ist standardmäßig deaktiviert, so dass diejenigen, die beim Installieren einfach nur "Weiter" klicken und nichts weiter durchlesen, die Symbolleiste nicht bekommen.
La instalación de la barra de herramientas está desactivada por defecto, así las personas que no leen la incicación y no quieran instalarla, no obtienen la barra de herramientas.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
durchlesenleído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie sich bewerben, sollten Sie alle wichtigen Unterlagen zu dem betreffenden Auswahl- oder Ausleseverfahren sorgfältig durchlesen und überprüfen, ob Sie die Zulassungskriterien erfüllen und wissen, was Sie erwartet.
ES
Antes de presentar la candidatura, asegúrese de haber leído toda la documentación importante sobre el proceso de selección que le interese, de haber verificado que cumple todos los criterios exigidos y de que conoce las condiciones del puesto al que aspira.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
durchlesenleer atentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzer sollten auf jeden Fall, vor der Teilnahme an Gewinnspielen und Umfragen durch Dritte, die Datenschutzerklärung aufmerksam und vollständig durchlesen.
De modo que animamos a todos los usuarios a leeratentamente todas las normas de uso de la información antes de participar en cualquier concurso o encuesta con terceros
Meinst du, ein echter Mudschaheddin interessiert sich für die Wildwasserbahn? Meinst du, der lernt was von "Die Katze, die nach Mekka ging"? Ein Buch, das er nicht mal durchlesen kann, weil es für ihn zu schwer ist?
¿Piensas que un mujahid de verdad le importa un carajo los tobogane…...su fe se basa en "El gatito que fue a la Meca…...libro que no puede terminar porque es demasiado jodidamente denso para él?
Korpustyp: Untertitel
durchlesenleemos vemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn wir uns den Text genau durchlesen, ist es richtig, dass dies nicht ihre wahre Identität und die Tatsache widerspiegeln würde, dass sie die direkte Vertretung ihrer Bürgerinnen und Bürger gewährleisten, wie es in ihren konstitutionellen Systemen festgelegt ist.
Creo que si leemos el texto atentamente vemos que este no refleja ciertamente la verdadera identidad de dichos organismos ni tampoco reflejan el hecho de que estos organismos representan directamente a los ciudadanos, tal como se establece en sus propios sistemas constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlesenreleer día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich will gerne noch eben, während das folgende Thema zur Sprache kommt, diese Entschließung durchlesen, um zu sehen, ob Anlaß für die Kommission besteht, darauf zu reagieren.
Pero sí estoy dispuesto a releer la resolución, mientras se pasa al siguiente tema del orden del día, para ver si hay motivo de responder para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchlesenlectura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diesen Text, der insgesamt etwa 10 oder 15 zu drei Vierteln bedruckten DIN-A4-Seiten umfasst, sorgfältig durchlesen, stellen Sie fest, dass Sie keine Rechte haben.
Una cuidadosa lectura del texto, de unas 10 a 15 páginas DIN A4, cada una con texto impreso que cubre tres cuartas partes, revela que los pasajeros no tienen ningún derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlesen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Durchlesen können Sie gern etwas hinzufügen.
Mientras lees puedes añadir algunas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Das Interview sollte man sich genau durchlesen!
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie diesen verlinkten Dritten irgendwelche persönlichen Informationen übermitteln, sollten Sie sich erst deren Datenschutzrichtlinie genau durchlesen.
UK
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sie können viel über & konqueror; herausfinden, ohne dieses Dokument vollständig durchlesen zu müssen, wenn Sie die Kurzinfos und die Funktion Was ist das? benutzen.
Puede aprender bastante sobre cómo funciona & konqueror; sin necesidad de leerse toda esta documentación utilizando las Sugerencias y la propiedad ¿Qué es esto?
Dokumente beinhalten eigene Navigations-Elemente, um entweder sequentiell mit Hilfe von Rückwärts, Nach vorne und Zum Anfang oder mit Hilfe der Verknüpfungen (Hyperlinks) weniger strukturiert durchlesen.
Los documentos contienen sus propias herramientas de navegación, permitiéndole moverse bien secuencialmente a través de un documento, usando los enlaces Siguiente, Previo, Arriba e Inicio, o moverse de un modo menos ordenado, utilizando hiperenlaces.
- Frau Präsidentin, beim Durchlesen dieses Berichts stolperte ich über die Definition der Sozialwirtschaft und wurde neugierig darauf, was dort geschrieben steht.
- Señora Presidenta, cuando leía este informe, encontré la definición de economía social y me interesó ver cuál era.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es bedauerlich, daß der Bericht nicht den Erwartungen entspricht, die man beim Durchlesen des Artikels 130p des Vertrags haben kann.
En base a lo expuesto es lamentable que el informe no esté a la altura de las esperanzas que se tienen puestas en el artículo 130p del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brittan, ich spreche Sie direkt an, denn wenn Sie unseren Entschließungsantrag durchlesen, werden Sie sehen, daß er von den großen Schäden in der kanarischen Landwirtschaft handelt.
Señor Brittan, me dirijo a usted directamente porque, si usted lee nuestra propuesta de resolución, verá que trata de los grandes daños que se han producido en la agricultura canaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn Sie das in diesen Bericht hineinlesen, dann schlage ich vor, dass Sie sich den Bericht noch einmal genau durchlesen.
Realmente, si usted ha extraído tal conclusión de este informe, le sugiero que vuelva a leerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit könnt ihr unsere Webseite besuchen oder euch unsere offizielle Pressemitteilung durchlesen, um auf den kommenden Cataclysm vorzubereitet zu sein.
El 7 de diciembre está a la vuelta de la esquina, mientras tanto puedes prepararte para el cataclismo visitando la página y el comunicado de prensa oficial:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Es ist auch wichtig, dass Sie die Bonusbedingungen sowie die Nutzungsbedingungen durchlesen und verstehen, da es einige Spiele gibt, welche für die Bonusse nicht eingeschlossen sind.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Sind Sie verrückt nach Video Poker, dann sollten Sie sich unsere Seite zu den Regeln und den Strategien, die hinter diesem Spiel liegen, durchlesen.
ES
Antes del examen, le recomendamos encarecidamente que se prepare estudiando todo el material de aprendizaje y practicando con un entorno de demostración.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Warn- und Fehlermeldungen sind so konzipiert, dass sie möglichst umfassende Informationen bieten. Unter Umständen müssen Sie alle Meldungen durchlesen, um das Problem zu ermitteln.
Los mensajes de advertencia y de error intentan dar tanta información como sea posible, con lo cual puede que tenga que examinarlos para encontrar el problema.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Beim erneuten Durchlesen meiner Schreiben und Beiträge während des Haushaltsverfahrens 2001 habe ich mich gefragt, ob ich nicht von dem Fluch der Kassandra heimgesucht bin, wenn ich sehe, wie oft sich Befürchtungen, die ich geäußert hatte, anschließend bewahrheitet haben.
Al releer las cartas y los discursos que escribí durante el procedimiento presupuestario de 2001, me preguntaba si no estaría sufriendo la maldición de Casandra, al constatar con cuánta frecuencia se hicieron luego realidad los temores que había expresado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst einmal möchte ich Frau Fouque für die Begründung ihres Berichts danken, insbesondere für deren erste Seite, also die Seite 11, und ich würde mir wünschen, daß sich alle Kollegen diese Begründung durchlesen und darüber nachdenken.
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera agradecer a la Sra. Fouque la exposición de motivos de su informe y, en particular, la primera página de dicha exposición, la página 12, y me gustaría que todos Sus Señorías leyeran dicha exposición de motivos y reflexionaran sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen Bericht durchlesen und mit seinem Inhalt übereinstimmen und dann in der Begründung einen Absatz sehen, der sich auf Sie selbst bezieht, können Sie dies jedoch nicht ignorieren.
No obstante, cuando uno lee un informe entero y está de acuerdo con su contenido, y luego en la exposición de motivos, ve un párrafo importante que tiene que ver con uno mismo, no lo puede ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Richtlinie noch einmal durchlesen - Herr Caudron hat das ja bestätigt, und was Herr Caudron sagt, stimmt -, dann werden Sie feststellen, daß das, was ich Ihnen jetzt hier gesagt habe, geltendes Recht ist.
Si lee de nuevo la directiva -el Sr. Caudron lo ha confirmado y lo que dice el Sr. Caudron es cierto- comprobará que lo que les he dicho aquí es el derecho en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausserdem haben wir die Lizenzart angegeben, versichern Sie sich bitte, dass sie alles doppelt geprüft haben, indem Sie die Informationen die in den Detail Bereichen erscheinen durchlesen, um etwaige Missverständnisse zu vermeiden.
Aunque hemos indicado el tipo de licencia, por favor asegúrate de revisar bien la información mostrada en el área de detalles de cada fuente para evitar cualquier confusión.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung in Bezug auf die Gewährleistung eines Binnenmarktes für sichere Produkte besteht im Wesentlichen in der wirksamen Durchsetzung des geltenden Rechtsrahmens, und wenn wir die Richtlinie noch einmal sorgfältig durchlesen, dann stellen wir fest, dass die Mitgliedstaaten für diese Durchsetzung zuständig sind.
El reto de asegurar un mercado interior de mercancías seguras recae, principalmente, en la ejecución efectiva del presente marco jurídico y, si releemos la directiva detenidamente, este poder de ejecución pertenece a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich hier um einen sehr wichtigen und technischen Bericht handelt, bitte ich Sie dafür zu sorgen, daß diese Anträge in den jeweiligen Sprachen bereitgestellt werden, so daß jeder sie in seiner Muttersprache vorliegen hat und vor der Abstimmung am Donnerstag sorgfältig durchlesen kann.
Como se trata de un informe importantísimo y técnico, le agradeceré que haga lo posible para que estén disponibles a fin de que todo el mundo tenga la oportunidad de examinarlas cuidadosamente en su propio idioma antes de que votemos sobre ellas el jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Durchlesen dieses Berichts fällt auf, daß nun der Begriff der Entwicklung in den Gedanken der Außenpolitik aufgenommen wird, vergleichbar etwa mit dem, was vor einigen Jahren in der Welt der Wissenschaft geschah, als der Buchstabe "D" für Development hinzukam; etwas ähnliches geschieht jetzt.
Es digno de destacar, leyendo el informe, la incorporación a la idea de política exterior del concepto de desarrollo -algo así como lo que en el mundo de la ciencia pasó hace algunos años, al sumarle la letra «D» del desarrollo; algo de esto está pasando ya-.