Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Einige vom Energieexport abhängige Länder - insbesondere durch ihre Staatsführungen gehandicapte Staaten wie Russland und Venezuela - machen sogar noch schlimmere Abschwünge durch.
Algunos países que dependen de las exportaciones energéticas, como Rusia y Venezuela, están sufriendo contracciones de la actividad económica incluso peores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders wenn das Pärchen Nathan und Haley ist. Sie haben schon genug durchgemacht.
Especialmente cuando la pareja es Nathan y Haley, ellos ya han sufrido bastante.
Korpustyp: Untertitel
Was das Spiel betrifft, so hat der Clermont Club seit seiner Gründung eine ganze Reihe von Inkarnationen durchgemacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt der Debatte ist der Verbraucherschutz und insbesondere die BSE-Krise, die Europa durchgemacht hat.
El asunto que estamos tratando parte de la protección del consumidor y, especialmente, de la crisis de la enfermedad EEB sufrida por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Channel Marilyn; Sie hat viel durchgemacht, in ihrem Leben.
Channel Marilyn, sufrió mucho en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Forscher vermuten, die Fadenwürmer könnten epigenetische und andere biologische Veränderungen durchgemacht haben, die ganz wie bei menschlichen Raumfahrern die Muskel- und Knochenmasse reduzieren.
Los investigadores sospechan que las lombrices pueden haber sufrido cambios epigenéticos y biológicos que redujeron su masa muscular y ósea, lo cual refleja el deterioro que experimentan los astronautas.
Die Männer und Frauen, die gegen die kommunistische Diktatur in Bulgarien und Rumänien gekämpft hatten, das Volk, das in den letzten sechzehn Jahren in Bulgarien und Rumänien einen Transformationsprozess durchmachen musste, der härter war als die Belastungen, mit denen die Menschen in Westeuropa in den letzten Jahren konfrontiert waren.
Los hombres y mujeres que lucharon en contra de las dictaduras comunistas en Bulgaria y Rumanía, los pueblos que, en los últimos dieciséis años, han tenido que pasarpor un proceso de transformación más duro que la carga que han tenido que asumir los ciudadanos de Europa Occidental en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern sollten nicht den Schmerz des Verlustes eines Kindes durchmachen müssen.
Ningún padre debería tener que pasarpor el dolor de perder a un hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein demokratischer Lernprozess, den wir alle glücklicherweise in diesen Tagen durchmachen konnten.
Estos últimos días, todos hemos tenido la suerte de pasarpor este proceso de aprendizaje democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir beide, Frau Kommissarin, wissen doch, daß wir im August, September, Oktober, November und Dezember diesen Jahres das Ganze noch einmal durchmachen werden!
Porque, señora Comisaria, ambos sabemos que antes de agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre de este año volveremos a pasarpor todo el proceso una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eintige was Helen verschont geblieben is…...daß sie nicht das alles durchmachen musste diese Woche mit mir und Jeani…
De la única manera que Helen tiene suerte, y digo de la única manera....…s que no ha tenido que pasarpor esto con Jeannie y conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass Sie das alles durchmachen mussten.
Siento que hayas tenido que pasarpor todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen wie sehr es mir Leid tut, das Sie das alles durchmachen mußten.
No puedo decirte cuánto lamento que hayas tenido que pasarpor todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir, du musst so etwas nie wieder durchmachen, solange wir verheiratet sind.
Y te prometo que mientras estemos casado…...jamás volveré a hacerte pasarpor algo así.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du nie wieder durchmachen. Ich werde mich um die Sache kümmern.
Nunca más tendrás que pasarpor eso, porque ahora puedo cuidarnos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das alles nicht für sie durchmachen.
No creo que tengas que pasarpor todo eso para recuperarla.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenpasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hab über die Jahre mit sehr vielen Leute…die selbst eine Suchtgeschichte hatten, gearbeite…und, u…Und ich hab ihnen immer gesagt, ich würde sie verstehe…und all das was sie durchmachen, weil ic…auch einmal abhängig war.
… través de los años, he trabajado co…...muchas personas con historias de adicción, …...yo les decía que entendía por lo que estaban pasando porqu…...yo había sido como ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Sé por lo que estás pasando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Sé por lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gott hat uns gemacht um in Gemeinschaft zu leben, zu lachen und zu weinen, zu verletzen und feiern miteinander egal was wir durchmachen.
Pero Dios nos creó para vivir en comunidad, de reír y llorar, hacer daño y celebrar entre sí sin importar lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das gerade nicht durchmachen.
No deberías estar pasando esto ahora.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, was Sie durchmachen.
- Sé por lo que está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich will Ihren Verlust und das was Sie durchmachen nicht abwerten.
Lo siento. No estoy intentando menospreciar por lo que estás pasando No, y…yo sé.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich will Ihren Verlust und das was Sie durchmachen nicht abwerten.
Lo siento. No estoy intentando menos preciar por lo que estas pasando No, y…yo sé.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht annähernd vorstellen…was Sie durchmachen, Walt…mit all Ihren Gesundheitsprobleme…und dem Stress, unter dem Sie stehen.
No puedo ni imaginarme lo que estás pasando, Walt. Con todos los problemas en casa, …el estrés al que has estado sometido.
Korpustyp: Untertitel
Er kan…Sie nennen es Stress, was ich durchmachen musste?
¿Sólo llamas estrés a lo que he estado pasando?
Korpustyp: Untertitel
durchmachenatravesando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Initiative ist jetzt in der Krisenzeit, die wir durchmachen, umso wichtiger.
Este tipo de iniciativa resulta más importante si cabe durante el periodo de crisis que estamos atravesando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unter Berücksichtigung der weit verbreiteten Krise, die wir zurzeit leider durchmachen, können wir nichts anderes tun als Qualität, Rückverfolgbarkeit und Transparenz von Informationen im Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu stärken.
Teniendo en cuenta también la extendida crisis que por desgracia estamos atravesando, no podemos hacer otra cosa que mantener la calidad, la posibilidad de rastreo y la transparencia de la información asociada a los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir derzeit eine Krise durchmachen und unsere Bürgerinnen und Bürger in erster Linie von uns erwarten, dass wir diese meistern.
No debemos olvidar que en este momento estamos atravesando una crisis y que los ciudadanos esperan, ante todo y en primer lugar, que la afrontemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Haushaltsplan noch nicht haben, ist dies nicht die Schuld eines verschwenderischen Parlaments, das vergisst, dass wir eine Krisenzeit durchmachen.
Si aún no disponemos de este presupuesto, no es por culpa de un Parlamento despilfarrador que olvide que estamos atravesando tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise, die wir durchmachen, kombiniert mit den ständigen Schwankungen des Arbeitsmarkts, die durch Veränderungen der Struktur des Welthandels bedingt sind, hat zahllose Opfer der Arbeitslosigkeit nach sich gezogen, welche vielfach lang ist.
La crisis financiera y económica que estamos atravesando, combinada con los constantes cambios en el mercado de trabajo causados por los cambios estructurales en el comercio mundial, han producido incontables víctimas del desempleo, que, en mucho casos, es de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird in Betracht gezogen, obwohl wir eine schwierige Zeit durchmachen, die Aufmerksamkeit vermehrt auf Tourismus als Entwicklungsmotor zu legen, wie aus der Zuteilung von Haushaltsmitteln für nachhaltigen und Sozialtourismus klar hervorgeht.
Además, hemos decidido, aunque estemos atravesando un periodo difícil, prestar atención al turismo como fuente de desarrollo, como se deduce de la partida presupuestaria para turismo social y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Vorsicht unsere Solidarität und Verbundenheit mit unseren griechischen und portugiesischen Kollegen erkennen lässt, die gerade besonders schwierige Zeiten durchmachen.
Quisiera también aprovechar esta oportunidad para manifestar que espero que nuestra prudencia también demuestre nuestra solidaridad y fraternidad con nuestros colegas griegos y portugueses que en la actualidad están atravesando un momento particularmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Entiendo lo que estás atravesando.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was Sie durchmachen. Ich kann Ihnen helfen.
Sé lo que está atravesando y puedo ayudarle.
Korpustyp: Untertitel
Was Gordie durchmacht, das Gefühl, nicht wahrgenommen zu werde…von seinen Eltern, die Schlimmes durchmachen, ist etwas, das ich selbst empfunden habe, und stark in Gordie wiederfinde.
Lo que Gordie experimenta al ver que sus padres no le hacen cas…porque están atravesando un mal momento, son sentimientos que he tenido, y me veo afín al personaje de Gordie.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass David Clarke Charlottes biologischer Vater ist, und alles was sie durchmachen musste um so ein schreckliches Geheimnis zu bewahren.
Que David Clarke es el padre biológico de Charlotte, y todo por lo que ha pasado teniendo que cargar con un secreto tan terrible como ese.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schrecklich, bei dem was Sie durchmachen.
Me siento fatal por todo lo que has pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir jemand gesagt hätte, was ich heute durchmachen musste, hätte ich es ihm nicht geglaubt.
Si alguien me hubiera dicho todo por lo que habría pasado hoy, nunca me lo habría creído.
Korpustyp: Untertitel
Nach allem was er durchmachen musste.
Quiero decir, después de todo por lo que él ha pasado..
Korpustyp: Untertitel
Nach allem was ich im Büro des Staatsanwaltes durchmachen musste, warum hast du diese Frau in unser Haus gelassen?
Después de todo lo que he pasado con esta oficina del fiscal de distrito, ¿por qué dejaste a esta mujer entrar a nuestra casa?
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tortur, die Sie alle durchmachen mußten, sehen Sie ziemlich gesund au…dafür, daß Sie über 100 Tage lang auf einer Insel waren.
Dado por todo lo que han pasado, parecen muy sanos para haber estad…en una isla más de 100 días.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Vater erzählte ihr schließlich alles, was er seit dem Verlust seines Jobs durchmachen musste. Über die Glühbirnen-Besorgung, dass er sich zu Hause nutzlos fühlte, und wie gut er sich fühlte, als Helen und Toby ihn brauchten.
Y mi papá finalmente le contó por todo lo que había pasado desde que perdió su empleo: sobre el mandado de la bombilla y el sentirse inútil en la casa, y sobre lo bien que se había sentido cuando Helen y Toby lo necesitaron.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gedacht, wegen dem, was Sie heute morgen durchmachen mussten, wissen Sie, könnten sie etwas hausgemachte Lieblichkeit gebrauchen.
Y pensé, que por todo lo que has pasado esta mañana, tu sabes, te vendrían bien algunas dulzuras hechas en casa.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass Sie das alles durchmachen mussten.
Siento que haya pasado todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Leo hat in seinem kurzen Katzenleben bereits schwere Zeiten durchmachen müssen.
Sachgebiete: religion radio jagd
Korpustyp: Webseite
durchmachenpasar por esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir wirklich leid das du das durchmachen musst.
Realmente lo siento que tengas que pasarporesto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse, dass du das durchmachen musst.
Odio que tengas que pasarporesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass es mir wahnsinnig leidtut. Und ich verspreche dir, du musst so etwas nie wieder durchmachen, solange wir verheiratet sind.
Solo sé que lo lamento much…y te prometo que mientras estemos casado…nunca más te haré pasarporesto.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich müsste das nie wieder durchmachen.
Me dijiste que no tendría que volver a pasarporesto.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich müsste das nie wieder durchmachen.
Me habías dicho que nunca tendría que volver a pasarporesto.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so Ieid, dass du das durchmachen musst, Bonnie.
Odio que tengas que pasarporesto, Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, dass du das durchmachen musst, Bonnie.
Odio que tengas que pasarporesto, Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass Sie das alles noch einmal durchmachen mussten.
Lamento que haya tenido que pasarporesto de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenestán atravesando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hohe Vertreterin der EU muss bei der Ermittlung der Bedürfnisse dieser Länder, die radikale Veränderungen durchmachen, eine aktive Rolle spielen, weil sie nicht über eine praktische Erfahrung mit der Demokratie verfügen.
La Alta Representante de la UE debe desempeñar un papel activo al valorar qué es lo que necesitan estos países que estánatravesando una serie de transformaciones radicales, ya que carecen de experiencia práctica en materia de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestreite nicht, dass zahlreiche Branchen schwierige und bisweilen schmerzhafte Umstrukturierungen durchmachen.
No niego que muchos sectores económicos estánatravesando dificultades y en ocasiones dolorosas transiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eurovignette ist eine Maßnahme, die die Länder in Randlage zu einer Zeit, in der diese Länder eine Periode der wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten durchmachen, benachteiligt, während sie gleichzeitig zusätzliche Einnahmen für die Länder Mitteleuropas sichert.
El Eurodistintivo es una medida que penaliza a los países periféricos de la UE en un momento en que los países estánatravesando un período de dificultades económicas y financieras, mientras que, simultáneamente, proporciona ingresos adicionales a los países de Europa central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einfach die griechischen Steuerzahler anklagen, die gegenwärtig sehr harte Zeiten durchmachen, weil das europäische Finanzsystem erst vor ein paar Jahren eine gewaltige Geldsumme von Griechenland erhalten hat.
No es fácil formular acusaciones en contra de los contribuyentes griegos, que estánatravesando momentos muy difíciles en la actualidad porque el sistema financiero europeo ha obtenido una enorme cantidad de dinero de Grecia apenas hace unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Element der Doha-Agenda ist die Herstellung und Einfuhr patentfreier Arzneimittel für Entwicklungsländer, die eine schwer wiegende Gesundheitskrise durchmachen.
Un segundo elemento en la Agenda de Desarrollo de Doha es la fabricación e importación de productos medicinales no patentados para los países en vías de desarrollo que estánatravesando una grave crisis sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Kinder durchmachen, ist dasselbe, was Daniel durchgemacht hat.
Lo que estánatravesando esos niños, es lo mismo que Daniel atravesó.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Frage lautet: Warum mussten wir diese Krise erst durchmachen, um zu reagieren? Warum haben wir erst abgewartet, bis alles längst passiert ist, bis wir Richtlinien einführen?
La primera pregunta es: ¿por qué tenemos que vivir una crisis para reaccionar?, ¿por qué tenemos que esperar a que todo esto suceda para introducir reglas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Verantwortung, die Worte von Orlando Zapatas Mutter nicht zu vergessen: "Sie sollten nicht durchmachen müssen, was mein Sohn erleben musste."
Nosotros tenemos la responsabilidad de recordar las palabras de la madre del señor Zapata: Que nadie tenga que vivir lo que mi hijo ha vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Eltern niemals durchmachen müssen, was ich durchgemacht habe.
Para que ningún padre tenga que vivir lo que viví yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand durchmachen muss, was ich gerade durchmache.
Ojalá que nadie tenga que vivir lo que estoy viviendo yo ahora.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenexperimentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich könnte beispielsweise im Zusammenhang mit der Vogelgrippe, wie wir sie durchmachen oder hoffentlich noch nicht, unser gemeinsames Handeln noch effizienter sein, wenn Informationen über Geflügelbetriebe, die Wildfauna und Zugvögel grenzüberschreitend zur Verfügung stehen würden.
Finalmente, en el contexto de la gripe aviar, por ejemplo, como la que estamos experimentando –o todavía no, esperemos–, nuestra reacción conjunta podría ser aún más eficiente si pudiéramos disponer de datos sobre las granjas avícolas, la fauna salvaje y las aves migratorias de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, die die Welt im Allgemeinen und Europa im Besonderen derzeit durchmachen, veranlasst uns zum Nachdenken über die Zukunft der EU und die Maßnahmen, die wir annehmen müssen, um die europäische Wirtschaft neu zu beleben.
La crisis que el mundo, en general, y Europa, en particular, están experimentando nos lleva a reflexionar sobre el futuro de la UE y las medidas que debemos adoptar con el fin de reactivar la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit komme ich zu den Ursachen der Krise, die wir jetzt durchmachen.
Eso me remonta a las primeras etapas de la crisis que estamos experimentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was Sie gerade durchmachen, Pepper.
Yo sé lo que estás experimentando, Pepper.
Korpustyp: Untertitel
durchmachenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh mal, Mann, das ist nur die Scheiße, die Paare durchmachen.
Mira amigo, es sólo mierda por la que pasan las parejas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das durchgemacht, was echte Eltern durchmachen.
Hemos pasado por todo lo que pasan los verdaderos padres.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso habe ich der Allerseligsten Jungfrau die Nöte der Menschen, die leiden, die der Freiheit beraubt sind, die von ihren Lieben getrennt sind und schwere Zeiten durchmachen, anempfohlen.
También he suplicado a la Virgen Santísima por las necesidades de los que sufren, de los que están privados de libertad, separados de sus seres queridos o pasan por graves momentos de dificultad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr empfehle ich die Anliegen und Wünsche, die diese Zeit des Advents in uns erweckt, wie auch die Bedürfnisse und Nöte derer, die ihrer Freiheit beraubt sind, die arbeitslos sind oder schwierige oder schmerzliche Augenblicke durchmachen.
Confío a ella las intenciones y los santos deseos que inspira en nosotros este tiempo de Adviento, así como las necesidades y angustias de aquellos que están privados de libertad, carecen de trabajo o pasan por momentos de dificultad o dolor.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
durchmachenpasar por todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann müssten wir das nicht durchmachen.
Así no tendríamos que pasarportodo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Santino dies durchmachen muss.
Sabía que Santino iba a pasarportodo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Santino das durchmachen musste.
…o sabía que Santino iba a tener que pasarportodo esto.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, es tut mir so leid, dass du das durchmachen musstest.
Cariño, siento tanto haberte hecho pasarportodo esto.
Korpustyp: Untertitel
durchmachensufriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der europäische Ansatz bedeutete, dass verschiedene Faktoren berücksichtigt werden konnten, die immer berücksichtigt werden sollten, wenn etwas Außerordentliches wie das geschieht, was wir zurzeit durchmachen.
El enfoque europeo ha permitido tener en cuenta diversos factores que deben tenerse en cuenta siempre que suceda algo tan extraordinario como lo que estamos sufriendo estos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke habe ich für diesen Bericht gestimmt, der die verstärkte Bekämpfung von Steuerbetrug und -umgehung zum Ziel hat, da dieser Kampf im Kontext der Wirtschafskrise, die unsere Mitgliedstaaten derzeit durchmachen, von großer Wichtigkeit ist.
Al igual que el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, he votado a favor de este informe, que tiene por objeto intensificar la lucha contra el fraude y la evasión fiscal, ya que esta lucha es importante en el contexto de la crisis económica que están sufriendo nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss er durchmachen.
Esto es lo que ha estado sufriendo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb soll meine Botschaft alle erreichen und als Verheißung besonders den Völkern und Gemeinschaften gelten, die gerade eine Zeit schweren Leids durchmachen, damit der auferstandene Christus ihnen den Weg der Freiheit, der Gerechtigkeit und des Friedens öffne:
Por eso, mi mensaje quiere llegar a todos y, como anuncio profético, especialmente a los pueblos y las comunidades que están sufriendo un tiempo de pasión, para que Cristo resucitado les abra el camino de la libertad, la justicia y la paz.
Die Automobilindustrie wird ohne jeden Zweifel einen Strukturwandel durchmachen müssen, aber sie ist in der Lage, ihn zu bestehen.
La industria del automóvil tendrá que experimentar, sin duda alguna, un cambio estructural, pero está en condiciones de superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also nicht die Rechte der Frauen für eine Zeit "verkaufen‟, die in ihrem Leben einzigartig ist, indem wir Anderen das Recht geben, von allem, das Frauen körperlich durchmachen, zu profitieren.
Así es que no deberíamos "vender" los derechos de las mujeres en un período que es único en su vida, dando a otros el derecho de beneficiarse de todo lo que las mujeres tienen que experimentar físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zum metformin allergisch Sie haben zuckerkrankes ketacidosis Sie müssen durchmachen und röntgen oder CT-Scan Metformin kann möglicherweise nicht für Sie verwendbar sein, wenn:
Usted es alérgico al metformin Usted tiene ketacidosis diabético Usted tiene que experimentar y radiografiar o el exploración del CT Metformin puede no ser conveniente para usted si:
Es besteht außerdem Anlass zu tiefer Besorgnis über die interne Situation in vielen Ländern, welche nahezu permanente politische und institutionelle Krisen durchmachen - wie etwa Haiti, Ecuador und Bolivien.
Existe una honda y permanente preocupación por la situación interna de ciertos países que sufren crisis políticas e institucionales casi permanentes, como son los casos de Haití, Ecuador y Bolivia;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es immer wichtig, dass Helden, die sehr viel durchmachen, ein nettes Happyend haben.
Siempre creo que es importante tene…finales bonitos y felices para héroes que sufren mucho.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Zivilisationen mit zehn Städten oder weniger können keinen Bürgerkrieg durchmachen und stürzen unter ähnlichen Umständen einfach in Anarchie.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
durchmachenestá pasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ergreifend zu sehen, was diese Menschen durchmachen.
Ha sido impactante ver lo que estápasando esa gente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe, was Sie durchmachen, egal, wie die Umstände aussehen.
Entiendo lo que usted estápasando, cuales sean las circunstancias.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut für dich, wenn du von Leuten umgeben bist, die das Gleiche durchmachen wie du.
Te haría bien estar con gente a la que le estápasando lo mismo que a ti.
Korpustyp: Untertitel
durchmachensoportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommen Jahrhunderte alte patriarchalische Traditionen, 15 Jahre alte Traumata nach dem letzten Krieg, eine 20 Jahre währende Wirtschaftskrise und die aktuelle russische Aggression. Bedenkt man dies, so begreift man langsam, was Frauen in Südossetien, Abchasien und Georgien in diesen Tagen durchmachen.
Si a eso se añaden siglos de tradiciones patriarcales, los traumas posteriores a la guerra de hace 15 años, una crisis económica que lleva 20 años y la actual agresión rusa, podemos comenzar a comprender lo que deben soportar actualmente las mujeres de Osetia del Sur, Abjazia y Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
La gente no comprende lo que debemos soportar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was wir hier durchmachen!
¡No sabe lo que tenemos que soportar!
Korpustyp: Untertitel
durchmachenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Argentinier werden im wirtschaftlichem und politischem Chaos dahinsiechend alleingelassen, und müssen erbärmliche Zeiten durchmachen.
Los argentinos están condenados a soportar horas miserables consumiéndose en el caos económico y político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass Breitbanddienste zwar in ganz Europa eine rasche Entwicklung durchmachen, der Zugang zu Breitbandnetzen in weiter abgelegenen und ländlichen Gebieten aber immer noch in nicht hinnehmbarem Maße eingeschränkt ist,
B. Considerando que, si bien los servicios de banda ancha se están desarrollando con rapidez por toda Europa, el acceso a las redes de banda ancha sigue siendo excesivamente limitado en las zonas rurales y más apartadas,
Korpustyp: EU DCEP
durchmachensufrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch fast sicher, dass der gesamte Informations- und Kommunikationsbereich innerhalb von zehn Jahren sehr grundlegende Veränderungen durchmachen wird.
Sin embargo, es bastante seguro que todo el sector de las TIC sufrirá en diez años una verdadera transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Wird mein Neffe das durchmachen, wenn er wieder zu sich kommt? - Ja.
Si mi sobrino recupera el conocimiento, ¿sufrirá lo mismo?
Korpustyp: Untertitel
durchmachenemprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Herrn Abgeordneten für die Herausstellung der Tatsache, daß die Reform, abgesehen davon, daß sie allein schon nützlich wäre, durch den Beitrittsprozeß, die Erweiterungen erforderlich wird, und zwar speziell jene Erweiterungen, die die Union in Kürze durchmachen wird.
Agradezco a Su Señoría que haya subrayado que, aparte de sus propios méritos inherentes, la reforma resultará necesaria por la adhesión, las ampliaciones, y, en particular, la clase de ampliaciones que nuestra Unión va a emprender en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, die zentralasiatischen Republiken an den Gipfeltreffen EU-Russland zu beteiligen, um ein gemeinsames Konzept für diesen Raum zu schaffen und die Staatsorgane in Moskau an dem Reformprozess, den diese Staaten durchmachen müssen, mitwirken zu lassen;
Insta al Consejo y a la Comisión a incluir a las Repúblicas del Asia Central en las Cumbres UE-Rusia a fin de definir un planteamiento común para la región e implicar activamente a las autoridades de Moscú en el proceso de reformas que deben emprender estos países;
Korpustyp: EU DCEP
durchmachenpasado por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe sie heute vermisst, denn wenn mir noch zusammen wären, hätte Sie mich schon vor langer Zeit erschossen, und ich hätte nicht die Hölle durchmachen gemusst, die sie mir angetan haben!
Y hoy la extrañé porque si estuviéramos juntos todavía, ella me habría matado a tiros hace mucho tiempo, ¡Y yo no tendría que haber pasadopor el infierno en el que me pusiste!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dass du heute viel durchmachen musstest, aber du fängst echt an mir auf die Nerven zu gehen.
Sé que has pasadopor mucho ho…...pero realmente comienzas a irritarme.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Nacht durchmachen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchmachen
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst schwierige Momente durchmachen.
Te esperan momentos difíciles, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Sé cómo se sienten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das selbst durchmachen.
Debo ir personalmente hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal durchmachen.
No quiero que me suceda de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht nochmal durchmachen.
No pasaré por algo así otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Pasaremos por algo muy duro ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Al menos no se han enfrentado con un divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die ganze Nacht durchmachen.
Prefiero que esto no lleve toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Sí, estaba sometido a la disciplina Kolineer.
Korpustyp: Untertitel
Warum mussten wir das alles durchmachen?
¿Por qué hemos tenido que hacer tantas tonterías?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
No puedo pensar eso otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Jemand der versteht, was wir durchmachen.
Alguien que entienda por lo que estamos pasand…
Korpustyp: Untertitel
Was du und ich durchmachen mussten?
¿Lo que tú y yo pasamos?
Korpustyp: Untertitel
Jeder muss das irgendwann durchmachen. - Ja?
Todo el mundo pasa por esto en algún momento. - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das hier nicht alleine durchmachen.
No podría estar aquí sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nochmal durchmachen.
No puedo atravesar esto de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Als wir adoptierten, mussten wir dasselbe durchmachen.
Außerdem sind die Umstände, unter denen diese Tiere den Transport durchmachen, alles andere als tierfreundlich; die Verhältnisse grenzen an Tierquälerei.
Asimismo, las condiciones en las que deben viajar distan mucho de ser favorables y rozan el maltrato.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei uns in Finnland hat der Textilsektor eine grundlegende Strukturveränderung durchmachen müssen, und dort sind Zehntausende Arbeitsplätze verlorengegangen.
El sector textil finlandés también se ha visto obligado a atravesar una concienzuda reestructuración que ha destruido decenas de miles de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise, die wir durchmachen, ist die Krise der Unfähigkeit der europäischen Politik, den Markt zu steuern.
La crisis que estamos padeciendo es la crisis de la incapacidad de la política europea para gobernar el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Krise, die wir aktuell durchmachen, erfordert auf europäischer Ebene eine konzertierte Reaktion.
La crisis económica, financiera y social que experimentamos en la actualidad requiere una respuesta coordinada a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jeder von uns ist schmerzlich berührt von dem Leidensweg, den die Kosovaren albanischer Herkunft durchmachen müssen.
Señor Presidente, a todos nos ha marcado dolorosamente el calvario de los kosovares de origen albanés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und am Ende wirst du eine stärkere Person sein, wegen den ganzen Dingen, die du durchmachen musstest.
Terminarás siendo más fuert…...por todo lo que has vivido.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer der Skandal ist, den du durchmachen musstest...... du bist noch immer der beste Golfer wer Welt.
Por más feo que haya sido el escándal…...aún eres el mejor golfista del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist 14 und hat etwas durchgemacht, das kein Kind je durchmachen sollte, ich lasse ihm also etwas Freiraum.
Tiene catorce años y vivió algo que ningún niño debería vivi…...por eso soy un poco flexible.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat gesagt, dass sie jetzt schon mehr durchmachen musste, als mancher in seinem ganzen Leben.
El doctor dice que ella ha aguantado más que nosotros en toda nuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Wäre schön, wenn er bis Sonntag fertig wäre. Dann muss er nicht die Nacht auf Montag durchmachen.
Sería estupendo si terminara antes de volve…...así no tendría que trabajar toda la noche del domingo.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, die vergangenen Wochen waren die schwierigsten Wochen, die ich jemals einen Präsidenten habe durchmachen sehen.
Sr. Presidente, estoy aquí para decirl…...que las últimas semanas han sido de las más difícile…...que he visto a un Presidente enfrentar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Schlüssel immer an denselben Platz legen würdest, müssten wir das nicht immer wieder durchmachen!
¡Si pusieras las llaves en el mismo lugar todo el tiempo, no tendríamos este tipo de problemas una y otra vez!
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie es ist, ein Kind zu verlieren. Und du willst, dass ich das auch durchmachen muss?
Tú sabes que se siente perder un hijo, ¿y quieres que yo pase por lo mismo?